8:18:1: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ՚ի Գայի. ահա ե՛ս տամ ՚ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա[2194]. [2194] Ոմանք. Եւ ահա ետու ՚ի ձեռս քո զթագա՛՛։ 1. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր եւ մի՛ զարհուրիր, քեզ հետ վերցրո՛ւ բոլոր պատերազմող մարդկանց եւ վեր կաց գնա՛ դէպի Գայի: Ահա ես քո ձեռքն եմ մատնում Գայիի թագաւորին, նրա ժողովրդին, նրա քաղաքը եւ նրա երկիրը: 8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. բոլոր պատերազմիկները քեզի հետ ա՛ռ ու դէպի Գայի գնա՛, քանզի Գայիի թագաւորն ու անոր ժողովուրդը եւ անոր քաղաքն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ի Գայի. ահա ես տամ ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա:
8:1: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ՚ի Գայի. ահա ե՛ս տամ ՚ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա [2194]. [2194] Ոմանք. Եւ ահա ետու ՚ի ձեռս քո զթագա՛՛։ 1. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր եւ մի՛ զարհուրիր, քեզ հետ վերցրո՛ւ բոլոր պատերազմող մարդկանց եւ վեր կաց գնա՛ դէպի Գայի: Ահա ես քո ձեռքն եմ մատնում Գայիի թագաւորին, նրա ժողովրդին, նրա քաղաքը եւ նրա երկիրը: 8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. բոլոր պատերազմիկները քեզի հետ ա՛ռ ու դէպի Գայի գնա՛, քանզի Գայիի թագաւորն ու անոր ժողովուրդը եւ անոր քաղաքն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; 8:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσῃς δειλιαω intimidated λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every τοὺς ο the πολεμιστὰς πολεμιστης and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Γαι γαι and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified קַ֣ח qˈaḥ לקח take עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and ק֖וּם qˌûm קום arise עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 8:1. dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terramAnd the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. 1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land: 8:1. Then the Lord said to Joshua: “You should not fear, and you should not dread. Take with you the entire multitude of fighters, and rising up, ascend to the town of Ai. Behold, I have delivered into your hand its king and people, and the city and the land. 8:1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
1: Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; 8:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσῃς δειλιαω intimidated λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every τοὺς ο the πολεμιστὰς πολεμιστης and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Γαι γαι and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified קַ֣ח qˈaḥ לקח take עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and ק֖וּם qˌûm קום arise עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 8:1. dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. 8:1. Then the Lord said to Joshua: “You should not fear, and you should not dread. Take with you the entire multitude of fighters, and rising up, ascend to the town of Ai. Behold, I have delivered into your hand its king and people, and the city and the land. 8:1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: եւ արասցե՛ս ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցե՛ս յաւարի. եւ կացուսցե՛ս քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա։ 2. Գայիի եւ նրա թագաւորի հետ վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Երիքովի եւ նրա թագաւորի հետ. կողոպտի՛ր նրա աւարը եւ անասունները: Քաղաքի ետեւի կողմից դարանակալներ կարգի՛ր»: 2 Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրածիդ պէս Գայիի ու անոր թագաւորին ալ ըրէ, միայն անոր աւարն ու անասունները ձեզի առէ՛ք։ Քաղաքին ետեւի կողմէն դարաններ պատրաստէ»։
եւ արասցես ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա, եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցես յաւարի: Եւ կացուսցես քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա:
8:2: եւ արասցե՛ս ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցե՛ս յաւարի. եւ կացուսցե՛ս քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա։ 2. Գայիի եւ նրա թագաւորի հետ վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Երիքովի եւ նրա թագաւորի հետ. կողոպտի՛ր նրա աւարը եւ անասունները: Քաղաքի ետեւի կողմից դարանակալներ կարգի՛ր»: 2 Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրածիդ պէս Գայիի ու անոր թագաւորին ալ ըրէ, միայն անոր աւարն ու անասունները ձեզի առէ՛ք։ Քաղաքին ետեւի կողմէն դարաններ պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. 8:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the Γαι γαι who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη the κτηνῶν κτηνος livestock; animal προνομεύσεις προνομευω of yourself κατάστησον καθιστημι establish; appoint δὲ δε though; while σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the πόλει πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 8:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king רַק־ raq- רַק only שְׁלָלָ֥הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder וּ û וְ and בְהֶמְתָּ֖הּ vᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle תָּבֹ֣זּוּ tāvˈōzzû בזז spoil לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to שִׂים־ śîm- שׂים put לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֹרֵ֛ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 8:2. faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eamAnd thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. 2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. 8:2. And you shall do to the city of Ai, and to its king, just as you did to Jericho, and to its king. Yet truly, the spoils, and all the living things, you shall plunder for yourselves. Set an ambush against the city behind it.” 8:2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it:
2: сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. 8:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the Γαι γαι who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη the κτηνῶν κτηνος livestock; animal προνομεύσεις προνομευω of yourself κατάστησον καθιστημι establish; appoint δὲ δε though; while σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the πόλει πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 8:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king רַק־ raq- רַק only שְׁלָלָ֥הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder וּ û וְ and בְהֶמְתָּ֖הּ vᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle תָּבֹ֣זּוּ tāvˈōzzû בזז spoil לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to שִׂים־ śîm- שׂים put לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֹרֵ֛ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 8:2. faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. 8:2. And you shall do to the city of Ai, and to its king, just as you did to Jericho, and to its king. Yet truly, the spoils, and all the living things, you shall plunder for yourselves. Set an ambush against the city behind it.” 8:2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ յարեա՛ւ Յեսու՝ եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող, ելանե՛լ ՚ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ[2195]։ [2195] Ոմանք. Հազար արանց՝ արս զօրաւորս զօրութեամբ։ 3. Յեսուն եւ ամբողջ պատերազմող ժողովուրդը վեր կացան, որ գնան Գայիի վրայ: Յեսուն երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց եւ նրանց ուղարկեց գիշերով: 3 Յեսու ու բոլոր պատերազմողները ոտքի ելան, որպէս զի Գայիի վրայ երթան. Յեսու երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց ու զանոնք գիշերով ղրկեց։
Եւ յարեաւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող ելանել ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ:
8:3: Եւ յարեա՛ւ Յեսու՝ եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող, ելանե՛լ ՚ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ [2195]։ [2195] Ոմանք. Հազար արանց՝ արս զօրաւորս զօրութեամբ։ 3. Յեսուն եւ ամբողջ պատերազմող ժողովուրդը վեր կացան, որ գնան Գայիի վրայ: Յեսուն երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց եւ նրանց ուղարկեց գիշերով: 3 Յեսու ու բոլոր պատերազմողները ոտքի ելան, որպէս զի Գայիի վրայ երթան. Յեսու երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց ու զանոնք գիշերով ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, 8:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης as such; that ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι call δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him νυκτός νυξ night 8:3 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֖ם yyišlāḥˌēm שׁלח send לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 8:3. surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocteAnd Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, 3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 8:3. And Joshua rose up, and the entire army of warriors with him, so that they might ascend against Ai. And he sent thirty thousand elect strong men in the night. 8:3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night:
3: Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, 8:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης as such; that ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι call δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him νυκτός νυξ night 8:3 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֖ם yyišlāḥˌēm שׁלח send לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 8:3. surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, 8:3. And Joshua rose up, and the entire army of warriors with him, so that they might ascend against Ai. And he sent thirty thousand elect strong men in the night. 8:3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի դուք դարանամո՛ւտք լինիցիք յետուստ քաղաքին, եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ՚ի քաղաքէն. եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին[2196]. [2196] Ոմանք. Լինիք յետոյ քաղաքին։ 4. Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, դուք դարանամուտ պիտի լինէք քաղաքի ետեւի կողմից: Քաղաքից շատ մի՛ հեռացէք, եւ ամէնքդ պատրա՛ստ եղէք: 4 Անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, դուք քաղաքին ետեւէն այն քաղաքին համար դարանի մէջ պիտի նստիք, քաղաքէն շատ մի՛ հեռանաք եւ ամէնքդ ալ պատրաստ եղէ՛ք.
եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէք, զի դուք դարանամուտք լինիցիք յետուստ քաղաքին. եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ի քաղաքէն, եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին:
8:4: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի դուք դարանամո՛ւտք լինիցիք յետուստ քաղաքին, եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ՚ի քաղաքէն. եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին [2196]. [2196] Ոմանք. Լինիք յետոյ քաղաքին։ 4. Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, դուք դարանամուտ պիտի լինէք քաղաքի ետեւի կողմից: Քաղաքից շատ մի՛ հեռացէք, եւ ամէնքդ պատրա՛ստ եղէք: 4 Անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, դուք քաղաքին ետեւէն այն քաղաքին համար դարանի մէջ պիտի նստիք, քաղաքէն շատ մի՛ հեռանաք եւ ամէնքդ ալ պատրաստ եղէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; 8:4 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city μὴ μη not μακρὰν μακραν far away γίνεσθε γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be πάντες πας all; every ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared 8:4 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְ֠אוּ rᵊʔˌû ראה see אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹרְבִ֤ים ʔōrᵊvˈîm ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אַל־ ʔal- אַל not תַּרְחִ֥יקוּ tarḥˌîqû רחק be far מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole נְכֹנִֽים׃ nᵊḵōnˈîm כון be firm 8:4. praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes paratiAnd commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. 4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 8:4. And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared. 8:4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
4: и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; 8:4 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city μὴ μη not μακρὰν μακραν far away γίνεσθε γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be πάντες πας all; every ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared 8:4 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְ֠אוּ rᵊʔˌû ראה see אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹרְבִ֤ים ʔōrᵊvˈîm ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אַל־ ʔal- אַל not תַּרְחִ֥יקוּ tarḥˌîqû רחק be far מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole נְכֹנִֽים׃ nᵊḵōnˈîm כון be firm 8:4. praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. 8:4. And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared. 8:4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս՝ մօտեսցո՛ւք ՚ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցե՛ն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցո՛ւք յերեսաց նոցա. 5. Ես եւ ինձ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը կը մօտենանք քաղաքին, եւ երբ Գայիի բնակիչները մեր դէմ դուրս գան, ինչպէս առաջին անգամ, կը փախչենք նրանց առաջից: 5 Ես ինծի հետ եղող բոլոր ժողովուրդով քաղաքին պիտի մօտենամ ու երբ անոնք առաջին անգամուան պէս՝ մեզի դէմ ելլեն, անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս` մօտեսցուք ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցեն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցուք յերեսաց նոցա:
8:5: եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս՝ մօտեսցո՛ւք ՚ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցե՛ն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցո՛ւք յերեսաց նոցա. 5. Ես եւ ինձ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը կը մօտենանք քաղաքին, եւ երբ Գայիի բնակիչները մեր դէմ դուրս գան, ինչպէս առաջին անգամ, կը փախչենք նրանց առաջից: 5 Ես ինծի հետ եղող բոլոր ժողովուրդով քաղաքին պիտի մօտենամ ու երբ անոնք առաջին անգամուան պէս՝ մեզի դէմ ելլեն, անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; 8:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my προσάξομεν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαι γαι into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even πρῴην πρωην and; even φευξόμεθα φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with נִקְרַ֖ב niqrˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֵ֨נוּ֙ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 8:5. ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemusBut I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: 5. and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; 8:5. But I and the remainder of the multitude that is with me will approach from the opposite side of the city. And when they come out against us, we will flee and turn our backs, just as we did before, 8:5. And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them:
5: а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; 8:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my προσάξομεν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαι γαι into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even πρῴην πρωην and; even φευξόμεθα φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 8:5 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with נִקְרַ֖ב niqrˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֵ֨נוּ֙ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 8:5. ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: 8:5. But I and the remainder of the multitude that is with me will approach from the opposite side of the city. And when they come out against us, we will flee and turn our backs, just as we did before, 8:5. And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէ անտի. եւ ասիցեն թէ փախեա՛ն յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն[2197]։ [2197] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ ել՛՛։ 6. Երբ ելնեն մեր ետեւից, կը հեռացնենք նրանց այդ քաղաքից, եւ նրանք կ’ասեն՝ “Փախան մեր առջեւից ինչպէս առաջին անգամ”: 6 Անոնք մեր ետեւէն պիտի գան, մինչեւ որ զանոնք քաղաքէն զատենք, որովհետեւ անոնք պիտի ըսեն՝ ‘Մեր ետեւէն փախան առաջին անգամուան պէս’։ Մենք անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ի քաղաքէ անտի, [107]եւ ասիցեն թէ` Փախեան յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն. եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա:
8:6: եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէ անտի. եւ ասիցեն թէ փախեա՛ն յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն [2197]։ [2197] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ ել՛՛։ 6. Երբ ելնեն մեր ետեւից, կը հեռացնենք նրանց այդ քաղաքից, եւ նրանք կ’ասեն՝ “Փախան մեր առջեւից ինչպէս առաջին անգամ”: 6 Անոնք մեր ետեւէն պիտի գան, մինչեւ որ զանոնք քաղաքէն զատենք, որովհետեւ անոնք պիտի ըսեն՝ ‘Մեր ետեւէն փախան առաջին անգամուան պէս’։ Մենք անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: 'бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них, 8:6 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our ἀποσπάσομεν αποσπαω draw out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned φεύγουσιν φευγω flee οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 8:6 וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אַחֲרֵ֗ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הַתִּיקֵ֤נוּ hattîqˈēnû נתק pull off אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 8:6. donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut priusTill they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. 6. and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them: 8:6. until, pursuing us, they are drawn away from the city. For they will think that we are fleeing as before. 8:6. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them:
6: они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: 'бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них, 8:6 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our ἀποσπάσομεν αποσπαω draw out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned φεύγουσιν φευγω flee οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 8:6 וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אַחֲרֵ֗ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הַתִּיקֵ֤נוּ hattîqˈēnû נתק pull off אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 8:6. donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. 8:6. until, pursuing us, they are drawn away from the city. For they will think that we are fleeing as before. 8:6. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա, դուք յարիջի՛ք ՚ի դարանէ անտի, եւ մտջիք ՚ի քաղաքն, եւ հարջի՛ք զքաղաքն. եւ տացէ՛ զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի ՚ի ձեռս մեր[2198]։ [2198] Ոմանք. Եւ տացէ զնա Տէր։ 7. Երբ փախչենք նրանց առջեւից, դուք ելէ՛ք դարանից, մտէ՛ք քաղաք եւ հարուածեցէ՛ք քաղաքին, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը նրանց մեր ձեռքը կը յանձնի: 7 Այն ատեն դուք դարանէն կ’ելլէք ու քաղաքը կ’առնէք, քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանիկա ձեր ձեռքը պիտի տայ։
դուք յարիջիք ի դարանէ անտի եւ [108]մտջիք ի քաղաքն եւ հարջիք`` զքաղաքն. եւ տացէ զնոսա Տէր Աստուած [109]Իսրայելի ի ձեռս մեր:
8:7: Եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա, դուք յարիջի՛ք ՚ի դարանէ անտի, եւ մտջիք ՚ի քաղաքն, եւ հարջի՛ք զքաղաքն. եւ տացէ՛ զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի ՚ի ձեռս մեր [2198]։ [2198] Ոմանք. Եւ տացէ զնա Տէր։ 7. Երբ փախչենք նրանց առջեւից, դուք ելէ՛ք դարանից, մտէ՛ք քաղաք եւ հարուածեցէ՛ք քաղաքին, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը նրանց մեր ձեռքը կը յանձնի: 7 Այն ատեն դուք դարանէն կ’ելլէք ու քաղաքը կ’առնէք, քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանիկա ձեր ձեռքը պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; 8:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐξαναστήσεσθε εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐνέδρας ενεδρα ambush καὶ και and; even πορεύσεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 8:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you תָּקֻ֨מוּ֙ tāqˈumû קום arise מֵ mē מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֹורֵ֔ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֖ם hôraštˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 8:7. nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestrasAnd whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands. 7. and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8:7. Then, while we are fleeing and they are pursuing, you shall rise up from the ambush, and you shall lay waste to the city. And the Lord your God will deliver it into your hands. 8:7. Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand:
7: тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; 8:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐξαναστήσεσθε εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐνέδρας ενεδρα ambush καὶ και and; even πορεύσεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 8:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you תָּקֻ֨מוּ֙ tāqˈumû קום arise מֵ mē מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֹורֵ֔ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֖ם hôraštˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 8:7. nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands. 8:7. Then, while we are fleeing and they are pursuing, you shall rise up from the ambush, and you shall lay waste to the city. And the Lord your God will deliver it into your hands. 8:7. Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջի՛ք զնա հրով. ըստ ա՛յսմ օրինակի առնիջիք՝ ահա պատուիրեցի՛ ձեզ[2199]։ [2199] Ոմանք. Այրեսջիք զքաղաքն հրով. ըստ այնմ բանի առնիջիք. ահա։ 8. Երբ առնէք քաղաքը, այրեցէ՛ք այն կրակով: Կ’անէք այնպէս, ինչպէս ձեզ պատուիրեցի»: 8 Երբ քաղաքը առնէք, քաղաքը կրակով այրեցէ՛ք. Տէրոջը ըսածին պէս։ Ահա ձեզի պատուիրեցի»։
Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջիք զնա հրով. ըստ [110]այսմ օրինակի`` առնիջիք, ահա պատուիրեցի ձեզ:
8:8: Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջի՛ք զնա հրով. ըստ ա՛յսմ օրինակի առնիջիք՝ ահա պատուիրեցի՛ ձեզ [2199]։ [2199] Ոմանք. Այրեսջիք զքաղաքն հրով. ըստ այնմ բանի առնիջիք. ահա։ 8. Երբ առնէք քաղաքը, այրեցէ՛ք այն կրակով: Կ’անէք այնպէս, ինչպէս ձեզ պատուիրեցի»: 8 Երբ քաղաքը առնէք, քաղաքը կրակով այրեցէ՛ք. Տէրոջը ըսածին պէս։ Ահա ձեզի պատուիրեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. 8:8 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 8:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as תָפְשְׂכֶ֣ם ṯofśᵊḵˈem תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town תַּצִּ֤יתוּ taṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make רְא֖וּ rᵊʔˌû ראה see צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 8:8. cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussiAnd when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. 8. And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do: see, I have commanded you. 8:8. And when you have seized it, set it on fire. And you shall do all that I have ordered.” 8:8. And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you:
8: когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. 8:8 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you 8:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as תָפְשְׂכֶ֣ם ṯofśᵊḵˈem תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town תַּצִּ֤יתוּ taṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make רְא֖וּ rᵊʔˌû ראה see צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 8:8. cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. 8:8. And when you have seized it, set it on fire. And you shall do all that I have ordered.” 8:8. And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ առաքեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ՚ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ՚ի մէջ Բեթելայ եւ ՚ի մէջ Դանայ ՚ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագա՛ւ Յեսու զայն գիշեր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։ 9. Յեսուն նրանց ուղարկեց, նրանք գնացին դէպի դարանը, մտան թաքնուեցին Բեթէլի եւ Դանի միջեւ, Գայիի ծովահայեաց կողմից: Այն գիշեր Յեսուն ժողովրդի մէջ մնաց: 9 Յեսու զանոնք ղրկեց ու անոնք գացին դարանը նստան Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ, Գայիի արեւմտեան կողմը։ Յեսու այն գիշերը ժողովուրդին մէջ մնաց։
Եւ առաքեաց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ի մէջ Բեթելայ եւ ի մէջ [111]Դանայ ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագաւ Յեսու զայն գիշեր ի մէջ ժողովրդեանն:
8:9: Եւ առաքեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ՚ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ՚ի մէջ Բեթելայ եւ ՚ի մէջ Դանայ ՚ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագա՛ւ Յեսու զայն գիշեր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։ 9. Յեսուն նրանց ուղարկեց, նրանք գնացին դէպի դարանը, մտան թաքնուեցին Բեթէլի եւ Դանի միջեւ, Գայիի ծովահայեաց կողմից: Այն գիշեր Յեսուն ժողովրդի մէջ մնաց: 9 Յեսու զանոնք ղրկեց ու անոնք գացին դարանը նստան Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ, Գայիի արեւմտեան կողմը։ Յեսու այն գիշերը ժողովուրդին մէջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. 8:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐνέδραν ενεδρα ambush καὶ και and; even ἐνεκάθισαν εγκαθιζω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Γαι γαι from; away θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye 8:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יָּ֧לֶן yyˈālen לין lodge יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:9. dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populiAnd he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people, 9. And Joshua sent them forth: and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 8:9. And he sent them away, and they traveled to the place of the ambush, and they settled between Bethel and Ai, toward the western region of the city of Ai. But Joshua remained for that night in the midst of the people. 8:9. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth- el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people:
9: Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. 8:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐνέδραν ενεδρα ambush καὶ και and; even ἐνεκάθισαν εγκαθιζω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Γαι γαι from; away θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye 8:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יָּ֧לֶן yyˈālen לין lodge יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:9. dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people, 8:9. And he sent them away, and they traveled to the place of the ambush, and they settled between Bethel and Ai, toward the western region of the city of Ai. But Joshua remained for that night in the midst of the people. 8:9. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ե՛լ ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի առաջի ժողովրդեանն ՚ի վերայ Գայեայ։ 10. Առաւօտը վաղ վեր կենալով՝ Յեսուն աչքի անցկացրեց ժողովրդին, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը ժողովրդի առաջից դուրս ելան Գայիի դէմ: 10 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու ժողովուրդը աչքէ անցուց եւ ինք Իսրայէլի ծերերուն հետ ժողովուրդին առջեւէն դէպի Գայի գնաց.
Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ել ինքն եւ ծերքն Իսրայելի առաջի ժողովրդեանն ի վերայ Գայեայ:
8:10: Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ե՛լ ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի առաջի ժողովրդեանն ՚ի վերայ Գայեայ։ 10. Առաւօտը վաղ վեր կենալով՝ Յեսուն աչքի անցկացրեց ժողովրդին, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը ժողովրդի առաջից դուրս ելան Գայիի դէմ: 10 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու ժողովուրդը աչքէ անցուց եւ ինք Իսրայէլի ծերերուն հետ ժողովուրդին առջեւէն դէպի Գայի գնաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; 8:10 καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Γαι γαι Gai; Ye 8:10 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend ה֜וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֧י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:10. surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorumAnd rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men. 10. And Joshua rose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 8:10. And rising at first light, he reviewed his troops, and he went up, with the elders at the front of the army, surrounded by an auxiliary of fighters. 8:10. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai:
10: Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; 8:10 καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Γαι γαι Gai; Ye 8:10 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend ה֜וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֧י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:10. surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men. 8:10. And rising at first light, he reviewed his troops, and he went up, with the elders at the front of the army, surrounded by an auxiliary of fighters. 8:10. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ ամենայն զօր պատերազմօղ ելի՛ն ընդ նոսա, եւ գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ՚ի ծովակո՛յս կողմանէ, եւ բանակեցան ՚ի հիւսւսոյ Գայեայ. եւ ձո՛ր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ[2200]։ [2200] Ոմանք. Ելին ընդ նմա։ Յօրինակին. Եւ դարանամուտ քաղաքին։ Բանս. Եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ, յամենայն օրինակս որ առ մեօք պակասի. եւ ՚ի մերումս ՚ի լուսանցսն գրեալ, չակերտիւ նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, ըստ որում այլուստ եւս ստուգեալ եդաք ՚ի բնաբանի։ 11. Ամբողջ պատերազմող զօրքը ելաւ նրանց հետ: Նրանք եկան քաղաքի դիմաց արեւելեան կողմից, իսկ քաղաքի դարանակալները ծովի կողմում էին, եւ բանակ դրին Գայիի հիւսիսային կողմում: Նրանց ու Գայիի միջեւ մի ձոր կար: 11 Իրեն հետ մնացող բոլոր պատերազմիկներն ալ ելան ու մօտենալով՝ քաղաքին առջեւ գացին ու Գայիի հիւսիսային կողմը բանակեցան։ Անոնց ու Գայիի մէջտեղ ձոր մը կար։
Եւ ամենայն զօր պատերազմող [112]ելին ընդ նոսա, եւ`` գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին [113]յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ի ծովակոյս կողմանէ``, եւ բանակեցան ի հիւսիսոյ Գայեայ, եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ:
8:11: Եւ ամենայն զօր պատերազմօղ ելի՛ն ընդ նոսա, եւ գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ՚ի ծովակո՛յս կողմանէ, եւ բանակեցան ՚ի հիւսւսոյ Գայեայ. եւ ձո՛ր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ [2200]։ [2200] Ոմանք. Ելին ընդ նմա։ Յօրինակին. Եւ դարանամուտ քաղաքին։ Բանս. Եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ, յամենայն օրինակս որ առ մեօք պակասի. եւ ՚ի մերումս ՚ի լուսանցսն գրեալ, չակերտիւ նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, ըստ որում այլուստ եւս ստուգեալ եդաք ՚ի բնաբանի։ 11. Ամբողջ պատերազմող զօրքը ելաւ նրանց հետ: Նրանք եկան քաղաքի դիմաց արեւելեան կողմից, իսկ քաղաքի դարանակալները ծովի կողմում էին, եւ բանակ դրին Գայիի հիւսիսային կողմում: Նրանց ու Գայիի միջեւ մի ձոր կար: 11 Իրեն հետ մնացող բոլոր պատերազմիկներն ալ ելան ու մօտենալով՝ քաղաքին առջեւ գացին ու Գայիի հիւսիսային կողմը բանակեցան։ Անոնց ու Գայիի մէջտեղ ձոր մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, 8:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 8:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֔וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּ֖י ggˌay גַּיְא valley בֵּינָ֥יובינו *bênˌāʸw בַּיִן interval וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:11. cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media eratAnd when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. 11. And all the people, the war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai. 8:11. And when they had arrived, and had ascended from the opposite side of the city, they stood toward the northern region of the city. And there was a valley in the middle, between them and the city. 8:11. And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai:
11: и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, 8:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 8:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֔וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּ֖י ggˌay גַּיְא valley בֵּינָ֥יובינו *bênˌāʸw בַּיִן interval וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:11. cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. 8:11. And when they had arrived, and had ascended from the opposite side of the city, they stood toward the northern region of the city. And there was a valley in the middle, between them and the city. 8:11. And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց, եւ եմոյծ զնոսա ՚ի դարան՝ ընդ Բեթա՛ւն եւ ընդ ծովն Գայեայ[2201]. [2201] Յօրինակին՝ անունս Բեթաւն, զատաբար այսպէս գրեալ էր, Բեթ աւն. զոր թերեւս վրիպական կարծեցեալ գրիչն ակնարկէ անդէն ՚ի ներքս բերել զվանկս ել. եւ առնել Բեթելաւն. որպէս ունին ոմանք ՚ի գրչագրաց մերոց, շեղեալ ՚ի Յունական օրինակաց ոմանց, որք դնեն համեմատ մերումս՝ Բեթաւն։ 12. Եւ Յեսուն առնելով հինգ հազար մարդ՝ նրանց դարան մտցրեց Բեթաւի եւ Գայիի ծովի միջեւ, 12 Յեսու հինգ հազարի չափ մարդ առաւ ու զանոնք դարանի մէջ նստեցուց Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ քաղաքին* արեւմտեան կողմը։
Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց եւ եմոյծ զնոսա ի դարան ընդ [114]Բեթաւն եւ ընդ ծովն Գայեայ:
8:12: Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց, եւ եմոյծ զնոսա ՚ի դարան՝ ընդ Բեթա՛ւն եւ ընդ ծովն Գայեայ [2201]. [2201] Յօրինակին՝ անունս Բեթաւն, զատաբար այսպէս գրեալ էր, Բեթ աւն. զոր թերեւս վրիպական կարծեցեալ գրիչն ակնարկէ անդէն ՚ի ներքս բերել զվանկս ել. եւ առնել Բեթելաւն. որպէս ունին ոմանք ՚ի գրչագրաց մերոց, շեղեալ ՚ի Յունական օրինակաց ոմանց, որք դնեն համեմատ մերումս՝ Բեթաւն։ 12. Եւ Յեսուն առնելով հինգ հազար մարդ՝ նրանց դարան մտցրեց Բեթաւի եւ Գայիի ծովի միջեւ, 12 Յեսու հինգ հազարի չափ մարդ առաւ ու զանոնք դարանի մէջ նստեցուց Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ քաղաքին* արեւմտեան կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. 8:12 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea 8:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֕ח yyiqqˈaḥ לקח take כַּ ka כְּ as חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֥ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:12. quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatisAnd he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: 12. And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 8:12. Now he had chosen five thousand men, and he had positioned them in ambush between Bethel and Ai, at the western part of the same city. 8:12. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth- el and Ai, on the west side of the city:
12: и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. 8:12 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea 8:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֕ח yyiqqˈaḥ לקח take כַּ ka כְּ as חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֥ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:12. quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: 8:12. Now he had chosen five thousand men, and he had positioned them in ambush between Bethel and Ai, at the western part of the same city. 8:12. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: եւ արկ զժողովուրդն եւ զամենայն բանակն ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն[2202]։ [2202] ՚Ի բազումս պակասի. ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին. Եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց։ 13. իսկ ժողովրդին ու ամբողջ բանակը տեղաւորեց քաղաքի հիւսիսային կողմում: Նրանց վերջապահ զօրքը քաղաքի ծովահայեաց կողմում էր: Յեսուն այդ գիշերն անցկացրեց ձորում: 13 Ու ժողովուրդը քաղաքին հիւսիսային կողմը կեցուց բոլոր բանակը։ Քաղաքին արեւմտեան կողմը՝ դարանակալները։ Յեսու այն գիշերը ձորին մէջ մնաց։
Եւ արկ [115]զժողովուրդն եւ`` զամենայն բանակն ի հիւսիսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն:
8:13: եւ արկ զժողովուրդն եւ զամենայն բանակն ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն [2202]։ [2202] ՚Ի բազումս պակասի. ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին. Եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց։ 13. իսկ ժողովրդին ու ամբողջ բանակը տեղաւորեց քաղաքի հիւսիսային կողմում: Նրանց վերջապահ զօրքը քաղաքի ծովահայեաց կողմում էր: Յեսուն այդ գիշերն անցկացրեց ձորում: 13 Ու ժողովուրդը քաղաքին հիւսիսային կողմը կեցուց բոլոր բանակը։ Քաղաքին արեւմտեան կողմը՝ դարանակալները։ Յեսու այն գիշերը ձորին մէջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. 8:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γαι γαι hurry καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on εὐθείας ευθυς straight; directly εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware ὅτι οτι since; that ἔνεδρα ενεδρον ambush αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city 8:13 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲקֵבֹ֖ו ʕᵃqēvˌô עָקֵב heel מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 8:13. omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medioBut all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley. 13. So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale. 8:13. Yet truly, all the remainder of the army was arranged in a line to the north, so that the very end of that multitude reached to the western region of the city. Then Joshua went out that night, and he stood in the middle of the valley. 8:13. And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley:
13: И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. 8:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γαι γαι hurry καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on εὐθείας ευθυς straight; directly εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware ὅτι οτι since; that ἔνεδρα ενεδρον ambush αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city 8:13 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲקֵבֹ֖ו ʕᵃqēvˌô עָקֵב heel מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 8:13. omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley. 8:13. Yet truly, all the remainder of the army was arranged in a line to the north, so that the very end of that multitude reached to the western region of the city. Then Joshua went out that night, and he stood in the middle of the valley. 8:13. And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա ՚ի պատերազմ. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ՚ի ժամանակին յանդիման Արաբայ. եւ ինքն ո՛չ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին[2203]։ [2203] Այլք. Յանդիման Արաբիայ. կամ՝ Արաբեայ։ 14. Երբ Գայիի թագաւորն այս տեսաւ, առաւօտեան շտապ վեր կացաւ եւ ելաւ նրանց դէմ: Քաղաքի մարդիկ, ինքը եւ ամբողջ ժողովուրդն այն ժամանակ պատերազմի գնացին Արաբի դիմաց գտնուող ձորը Իսրայէլի դէմ: Բայց Գայի թագաւորը չգիտէր, որ իր համար քաղաքի ետեւի կողմում դարան են պատրաստել: 14 Երբ Գայիի թագաւորը զանիկա տեսաւ, քաղաքին մարդոցմով շուտով ու կանուխ դուրս ելաւ, որպէս զի ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը որոշ ժամանակով մը դաշտի վրայ Իսրայէլի դէմ պատերազմին ու չէր գիտեր թէ քաղաքին ետեւը իրեն համար դարան պատրաստուած էր։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, [116]փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա`` ի պատերազմ, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ի ժամանակին յանդիման [117]Արաբայ. եւ ինքն ոչ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին:
8:14: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա ՚ի պատերազմ. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ՚ի ժամանակին յանդիման Արաբայ. եւ ինքն ո՛չ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին [2203]։ [2203] Այլք. Յանդիման Արաբիայ. կամ՝ Արաբեայ։ 14. Երբ Գայիի թագաւորն այս տեսաւ, առաւօտեան շտապ վեր կացաւ եւ ելաւ նրանց դէմ: Քաղաքի մարդիկ, ինքը եւ ամբողջ ժողովուրդն այն ժամանակ պատերազմի գնացին Արաբի դիմաց գտնուող ձորը Իսրայէլի դէմ: Բայց Գայի թագաւորը չգիտէր, որ իր համար քաղաքի ետեւի կողմում դարան են պատրաստել: 14 Երբ Գայիի թագաւորը զանիկա տեսաւ, քաղաքին մարդոցմով շուտով ու կանուխ դուրս ելաւ, որպէս զի ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը որոշ ժամանակով մը դաշտի վրայ Իսրայէլի դէմ պատերազմին ու չէր գիտեր թէ քաղաքին ետեւը իրեն համար դարան պատրաստուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. 8:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 8:14 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֗י ʕˈay עַי Ai וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֡וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֡ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֞ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush לֹ֖ו lˌô לְ to מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:14. quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiaeAnd when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. 14. And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he wist not that there was an ambush against him behind the city. 8:14. And when the king of Ai had seen this, he hurried in the morning, and he went out with the entire army of the city. And he arranged them in a line opposite the desert, not knowing that an ambush lay hidden behind his back. 8:14. And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city:
14: Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. 8:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 8:14 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֗י ʕˈay עַי Ai וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֡וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֡ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֞ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush לֹ֖ו lˌô לְ to מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:14. quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. 8:14. And when the king of Ai had seen this, he hurried in the morning, and he went out with the entire army of the city. And he arranged them in a line opposite the desert, not knowing that an ambush lay hidden behind his back. 8:14. And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Իբրեւ ետես Յեսու՝ դարձա՛ւ անդրէն ընդ կրուկն, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա փախեա՛ն ընդ ճանապարհ անապատին[2204]։ [2204] Այլք. Անդրէն ընդ կրունկն։ 15. Երբ Յեսուն տեսաւ, կրկին ետ դարձաւ, եւ բոլոր իսրայէլացիները նրանց առաջից փախան անապատի ճանապարհով: 15 Յեսու եւ բոլոր Իսրայէլ անոնց առջեւ զիրենք ծեծուածի պէս ցուցնելով՝ անապատին ճամբան փախան։
[118]Իբրեւ ետես Յեսու դարձաւ անդրէն ընդ կրուկն``, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա, եւ փախեան ընդ ճանապարհ անապատին:
8:15: Իբրեւ ետես Յեսու՝ դարձա՛ւ անդրէն ընդ կրուկն, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա փախեա՛ն ընդ ճանապարհ անապատին [2204]։ [2204] Այլք. Անդրէն ընդ կրունկն։ 15. Երբ Յեսուն տեսաւ, կրկին ետ դարձաւ, եւ բոլոր իսրայէլացիները նրանց առաջից փախան անապատի ճանապարհով: 15 Յեսու եւ բոլոր Իսրայէլ անոնց առջեւ զիրենք ծեծուածի պէս ցուցնելով՝ անապատին ճամբան փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; 8:16 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city 8:15 וַ wa וְ and יִּנָּֽגְע֛וּ yyinnˈāḡᵊʕˈû נגע touch יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 8:15. Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinisBut Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. 15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 8:15. Yet truly, Joshua, and all of Israel, withdrew from the place, pretending to be afraid, and fleeing along the way of the wilderness. 8:15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness:
15: Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; 8:16 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city 8:15 וַ wa וְ and יִּנָּֽגְע֛וּ yyinnˈāḡᵊʕˈû נגע touch יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 8:15. Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. 8:15. Yet truly, Joshua, and all of Israel, withdrew from the place, pretending to be afraid, and fleeing along the way of the wilderness. 8:15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին երթա՛լ զհետ նորա. եւ պնդեցա՛ն երթալ զկնի որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա մեկնեցա՛ն ՚ի քաղաքէ անտի[2205]։ [2205] Այլք. Երթալ զհետ նոցա։ 16. Գայիի թագաւորը երկրի ամբողջ ժողովրդին շտապեցրեց, որ հետապնդեն նրանց. եւ նրանք, հետապնդելով, գնացին իսրայէլացիների ետեւից ու հեռացան քաղաքից: 16 Քաղաքին մէջ եղող բոլոր ժողովուրդը հաւաքուեցաւ, որպէս զի զանոնք հալածեն ու Յեսուին ետեւէն իյնալով քաղաքէն հեռացան։
Եւ [119]ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին`` երթալ զհետ նոցա. եւ պնդեցան երթալ զկնի [120]որդւոցն Իսրայելի. եւ նոքա`` մեկնեցան ի քաղաքէ անտի:
8:16: Եւ ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին երթա՛լ զհետ նորա. եւ պնդեցա՛ն երթալ զկնի որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա մեկնեցա՛ն ՚ի քաղաքէ անտի [2205]։ [2205] Այլք. Երթալ զհետ նոցա։ 16. Գայիի թագաւորը երկրի ամբողջ ժողովրդին շտապեցրեց, որ հետապնդեն նրանց. եւ նրանք, հետապնդելով, գնացին իսրայէլացիների ետեւից ու հեռացան քաղաքից: 16 Քաղաքին մէջ եղող բոլոր ժողովուրդը հաւաքուեցաւ, որպէս զի զանոնք հալածեն ու Յեսուին ետեւէն իյնալով քաղաքէն հեռացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; 8:17 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι who; what οὐ ου not κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the πόλιν πολις city ἀνεῳγμένην ανοιγω open up καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:16 וַ wa וְ and יִּזָּעֲק֗וּ yyizzāʕᵃqˈû זעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּב *bā בְּ in †† * הַ the עַ֔יעיר *ʕˈay עַי Ai לִ li לְ to רְדֹּ֖ף rᵊddˌōf רדף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּנָּתְק֖וּ yyinnoṯqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:16. at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitateBut they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, 16. And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 8:16. And they pursued them, shouting together and encouraging one another. And when they had withdrawn from the city, 8:16. And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city:
16: а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; 8:17 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι who; what οὐ ου not κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the πόλιν πολις city ἀνεῳγμένην ανοιγω open up καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:16 וַ wa וְ and יִּזָּעֲק֗וּ yyizzāʕᵃqˈû זעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to רְדֹּ֖ף rᵊddˌōf רדף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּנָּתְק֖וּ yyinnoṯqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:16. at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, 8:16. And they pursued them, shouting together and encouraging one another. And when they had withdrawn from the city, 8:16. And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ ո՛չ մնաց ՚ի Գայի եւ ՚ի Բեթէլ՝ որ ո՛չ պնդեցաւ զհետ Իսրայէլի. եւ թողին զքաղաքն ՚ի բա՛ց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայէլի[2206]։ [2206] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի Գայի։ 17. Գայիում ու Բեթէլում մարդ չմնաց, որ իսրայէլացիներին հետապնդելու գնացած չլինէր. քաղաքը թողեցին բաց եւ յարձակուեցին իսրայէլացիների վրայ: 17 Գայիի ու Բեթէլի մէջ մարդ չմնաց, որ Իսրայէլի ետեւէն չերթայ, ուստի քաղաքը բաց թողուցին ու Իսրայէլի ետեւէն ինկան։
Եւ ոչ մնաց ի Գայի եւ ի Բեթէլ` որ ոչ պնդեցաւ զհետ Իսրայելի. եւ թողին զքաղաքն ի բաց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայելի:
8:17: Եւ ո՛չ մնաց ՚ի Գայի եւ ՚ի Բեթէլ՝ որ ո՛չ պնդեցաւ զհետ Իսրայէլի. եւ թողին զքաղաքն ՚ի բա՛ց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայէլի [2206]։ [2206] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի Գայի։ 17. Գայիում ու Բեթէլում մարդ չմնաց, որ իսրայէլացիներին հետապնդելու գնացած չլինէր. քաղաքը թողեցին բաց եւ յարձակուեցին իսրայէլացիների վրայ: 17 Գայիի ու Բեթէլի մէջ մարդ չմնաց, որ Իսրայէլի ետեւէն չերթայ, ուստի քաղաքը բաց թողուցին ու Իսրայէլի ետեւէն ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the γαίσῳ γαισος the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city εἰς εις into; for γὰρ γαρ for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξαναστήσονται εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the γαῖσον γαισος in; on τὴν ο the πόλιν πολις city 8:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֣ר nišʔˈar שׁאר remain אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וּ û וְ and בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town פְּתוּחָ֔ה pᵊṯûḥˈā פתח open וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 8:17. et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentesAnd not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, 17. And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 8:17. and indeed not one remained in the city of Ai and of Bethel who did not pursue after Israel, (leaving the towns open after they had rushed out,) 8:17. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
And there was not a man left in Ai or Beth- el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel:
17: в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the γαίσῳ γαισος the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city εἰς εις into; for γὰρ γαρ for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξαναστήσονται εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the γαῖσον γαισος in; on τὴν ο the πόλιν πολις city 8:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֣ר nišʔˈar שׁאר remain אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וּ û וְ and בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town פְּתוּחָ֔ה pᵊṯûḥˈā פתח open וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 8:17. et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, 8:17. and indeed not one remained in the city of Ai and of Bethel who did not pursue after Israel, (leaving the towns open after they had rushed out,) 8:17. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա՛ զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ՚ի ձեռին քում ՚ի վերայ քաղաքին, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա. եւ դարանակալքն ելցե՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ Եւ ձգեա՛ց Յեսու զգայիսոնն եւ զձեռս իւր ՚ի վերայ քաղաքին[2207]. [2207] Օրինակ մի. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի Գայի գեղարդեամբդ... քում է ՚ի վերայ քա՛՛... եւ դարանեալքն ելցեն։ 18. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մեկնի՛ր ձեռքիդ նիզակը դէպի քաղաքը, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել այն, եւ դարանակալները թող շտապ դուրս գան իրենց տեղից»: Յեսուն մեկնեց իր ձեռքում եղած նիզակը դէպի քաղաքը: 18 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ձեռքդ եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ»։ Յեսու ձեռքը եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուց
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ի ձեռին քում ի վերայ քաղաքին, զի ի ձեռս քո մատնեցի զնա. [121]եւ դարանակալքն ելցեն վաղվաղակի ի տեղւոջէ իւրեանց.`` եւ ձգեաց Յեսու զգայիսոնն [122]եւ զձեռս իւր`` ի վերայ քաղաքին:
8:18: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա՛ զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ՚ի ձեռին քում ՚ի վերայ քաղաքին, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա. եւ դարանակալքն ելցե՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ Եւ ձգեա՛ց Յեսու զգայիսոնն եւ զձեռս իւր ՚ի վերայ քաղաքին [2207]. [2207] Օրինակ մի. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի Գայի գեղարդեամբդ... քում է ՚ի վերայ քա՛՛... եւ դարանեալքն ելցեն։ 18. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մեկնի՛ր ձեռքիդ նիզակը դէպի քաղաքը, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել այն, եւ դարանակալները թող շտապ դուրս գան իրենց տեղից»: Յեսուն մեկնեց իր ձեռքում եղած նիզակը դէպի քաղաքը: 18 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ձեռքդ եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ»։ Յեսու ձեռքը եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. 8:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ὅτε οτε when ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even σπεύσαντες σπευδω hurry ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נְ֠טֵה nᵊṭˌē נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֤ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and יֵּ֧ט yyˈēṭ נטה extend יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֥ון kkîḏˌôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:18. dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eamThe Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. 18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 8:18. the Lord said to Joshua: “Lift up the shield that is in your hand, toward the city of Ai. For I will deliver it to you.” 8:18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city:
18: Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. 8:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ὅτε οτε when ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even σπεύσαντες σπευδω hurry ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נְ֠טֵה nᵊṭˌē נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֤ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and יֵּ֧ט yyˈēṭ נטה extend יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֥ון kkîḏˌôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:18. dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. 8:18. the Lord said to Joshua: “Lift up the shield that is in your hand, toward the city of Ai. For I will deliver it to you.” 8:18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: եւ դարանակալքն յարեա՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ եւ ելի՛ն իբրեւ ձգեաց զձեռնն, եւ մտին ՚ի քաղաքն՝ եւ առին զնա. եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով[2208]։ [2208] Ոմանք. Այրեցին զնա հրով։ 19. Դարանակալները վեր կացան իրենց տեղից, եւ հէնց որ նա ձեռքը մեկնեց, ելան, մտան քաղաքը, գրաւեցին այն եւ քաղաքն անմիջապէս այրեցին հրով: 19 Ու դարանակալները շուտով իրենց տեղէն ելան եւ անիկա իր ձեռքը երկնցուցածին պէս, վազեցին քաղաքը մտան ու առին զանիկա եւ շուտով քաղաքը կրակով բռնկցուցին։
եւ դարանակալքն յարեան վաղվաղակի ի տեղւոջէ իւրեանց եւ ելին իբրեւ ձգեաց զձեռն, եւ մտին ի քաղաքն, եւ առին զնա, եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով:
8:19: եւ դարանակալքն յարեա՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ եւ ելի՛ն իբրեւ ձգեաց զձեռնն, եւ մտին ՚ի քաղաքն՝ եւ առին զնա. եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով [2208]։ [2208] Ոմանք. Այրեցին զնա հրով։ 19. Դարանակալները վեր կացան իրենց տեղից, եւ հէնց որ նա ձեռքը մեկնեց, ելան, մտան քաղաքը, գրաւեցին այն եւ քաղաքն անմիջապէս այրեցին հրով: 19 Ու դարանակալները շուտով իրենց տեղէն ելան եւ անիկա իր ձեռքը երկնցուցածին պէս, վազեցին քաղաքը մտան ու առին զանիկա եւ շուտով քաղաքը կրակով բռնկցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. 8:20 καὶ και and; even περιβλέψαντες περιβλεπω look around οἱ ο the κάτοικοι κατοικος into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθεώρουν θεωρεω observe καπνὸν καπνος smoke ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἶχον εχω have; hold ποῦ που.1 where? φύγωσιν φευγω flee ὧδε ωδε here ἢ η or; than ὧδε ωδε here 8:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹורֵ֡ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush קָם֩ qˌām קום arise מְהֵרָ֨ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֤ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יָּר֨וּצוּ֙ yyārˈûṣû רוץ run כִּ ki כְּ as נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֑וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֔וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּצִּ֥יתוּ yyaṣṣˌîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 8:19. cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eamAnd when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire. 19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire. 8:19. And when he had lifted up the shield toward the city, the ambush, which lay hidden, rose up quickly. And advancing to the city, they seized it, and set it on fire. 8:19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire:
19: Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. 8:20 καὶ και and; even περιβλέψαντες περιβλεπω look around οἱ ο the κάτοικοι κατοικος into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθεώρουν θεωρεω observe καπνὸν καπνος smoke ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἶχον εχω have; hold ποῦ που.1 where? φύγωσιν φευγω flee ὧδε ωδε here ἢ η or; than ὧδε ωδε here 8:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹורֵ֡ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush קָם֩ qˌām קום arise מְהֵרָ֨ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֤ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יָּר֨וּצוּ֙ yyārˈûṣû רוץ run כִּ ki כְּ as נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֑וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֔וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּצִּ֥יתוּ yyaṣṣˌîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 8:19. cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire. 8:19. And when he had lifted up the shield toward the city, the ambush, which lay hidden, rose up quickly. And advancing to the city, they seized it, and set it on fire. 8:19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ՚ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ո՛չ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ՝ ա՛յսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատն՝ յարեա՛ն ՚ի վերայ հետամտացն։ 20. Գայիի բնակիչները ետ նայելով՝ տեսան, որ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է ելնում: Նրանք չէին կարող փախչել այս կամ այն կողմ, իսկ ժողովուրդը, որ թաքնուած էր անապատում, յարձակուեց հետապնդողների վրայ: 20 Գայիի բնակիչները ետեւնին դարձան ու տեսան, որ քաղաքին ծուխը մինչեւ երկինք կ’ելլէր եւ իրենք հոս կամ հոն փախչելու կարողութիւն չունէին. քանզի անապատը փախչող ժողովուրդն ալ իր ետեւէն ինկողներուն վրայ դարձաւ։
Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ոչ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ այսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատին` յարեան ի վերայ հետամտացն:
8:20: Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ՚ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ո՛չ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ՝ ա՛յսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատն՝ յարեա՛ն ՚ի վերայ հետամտացն։ 20. Գայիի բնակիչները ետ նայելով՝ տեսան, որ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է ելնում: Նրանք չէին կարող փախչել այս կամ այն կողմ, իսկ ժողովուրդը, որ թաքնուած էր անապատում, յարձակուեց հետապնդողների վրայ: 20 Գայիի բնակիչները ետեւնին դարձան ու տեսան, որ քաղաքին ծուխը մինչեւ երկինք կ’ելլէր եւ իրենք հոս կամ հոն փախչելու կարողութիւն չունէին. քանզի անապատը փախչող ժողովուրդն ալ իր ետեւէն ինկողներուն վրայ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. 8:21 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye 8:20 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עַ֨י ʕˌay עַי Ai אַחֲרֵיהֶ֜ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְא֗וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עָלָ֜ה ʕālˈā עלה ascend עֲשַׁ֤ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in יָדַ֛יִם yāḏˈayim יָד hand לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נָּ֣ס nnˈās נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert נֶהְפַּ֖ךְ nehpˌaḵ הפך turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹודֵֽף׃ rôḏˈēf רדף pursue 8:20. viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissentAnd the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. 20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 8:20. Now the men of the city who were pursuing Joshua, looking back and seeing the smoke of the city rising up even to heaven, were no longer able to flee in one direction or another, especially since those who had pretended to flee, and who were heading toward the wilderness, had turned back very strongly against those who were pursuing them. 8:20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers:
20: Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. 8:21 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye 8:20 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עַ֨י ʕˌay עַי Ai אַחֲרֵיהֶ֜ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְא֗וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עָלָ֜ה ʕālˈā עלה ascend עֲשַׁ֤ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in יָדַ֛יִם yāḏˈayim יָד hand לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נָּ֣ס nnˈās נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert נֶהְפַּ֖ךְ nehpˌaḵ הפך turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹודֵֽף׃ rôḏˈēf רדף pursue 8:20. viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent And the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. 8:20. Now the men of the city who were pursuing Joshua, looking back and seeing the smoke of the city rising up even to heaven, were no longer able to flee in one direction or another, especially since those who had pretended to flee, and who were heading toward the wilderness, had turned back very strongly against those who were pursuing them. 8:20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. դարձա՛ն անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ[2209]. [2209] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կրուկ... զարս։ 21. Երբ Յեսուն եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսան, որ դարանակալները գրաւեցին քաղաքը, եւ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է հասնում, նորից կրնկի վրայ ետ դարձան եւ հարուածեցին Գայիի մարդկանց: 21 Յեսու ու բոլոր Իսրայէլ երբ տեսան, որ դարանակալները քաղաքը առին ու քաղաքին ծուխը վեր կ’ելլէր, իրենք ալ ետ դարձան ու Գայիի մարդիկը զարկին։
Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս, դարձան անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ:
8:21: Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. դարձա՛ն անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ [2209]. [2209] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կրուկ... զարս։ 21. Երբ Յեսուն եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսան, որ դարանակալները գրաւեցին քաղաքը, եւ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է հասնում, նորից կրնկի վրայ ետ դարձան եւ հարուածեցին Գայիի մարդկանց: 21 Յեսու ու բոլոր Իսրայէլ երբ տեսան, որ դարանակալները քաղաքը առին ու քաղաքին ծուխը վեր կ’ելլէր, իրենք ալ ետ դարձան ու Գայիի մարդիկը զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая; 8:22 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσωσμένον σωζω save καὶ και and; even διαπεφευγότα διαφευγω escape 8:21 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָא֗וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize הָֽ hˈā הַ the אֹרֵב֙ ʔōrˌēv ארב lie in ambush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend עֲשַׁ֣ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּשֻׁ֕בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:21. vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros AhiSo Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai. 21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 8:21. And Joshua, and all of Israel, seeing that the city had been captured, and that the smoke of the city was ascending, returned and struck down the men of Ai. 8:21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai:
21: Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая; 8:22 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσωσμένον σωζω save καὶ και and; even διαπεφευγότα διαφευγω escape 8:21 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָא֗וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize הָֽ hˈā הַ the אֹרֵב֙ ʔōrˌēv ארב lie in ambush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend עֲשַׁ֣ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּשֻׁ֕בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:21. vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi So Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai. 8:21. And Joshua, and all of Israel, seeing that the city had been captured, and that the smoke of the city was ascending, returned and struck down the men of Ai. 8:21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: եւ նոքա ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա, եւ եղեն ՚ի մէ՛ջ բանակին. նոքա անտի, եւ սոքա աստի՝ եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական[2210]։ [2210] Ոմանք. Եւ հալածեցին զնոսա մինչեւ։ 22. Միւսները քաղաքից դուրս եկան նրանց ընդառաջ, եւ Գայիի մարդիկ մնացին բանակի մէջտեղը: Իսրայէլացիների մի մասը այն կողմից, միւսները այս կողմից, այնքան հարուածեցին Գայիի զինուորներին, մինչեւ որ նրանցից ազատուող եւ փախչող չմնաց: 22 Միւսներն ալ քաղաքէն անոնց դէմը ելան, ուստի մէկ կողմէ ասոնք ու միւս կողմէ ալ անոնք ըլլալով, Գայիի մարդիկը Իսրայելացիներուն մէջտեղ մնացին։ Զանոնք զարկին մինչեւ որ անոնցմէ մարդ մը ողջ չմնաց ու չազատեցաւ։
Եւ նոքա ելին ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա. եւ եղեն ի մէջ [123]բանակին. նոքա անտի` եւ սոքա աստի. եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական:
8:22: եւ նոքա ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա, եւ եղեն ՚ի մէ՛ջ բանակին. նոքա անտի, եւ սոքա աստի՝ եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական [2210]։ [2210] Ոմանք. Եւ հալածեցին զնոսա մինչեւ։ 22. Միւսները քաղաքից դուրս եկան նրանց ընդառաջ, եւ Գայիի մարդիկ մնացին բանակի մէջտեղը: Իսրայէլացիների մի մասը այն կողմից, միւսները այս կողմից, այնքան հարուածեցին Գայիի զինուորներին, մինչեւ որ նրանցից ազատուող եւ փախչող չմնաց: 22 Միւսներն ալ քաղաքէն անոնց դէմը ելան, ուստի մէկ կողմէ ասոնք ու միւս կողմէ ալ անոնք ըլլալով, Գայիի մարդիկը Իսրայելացիներուն մէջտեղ մնացին։ Զանոնք զարկին մինչեւ որ անոնցմէ մարդ մը ողջ չմնաց ու չազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; 8:23 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι take hold of; conceive ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus 8:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִֽיט׃ fālˈîṭ פָּלִיט escaped one 8:22. siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvareturAnd they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. 22. And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. 8:22. Then too, those who had seized and set the city on fire, departing from the city toward their own men, began to strike the enemies in the middle. Therefore, since the adversaries were cut off from both sides, none of so great a multitude was saved. 8:22. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape:
22: а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; 8:23 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι take hold of; conceive ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus 8:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִֽיט׃ fālˈîṭ פָּלִיט escaped one 8:22. siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. 8:22. Then too, those who had seized and set the city on fire, departing from the city toward their own men, began to strike the enemies in the middle. Therefore, since the adversaries were cut off from both sides, none of so great a multitude was saved. 8:22. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակա՛լ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու։ 23. Իսկ Գայիի թագաւորին ձերբակալեցին եւ բերեցին Յեսուի մօտ: 23 Գայիի թագաւորը ողջ բռնեցին ու զանիկա Յեսուին բերին։
Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակալ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու:
8:23: Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակա՛լ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու։ 23. Իսկ Գայիի թագաւորին ձերբակալեցին եւ բերեցին Յեսուի մօտ: 23 Գայիի թագաւորը ողջ բռնեցին ու զանիկա Յեսուին բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. 8:24 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπαύσαντο παυω stop οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent οὗ ου.1 where κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for Γαι γαι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 8:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai תָּ֣פְשׂוּ tˈāfᵊśû תפשׂ seize חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַ wa וְ and יַּקְרִ֥בוּ yyaqrˌivû קרב approach אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 8:23. regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt IosueAnd they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue. 23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 8:23. Also, they apprehended the king of the city of Ai, alive, and they brought him before Joshua. 8:23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua:
23: а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. 8:24 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπαύσαντο παυω stop οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent οὗ ου.1 where κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for Γαι γαι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 8:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai תָּ֣פְשׂוּ tˈāfᵊśû תפשׂ seize חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַ wa וְ and יַּקְרִ֥בוּ yyaqrˌivû קרב approach אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 8:23. regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue. 8:23. Also, they apprehended the king of the city of Ai, alive, and they brought him before Joshua. 8:23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ իբրեւ դադարեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, զորս ՚ի դաշտս, զորս ՚ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին զնոսա. եւ անկան ամենեքին ՚ի սո՛ւր սուսերի մինչեւ ՚ի սպառ։ Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի Գայի, եւ եհա՛ր զնա սրով սուսերի[2211]։ [2211] Բազումք. Մինչ ուր հալածեցին զնոսա։ Ոմանք. Եւ եհար զնոսա սրով սու՛՛։ 24. Երբ իսրայէլացիները դադարեցին բոլոր գայիցիներին կոտորելուց, ոմանց դաշտերում, ոմանց լեռներում՝ զառիվայրի վրայ, մինչեւ այնտեղ, ուր հալածել էին նրանց, եւ ամէնքը սրակոտոր եղան իսպառ, Յեսուն շրջուեց դէպի Գայի եւ սրի քաշեց նրա բոլոր բնակիչներին: 24 Երբ Իսրայելացիները Գայիի բոլոր բնակիչները՝ զիրենք հալածողները՝ դաշտին ու անապատին մէջ ջարդեցին ու ամէնքն ալ սուրի բերնէ իյնալով հատան, բոլոր Իսրայելացիները Գայի դարձան ու զանիկա սուրի բերնէ անցուցին։
Եւ իբրեւ դադարեցին որդիքն Իսրայելի ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, [124]զորս ի դաշտս, զորս ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին`` զնոսա. եւ անկան ամենեքին ի սուր սուսերի մինչեւ ի սպառ. եւ դարձաւ [125]Յեսու ի Գայի, եւ եհար զնա սրով սուսերի:
8:24: Եւ իբրեւ դադարեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, զորս ՚ի դաշտս, զորս ՚ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին զնոսա. եւ անկան ամենեքին ՚ի սո՛ւր սուսերի մինչեւ ՚ի սպառ։ Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի Գայի, եւ եհա՛ր զնա սրով սուսերի [2211]։ [2211] Բազումք. Մինչ ուր հալածեցին զնոսա։ Ոմանք. Եւ եհար զնոսա սրով սու՛՛։ 24. Երբ իսրայէլացիները դադարեցին բոլոր գայիցիներին կոտորելուց, ոմանց դաշտերում, ոմանց լեռներում՝ զառիվայրի վրայ, մինչեւ այնտեղ, ուր հալածել էին նրանց, եւ ամէնքը սրակոտոր եղան իսպառ, Յեսուն շրջուեց դէպի Գայի եւ սրի քաշեց նրա բոլոր բնակիչներին: 24 Երբ Իսրայելացիները Գայիի բոլոր բնակիչները՝ զիրենք հալածողները՝ դաշտին ու անապատին մէջ ջարդեցին ու ամէնքն ալ սուրի բերնէ իյնալով հատան, բոլոր Իսրայելացիները Գայի դարձան ու զանիկա սուրի բերնէ անցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. 8:25 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the πεσόντες πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Γαι γαι Gai; Ye 8:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to הֲרֹג֩ hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְדָפ֣וּם rᵊḏāfˈûm רדף pursue בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall כֻלָּ֛ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 8:24. igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatemSo all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. 24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 8:24. And so, after all were slain who had pursued Israel fleeing toward the wilderness, and after they fell by the sword in the same place, the sons of Israel returned and struck the city. 8:24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword:
24: Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. 8:25 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the πεσόντες πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Γαι γαι Gai; Ye 8:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to הֲרֹג֩ hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְדָפ֣וּם rᵊḏāfˈûm רדף pursue בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall כֻלָּ֛ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 8:24. igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. 8:24. And so, after all were slain who had pursued Israel fleeing toward the wilderness, and after they fell by the sword in the same place, the sons of Israel returned and struck the city. 8:24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին՝ երկոտասա՛ն հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ։ 25. Այդ օրն ընկածները, տղամարդ եւ կին, տասներկու հազար էին՝ Գայիի բոլոր բնակիչները: 25 Այն օրը ինկածները, թէ՛ այր մարդ եւ թէ՛ կին մարդ, տասներկու հազար էին, այսինքն Գայիի բոլոր մարդիկը։
Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին` երկոտասան հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ:
8:25: Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին՝ երկոտասա՛ն հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ։ 25. Այդ օրն ընկածները, տղամարդ եւ կին, տասներկու հազար էին՝ Գայիի բոլոր բնակիչները: 25 Այն օրը ինկածները, թէ՛ այր մարդ եւ թէ՛ կին մարդ, տասներկու հազար էին, այսինքն Գայիի բոլոր մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. 8:27 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus 8:25 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:25. erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis AhiAnd the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai. 25. And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 8:25. Now there were twelve thousand persons who had fallen on the same day, from man even to woman, the entire city of Ai. 8:25. And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.
And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai:
25: Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. 8:27 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus 8:25 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:25. erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai. 8:25. Now there were twelve thousand persons who had fallen on the same day, from man even to woman, the entire city of Ai. 8:25. And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ Յեսու ո՛չ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն՝ մինչեւ նզովեա՛ց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց. 26. Յեսուն նիզակ մեկնած ձեռքը ետ չքաշեց, մինչեւ որ բնաջնջեց Գայիի բոլոր բնակիչներին, 26 Յեսու նիզակով երկնցուցած ձեռքը ետ չքաշեց մինչեւ որ Գայիի բոլոր բնակիչները բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Յեսու ոչ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն` մինչեւ նզովեաց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց:
8:26: Եւ Յեսու ո՛չ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն՝ մինչեւ նզովեա՛ց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց. 26. Յեսուն նիզակ մեկնած ձեռքը ետ չքաշեց, մինչեւ որ բնաջնջեց Գայիի բոլոր բնակիչներին, 26 Յեսու նիզակով երկնցուցած ձեռքը ետ չքաշեց մինչեւ որ Գայիի բոլոր բնակիչները բնաջինջ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; 8:28 καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire χῶμα χωμα into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:26 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ֙ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֑ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:26. Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores AhiBut Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. 26. For Joshua drew not back his hand wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 8:26. Truly Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out on high, keeping hold of the shield until all the inhabitants of Ai were put to death. 8:26. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai:
26: Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; 8:28 καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire χῶμα χωμα into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:26 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ֙ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֑ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 8:26. Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. 8:26. Truly Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out on high, keeping hold of the shield until all the inhabitants of Ai were put to death. 8:26. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: բա՛ց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայէլի ըստ հրամանի՛ Տեառն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ։ 27. բացի անասուններից եւ քաղաքի աւարից, որ կողոպտեցին իսրայէլացիները՝ Յեսուին տուած Տիրոջ հրամանի համաձայն: 27 Իսրայելացիները անասուններն ու քաղաքին աւարը իրենց առին, Տէրոջը Յեսուին հրամայած խօսքին համեմատ։
բաց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայելի ըստ հրամանի Տեառն` որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ:
8:27: բա՛ց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայէլի ըստ հրամանի՛ Տեառն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ։ 27. բացի անասուններից եւ քաղաքի աւարից, որ կողոպտեցին իսրայէլացիները՝ Յեսուին տուած Տիրոջ հրամանի համաձայն: 27 Իսրայելացիները անասուններն ու քաղաքին աւարը իրենց առին, Տէրոջը Յեսուին հրամայած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. 8:29 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι hang ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber διδύμου διδυμος.1 and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐπιδύνοντος επιδυω set on τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σῶμα σωμα body ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the βόθρον βοθρος and; even ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him σωρὸν σωρος stone ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:27 רַ֣ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and שְׁלַל֙ šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 8:27. iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus IosueAnd the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. 27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 8:27. Then the sons of Israel divided among themselves the cattle and the plunder of the city, just as the Lord had instructed Joshua. 8:27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua:
27: только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. 8:29 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι hang ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber διδύμου διδυμος.1 and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐπιδύνοντος επιδυω set on τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σῶμα σωμα body ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the βόθρον βοθρος and; even ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him σωρὸν σωρος stone ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 8:27 רַ֣ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and שְׁלַל֙ šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 8:27. iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. 8:27. Then the sons of Israel divided among themselves the cattle and the plunder of the city, just as the Lord had instructed Joshua. 8:27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ այրեա՛ց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլո՛ւր հողոյ՝ անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր։ 28. Յեսուն քաղաքը կրակով այրեց եւ այն դարձրեց հողաբլուր, որ յաւիտեան անշէն մնաց մինչեւ այսօր: 28 Եւ Յեսու Գային այրեց։ Անիկա մշտնջենական աւերակներու դէզ եղաւ մինչեւ այսօր։
Եւ այրեաց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլուր հողոյ` անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր:
8:28: Եւ այրեա՛ց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլո՛ւր հողոյ՝ անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր։ 28. Յեսուն քաղաքը կրակով այրեց եւ այն դարձրեց հողաբլուր, որ յաւիտեան անշէն մնաց մինչեւ այսօր: 28 Եւ Յեսու Գային այրեց։ Անիկա մշտնջենական աւերակներու դէզ եղաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; 8:28 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יְשִׂימֶ֤הָ yᵊśîmˈehā שׂים put תֵּל־ tēl- תֵּל mound עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:28. qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternumAnd he burnt the city, and made it a heap forever: 28. So Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation, unto this day. 8:28. And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb. 8:28. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day.
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day:
28: И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; 8:28 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יְשִׂימֶ֤הָ yᵊśîmˈehā שׂים put תֵּל־ tēl- תֵּל mound עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:28. qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum And he burnt the city, and made it a heap forever: 8:28. And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb. 8:28. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեա՛ց զերկճի՛ւղ փայտէ. եւ է՛ր ՚ի վերայ փայտին կախեալ մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ՚ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ՚ի գո՛ւբ առ դրան քաղաքին. եւ կուտեցին ՚ի վերայ նորա կարկա՛ռ քարանց մինչեւ ցա՛յսօր[2212]։[2212] Ոմանք. Զերկճղի փայտեայ։ Եւ ոմանք. Զերկու ճեղ փայտէ։ 29. Իսկ Գայիի թագաւորին կախեց երկճիւղ ծառից, եւ նա մնաց ծառից կախուած մինչեւ երեկոյ: Եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ Յեսուն հրամայեց, նրան իջեցրին ծառից, գցեցին մի փոսի մէջ, քաղաքի դարպասի մօտ եւ նրա վրայ քարերի կոյտ դիզեցին, որ կայ մինչեւ այսօր: 29 Եւ Գայիի թագաւորը ծառէ մը կախեցին մինչեւ իրիկուն ու արեւին մտնելու ատենը՝ Յեսու հրամայեց որ անոր մեռած մարմինը ծառէն վար իջեցնեն եւ զանիկա քաղաքին դրանը առջեւ նետեցին ու անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։
Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեաց [126]զերկճիւղ փայտէ, եւ էր ի վերայ փայտին կախեալ`` մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ի գուբ առ դրան քաղաքին, եւ կուտեցին ի վերայ նորա կարկառ քարանց մինչեւ ցայսօր:
8:29: Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեա՛ց զերկճի՛ւղ փայտէ. եւ է՛ր ՚ի վերայ փայտին կախեալ մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ՚ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ՚ի գո՛ւբ առ դրան քաղաքին. եւ կուտեցին ՚ի վերայ նորա կարկա՛ռ քարանց մինչեւ ցա՛յսօր [2212]։ [2212] Ոմանք. Զերկճղի փայտեայ։ Եւ ոմանք. Զերկու ճեղ փայտէ։ 29. Իսկ Գայիի թագաւորին կախեց երկճիւղ ծառից, եւ նա մնաց ծառից կախուած մինչեւ երեկոյ: Եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ Յեսուն հրամայեց, նրան իջեցրին ծառից, գցեցին մի փոսի մէջ, քաղաքի դարպասի մօտ եւ նրա վրայ քարերի կոյտ դիզեցին, որ կայ մինչեւ այսօր: 29 Եւ Գայիի թագաւորը ծառէ մը կախեցին մինչեւ իրիկուն ու արեւին մտնելու ատենը՝ Յեսու հրամայեց որ անոր մեռած մարմինը ծառէն վար իջեցնեն եւ զանիկա քաղաքին դրանը առջեւ նետեցին ու անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня. 8:29 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֛י ʕˈay עַי Ai תָּלָ֥ה tālˌā תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֩ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּרִ֧ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֣ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּקִ֤ימוּ yyāqˈîmû קום arise עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:29. regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diemAnd he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. 29. And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day. 8:29. Also, he suspended the king on a gallows, until evening and the setting of the sun. And Joshua instructed, and they took down his dead body from the hanging tree. And they cast it at the very entrance of the city, gathering a great pile of stones upon it, which remains even to the present day. 8:29. And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.
And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day:
29: а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня. 8:29 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֛י ʕˈay עַי Ai תָּלָ֥ה tālˌā תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֩ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּרִ֧ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֣ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּקִ֤ימוּ yyāqˈîmû קום arise עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:29. regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. 8:29. Also, he suspended the king on a gallows, until evening and the setting of the sun. And Joshua instructed, and they took down his dead body from the hanging tree. And they cast it at the very entrance of the city, gathering a great pile of stones upon it, which remains even to the present day. 8:29. And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի լերինն Գեբաղ 30. Այն ժամանակ Յեսուն Իսրայէլի Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց Գեբաղ լերան վրայ, 30 Այն ատեն Յեսու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սեղան մը շինեց Գեբաղ լերան վրայ,
Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի ի լերինն Գեբաղ:
8:30: Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի լերինն Գեբաղ 30. Այն ժամանակ Յեսուն Իսրայէլի Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց Գեբաղ լերան վրայ, 30 Այն ատեն Յեսու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սեղան մը շինեց Գեբաղ լերան վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, 8:30 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal 8:30. tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte HebalThen Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal, 30. Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal, 8:30. Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal, 8:30. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal:
30: Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, 8:30 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal 8:30. tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal Then Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal, 8:30. Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal, 8:30. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: որպէս պատուիրեա՛ց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայէլի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. Սեղան յողջո՛ց քարանց՝ յորս ո՛չ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ ա՛նդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զո՛հ փրկութեան։ 31. ինչպէս պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը իսրայէլացիներին, որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, - զոհասեղան ամբողջական քարերից, որոնց երկաթ չէր դիպել, եւ այնտեղ Տիրոջ համար ողջակէզ եւ փրկութեան զոհ մատուցեց: 31 Ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեր էր ու Մովսէսի օրէնքներու գրքին մէջ գրուածին պէս՝ Յեսու այս սեղանը ամբողջ քարերէ շինեց, որոնց վրայ երկաթ չէր դպած եւ անոր վրայ Տէրոջը ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայելի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, սեղան յողջոց քարանց` յորս ոչ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ անդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զոհ [127]փրկութեան:
8:31: որպէս պատուիրեա՛ց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայէլի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. Սեղան յողջո՛ց քարանց՝ յորս ո՛չ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ ա՛նդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զո՛հ փրկութեան։ 31. ինչպէս պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը իսրայէլացիներին, որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, - զոհասեղան ամբողջական քարերից, որոնց երկաթ չէր դիպել, եւ այնտեղ Տիրոջ համար ողջակէզ եւ փրկութեան զոհ մատուցեց: 31 Ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեր էր ու Մովսէսի օրէնքներու գրքին մէջ գրուածին պէս՝ Յեսու այս սեղանը ամբողջ քարերէ շինեց, որոնց վրայ երկաթ չէր դպած եւ անոր վրայ Տէրոջը ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. 8:31 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שְׁלֵמֹ֔ות šᵊlēmˈôṯ שָׁלֵם complete אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing עֲלֵיהֶ֖ן ʕᵃlêhˌen עַל upon בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֖וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 8:31. sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimasAs Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. 31. as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 8:31. just as Moses, the servant of the Lord, had instructed to the sons of Israel, and this was written in the book of the law of Moses: truly, an altar of uncut stones, which iron has not touched. And he offered holocausts upon it to the Lord, and he immolated victims as peace-offerings. 8:31. As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings:
31: как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. 8:31 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שְׁלֵמֹ֔ות šᵊlēmˈôṯ שָׁלֵם complete אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing עֲלֵיהֶ֖ן ʕᵃlêhˌen עַל upon בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֖וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 8:31. sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. 8:31. just as Moses, the servant of the Lord, had instructed to the sons of Israel, and this was written in the book of the law of Moses: truly, an altar of uncut stones, which iron has not touched. And he offered holocausts upon it to the Lord, and he immolated victims as peace-offerings. 8:31. As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Եւ գրեա՛ց Յեսու ՚ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինաց զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 32. Իսրայէլացիների առաջ այդ քարերի վրայ Յեսուն գրեց Մովսէսի Երկրորդ օրէնքը: 32 Եւ հոն այն քարերուն վրայ գրեց Մովսէսին օրէնքներու գրքին օրինակը, որ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գրեց։
Եւ գրեաց Յեսու ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինացն զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայելի:
8:32: Եւ գրեա՛ց Յեսու ՚ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինաց զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 32. Իսրայէլացիների առաջ այդ քարերի վրայ Յեսուն գրեց Մովսէսի Երկրորդ օրէնքը: 32 Եւ հոն այն քարերուն վրայ գրեց Մովսէսին օրէնքներու գրքին օրինակը, որ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. 8:32 וַ wa וְ and יִּכְתָּב־ yyiḵtov- כתב write שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִשְׁנֵה֙ mišnˌē מִשְׁנֶה second תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:32. et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis IsrahelAnd he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. 32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel. 8:32. And he wrote on the stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had set in order before the sons of Israel. 8:32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel:
32: И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. 8:32 וַ wa וְ and יִּכְתָּב־ yyiḵtov- כתב write שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִשְׁנֵה֙ mišnˌē מִשְׁנֶה second תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:32. et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. 8:32. And he wrote on the stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had set in order before the sons of Israel. 8:32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա՝ եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին. եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ։ Եւ էին կէսք ՚ի նոցանէ մե՛րձ ՚ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի լեառն Գեբաղ. որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն, օրհնե՛լ նախ զժողովուրդն[2213]։ [2213] Օրինակ մի. Եւ եկին եւ բնակեալ էին կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի։ 33. Բոլոր իսրայէլացիները, նրանց ծերերը, դատաւորները եւ օրէնսգէտները գնում էին տապանակի դիմացից՝ այս ու այն կողմից, թէ՛ օտարականը եւ թէ՛ բնիկը: Ղեւտացի քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը: Ուղեկցողների կէսը Գարիզին լերան մօտ էր, կէսը՝ Գեբաղ լերան մօտ, ինչպէս առաջ պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, որ ժողովրդին օրհնեն: 33 Ու բոլոր Իսրայէլ եւ անոնց ծերերն ու ոստիկանները եւ դատաւորները տապանակին մէկ կողմը ու միւս կողմը՝ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, թէ՛ օտարականները եւ թէ՛ բնիկները. անոնց կէսը Գարիզին լերանը կողմը ու կէսն ալ Գեբաղ լերանը կողմը կայնեցան, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը օրհնեն։
Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին, եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ. եւ էին կէսք ի նոցանէ մերձ ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ի նոցանէ մերձ ի լեառն Գեբաղ, որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն` օրհնել նախ զժողովուրդն:
8:33: Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա՝ եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին. եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ։ Եւ էին կէսք ՚ի նոցանէ մե՛րձ ՚ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի լեառն Գեբաղ. որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն, օրհնե՛լ նախ զժողովուրդն [2213]։ [2213] Օրինակ մի. Եւ եկին եւ բնակեալ էին կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի։ 33. Բոլոր իսրայէլացիները, նրանց ծերերը, դատաւորները եւ օրէնսգէտները գնում էին տապանակի դիմացից՝ այս ու այն կողմից, թէ՛ օտարականը եւ թէ՛ բնիկը: Ղեւտացի քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը: Ուղեկցողների կէսը Գարիզին լերան մօտ էր, կէսը՝ Գեբաղ լերան մօտ, ինչպէս առաջ պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, որ ժողովրդին օրհնեն: 33 Ու բոլոր Իսրայէլ եւ անոնց ծերերն ու ոստիկանները եւ դատաւորները տապանակին մէկ կողմը ու միւս կողմը՝ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, թէ՛ օտարականները եւ թէ՛ բնիկները. անոնց կէսը Գարիզին լերանը կողմը ու կէսն ալ Գեբաղ լերանը կողմը կայնեցան, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը օրհնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. 8:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and זְקֵנָ֡יו zᵊqēnˈāʸw זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֣ים׀ šōṭᵊrˈîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטָ֡יו šōfᵊṭˈāʸw שׁפט judge עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֡ון ʔārˈôn אֲרֹון ark נֶגֶד֩ neḡˌeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאֵ֣י׀ nōśᵊʔˈê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֶצְיֹ֖ו ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָרֵ֛ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 8:33. omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo IsrahelAnd all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel. 33. And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel first of all. 8:33. Then all the people, and those greater by birth, and the commanders and judges were standing on both sides of the ark, in the sight of the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord, with both the new arrival and the native born, one half part of them beside Mount Gerizim, and one half beside Mount Ebal, just as Moses, the servant of the Lord, had instructed. And first, certainly, he blessed the people of Israel. 8:33. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel:
33: Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. 8:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and זְקֵנָ֡יו zᵊqēnˈāʸw זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֣ים׀ šōṭᵊrˈîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטָ֡יו šōfᵊṭˈāʸw שׁפט judge עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֡ון ʔārˈôn אֲרֹון ark נֶגֶד֩ neḡˌeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאֵ֣י׀ nōśᵊʔˈê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֶצְיֹ֖ו ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָרֵ֛ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 8:33. omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel. 8:33. Then all the people, and those greater by birth, and the commanders and judges were standing on both sides of the ark, in the sight of the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord, with both the new arrival and the native born, one half part of them beside Mount Gerizim, and one half beside Mount Ebal, just as Moses, the servant of the Lord, had instructed. And first, certainly, he blessed the people of Israel. 8:33. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Եւ ապա՛ ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս՝ ըստ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի։ 34. Ապա Յեսուն կարդաց այս օրէնքի բոլոր խօսքերը, օրհնութիւններն ու անէծքները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում: 34 Անկէ յետոյ օրէնքին բոլոր խօսքերը կարդաց, թէ՛ օրհնութիւնները եւ թէ՛ անէծքները, ինչ որ գրուած էր օրէնքներու գրքին մէջ։
Եւ ապա ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս` ըստ ամենայն գրելոցն [128]յօրէնսն Մովսիսի:
8:34: Եւ ապա՛ ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս՝ ըստ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի։ 34. Ապա Յեսուն կարդաց այս օրէնքի բոլոր խօսքերը, օրհնութիւններն ու անէծքները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում: 34 Անկէ յետոյ օրէնքին բոլոր խօսքերը կարդաց, թէ՛ օրհնութիւնները եւ թէ՛ անէծքները, ինչ որ գրուած էր օրէնքներու գրքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; 8:34 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus קָרָא֙ qārˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:34. post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumineAfter this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. 34. And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. 8:34. After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all the things that were written in the book of the law. 8:34. And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law:
34: И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; 8:34 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus קָרָא֙ qārˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:34. post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. 8:34. After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all the things that were written in the book of the law. 8:34. And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ ո՛չ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ զոր ո՛չ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկա՛ցն յեցելոցն յԻսրայէլ։ 35. Այն բոլորից, որ Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, չկար մի խօսք, որ Յեսուն չկարդար Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի՝ տղամարդկանց, կանանց, մանուկների եւ Իսրայէլի մէջ եղած օտարականների առաջ: 35 Մովսէսի բոլոր պատուէրներէն բնաւ խօսք մը չմնաց, որ Յեսու զանիկա Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին եւ անոնց կիներուն ու տղաքներուն եւ անոնց մէջ պտըտող օտարականին առջեւ չկարդայ։
Եւ ոչ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ` զոր ոչ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկացն յեցելոցն յԻսրայէլ:
8:35: Եւ ո՛չ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ զոր ո՛չ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկա՛ցն յեցելոցն յԻսրայէլ։ 35. Այն բոլորից, որ Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, չկար մի խօսք, որ Յեսուն չկարդար Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի՝ տղամարդկանց, կանանց, մանուկների եւ Իսրայէլի մէջ եղած օտարականների առաջ: 35 Մովսէսի բոլոր պատուէրներէն բնաւ խօսք մը չմնաց, որ Յեսու զանիկա Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին եւ անոնց կիներուն ու տղաքներուն եւ անոնց մէջ պտըտող օտարականին առջեւ չկարդայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. 8:35 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֜א qārˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֤ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ פ qirbˈām . f קֶרֶב interior 8:35. nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabanturHe left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them. 35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. 8:35. He left nothing untouched out of those things that Moses had ordered, and he repeated everything before the entire multitude of Israel, with the women and the little ones, and the new arrivals who were staying among them. 8:35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them:
35: из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. 8:35 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֜א qārˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֤ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ פ qirbˈām . f קֶרֶב interior 8:35. nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them. 8:35. He left nothing untouched out of those things that Moses had ordered, and he repeated everything before the entire multitude of Israel, with the women and the little ones, and the new arrivals who were staying among them. 8:35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|