3:13:1: Եւ էր՝ ա՛յր մի ՚ի փարիսեցւոց անտի՝ Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխա՛ն Հրէից[1629]։ [1629] Ոմանք. Նիկոդիմոս. կամ՝ Նեկովդեմոս ա՛՛։ 3. Եւ փարիսեցիների մէջ Նիկոդեմոս անունով մի մարդ կար, որ հրեաների իշխանաւոր էր: 3 Փարիսեցիներէն մարդ մը կար Նիկոդէմոս անունով, որ Հրեայ իշխան մըն էր։
Եւ էր այր մի ի փարիսեցւոց անտի Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից:
3:1: Եւ էր՝ ա՛յր մի ՚ի փարիսեցւոց անտի՝ Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխա՛ն Հրէից [1629]։ [1629] Ոմանք. Նիկոդիմոս. կամ՝ Նեկովդեմոս ա՛՛։ 3. Եւ փարիսեցիների մէջ Նիկոդեմոս անունով մի մարդ կար, որ հրեաների իշխանաւոր էր: 3 Փարիսեցիներէն մարդ մը կար Նիկոդէմոս անունով, որ Հրեայ իշխան մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων· 3:1. Ἦν (It-was) δὲ (moreover,"ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων , ( of-of-Faris-belonged ,"Νικόδημος (a-Nikodemos) ὄνομα (a-name) αὐτῷ, (unto-it,"ἄρχων (a-firsting) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων : ( of-Iouda-belonged ) 3:1. erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps IudaeorumAnd there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 1. Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 3:1. Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews. 3:1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1: Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων· 3:1. erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. 3:1. Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews. 3:1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Սա՝ եկն առ նա գիշերի՝ եւ ասէ ցնա. Ռա՛բբի՝ գիտեմք թէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ո՛չ ոք կարէ զայդ նշանս առնել՝ զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա[1630]։ [1630] Ոմանք. Եթէ յԱստուծոյ եկ՛՛... զայդ նշանսդ։ 2. Սա գիշերով եկաւ նրա մօտ ու նրան ասաց. «Ռաբբի՛, գիտենք, որ Աստծուց ես եկել որպէս վարդապետ, որովհետեւ ոչ ոք չի կարող կատարել այն նշանները, որ դու ես անում, եթէ Աստուած նրա հետ չլինի»: 2 Ասիկա գիշերով Յիսուսին* եկաւ եւ ըսաւ անոր. «Ռա՛բբի, գիտենք թէ դուն Աստուծմէ վարդապետ եկած ես, վասն զի մէկը չի կրնար ընել այն հրաշքները, որոնք դուն կ’ընես, եթէ Աստուած իրեն հետ չըլլայ»։
Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա:
3:2: Սա՝ եկն առ նա գիշերի՝ եւ ասէ ցնա. Ռա՛բբի՝ գիտեմք թէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ո՛չ ոք կարէ զայդ նշանս առնել՝ զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա [1630]։ [1630] Ոմանք. Եթէ յԱստուծոյ եկ՛՛... զայդ նշանսդ։ 2. Սա գիշերով եկաւ նրա մօտ ու նրան ասաց. «Ռաբբի՛, գիտենք, որ Աստծուց ես եկել որպէս վարդապետ, որովհետեւ ոչ ոք չի կարող կատարել այն նշանները, որ դու ես անում, եթէ Աստուած նրա հետ չլինի»: 2 Ասիկա գիշերով Յիսուսին* եկաւ եւ ըսաւ անոր. «Ռա՛բբի, գիտենք թէ դուն Աստուծմէ վարդապետ եկած ես, վասն զի մէկը չի կրնար ընել այն հրաշքները, որոնք դուն կ’ընես, եթէ Աստուած իրեն հետ չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 3:2. οὗτος (the-one-this) ἦλθεν (it-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββεί, (Rabbei,"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) ἐλήλυθας (thou-hath-had-come-to-come,"διδάσκαλος: (a-teaching-speaker,"οὐδεὶς (not-moreover-one) γὰρ (therefore) δύναται ( it-ableth ) ταῦτα (to-the-ones-these) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ποιεῖν (to-do-unto) ἃ (to-which) σὺ (thou) ποιεῖς, (thou-do-unto,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) 3:2. hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eoThis man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. 2. The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him. 3:2. He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.” 3:2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him:
2: Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 3:2. hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. 3:2. He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.” 3:2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ՚ի վերստին, ո՛չ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ[1631]։ [1631] Ոմանք. Ծնցի վերստին, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 3. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը վերստին չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը տեսնել»: 3 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի. ‘Եթէ մարդ մը նորէն* չծնանի, չի կրնար Աստուծոյ թագաւորութիւնը տեսնել’»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ:
3:3: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ՚ի վերստին, ո՛չ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ [1631]։ [1631] Ոմանք. Ծնցի վերստին, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 3. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը վերստին չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը տեսնել»: 3 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի. ‘Եթէ մարդ մը նորէն* չծնանի, չի կրնար Աստուծոյ թագաւորութիւնը տեսնել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3:3. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"ἐὰν (if-ever) μή (lest) τις (a-one) γεννηθῇ (it-might-have-been-generated-unto) ἄνωθεν, (up-unto-which-from) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:3. respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum DeiJesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God. 3:3. Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.” 3:3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God:
3: Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3:3. respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 3:3. Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.” 3:3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանե՛լ որ ծնեալն իցէ. միեթէ՝ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանե՛լ եւ ծնանել[1632]։ [1632] Ոմանք. Ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մարթ իցէ։ 4. Նիկոդեմոսը նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս կարող է ծնուել մի մարդ, որ ծեր է. միթէ կարելի՞ է իր մօր որովայնը կրկին անգամ մտնել ու ծնուել»: 4 Նիկոդէմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ մարդ մը նորէն ծնանիլ, որ ծերացած է։ Հնարաւո՞ր բան է, որ նորէն իր մօրը որովայնը մտնէ ու ծնանի»։
Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել:
3:4: Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանե՛լ որ ծնեալն իցէ. միեթէ՝ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանե՛լ եւ ծնանել [1632]։ [1632] Ոմանք. Ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մարթ իցէ։ 4. Նիկոդեմոսը նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս կարող է ծնուել մի մարդ, որ ծեր է. միթէ կարելի՞ է իր մօր որովայնը կրկին անգամ մտնել ու ծնուել»: 4 Նիկոդէմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ մարդ մը նորէն ծնանիլ, որ ծերացած է։ Հնարաւո՞ր բան է, որ նորէն իր մօրը որովայնը մտնէ ու ծնանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 3:4. λέγει (It-fortheth) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"[ὁ] "[the-one]"Νικόδημος (a-Nikodemos,"Πῶς (Unto-whither) δύναται ( it-ableth ,"ἄνθρωπος (a-mankind,"γεννηθῆναι (to-have-been-generated-unto,"γἐρων (a-senioring) ὤν; (being?"μὴ (Lest) δύναται ( it-ableth ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κοιλίαν (to-a-hollowing-unto) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ (of-it) δεύτερον (to-second) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) καὶ (and) γεννηθῆναι; (to-have-been-generated-unto?" 3:4. dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasciNicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? 4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born? 3:4. Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?” 3:4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother' s womb, and be born:
4: Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 3:4. dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? 3:4. Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?” 3:4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ՚ի ջրո՛յ եւ ՚ի Հոգւոյ, ո՛չ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 5. Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը ջրից ու Հոգուց չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը մտնել. 5 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Եթէ մարդ մը ջուրէն ու Հոգիէն չծնանի, չի կրնար Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի Հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:
3:5: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ՚ի ջրո՛յ եւ ՚ի Հոգւոյ, ո՛չ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 5. Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը ջրից ու Հոգուց չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը մտնել. 5 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, Եթէ մարդ մը ջուրէն ու Հոգիէն չծնանի, չի կրնար Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3:5. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"ἐὰν (If-ever) μή (lest) τις (a-one) γεννηθῇ (it-might-have-been-generated-unto) ἐξ (out) ὕδατος (of-a-water) καὶ (and) πνεύματος, (of-a-currenting-to) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:5. respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum DeiJesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. 5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 3:5. Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. 3:5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God:
5: Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3:5. respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. 3:5. Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. 3:5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Զի ծնեալն ՚ի մարմնոյ՝ մարմի՛ն է, եւ ծնեալն ՚ի Հոգւոյ՝ հոգի է։ 6. որովհետեւ մարմնից ծնուածը մարմին է, իսկ Հոգուց ծնուածը՝ հոգի: 6 Մարմինէն ծնածը մարմին է ու Հոգիէն ծնածը հոգի է։
Զի ծնեալն ի մարմնոյ մարմին է, եւ ծնեալն ի Հոգւոյ հոգի է:
3:6: Զի ծնեալն ՚ի մարմնոյ՝ մարմի՛ն է, եւ ծնեալն ՚ի Հոգւոյ՝ հոգի է։ 6. որովհետեւ մարմնից ծնուածը մարմին է, իսկ Հոգուց ծնուածը՝ հոգի: 6 Մարմինէն ծնածը մարմին է ու Հոգիէն ծնածը հոգի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 3:6. τὸ (The-one) γεγεννημένον (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) σάρξ (a-flesh) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) τὸ (the-one) γεγεννημένον (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν. (it-be) 3:6. quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus estThat which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. 6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 3:6. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 3:6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit:
6: Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 3:6. quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. 3:6. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. 3:6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Դու՝ մի՛ զարմանար, թէ ասացի քեզ. Պա՛րտ է ձեզ ծնանել վերստին։ 7. Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել. 7 Դուն մի՛ զարմանար որ քեզի ըսի. ‘Պէտք է ձեզի նորէն ծնանիլ’։
Դու մի՛ զարմանար թէ ասացի քեզ. Պարտ է ձեզ ծնանել վերստին:
3:7: Դու՝ մի՛ զարմանար, թէ ասացի քեզ. Պա՛րտ է ձեզ ծնանել վերստին։ 7. Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել. 7 Դուն մի՛ զարմանար որ քեզի ըսի. ‘Պէտք է ձեզի նորէն ծնանիլ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 3:7. μὴ (Lest) θαυμάσῃς (thou-might-have-marvelled-to) ὅτι (to-which-a-one) εἶπόν (I-had-said) σοι (unto-thee,"Δεῖ (It-bindeth) ὑμᾶς (to-ye) γεννηθῆναι (to-have-been-generated-unto) ἄνωθεν. (up-unto-which-from) 3:7. non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuoWonder not that I said to thee: You must be born again. 7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. 3:7. You should not be amazed that I said to you: You must be born anew. 3:7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again:
7: Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 3:7. non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo Wonder not that I said to thee: You must be born again. 3:7. You should not be amazed that I said to you: You must be born anew. 3:7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Զի հողմ՝ ուր կամի շնչէ՛. եւ զձայն նորա լսես. այլ ո՛չ գիտես ուստի՛ գայ՝ կամ յո՛ երթայ. սոյնպէս՝ եւ ամենայն ծնեալն ՚ի Հոգւոյն[1633]։ [1633] Ոմանք. Եւ զձայնն նորա... նոյնպէս եւ ամենայն։ 8. որովհետեւ քամին ուր ուզում է՝ փչում է, եւ նրա ձայնը լսում ես, բայց չգիտես որտեղից է գալիս կամ ուր է գնում. այսպէս է եւ ամէն ոք, որ Հոգուց է ծնուած»: 8 Հովը ուր որ ուզէ՝ կը փչէ։ Անոր ձայնը կը լսես, բայց չես գիտեր ուրկէ՞ կու գայ, կամ ո՞ւր կ’երթայ։ Այսպէս ալ է այն ամէնը, որ Հոգիէն կը ծնանի»։
Զի հողմ ուր կամի շնչէ, եւ զձայն նորա լսես, այլ ոչ գիտես ուստի գայ կամ յո երթայ. սոյնպէս եւ ամենայն ծնեալն ի Հոգւոյն:
3:8: Զի հողմ՝ ուր կամի շնչէ՛. եւ զձայն նորա լսես. այլ ո՛չ գիտես ուստի՛ գայ՝ կամ յո՛ երթայ. սոյնպէս՝ եւ ամենայն ծնեալն ՚ի Հոգւոյն [1633]։ [1633] Ոմանք. Եւ զձայնն նորա... նոյնպէս եւ ամենայն։ 8. որովհետեւ քամին ուր ուզում է՝ փչում է, եւ նրա ձայնը լսում ես, բայց չգիտես որտեղից է գալիս կամ ուր է գնում. այսպէս է եւ ամէն ոք, որ Հոգուց է ծնուած»: 8 Հովը ուր որ ուզէ՝ կը փչէ։ Անոր ձայնը կը լսես, բայց չես գիտեր ուրկէ՞ կու գայ, կամ ո՞ւր կ’երթայ։ Այսպէս ալ է այն ամէնը, որ Հոգիէն կը ծնանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 3:8. τὸ (The-one) πνεῦμα (a-currenting-to) ὅπου (to-which-of-whither) θέλει (it-determineth) πνεῖ, (it-currenteth-unto,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) αὐτοῦ (of-it) ἀκούεις, (thou-hear,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) οἶδας (thou-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἔρχεται ( it-cometh ) καὶ (and) ποῦ (of-whither) ὑπάγει: (it-leadeth-under) οὕτως (unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) πᾶς (all) ὁ (the-one) γεγεννημένος (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πνεύματος. (of-a-currenting-to) 3:8. Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex SpirituThe Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. 8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 3:8. The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.” 3:8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit:
8: Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 3:8. Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. 3:8. The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.” 3:8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս՝ եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել։ 9. Նիկոդեմոսը հարցրեց նրան. «Այդ ինչպէ՞ս կարող է լինել»: 9 Նիկոդէմոս հարցուց անոր. «Այդ ի՞նչպէս կրնայ ըլլալ»։
Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել:
3:9: Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս՝ եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել։ 9. Նիկոդեմոսը հարցրեց նրան. «Այդ ինչպէ՞ս կարող է լինել»: 9 Նիկոդէմոս հարցուց անոր. «Այդ ի՞նչպէս կրնայ ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 3:9. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Νικόδημος (a-Nikodemos) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Πῶς (Unto-whither) δύναται ( it-ableth ,"ταῦτα (the-ones-these," γενέσθαι ; ( to-have-had-became ?" 3:9. respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieriNicodemus answered and said to him: How can these things be done? 9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 3:9. Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?” 3:9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be:
9: Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 3:9. respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? 3:9. Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?” 3:9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայէլի՝ եւ զայդ՝ ո՛չ գիտես։ 10. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դո՛ւ ես Իսրայէլի վարդապետ եւ այդ չգիտե՞ս: 10 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Դուն Իսրայէլի մէջ վարդապետ մըն ես եւ այս բաները չե՞ս գիտեր։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայելի եւ զայդ ո՞չ գիտես:
3:10: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայէլի՝ եւ զայդ՝ ո՛չ գիտես։ 10. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դո՛ւ ես Իսրայէլի վարդապետ եւ այդ չգիտե՞ս: 10 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Դուն Իսրայէլի մէջ վարդապետ մըն ես եւ այս բաները չե՞ս գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 3:10. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) τοῦ (of-the-one) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) οὐ (not) γινώσκεις; (thou-acquaint?" 3:10. respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignorasJesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? 10. Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? 3:10. Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things? 3:10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things:
10: Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 3:10. respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? 3:10. Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things? 3:10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. զի զոր ինչ գիտեմք՝ խօսի՛մք, եւ զոր տեսաք՝ վկայե՛մք. եւ զվկայութիւնն մեր ո՛չ ընդունիք[1634]։ [1634] Ոմանք. Տեսաքն վկայ՛՛։ 11. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում: 11 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք ու մեր վկայութիւնը չէք ընդունիր։
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի զոր ինչ գիտեմք` խօսիմք, եւ զոր տեսաք` վկայեմք, եւ զվկայութիւն մեր ոչ ընդունիք:
3:11: Ամէն ամէն ասե՛մ քեզ. զի զոր ինչ գիտեմք՝ խօսի՛մք, եւ զոր տեսաք՝ վկայե՛մք. եւ զվկայութիւնն մեր ո՛չ ընդունիք [1634]։ [1634] Ոմանք. Տեսաքն վկայ՛՛։ 11. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում: 11 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք ու մեր վկայութիւնը չէք ընդունիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 3:11. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ὃ (to-which) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) λαλοῦμεν (we-speak-unto) καὶ (and) ὃ (to-which) ἑωράκαμεν (we-had-come-to-discern-unto) μαρτυροῦμεν, (we-witness-unto,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) ἡμῶν (of-us) οὐ (not) λαμβάνετε. (ye-take) 3:11. amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitisAmen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. 11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness. 3:11. Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony. 3:11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness:
11: Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 3:11. amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. 3:11. Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony. 3:11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Իսկ արդ՝ եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ, եւ ո՛չ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից՝ հաւատայցէք[1635]։ գբ [1635] Ոմանք. Զերկնաւորն ասա՛՛։ 12. Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ: 12 Եթէ երկրաւոր բաները ձեզի ըսի ու չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք եթէ երկնաւոր բաները ձեզի պատմեմ։
Իսկ արդ` եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից, հաւատայցէք:
3:12: Իսկ արդ՝ եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ, եւ ո՛չ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից՝ հաւատայցէք [1635]։ գբ [1635] Ոմանք. Զերկնաւորն ասա՛՛։ 12. Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ: 12 Եթէ երկրաւոր բաները ձեզի ըսի ու չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք եթէ երկնաւոր բաները ձեզի պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 3:12. εἰ (If) τὰ (to-the-ones) ἐπίγεια ( to-upon-soil-belonged ) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε, (ye-trust-of,"πῶς (unto-whither) ἐὰν (if-ever) εἴπω (I-might-have-had-said) ὑμῖν (unto-ye) τὰ (to-the-ones) ἐπουράνια ( to-upon-sky-belonged ) πιστεύσετε; (ye-shall-trust-of?" 3:12. si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetisIf I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? 12. If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? 3:12. If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things? 3:12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things:
12: Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 3:12. si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? 3:12. If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things? 3:12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ո՛չ ո՛ք յերկինս ել, եթէ ոչ՝ որ է՛ջն յերկնից Որդին մարդոյ՝ որ է՛ն յերկինս[1636]։ [1636] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք ել յերկինս... Որդի մարդոյ։ 13. Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր: 13 Մէ՛կը երկինք չելաւ. բայց միայն անիկա, որ երկնքէն իջաւ, Որդին մարդոյ, որ երկնքէն է։
Եւ ոչ ոք ել յերկինս, եթէ ոչ որ էջն յերկնից` Որդին մարդոյ, որ էն յերկինս:
3:13: Եւ ո՛չ ո՛ք յերկինս ել, եթէ ոչ՝ որ է՛ջն յերկնից Որդին մարդոյ՝ որ է՛ն յերկինս [1636]։ [1636] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք ել յերկինս... Որդի մարդոյ։ 13. Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր: 13 Մէ՛կը երկինք չելաւ. բայց միայն անիկա, որ երկնքէն իջաւ, Որդին մարդոյ, որ երկնքէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 3:13. καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἀναβέβηκεν (it-had-come-to-step-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβάς, (having-had-stepped-down,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 3:13. et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caeloAnd no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 13. And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, the Son of man, which is in heaven. 3:13. And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven. 3:13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven:
13: Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 3:13. et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 3:13. And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven. 3:13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօ՛ձն յանապատին, նո՛յնպէս բարձրանալ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ։ 14. Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը[6], այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,[6] 6. Տե՛ս Թուոց 21 .9: 14 Ինչպէս Մովսէս անապատին մէջ օձը բարձրացուց, այնպէս ալ պէտք է որ Որդին մարդոյ բարձրանայ,
Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է Որդւոյ մարդոյ:
3:14: Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօ՛ձն յանապատին, նո՛յնպէս բարձրանալ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ։ 14. Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը [6], այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ, [6] 6. Տե՛ս Թուոց 21 .9: 14 Ինչպէս Մովսէս անապատին մէջ օձը բարձրացուց, այնպէս ալ պէտք է որ Որդին մարդոյ բարձրանայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 3:14. καὶ (And) καθὼς (down-as) Μωυσῆς (a-Mouses) ὕψωσεν (it-en-overed) τὸν (to-the-one) ὄφιν (to-a-snake) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ, (unto-solituded,"οὕτως (unto-the-one-this) ὑψωθῆναι (to-have-been-en-overed) δεῖ (it-bindeth) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind," 3:14. et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominisAnd as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: 14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 3:14. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up, 3:14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
14: И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 3:14. et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: 3:14. And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up, 3:14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Զի ամենայն որ հաւատայ ՚ի նա՝ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս[1637]։ [1637] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Հաւատայ ՚ի նա, մի՝ կորիցէ, այլ ընկալցի զկե՛՛։ 15. որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի. 15 Որպէս զի ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ չկորսուի, հապա յաւիտենական կեանք ունենայ։
Զի ամենայն որ հաւատայ [5]ի նա` ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:
3:15: Զի ամենայն որ հաւատայ ՚ի նա՝ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս [1637]։ [1637] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Հաւատայ ՚ի նա, մի՝ կորիցէ, այլ ընկալցի զկե՛՛։ 15. որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի. 15 Որպէս զի ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ չկորսուի, հապա յաւիտենական կեանք ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3:15. ἵνα (so) πᾶς (all) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἔχῃ (it-might-hold) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged," 3:15. ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternamThat whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 15. that whosoever believeth may in him have eternal life. 3:15. so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. 3:15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life:
15: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3:15. ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 3:15. so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. 3:15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Զի ա՛յնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ՚ի նա՝ մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի՛ զկեանսն յաւիտենականս[1638]։ [1638] Ոմանք. Զի այնչափ սիրեաց։ 16. քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. 16 Վասն զի Աստուած այնպէս սիրեց աշխարհը, մինչեւ իր միածին Որդին տուաւ, որպէս զի ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ չկորսուի, հապա յաւիտենական կեանք ունենայ։
Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:
3:16: Զի ա՛յնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ՚ի նա՝ մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի՛ զկեանսն յաւիտենականս [1638]։ [1638] Ոմանք. Զի այնչափ սիրեաց։ 16. քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը. 16 Վասն զի Աստուած այնպէս սիրեց աշխարհը, մինչեւ իր միածին Որդին տուաւ, որպէս զի ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ չկորսուի, հապա յաւիտենական կեանք ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3:16. Οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration,"ὥστε (as-also) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τὸν (to-the-one) μονογενῆ (to-alone-kindreded) ἔδωκεν, (it-gave,"ἵνα (so) πᾶς (all) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) μὴ (lest) ἀπόληται ( it-might-have-had-destructed-off ,"ἀλλὰ (other) ἔχῃ (it-might-hold) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 3:16. sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternamFor God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. 3:16. For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. 3:16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life:
16: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3:16. sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. 3:16. For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. 3:16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Զի ո՛չ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ՝ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ[1639]։ [1639] Ոմանք. Թէ դատեսցէ զաշխարհ։ 17. որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի: 17 Վասն զի Աստուած իր Որդին չղրկեց աշխարհ, որպէս զի աշխարհը դատէ, հապա՝ որպէս զի աշխարհ անով փրկուի։
Զի ոչ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ:
3:17: Զի ո՛չ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ՝ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ [1639]։ [1639] Ոմանք. Թէ դատեսցէ զաշխարհ։ 17. որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի: 17 Վասն զի Աստուած իր Որդին չղրկեց աշխարհ, որպէս զի աշխարհը դատէ, հապա՝ որպէս զի աշխարհ անով փրկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 3:17. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἀπέστειλεν (it-set-off,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-son) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἵνα (so) κρίνῃ (it-might-separate) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) σωθῇ (it-might-have-been-saved) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) δι' (through) αὐτοῦ. (of-it) 3:17. non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsumFor God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. 17. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 3:17. For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him. 3:17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved:
17: Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 3:17. non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. 3:17. For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him. 3:17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Որ հաւատա՛յ ՚ի նա՝ ո՛չ դատապարտեսցի. եւ որ ո՛չ հաւատայ ՚ի նա՝ արդէ՛ն իսկ դատապարտեալ է. զի ո՛չ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ[1640]։ [1640] Ոմանք. Եւ որ ոչն հա՛՛... Որդւոյ նորա։ 18. Ով նրան հաւատում է, չպիտի դատապարտուի, եւ ով նրան չի հաւատում, արդէն իսկ դատապարտուած է, քանի որ Աստծու միածին Որդու անուանը չհաւատաց: 18 Ան՝ որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր եւ ան որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, վասն զի Աստուծոյ միածին Որդիին անուանը չհաւատաց։
Որ հաւատայ ի նա` ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա` արդէն իսկ դատապարտեալ է, զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ:
3:18: Որ հաւատա՛յ ՚ի նա՝ ո՛չ դատապարտեսցի. եւ որ ո՛չ հաւատայ ՚ի նա՝ արդէ՛ն իսկ դատապարտեալ է. զի ո՛չ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ [1640]։ [1640] Ոմանք. Եւ որ ոչն հա՛՛... Որդւոյ նորա։ 18. Ով նրան հաւատում է, չպիտի դատապարտուի, եւ ով նրան չի հաւատում, արդէն իսկ դատապարտուած է, քանի որ Աստծու միածին Որդու անուանը չհաւատաց: 18 Ան՝ որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր եւ ան որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, վասն զի Աստուծոյ միածին Որդիին անուանը չհաւատաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 3:18. ὁ (The-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) οὐ (not) κρίνεται: (it-be-separated) ὁ (the-one) μὴ (lest) πιστεύων (trusting-of) ἤδη (which-then) κέκριται, (it-had-come-to-be-separated,"ὅτι (to-which-a-one) μὴ (lest) πεπίστευκεν (it-had-come-to-trust-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) μονογενοῦς (of-alone-kindreded) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:18. qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii DeiHe that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. 18. He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 3:18. Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God. 3:18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God:
18: Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 3:18. qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. 3:18. Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God. 3:18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ ա՛յս իսկ է դատաստան. զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւա՛ր առաւել քան զլոյս. զի էին գործք իւրեանց չարութեան[1641]։ [1641] Ոմանք. Եւ սիրեաց մարդիկ զխա՛՛։ 19. Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին. 19 Այս է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ ու մարդիկ խաւարը լոյսէն աւելի սիրեցին, քանզի իրենց գործերը չար էին։
Եւ այս իսկ է դատաստան, զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս, զի էին գործք իւրեանց չարութեան:
3:19: Եւ ա՛յս իսկ է դատաստան. զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւա՛ր առաւել քան զլոյս. զի էին գործք իւրեանց չարութեան [1641]։ [1641] Ոմանք. Եւ սիրեաց մարդիկ զխա՛՛։ 19. Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին. 19 Այս է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ ու մարդիկ խաւարը լոյսէն աւելի սիրեցին, քանզի իրենց գործերը չար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 3:19. αὕτη (The-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) κρίσις (a-separating) ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) φῶς (a-light) ἐλήλυθεν (it-hath-had-come-to-come) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) καὶ (and) ἠγάπησαν (they-excessed-off-unto,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds,"μᾶλλον (more-such) τὸ (to-the-one) σκότος (to-an-obscurity) ἢ (or) τὸ (to-the-one) φῶς, (to-a-light,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) αὐτῶν (of-them) πονηρὰ ( en-necessitated ) τὰ (the-ones) ἔργα. (works) 3:19. hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala operaAnd this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. 19. And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 3:19. And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil. 3:19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil:
19: Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 3:19. hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. 3:19. And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil. 3:19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Զի ամենայն որ զչա՛ր գործէ՝ ատեա՛յ զլոյս. եւ ո՛չ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա։ 20. որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան: 20 Վասն զի ամէն ո՛վ որ չարը կը գործէ, անիկա լոյսը կ’ատէ եւ լոյսին քով չի գար, որպէս զի իր գործերը չյանդիմանուին։
Զի ամենայն որ զչար գործէ` ատեայ զլոյս, եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա:
3:20: Զի ամենայն որ զչա՛ր գործէ՝ ատեա՛յ զլոյս. եւ ո՛չ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա։ 20. որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան: 20 Վասն զի ամէն ո՛վ որ չարը կը գործէ, անիկա լոյսը կ’ատէ եւ լոյսին քով չի գար, որպէս զի իր գործերը չյանդիմանուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 3:20. πᾶς (All) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) φαῦλα ( to-pettied ) πράσσων (practicing) μισεῖ (it-hateth-unto) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) καὶ (and) οὐκ (not) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) φῶς, (to-a-light,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἐλεγχθῇ (it-might-have-been-confuted) τὰ (the-ones) ἔργα (works) αὐτοῦ: (of-it) 3:20. omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eiusFor every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. 20. For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 3:20. For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected. 3:20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved:
20: ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 3:20. omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. 3:20. For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected. 3:20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն, գա՛յ առ լոյսն. զի յայտնի լիցին գործք նորա՝ թէ Աստուծով գործեցան։ գգ 21. Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»: 21 Բայց ան՝ որ ճշմարտութիւնը կը գործադրէ՝ լոյսին քով կու գայ, որպէս զի յայտնի ըլլան թէ իր գործերը Աստուծմով գործուեցան»։
Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն` գայ առ լոյսն, զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան:
3:21: Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն, գա՛յ առ լոյսն. զի յայտնի լիցին գործք նորա՝ թէ Աստուծով գործեցան։ գգ 21. Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»: 21 Բայց ան՝ որ ճշմարտութիւնը կը գործադրէ՝ լոյսին քով կու գայ, որպէս զի յայտնի ըլլան թէ իր գործերը Աստուծմով գործուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα. 3:21. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) φῶς, (to-a-light,"ἵνα (so) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) αὐτοῦ (of-it) τὰ (the-ones) ἔργα (works) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) θεῷ (unto-a-Deity) ἐστὶν (it-be) εἰργασμένα . ( having-had-come-to-be-worked-to ) 3:21. qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt factaBut he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. 21. But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. 3:21. But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.” 3:21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God:
21: а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα. 3:21. qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. 3:21. But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.” 3:21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Յետ այսորիկ ե՛կն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի. եւ ա՛նդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր։ 22. Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում: 22 Այս բաներէն ետքը Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան։ Ինք կը կենար անոնց հետ մէկտեղ ու մկրտութիւն կ’ընէր։
Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի, եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր:
3:22: Յետ այսորիկ ե՛կն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի. եւ ա՛նդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր։ 22. Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում: 22 Այս բաներէն ետքը Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան։ Ինք կը կենար անոնց հետ մէկտեղ ու մկրտութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 3:22. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν (to-Iouda-belonged) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) ἐκεῖ (thither) διέτριβεν (it-was-rubbing-through) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐβάπτιζεν. (it-was-immersing-to) 3:22. post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabatAfter these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. 22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 3:22. After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing. 3:22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized:
22: После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 3:22. post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. 3:22. After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing. 3:22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Մկրտէր եւ Յովհա՛ննէս ՚ի յԱյենովն, մե՛րձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային՝ եւ մկրտէի՛ն։ 23. Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին, 23 Յովհաննէս ալ Այենոնի մէջ Սաղիմի մօտ մկրտութիւն կ’ընէր, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար ու կու գային եւ կը մկրտուէին.
Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային եւ մկրտէին:
3:23: Մկրտէր եւ Յովհա՛ննէս ՚ի յԱյենովն, մե՛րձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային՝ եւ մկրտէի՛ն։ 23. Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին, 23 Յովհաննէս ալ Այենոնի մէջ Սաղիմի մօտ մկրտութիւն կ’ընէր, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար ու կու գային եւ կը մկրտուէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 3:23. ἦν (It-was) δὲ (moreover) καὶ (and) [ὁ] "[the-one]"Ἰωάνης (an-Ioanes) βαπτίζων (immersing-to) ἐν (in) Αἰνὼν (unto-an-Ainon) ἐγγὺς (near) τοῦ (of-the-one) Σαλείμ, (of-a-Saleim,"ὅτι (to-which-a-one) ὕδατα (waters) πολλὰ ( much ) ἦν (it-was) ἐκεῖ, (thither,"καὶ (and) παρεγίνοντο ( they-were-becoming-beside ) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο: (they-were-being-immersed-to) 3:23. erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabanturAnd John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. 23. And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 3:23. Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized. 3:23. And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized:
23: А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 3:23. erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. 3:23. Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized. 3:23. And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Զի չեւ՛ եւս էր արկեալ զՅովհա՛ննէս ՚ի բանտ[1642]։[1642] Ոմանք. Արկեալ էր զՅով՛՛։ 24. քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել: 24 Վասն զի Յովհաննէս դեռ բանտը դրուած չէր։
զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ:
3:24: Զի չեւ՛ եւս էր արկեալ զՅովհա՛ննէս ՚ի բանտ [1642]։ [1642] Ոմանք. Արկեալ էր զՅով՛՛։ 24. քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել: 24 Վասն զի Յովհաննէս դեռ բանտը դրուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης. 3:24. οὔπω (not-unto-whither) γὰρ (therefore) ἦν (it-was) βεβλημένος (having-had-come-to-be-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) φυλακὴν (to-a-guarding) Ἰωάνης. (an-Ioanes) 3:24. nondum enim missus fuerat in carcerem IohannesFor John was not yet cast into prison. 24. For John was not yet cast into prison. 3:24. For John had not yet been cast into prison. 3:24. For John was not yet cast into prison.
For John was not yet cast into prison:
24: ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης. 3:24. nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes For John was not yet cast into prison. 3:24. For John had not yet been cast into prison. 3:24. For John was not yet cast into prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ Հրէի՝ վասն սրբութեան[1643]. [1643] Ոսկան. Ընդ Հրէից վասն սր՛՛։ 25. Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց: 25 Այն ատեն վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսին աշակերտներուն եւ Հրեաներուն* միջեւ՝ մաքրութեան վրայով։
Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ [6]Հրէի վասն սրբութեան:
3:25: Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ Հրէի՝ վասն սրբութեան [1643]. [1643] Ոսկան. Ընդ Հրէից վասն սր՛՛։ 25. Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց: 25 Այն ատեն վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսին աշակերտներուն եւ Հրեաներուն* միջեւ՝ մաքրութեան վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 3:25. Ἐγένετο ( It-had-became ) οὖν (accordingly) ζήτησις (a-seeking) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) μετὰ (with) Ἰουδαίου (of-Iouda-belonged) περὶ (about) καθαρισμοῦ. (of-a-cleansing-of) 3:25. facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificationeAnd there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. 25. There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. 3:25. Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification. 3:25. Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
Then there arose a question between [some] of John' s disciples and the Jews about purifying:
25: Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 3:25. facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. 3:25. Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification. 3:25. Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: եկին առ Յովհաննէս՝ եւ ասեն ցնա. Ռա՛բբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ՝ եւ ամենեքին գան առ նա[1644]։ [1644] Ոմանք. Ահաւանիկ նա մկրտէ։ 26. Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»: 26 Աշակերտները գացին Յովհաննէսին եւ անոր ըսին. «Ռա՛բբի, անիկա որ քեզի հետ Յորդանանի անդիի կողմն էր, որուն համար դուն վկայութիւն տուիր, ահա ինք կը մկրտէ եւ ամէնքը անոր կ’երթան»։
Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա:
3:26: եկին առ Յովհաննէս՝ եւ ասեն ցնա. Ռա՛բբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ՝ եւ ամենեքին գան առ նա [1644]։ [1644] Ոմանք. Ահաւանիկ նա մկրտէ։ 26. Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»: 26 Աշակերտները գացին Յովհաննէսին եւ անոր ըսին. «Ռա՛բբի, անիկա որ քեզի հետ Յորդանանի անդիի կողմն էր, որուն համար դուն վկայութիւն տուիր, ահա ինք կը մկրտէ եւ ամէնքը անոր կ’երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 3:26. καὶ (And) ἦλθαν (they-came) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββεί, (Rabbei,"ὃς (which) ἦν (it-was) μετὰ (with) σοῦ (of-THEE) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου, (of-an-Iordanes,"ᾧ (unto-which) σὺ (thou) μεμαρτύρηκας, (thou-had-come-to-witness-unto,"ἴδε (thou-should-have-had-seen,"οὗτος (the-one-this) βαπτίζει (it-immerseth-to) καὶ (and) πάντες ( all ) ἔρχονται ( they-cometh ) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) 3:26. et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eumAnd they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. 26. And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 3:26. And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.” 3:26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him:
26: И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 3:26. et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. 3:26. And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.” 3:26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Ո՛չ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ՝ եւ ո՛չ ինչ, եթէ ո՛չ իցէ տուեալ նմա յերկնից ՚ի վերուստ[1645]։ [1645] Ոմանք. Առնել յանձնէ եւ։ 27. Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ: 27 Պատասխան տուաւ Յովհաննէս եւ ըսաւ. «Մարդ մը չի կրնար բան մը առնել, եթէ երկնքէն տրուած չըլլայ անոր։
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ յերկնից [7]ի վերուստ:
3:27: Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Ո՛չ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ՝ եւ ո՛չ ինչ, եթէ ո՛չ իցէ տուեալ նմա յերկնից ՚ի վերուստ [1645]։ [1645] Ոմանք. Առնել յանձնէ եւ։ 27. Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ: 27 Պատասխան տուաւ Յովհաննէս եւ ըսաւ. «Մարդ մը չի կրնար բան մը առնել, եթէ երկնքէն տրուած չըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 3:27. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰωάνης (an-Ioanes) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Οὐ (Not) δύναται ( it-ableth ) ἄνθρωπος (a-mankind) λαμβάνειν (to-take) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) δεδομένον (having-had-come-to-be-given) αὐτῷ (unto-it) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ. (of-a-sky) 3:27. respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caeloJohn answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. 27. John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. 3:27. John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven. 3:27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven:
27: Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 3:27. respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. 3:27. John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven. 3:27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Դուք ձեզէ՛ն վկայէ՛ք ինձ, զի ասացի ձեզ՝ թէ չե՛մ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեա՛լ եմ առաջի նորա։ 28. Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից: 28 Դուք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար, որ ըսի թէ ‘Ես Քրիստոսը չեմ, հապա անոր առջեւէն ղրկուած եմ’։
Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ թէ` չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա:
3:28: Դուք ձեզէ՛ն վկայէ՛ք ինձ, զի ասացի ձեզ՝ թէ չե՛մ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեա՛լ եմ առաջի նորա։ 28. Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից: 28 Դուք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար, որ ըսի թէ ‘Ես Քրիստոսը չեմ, հապա անոր առջեւէն ղրկուած եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 3:28. αὐτοὶ (Them) ὑμεῖς (ye) μοι (unto-me) μαρτυρεῖτε (ye-witness-unto) ὅτι (to-which-a-one) εἶπον (I-had-said) [ἐγώ] "[I],"Οὐκ (Not) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀπεσταλμένος (Having-had-come-to-be-set-off) εἰμὶ (I-be) ἔμπροσθεν (in-toward-from) ἐκείνου. (of-the-one-thither) 3:28. ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illumYou yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. 28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. 3:28. You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him. 3:28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him:
28: Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 3:28. ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. 3:28. You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him. 3:28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Որ ունի հարսն, նա՛ է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային՝ որ կայ եւ լսէ նմա, ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ՝ այս ուրախութիւն որ իմս է, լցեալ է։ 29. Ով հարս ունի, նա՛ է փեսան. իսկ փեսայի բարեկամը, որ կանգնած լսում է նրան, մեծապէս ուրախանում է փեսայի ձայնի համար. արդ, այս ուրախութիւնը, որ իմն է, կատարեալ է: 29 Ան որ հարսն ունի, փեսան անիկա է. բայց փեսային բարեկամը, որ կը կենայ ու կը լսէ անոր, մեծապէս կ’ուրախանայ փեսային ձայնին համար։ Ուստի ահա իմ ուրախութիւնս լեցուած է։
Որ ունի զհարսն` նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային որ կայ եւ լսէ նմա` ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ այս ուրախութիւն որ իմս է` լցեալ է:
3:29: Որ ունի հարսն, նա՛ է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային՝ որ կայ եւ լսէ նմա, ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ՝ այս ուրախութիւն որ իմս է, լցեալ է։ 29. Ով հարս ունի, նա՛ է փեսան. իսկ փեսայի բարեկամը, որ կանգնած լսում է նրան, մեծապէս ուրախանում է փեսայի ձայնի համար. արդ, այս ուրախութիւնը, որ իմն է, կատարեալ է: 29 Ան որ հարսն ունի, փեսան անիկա է. բայց փեսային բարեկամը, որ կը կենայ ու կը լսէ անոր, մեծապէս կ’ուրախանայ փեսային ձայնին համար։ Ուստի ահա իմ ուրախութիւնս լեցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 3:29. ὁ (The-one) ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) νύμφην (to-a-briding) νυμφίος (bride-belonged) ἐστίν: (it-be) ὁ (the-one) δὲ (moreover) φίλος (cared) τοῦ (of-the-one) νυμφίου, (of-bride-belonged,"ὁ (the-one) ἑστηκὼς (having-had-come-to-stand) καὶ (and) ἀκούων (hearing) αὐτοῦ, (of-it,"χαρᾷ (unto-a-joy) χαίρει (it-joyeth) διὰ (through) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) τοῦ (of-the-one) νυμφίου. (of-bride-belonged) αὕτη (The-one-this) οὖν (accordingly) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) πεπλήρωται. (it-had-come-to-be-en-filled) 3:29. qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum estHe that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. 29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 3:29. He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled. 3:29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom' s voice: this my joy therefore is fulfilled:
29: Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 3:29. qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. 3:29. He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled. 3:29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Նմա պարտ է աճել, եւ ինձ մեղմանա՛լ։ 30. Պէտք է, որ նա մեծանայ, իսկ ես՝ նուազեմ»: 30 Անիկա պէտք է որ մեծնայ, բայց ես պզտիկնամ»։
Նմա պարտ է աճել եւ ինձ մեղմանալ:
3:30: Նմա պարտ է աճել, եւ ինձ մեղմանա՛լ։ 30. Պէտք է, որ նա մեծանայ, իսկ ես՝ նուազեմ»: 30 Անիկա պէտք է որ մեծնայ, բայց ես պզտիկնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3030: Ему должно расти, а мне умаляться. 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 3:30. ἐκεῖνον (To-the-one-thither) δεῖ (it-bindeth) αὐξάνειν, (to-procure,"ἐμὲ (to-ME) δὲ (moreover) ἐλαττοῦσθαι. (to-be-en-lackened) 3:30. illum oportet crescere me autem minuiHe must increase: but I must decrease. 30. He must increase, but I must decrease. 3:30. He must increase, while I must decrease. 3:30. He must increase, but I [must] decrease.
He must increase, but I [must] decrease:
30: Ему должно расти, а мне умаляться. 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 3:30. illum oportet crescere me autem minui He must increase: but I must decrease. 3:30. He must increase, while I must decrease. 3:30. He must increase, but I [must] decrease. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Որ ՚ի վերուստն գայ, ՚ի վերո՛յ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է, յերկրէ՛ է՝ եւ յերկրէ՛ խօսի։ 31. «Նա, որ ի վերուստ է գալիս, վեր է ամենքից. նա, որ այս երկրից է, երկրաւոր է եւ երկրաւոր բաների մասին է խօսում: 31 Ան որ վերէն կու գայ՝ ամենէն վեր է. ան որ երկրէն է՝ երկրաւոր է ու երկրէն կը խօսի. ան որ երկնքէն կու գայ՝ ամենէն վեր է։
Որ ի վերուստն գայ` ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է` յերկրէ է եւ յերկրէ խօսի:
3:31: Որ ՚ի վերուստն գայ, ՚ի վերո՛յ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է, յերկրէ՛ է՝ եւ յերկրէ՛ խօսի։ 31. «Նա, որ ի վերուստ է գալիս, վեր է ամենքից. նա, որ այս երկրից է, երկրաւոր է եւ երկրաւոր բաների մասին է խօսում: 31 Ան որ վերէն կու գայ՝ ամենէն վեր է. ան որ երկրէն է՝ երկրաւոր է ու երկրէն կը խօսի. ան որ երկնքէն կու գայ՝ ամենէն վեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3131: Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·] 3:31. Ὁ (The-one) ἄνωθεν (up-unto-which-from) ἐρχόμενος ( coming ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) πάντων ( of-all ) ἐστίν. (it-be) ὁ (The-one) ὢν (being) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) λαλεῖ: (it-speaketh-unto) ὁ (the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐρχόμενος ( coming ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) πάντων ( of-all ) ἐστίν: (it-be) 3:31. qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes estHe that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. 31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. 3:31. He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything. 3:31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all:
31: Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·] 3:31. qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. 3:31. He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything. 3:31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Որ յերկնիցն գայ, զոր ինչ ետես եւ զոր լուաւ, վկայէ՛. եւ զվկայութիւն նորա ո՛չ ոք ընդունի[1646]։ [1646] Ոմանք. Ոք ոչ ընդունի։ 32. Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում: 32 Եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց, զայն կը վկայէ ու անոր վկայութիւնը մէ՛կը չ’ընդունիր։
Որ յերկնիցն [8]գայ` զոր`` ինչ ետես եւ զոր լուաւ` վկայէ, եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի:
3:32: Որ յերկնիցն գայ, զոր ինչ ետես եւ զոր լուաւ, վկայէ՛. եւ զվկայութիւն նորա ո՛չ ոք ընդունի [1646]։ [1646] Ոմանք. Ոք ոչ ընդունի։ 32. Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում: 32 Եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց, զայն կը վկայէ ու անոր վկայութիւնը մէ՛կը չ’ընդունիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3232: и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 3:32. ὃ (to-which) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) καὶ (and) ἤκουσεν (it-heard) τοῦτο (to-the-one-this) μαρτυρεῖ, (it-witnesseth-unto,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) αὐτοῦ (of-it) οὐδεὶς (not-moreover-one) λαμβάνει. (it-taketh) 3:32. et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipitAnd what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. 32. What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. 3:32. And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony. 3:32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony:
32: и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 3:32. et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. 3:32. And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony. 3:32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Որ ընդունի զվկայութիւն նորա՝ կնքեաց, թէ Աստուած ճշմարիտ է։ 33. Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է, 33 Ան որ անոր վկայութիւնը կ’ընդունի, կ’ապացուցանէ թէ Աստուած ճշմարիտ է։
Որ ընդունի զվկայութիւն նորա` կնքեաց թէ Աստուած ճշմարիտ է:
3:33: Որ ընդունի զվկայութիւն նորա՝ կնքեաց, թէ Աստուած ճշմարիտ է։ 33. Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է, 33 Ան որ անոր վկայութիւնը կ’ընդունի, կ’ապացուցանէ թէ Աստուած ճշմարիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3333: Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 3:33. ὁ (The-one) λαβὼν (having-had-taken) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) ἐσφράγισεν (it-sealed-to) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν. (it-be) 3:33. qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax estHe that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 33. He that hath received his witness hath set his seal to , that God is true. 3:33. Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful. 3:33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true:
33: Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 3:33. qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 3:33. Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful. 3:33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: Զի զոր Աստուածն առաքեաց՝ զբա՛նս Աստուծոյ խօսի. զի ո՛չ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին[1647]։ [1647] Ոմանք. Զբանն Աստուծոյ խօսի։ 34. քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի: 34 Վասն զի ան որ Աստուած ղրկեց, Աստուծոյ խօսքերը կը խօսի, վասն զի Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին։
Զի զոր Աստուածն առաքեաց` զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին:
3:34: Զի զոր Աստուածն առաքեաց՝ զբա՛նս Աստուծոյ խօսի. զի ո՛չ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին [1647]։ [1647] Ոմանք. Զբանն Աստուծոյ խօսի։ 34. քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի: 34 Վասն զի ան որ Աստուած ղրկեց, Աստուծոյ խօսքերը կը խօսի, վասն զի Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3434: ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 3:34. ὃν (To-which) γὰρ (therefore) ἀπέστειλεν (it-set-off,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) λαλεῖ, (it-speaketh-unto,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἐκ (out) μέτρου (of-a-measure) δίδωσιν (it-giveth) τὸ (to-the-one) πνεῦμα. (to-a-currenting-to) 3:34. quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus SpiritumFor he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. 34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 3:34. For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure. 3:34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure:
34: ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 3:34. quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. 3:34. For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure. 3:34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: Հայր սիրէ՛ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ՝ ե՛տ ՚ի ձեռս նորա։ 35. Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը: 35 Հայրը կը սիրէ Որդին եւ ամէն բան անոր ձեռքը տրուած է։
Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս նորա:
3:35: Հայր սիրէ՛ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ՝ ե՛տ ՚ի ձեռս նորա։ 35. Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը: 35 Հայրը կը սիրէ Որդին եւ ամէն բան անոր ձեռքը տրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3535: Отец любит Сына и все дал в руку Его. 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 3:35. ὁ (The-one) πατὴρ (a-Father) ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto) τὸν (to-the-one) υἱόν, (to-a-son,"καὶ (and) πάντα ( to-all ) δέδωκεν (it-had-come-to-give) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 3:35. Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eiusThe Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. 35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 3:35. The Father loves the Son, and he has given everything into his hand. 3:35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand:
35: Отец любит Сына и все дал в руку Его. 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 3:35. Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. 3:35. The Father loves the Son, and he has given everything into his hand. 3:35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:363:36: Որ հաւատայ յՈրդի, ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ո՛չ հնազանդի Որդւոյ, ո՛չ տեսցէ զկեանս. այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ՚ի վերայ նորա։ 36. Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»: 36 Ան որ Որդիին կը հաւատայ, յաւիտենական կեանքն ունի եւ ան որ Որդիին չի հնազանդիր, անիկա կեանքը պիտի չտեսնէ, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը անոր վրայ պիտի ըլլայ։
Որ հաւատայ յՈրդի` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի Որդւոյ` ոչ տեսցէ զկեանս, այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա:
3:36: Որ հաւատայ յՈրդի, ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ո՛չ հնազանդի Որդւոյ, ո՛չ տեսցէ զկեանս. այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ՚ի վերայ նորա։ 36. Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»: 36 Ան որ Որդիին կը հաւատայ, յաւիտենական կեանքն ունի եւ ան որ Որդիին չի հնազանդիր, անիկա կեանքը պիտի չտեսնէ, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը անոր վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3636: Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. 3:36. ὁ (The-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον: (to-aged-belonged) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀπειθῶν (un-conducing-unto) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) οὐκ (not) ὄψεται ( it-shall-behold ) ζωήν, (to-a-lifing,"ἀλλ' (other) ἡ (the-one) ὀργὴ (a-stressing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μένει (it-stayeth) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 3:36. qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eumHe that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. 36. He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 3:36. Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” 3:36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him:
36: Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. 3:36. qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. 3:36. Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” 3:36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|