Յեսու / Joshua - 8 |

Text:
< PreviousՅեսու - 8 Joshua - 8Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The embarrassment which Achan's sin gave to the affairs of Israel being over, we have them here in a very good posture again, the affairs both of war and religion. Here is, I. The glorious progress of their arms in the taking of Ai, before which they had lately suffered disgrace. 1. God encourages Joshua to attack it, with the assurance of success, and directs him what method to take, ver. 1, 2. 2. Joshua gives orders accordingly to the men of war, ver. 3-8. 3. The stratagem is managed as it was projected, and succeeds as it was desired, ver. 9-22. 4. Joshua becomes master of this city, puts all the inhabitants to the sword, burns it, hangs the king, but gives the plunder to the soldiers, ver. 23-29. II. The great solemnity of writing and reading the law before a general assembly of all Israel, drawn up for that purpose upon the two mountains of Gerizim and Ebal, according to an order which Moses had received from the Lord, and delivered to them, ver. 30-35. Thus did they take their work before them, and make the business of their religion to keep pace with their secular business.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Lord encourages Joshua, and promises to deliver Ai into his hands, and instructs him how he is to proceed against it, Jos 8:1, Jos 8:2. Joshua takes thirty thousand of his best troops, and gives them instructions concerning his intention of taking Ai by stratagem, Jos 8:3-8. The men dispose themselves according to these directions, Jos 8:9-13. The king of Ai attacks the Israelites, who, feigning to be beaten, fly before him, in consequence of which all the troops of Ai issue out, and pursue the Israelites, Jos 8:14-17. Joshua, at the command of God, stretches out his spear towards Ai, and then five thousand men that he had placed in ambush in the valley rise up, enter the city, and set it on fire, Jos 8:18, Jos 8:19. Then Joshua and his men turned against the men of Ai, and, at the same time, those who had taken the city sallied forth and attacked them in the rear; thus the men of Ai were defeated, their king taken prisoner, the city sacked, and twelve thousand persons slain, Jos 8:20-26. The Israelites take the spoils, and hang the king of Ai, Jos 8:27-29. Joshua builds an altar to God on Mount Ebal, and writes on it a copy of the law of Moses, Jos 8:30-32. The elders, officers, and judges, stand on each side of the ark, one half over against Mount Gerizim, and the other against Mount Ebal, and read all the blessings and curses of the law, according to the command of Moses, Jos 8:33-35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 8:1, God encourages Joshua; Jos 8:3, The stratagem whereby Ai was taken; Jos 8:29, The king thereof is hanged; Jos 8:30, Joshua builds an altar; Jos 8:32, writes the law on stones; Jos 8:33, and pronounces the blessings and curses.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 8
Joshua is encouraged to go up and take Ai, and is directed what method to make use of, Josh 8:1; accordingly he set an ambush on the west side of it, and, he and the rest of the army went up before it, Josh 8:3; which, when the king of Ai saw, he and all his forces came cut against them, and the Israelites making a feint as if they were beaten, drew on the men of Ai to pursue them, upon which the ambush arose and entered the city and set fire to it, Josh 8:14; the smoke of which being observed by Joshua and Israel, they turned back upon the pursuers, and the ambush sallying out of the city behind them, made an entire destruction of them, then slew all the inhabitants, took the spoil, burnt the city, and hanged the king of it, Josh 8:20; after this Joshua built an altar at Ebal, wrote the law on stones, and read the blessings and curses in it before all Israel, Josh 8:30.
8:18:1: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ՚ի Գայի. ահա ե՛ս տամ ՚ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա[2194]. [2194] Ոմանք. Եւ ահա ետու ՚ի ձեռս քո զթագա՛՛։
1. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր եւ մի՛ զարհուրիր, քեզ հետ վերցրո՛ւ բոլոր պատերազմող մարդկանց եւ վեր կաց գնա՛ դէպի Գայի: Ահա ես քո ձեռքն եմ մատնում Գայիի թագաւորին, նրա ժողովրդին, նրա քաղաքը եւ նրա երկիրը:
8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. բոլոր պատերազմիկները քեզի հետ ա՛ռ ու դէպի Գայի գնա՛, քանզի Գայիի թագաւորն ու անոր ժողովուրդը եւ անոր քաղաքն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ի Գայի. ահա ես տամ ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա:

8:1: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիր եւ մի՛ զանգիտիցես. ա՛ռ դու ընդ քեզ զամենայն արս պատերազմողս, եւ յարուցեալ ելցես ՚ի Գայի. ահա ե՛ս տամ ՚ի ձեռս քո զթագաւորն Գայեայ եւ զժողովուրդ նորա, եւ զքաղաք նորա եւ զերկիր նորա[2194].
[2194] Ոմանք. Եւ ահա ետու ՚ի ձեռս քո զթագա՛՛։
1. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մի՛ վախեցիր եւ մի՛ զարհուրիր, քեզ հետ վերցրո՛ւ բոլոր պատերազմող մարդկանց եւ վեր կաց գնա՛ դէպի Գայի: Ահա ես քո ձեռքն եմ մատնում Գայիի թագաւորին, նրա ժողովրդին, նրա քաղաքը եւ նրա երկիրը:
8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. բոլոր պատերազմիկները քեզի հետ ա՛ռ ու դէպի Գայի գնա՛, քանզի Գայիի թագաւորն ու անոր ժողովուրդը եւ անոր քաղաքն ու անոր երկիրը քու ձեռքդ տուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:11: Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
8:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσῃς δειλιαω intimidated λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every τοὺς ο the πολεμιστὰς πολεμιστης and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Γαι γαι and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him
8:1 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified קַ֣ח qˈaḥ לקח take עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and ק֖וּם qˌûm קום arise עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
8:1. dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terramAnd the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land:
8:1. Then the Lord said to Joshua: “You should not fear, and you should not dread. Take with you the entire multitude of fighters, and rising up, ascend to the town of Ai. Behold, I have delivered into your hand its king and people, and the city and the land.
8:1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:

1: Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
8:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
μὴ μη not
φοβηθῇς φοβεω afraid; fear
μηδὲ μηδε while not; nor
δειλιάσῃς δειλιαω intimidated
λαβὲ λαμβανω take; get
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
πολεμιστὰς πολεμιστης and; even
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Γαι γαι see!; here I am
δέδωκα διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Γαι γαι and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
8:1
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּחָ֔ת tēḥˈāṯ חתת be terrified
קַ֣ח qˈaḥ לקח take
עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
ק֖וּם qˌûm קום arise
עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend
הָ הַ the
עָ֑י ʕˈāy עַי Ai
רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
בְ vᵊ בְּ in
יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עַי֙ ʕˌay עַי Ai
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
8:1. dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram
And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
8:1. Then the Lord said to Joshua: “You should not fear, and you should not dread. Take with you the entire multitude of fighters, and rising up, ascend to the town of Ai. Behold, I have delivered into your hand its king and people, and the city and the land.
8:1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: После того, как народ очистился от лежавшей на нем вины, последовало Иисусу Навину божественное откровение, бодрившее его обетованием — предать Гай в его руки и повелевшее выступить против него не с малым отрядом, как прежде, а со всеми силами (за исключением, конечно, той части, какая должна была остаться в Галгале для охранения израильского стана). Хотя количество выступившего войска не указано, но во всяком случае, оно должно быть очень значительно. Если из 2: 1/2: восточно-иорданских колен выбрано было около 40: тысяч войска, т. е. около 15: тысяч от колена, то от 12: колен израильских должно было выступить около 180: тысяч. Причина назначения такого большого количества войска против незначительного города 12: тыс. жителей (ст. 25) могла заключаться и в понесенном прежде поражении, ослабившем мужество израильтян, и в том вообще, что взятие даже небольшого города для них, как выросших в пустыне, представляло большие трудности. В этом же заключается и причина повеления сделать засаду позади города, т. е. с западной стороны (ст. 9). Обращение к такому приему, придуманному человеческим искусством, не представляет ничего не согласного с божественным величием. Так как взятие города Гая предоставлено было самим израильтянам, без особенной сверхъестественной помощи, то они могли и должны были употребить для этого наиболее целесообразные способы. А так как они не были знакомы с последними, то Господь и указывает на один из них, состоящий в устройстве засады. Повелевая сделать это, Господь, по словам блаженного Феодорита, «учит вверившихся Его мановению пользоваться и человеческими промышленями. Поелику первый город взяли одним звуком труб, то весьма кстати научаются тому, чтобы подвизаться, трудиться и ожидать Божией помощи» [Творения блаженного Феодорита, т. I-й, с. 279–280.].
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Destruction of Ai. B. C. 1451.

1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
Israel were very happy in having such a commander as Joshua, but Joshua was more happy in having such a director as God himself; when any difficulty occurred, he needed not to call a council of war who had God so nigh unto him, not only to answer, but even to anticipate, his enquiries. It should seem, Joshua was now at a stand, had scarcely recovered the discomposure he was put into by the trouble Achan gave them, and could not think, without fear and trembling, of pushing forward, lest there should be in the camp another Achan; then God spoke to him, either by vision, as before (ch. v.), or by the breastplate of judgment. Note, When we have faithfully put away sin, that accursed thing, which separates between us and God, then, and not till then, we may expect to hear from God to our comfort; and God's directing us how to go on in our Christian work and warfare is a good evidence of his being reconciled to us. Observe here,
I. The encouragement God gives to Joshua to proceed: Fear not, neither be thou dismayed, v. 1. This intimates that the sin of Achan, and the consequences of it, had been a very great discouragement to Joshua, and made his heart almost ready to fail. Corruptions within the church weaken the hands, and damp the spirits, of her guides and helpers, more than oppositions from without; treacherous Israelites are to be dreaded more than malicious Canaanites. But God bids Joshua not be dismayed; the same power that keeps Israel from being ruined by their enemies shall keep them from ruining themselves. To animate him, 1. He assures him of success against Ai, tells him it is all his own; but he must take it as god's gift: I have given it into thy hands, which secured him both title and possession, and obliged him to give God the glory of both, Ps. xliv. 3. 2. He allows the people to take the spoil to themselves. Here the spoil was not consecrated to God as that of Jericho, and therefore there was no danger of the people's committing such a trespass as they had committed there. Observe, How Achan who caught at forbidden spoil lost that, and life, and all, but the rest of the people who had conscientiously refrained from the accursed thing were quickly recompensed for their obedience with the spoil of Ai. The way to have the comfort of what God allows us is to forbear what he forbids us. No man shall lose by his self-denial; let God have his dues first, and then all will be clean to us and sure, 1 Kings xvii. 13. God did not bring them to these goodly cities, and houses filled with all good things, to tantalize them with the sight of that which they might not touch; but, having received the first-fruits from Jericho, the spoil of Ai, and of all the cities which thenceforward came into their hands, they might take for a prey to themselves.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:1: Fear not - The iniquity being now purged away, because of which God had turned his hand against Israel, there was now no cause to dread any other disaster, and therefore Joshua is ordered to take courage.
Take all the people of war with thee - From the letter of this verse it appears that all that were capable of carrying arms were to march out of the camp on this occasion: thirty thousand chosen men formed an ambuscade in one place; five thousand he placed in another, who had all gained their positions in the night season: with the rest of the army he appeared the next morning before Ai, which the men of that city would naturally suppose were the whole of the Israelitish forces; and consequently be the more emboldened to come out and attack them. But some think that thirty thousand men were the whole that were employed on this occasion; five thousand of whom were placed as an ambuscade on the west side of the city between Beth-el and Ai, Jos 8:12, and with the rest he appeared before the city in the morning. The king of Ai seeing but about twenty-five thousand coming against him, and being determined to defend his city and crown to the last extremity, though he had but twelve thousand persons in the whole city, Jos 8:25, scarcely one half of whom we can suppose to be effective men, he was determined to risk a battle; and accordingly issued out, and was defeated by the stratagem mentioned in the preceding part of this chapter. Several eminent commentators are of opinion that the whole Israelitish force was employed on this occasion, because of what is said in the first verse; but this is not at all likely.
1. It appears that but thirty thousand were chosen out of the whole camp for this expedition, the rest being drawn up in readiness should their co-operation be necessary. See Jos 8:3, Jos 8:10.
2. That all the people were mustered in order to make this selection, Jos 8:1.
3. That these thirty thousand were sent off by night, Jos 8:3, Joshua himself continuing in the camp a part of that night, Jos 8:9, with the design of putting himself at the head of the army next morning.
4. That of the thirty thousand men five thousand were directed to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city, Jos 8:12; the twenty-five thousand having taken a position on the north side of the city, Jos 8:11.
5. That the whole of the troops employed against Ai on this occasion were those on the north and west, Jos 8:13, which we know from the preceding verses were composed of thirty thousand chosen men.
6. That Joshua went in the course of the night, probably before daybreak, into the valley between Beth-el and Ai, where the ambuscade of five thousand men was placed, Jos 8:13, and gave them the proper directions how they were to proceed, and agreed on the sign he was to give them at the moment he wished them to act, see Jos 8:18 : and that, after having done so, he put himself at the head of the twenty-five thousand men on the north side of the city: for we find him among them when the men of Ai issued out, Jos 8:15, though he was the night before in the valley on the west side, where the ambuscade lay, Jos 8:13.
7. That as Ai was but a small city, containing only twelve thousand inhabitants, it would have been absurd to have employed an army of several hundred thousand men against them.
8. This is confirmed by the opinion of the spies, Jos 7:3, who, from the smallness of the place, the fewness of its inhabitants, and the panic-struck state in which they found them, judged that three thousand troops would be quite sufficient to reduce the place.
9. That it appears this judgment was correctly enough formed, as the whole population of the place amounted only to twelve thousand persons, as we have already seen, Jos 8:25.
10. That even a less force might have been sufficient for the reduction of this place, had they been supplied with battering-rams, and such like instruments, which it does not appear the Israelites possessed.
11. That this is the reason why Joshua employed the stratagems detailed in this chapter: having no proper instruments or machines by means of which he might hope to take the city by assault, (and to reduce it by famine, which was quite possible, would have consumed too much time), he used the feigned flight, Jos 8:19, to draw the inhabitants from the city, that the ambush, Jos 8:12, Jos 8:15, might then enter, and take possession of it.
12. That had he advanced with a greater force against the city the inhabitants would have had no confidence in risking a battle, and consequently would have kept within their walls, which would have defeated the design of the Israelites, which was to get them to issue from their city.
13. That, all these circumstances considered thirty thousand men, disposed as above, were amply sufficient for the reduction of the city, and were the whole of the Israelitish troops which were employed on the occasion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:1: God rouses Joshua from his dejection Jos 7:6, and bids him lmarch against Ai with the main body. Though Ai was but a small city (compare Jos 8:25 and Jos 7:3), yet the discouragement of the people rendered it inexpedient to send a second time a mere detachment against it; and the people of Ai had, as appears from Jos 8:17, help from Bethel, and possibly from other places also. It was fitting too that all the people should witness with their own eyes the happy consequences of having faithfully put away the sin which had separated them from God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: Fear not: Jos 1:9, Jos 7:6, Jos 7:7, Jos 7:9; Deu 1:21, Deu 7:18, Deu 31:8; Psa 27:1, Psa 46:11; Isa 12:2, Isa 41:10-16; Isa 43:2; Jer 46:27; Mat 8:26
take all: It would seem, from this verse, that all that were capable of bearing arms were to march out of the camp on this occasion: 30, 000 formed an ambuscade in one place; and 5, 000 were placed in another, who all gained their positions in the night. With the rest of the army, Joshua appeared the next morning before Ai, which the men of that city would naturally suppose was the whole of the Israelitish force and, consequently, be the more emboldened to come out and attack them. Some, however, think that 30, 000 men were the whole that were employed on this occasion, 5, 000 of whom were placed in ambush on the west of the city, between Bethel and Ai (Jos 8:12), and, with the rest, Joshua appeared before the city in the morning. The king, seeing but about 25, 000 coming against him, though he had but 12, 000 persons in the whole city (Jos 8:25), determined to risk a battle, issued out, and was defeated by stratagem.
I have: Jos 6:2; Psa 44:3; Dan 2:21, Dan 2:37, Dan 2:38, Dan 4:25, Dan 4:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:1
Conquest and Burning of Ai. - Josh 8:1, Josh 8:2. After the ban which rested upon the people had been wiped away, the Lord encouraged Joshua to make war upon Ai, promising him that the city should be taken, and giving him instructions what to do to ensure the success of his undertaking. With evident allusion to Joshua's despair after the failure of the first attack, the Lord commences with these words, "Fear not, neither be thou dismayed" (as in Deut 1:21; Deut 31:8), and then commands him to go against Ai with all the people of war. By "all the people of war" we are hardly to understand all the men out of the whole nation who were capable of bearing arms; but as only a third of these were contributed by the two tribes and a half to cross over into Canaan and take part in the war, the other tribes also are not likely to have levied more than a third, say about 160,000, which would form altogether an army of about 200,000 men. But even such an army as this seems out of all proportion to the size of Ai, with its 12,000 inhabitants (Josh 8:25). On the other hand, however, we must bear in mind that the expression "all the people of war" simply denotes the whole army, in contrast with the advice of the spies that only a portion of the army should be sent (Josh 7:3), so that we are not warranted in pressing the word "all" to absolutely;
(Note: "As we have just before seen how their hearts melted, God consulted their weakness, by putting no heavier burden upon them than they were able to bear, until they had recovered from their alarm, and hearkened readily to His commands." - Calvin.)
and also that this command of God was not given with reference to the conquest of Ai alone, but applied at the same time to the conquest of the whole land, which Joshua was not to attempt by sending out detachments only, but was to carry out with the whole of the force at his command. עלה, to go up, is applied to the advance of an army against a hostile town, independently of the question whether the town was situated upon an eminence or not, as every town that had to be taken was looked upon as a height to be scaled, though as a fact in this instance the army had really to ascend from Jericho to Ai, which was situated up in the mountains (On Josh 8:1, see Josh 6:2.) "His land" is the country round, which belonged to the town and was under its king.
Josh 8:2
Joshua was to do the same to Ai and her king as he had already done to Jericho and her king, except that in this case the conquerors were to be allowed to appropriate the booty and the cattle to themselves. In order to conquer the town, he was to lay an ambush behind it.
(Note: The much agitated question, whether it could be worthy of God to employ stratagem in war, to which different replies have been given, has been answered quite correctly by Calvin. "Surely," he says, "wars are not carried on by striking alone; but they are considered the best generals who succeed through art and counsel more than by force ... . Therefore, if war is lawful at all, it is beyond all controversy that the way is perfectly clear for the use of the customary arts of warfare, provided there is no breach of faith in the violation of treaty or truce, or in any other way.")
ארב, a collective noun, signifying the persons concealed in ambush; מארב (Josh 8:9), the place of ambush. "Behind it," i.e., on the west of the town.
Josh 8:3-9
Accordingly Joshua set out with all the people of war against Ai, and selected 30,000 brave men, and sent them out in the night, with instructions to station themselves as an ambuscade behind the town, and at no great distance from it. As the distance from Gilgal to Ai was about fifteen miles, and the road runs pretty straight in a north-westerly direction from Jericho through the Wady Faran, the detachment sent forward might easily accomplish the distance in a night, so as to arrive on the western side of Ai before the break of day. They were then to hold themselves in readiness to fight. He (Joshua) himself would approach the town with the people of war that remained with him; and if the inhabitants of Ai should come out against him as they did before, they would flee before them till they had drawn them quite away from their town (Josh 8:5). This was to be expected; "for they will say, They flee before us, as at the first: and we will flee before them" (Josh 8:6). When this was done, the warriors were to come forth from their ambush, fall upon the town, and set it on fire (Josh 8:7, Josh 8:8). Having been sent away with these instructions, the 30,000 men went into ambush, and posted themselves "between Bethel and Ai, on the west side of Ai" (Josh 8:9), i.e., according to Strauss, in the Wady es Suweinit, to the north-west of Ai, where it forms almost a perpendicular wall, near to which the ruins of Chai are to be found, though "not near enough to the rocky wady for it to be possible to look down its almost perpendicular wall" (Ritter, Erdk. xvi. p. 528). Joshua remained for the night in the midst of the people, i.e., in the camp of that portion of the army that had gone with him towards Ai; not in Gilgal, as Knobel supposes.
Josh 8:10
The next morning he mustered the people as early as possible, and then went, with the elders of Israel, "before the people of Ai." The elders of Israel are not "military tribunes, who were called elders because of their superiority in military affairs," as Masius supposes, but, as in every other case, the heads of the people, who accompanied Joshua as counsellors.
Josh 8:11-13
The whole of the people of war also advanced with him to the front of the town, and encamped on the north of Ai, so that the valley was between it (בינו, as in Josh 3:4) and Ai. This was probably a side valley branching off towards the south from the eastern continuation of the Wady es Suweinit. - In Josh 8:12, Josh 8:13, the account of the preparations for the attack is founded off by a repetition of the notice as to the forces engaged, and in some respects a more exact description of their disposition. Joshua, it is stated in Josh 8:12, took about 5000 men and placed them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the town. As the place where this ambuscade was posted is described in precisely the same terms as that which was occupied, according to Josh 8:9, by the 30,000 men who were sent out to form an ambuscade in the night before the advance of the main army against Ai (for the substitution of "the city" for Ai cannot possibly indicate a difference in the locality), the view held by the majority of commentators, that Josh 8:12 refers to a second ambuscade, which Joshua sent out in addition to the 30,000, and posted by the side of them, is even more than questionable, and is by no means raised into a probability by the expression את־עקבו (Eng. "their liers in wait") in Josh 8:13. The description of the place, "on the west of the city," leaves no doubt whatever that "their liers in wait" are simply the ambuscade (ארב) mentioned in Josh 8:12, which was sent out from the whole army, i.e., the ambuscade that was posted on the west of the town. עקב signifies literally the lier in wait (Ps 49:5), from עקב, insidiari, and is synonymous with ארב. The meaning which Gesenius and others attach to the word, viz., the rear or hinder part of the army, cannot be sustained from Gen 49:19. If we add to this the fact that Josh 8:13 is obviously nothing more than a repetition of the description already given in Josh 8:11 of the place where the main army was posted, and therefore bears the character of a closing remark introduced to wind up the previous account, we cannot regard Josh 8:12 as anything more than a repetition of the statements in Josh 8:3, Josh 8:9, and can only explain the discrepancy with regard to the number of men who were placed in ambush, by supposing that, through a copyist's error, the number which was expressed at first in simple letters has in one instance been given wrongly. The mistake, however, is not to be found in the 5000 (Josh 8:12), but in the 30,000 in Josh 8:3, where ה has been confounded with ל. For a detachment of 5000 men would be quite sufficient for an ambuscade that had only to enter the town after the soldiers had left it in pursuit of the Israelites, and to set it on fire, whereas it hardly seems possible that 30,000 men should have been posted in ambush so near to the town.
(Note: We need have no hesitation in coming to the conclusion that there is a mistake in the number given in Josh 8:3, as the occurrence of such mistakes in the historical books is fully established by a comparison of the numbers given in the books of Samuel and Kings with those in the books of Chronicles, and is admitted by every commentator. In my earlier commentary on Joshua, I attempted to solve the difficulty by the twofold assumption: first, that Josh 8:12 contains a supplementary statement, in which the number of the men posted in ambush is given for the firs time; and secondly, that the historian forgot to notice that out of the 30,000 men whom Joshua chose to make war upon Ai, 5000 were set apart to lie in ambush. But, on further examination of the text, I have come to the conclusion that the second assumption is irreconcilable with the distinct words of Josh 8:3, and feel obliged to give it up. On the other hand, I still adhere to the conviction that there is not sufficient ground either for the assumption that Josh 8:12, Josh 8:13, contain an old marginal gloss that has crept into the text, or for the hypothesis of Ewald and Knobel, that these verses were introduced by the last editor of the book out of some other document. The last hypothesis amounts to a charge of thoughtlessness against the latest editor, which is hardly reconcilable with the endeavour, for which he is praised in other places, to reconcile the discrepancies in the different documents.)
- In Josh 8:13, העם (the people) is to be taken as the subject of the sentence: "The people had set all the host, that was on the north of the city, and its ambuscade on the west of the city." In the night, namely the night before the army arrived at the north of the town, Joshua went through the midst of the valley, which separated the Israelites from the town, so that in the morning he stood with all the army close before the town.
Josh 8:14-23
When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out in the morning against them to battle at the (previously) appointed place (למּועד, in locum condictum, as in 1Kings 20:35) before the steppe (Arabah, not the valley of the Jordan, but the steppe or desert of Bethaven; see at Josh 7:2), as he knew nothing of the ambuscade behind the town.
Josh 8:15
But the Israelites let them beat them, and fled along the desert (of Bethaven).
Josh 8:16-17
And all the people in the town were called together to pursue the Israelites, and were drawn away from the town, so that not a man, i.e., not a single soldier who could take part in the pursuit, remained either in Ai or the neighbouring town of Bethel, and the town stood open behind them. It is evident from Josh 8:17 that the inhabitants of Bethel, which was about three hours' journey from Ai, took part in the battle, probably in consequence of a treaty which the king of Ai had made with them in the expectation of a renewed and still stronger attack on the part of the Israelites. Nothing further is known upon this point; nor can anything be inferred from the fact that the king of Bethel is included in the list of the kings slain by Joshua (Josh 12:16). Consequently, we cannot decide whether the Bethelites came to the help of the Aites for the first time on the day of the battle itself, or, what is more probable, had already sent men to Ai, to help to repulse the expected attack of the Israelites upon that town.
Josh 8:18-19
At the command of God Joshua now stretched out the javelin in his hand towards the town. At this sign the ambuscade rose hastily from its concealment, rushed into the town, and set it on fire. בּכּידון נטה signifies to stretch out the hand with the spear. The object יד, which is missing (cf. Josh 8:19, Josh 8:26), may easily be supplied from the apposition בּידך אשׁר. The raising of the javelin would probably be visible at a considerable distance, even if it was not provided with a small flag, as both earlier and later commentators assume, since Joshua would hardly be in the mist of the flying Israelites, but would take his station as commander upon some eminence on one side. And the men in ambush would have scouts posted to watch for the signal, which had certainly been arranged beforehand, and convey the information to the others.
Josh 8:20-22
The men of Ai then turned round behind them, being evidently led to do so by the Israelites, who may have continued looking round to the town of Ai when the signal had been given by Joshua, to see whether the men in ambush had taken it and set it on fire, and as soon as they saw that this had been done began to offer still further resistance to their pursuers, and to defend themselves vigorously against them. On looking back to their town the Aites saw the smoke of the town ascending towards heaven: "and there were not hands in them to flee hither and thither," i.e., they were utterly unable to flee. "Hand," as the organs of enterprise and labour, in the sense of "strength," not "room," for which we should expect to find להם instead of בּהם. There is an analogous passage in Ps 76:6, "None of the men of might have found their hands." For the people that fled to the wilderness (the Israelitish army) turned against the pursuers (the warriors of Ai), or, as is added by way of explanation in Josh 8:21, when Joshua and all Israel saw the town in the hands of the ambuscade, and the smoke ascending, they turned round and smote the people of Ai; and (Josh 8:22) these (i.e., the Israelites who had formed the ambuscade) came out of the town to meet them. "These" (Eng. the other), as contrasted with "the people that fled" in Josh 8:20, refers back to "the ambush" in Josh 8:19. In this way the Aites were in the midst of the people of Israel, who came from this side and that side, and smote them to the last man. "So that they let none of them remain:" as in Num 21:35 and Deut 3:3, except that in this case it is strengthened still further by וּפליט, "or escape."
Josh 8:23
The king of Ai was taken alive and brought to Joshua.
Josh 8:24-26
When all the men of Ai, who had come out to pursue the Israelites, had been slain upon the field (namely) in the desert, all Israel returned to Ai and smote it (the town, i.e., the inhabitants), so that on that day there fell of men and women, 12,000, all the people of Ai: for Joshua did not draw back his hand, which had been stretched out with the javelin, till all the inhabitants of Ai were smitten with the ban, i.e., put to death; according to the common custom of war, that the general did not lower the war-signal till the conflict was to cease (see Suidas in Σημεῖα, and Lipsius de militia, Rom. iv. dial. 12).
Josh 8:27
Only the cattle and the rest of the booty the conquerors retained for themselves, according to the word of the Lord (Josh 8:2).
Josh 8:28
Joshua had the town burnt down and made into a heap of rubbish for ever.
Josh 8:29
He had the king of Ai hanged upon a tree, i.e., put to death, and then suspended upon a stake (see Num 25:4) until the evening; but at sunset he had him taken down (in accordance with Deut 21:22-23), and thrown at the entrance of the town-gate, and a heap of stones piled upon him (as in the case of Achan, Josh 7:26).
John Gill
8:1 And the Lord said unto Joshua,.... Immediately after the execution of Achan, the fierceness of his anger being turned away:
fear not, neither be thou dismayed; on account of the defeat of his troops he had sent to take Ai:
take all the people of war with thee; all above twenty years of age, which, with the forty thousand of the tribes on the other side Jordan he brought over with him, must make an arm, five hundred thousand men; these Joshua was to take with so much to animate and encourage him, or to terrify the enemy, nor because such a number was necessary for the reduction of Ai, which was but a small city; but that all might have a part in the spoil and plunder of it, which they were denied at Jericho, and chiefly to draw all the men out of the city, seeing such a numerous host approaching:
and arise, go up to Ai; which lay high, and Joshua being now in the plains of Jericho; see Gill on Josh 7:2,
see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; this city, though a small one, had a king over it, as most cities in the land of Canaan had; the number of his people in it were twelve thousand, and his land were the fields about it; all which were given to Joshua by the Lord, and were as sure as if he had them already in his hand.
John Wesley
8:1 Take all the people - That all of them might be partakers of this first spoil, and thereby encouraged to proceed in their work. The weak multitude indeed were not to go, because they might have hindered them in the following stratagem; and it was but fit that the military men who run the greatest hazards, should have the precedency in the spoils.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:1 GOD ENCOURAGES JOSHUA. (Jos. 8:1-28)
The Lord said unto Joshua, Fear not--By the execution of justice on Achan, the divine wrath was averted, the Israelites were reassured, defeat was succeeded by victory; and thus the case of Ai affords a striking example of God's disciplinary government, in which chastisements for sin are often made to pave the way for the bestowment of those temporal benefits, which, on account of sin, have been withdrawn, or withheld for a time. Joshua, who had been greatly dispirited, was encouraged by a special communication promising him (see Josh 1:6; Deut 31:6-8) success in the next attempt, which, however, was to be conducted on different principles.
take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai--The number of fighting men amounted to six hundred thousand, and the whole force was ordered on this occasion, partly because the spies, in their self-confidence, had said that a few were sufficient to attack the place (Josh 7:3), partly to dispel any misgivings which the memory of the late disaster might have created, and partly that the circumstance of the first spoil obtained in Canaan being shared among all, might operate both as a reward for obedience in refraining from the booty of Jericho, and as an incentive to future exertions (Deut 6:10). The rest of the people, including the women and children, remained in the camp at Gilgal. Being in the plains of Jericho, it was an ascent to Ai, which was on a hill.
I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land . . . lay thee an ambush for the city--God assured Joshua of Ai's capture, but allowed him to follow his own tactics in obtaining the possession.
8:28:2: եւ արասցե՛ս ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցե՛ս յաւարի. եւ կացուսցե՛ս քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա։
2. Գայիի եւ նրա թագաւորի հետ վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Երիքովի եւ նրա թագաւորի հետ. կողոպտի՛ր նրա աւարը եւ անասունները: Քաղաքի ետեւի կողմից դարանակալներ կարգի՛ր»:
2 Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրածիդ պէս Գայիի ու անոր թագաւորին ալ ըրէ, միայն անոր աւարն ու անասունները ձեզի առէ՛ք։ Քաղաքին ետեւի կողմէն դարաններ պատրաստէ»։
եւ արասցես ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա, եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցես յաւարի: Եւ կացուսցես քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա:

8:2: եւ արասցե՛ս ընդ Գայի եւ ընդ թագաւորն նորա, զոր օրինակ արարեր ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ զաւար նորա եւ զանասուն նորա ածցե՛ս յաւարի. եւ կացուսցե՛ս քեզ դարանամուտս քաղաքին զկնի նորա։
2. Գայիի եւ նրա թագաւորի հետ վարուի՛ր այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Երիքովի եւ նրա թագաւորի հետ. կողոպտի՛ր նրա աւարը եւ անասունները: Քաղաքի ետեւի կողմից դարանակալներ կարգի՛ր»:
2 Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրածիդ պէս Գայիի ու անոր թագաւորին ալ ըրէ, միայն անոր աւարն ու անասունները ձեզի առէ՛ք։ Քաղաքին ետեւի կողմէն դարաններ պատրաստէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:22: сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
8:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the Γαι γαι who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη the κτηνῶν κτηνος livestock; animal προνομεύσεις προνομευω of yourself κατάστησον καθιστημι establish; appoint δὲ δε though; while σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the πόλει πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after
8:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king רַק־ raq- רַק only שְׁלָלָ֥הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder וּ û וְ and בְהֶמְתָּ֖הּ vᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle תָּבֹ֣זּוּ tāvˈōzzû בזז spoil לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to שִׂים־ śîm- שׂים put לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֹרֵ֛ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after
8:2. faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eamAnd thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
8:2. And you shall do to the city of Ai, and to its king, just as you did to Jericho, and to its king. Yet truly, the spoils, and all the living things, you shall plunder for yourselves. Set an ambush against the city behind it.”
8:2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it:

2: сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
8:2
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὴν ο the
Γαι γαι who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐποίησας ποιεω do; make
τὴν ο the
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
προνομὴν προνομη the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
προνομεύσεις προνομευω of yourself
κατάστησον καθιστημι establish; appoint
δὲ δε though; while
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἔνεδρα ενεδρον ambush
τῇ ο the
πόλει πολις city
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
8:2
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
לָ לְ to
הַ the
עַ֜י ʕˈay עַי Ai
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַלְכָּ֗הּ malkˈāh מֶלֶךְ king
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
לִֽ lˈi לְ to
ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king
רַק־ raq- רַק only
שְׁלָלָ֥הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder
וּ û וְ and
בְהֶמְתָּ֖הּ vᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle
תָּבֹ֣זּוּ tāvˈōzzû בזז spoil
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
שִׂים־ śîm- שׂים put
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
אֹרֵ֛ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
לָ לְ to
הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
מֵ מִן from
אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after
8:2. faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam
And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
8:2. And you shall do to the city of Ai, and to its king, just as you did to Jericho, and to its king. Yet truly, the spoils, and all the living things, you shall plunder for yourselves. Set an ambush against the city behind it.”
8:2. And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: do to Ai: Jos 8:24, Jos 8:28, Jos 8:29. See note on Jos 6:21, see note on Jos 10:1, see note on Jos 10:28, and see note on Deu 3:2.
only the spoil: Jos 8:27; Deu 20:14; Job 27:16, Job 27:17; Psa 39:6; Pro 13:22, Pro 28:20; Jer 17:11; Luk 12:20, Luk 12:21
lay thee: Jos 8:7, Jos 8:9, Jos 8:12, Jos 8:14, Jos 8:19; Jdg 20:29-33; Ch2 13:13, Ch2 20:22; Jer 51:12
Geneva 1599
8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city (a) behind it.
(a) Meaning on the west side, as in (Josh 8:9).
John Gill
8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst to Jericho and her king,.... Burn the one and slay the other:
only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; which they were not allowed to do at Jericho:
lay thee an ambush for the city behind it; at the west side of it: some have called in question the lawfulness of the ambush, but, as this was appointed by the Lord, there is no room for it.
John Wesley
8:2 To Ai - That is, the city and people of Ai. Unto Jericho and her king - That is, overcome and destroy them. This was enjoined to chastise their last insolence, and the triumphs and blasphemies which doubtless their success had produced: and to revive the dread and terror which had been impressed upon the Canaanites by Jericho's ruin, and had been much abated by the late success of Ai.
8:38:3: Եւ յարեա՛ւ Յեսու՝ եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող, ելանե՛լ ՚ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ[2195]։ [2195] Ոմանք. Հազար արանց՝ արս զօրաւորս զօրութեամբ։
3. Յեսուն եւ ամբողջ պատերազմող ժողովուրդը վեր կացան, որ գնան Գայիի վրայ: Յեսուն երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց եւ նրանց ուղարկեց գիշերով:
3 Յեսու ու բոլոր պատերազմողները ոտքի ելան, որպէս զի Գայիի վրայ երթան. Յեսու երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց ու զանոնք գիշերով ղրկեց։
Եւ յարեաւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող ելանել ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ:

8:3: Եւ յարեա՛ւ Յեսու՝ եւ ամենայն ժողովուրդն պատերազմող, ելանե՛լ ՚ի Գայի. եւ ընտրեաց Յեսու երեսուն հազար արանց զօրաւորս զօրութեամբ, եւ առաքեաց զնոսա զցայգ[2195]։
[2195] Ոմանք. Հազար արանց՝ արս զօրաւորս զօրութեամբ։
3. Յեսուն եւ ամբողջ պատերազմող ժողովուրդը վեր կացան, որ գնան Գայիի վրայ: Յեսուն երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց եւ նրանց ուղարկեց գիշերով:
3 Յեսու ու բոլոր պատերազմողները ոտքի ելան, որպէս զի Գայիի վրայ երթան. Յեսու երեսուն հազար զօրաւոր մարդ ընտրեց ու զանոնք գիշերով ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:33: Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
8:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης as such; that ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Γαι γαι call δὲ δε though; while Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him νυκτός νυξ night
8:3 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֖ם yyišlāḥˌēm שׁלח send לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
8:3. surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocteAnd Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night,
3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night.
8:3. And Joshua rose up, and the entire army of warriors with him, so that they might ascend against Ai. And he sent thirty thousand elect strong men in the night.
8:3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night:

3: Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
8:3
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
πολεμιστὴς πολεμιστης as such; that
ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Γαι γαι call
δὲ δε though; while
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
δυνατοὺς δυνατος possible; able
ἐν εν in
ἰσχύι ισχυς force
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτοὺς αυτος he; him
νυκτός νυξ night
8:3
וַ wa וְ and
יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
לַ la לְ to
עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend
הָ הַ the
עָ֑י ʕˈāy עַי Ai
וַ wa וְ and
יִּבְחַ֣ר yyivḥˈar בחר examine
יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous
הַ ha הַ the
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
וַ wa וְ and
יִּשְׁלָחֵ֖ם yyišlāḥˌēm שׁלח send
לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
8:3. surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte
And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night,
8:3. And Joshua rose up, and the entire army of warriors with him, so that they might ascend against Ai. And he sent thirty thousand elect strong men in the night.
8:3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-9: Отряд, назначенный в засаду, должен был отправиться к Гаю ночью и, при небольшом расстоянии его от Галгала (около 20: верст), мог достигнуть окрестностей города ранним утром следующего дня и укрыться в глубокой долине, называемой исследователями [Tristram. Bible places, 110. К северу от холма Телль-ель-Гаджар, который признается некоторыми местом Гая, находится также глубокая долина с обрывистыми краями. Keil, Iosua, 62.] вади Гарит, которая находится между Гаем (о месте его см. VII:2) и Вефилем. Посланные в засаду должны были, по наказу Иисуса Навина, не отходить далеко от города и быть постоянно готовыми к тому, чтобы вторгнуться в него, когда выйдут его защитники для преследования израильского войска, которое притворно обратится в бегство; овладев городом, находившиеся в засаде должны были зажечь его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. The direction he gives him in attacking Ai. It must not be such a work of time as the taking of Jericho was; this would have prolonged the war too much. Those that had patiently waited seven days for Jericho shall have Ai given them in one day. Nor was it, as that, to be taken by miracle, and purely by the act of God, but now their own conduct and courage must be exercised; having seen God work for them, they must now bestir themselves. God directs him, 1. To take all the people, that they might all be spectators of the action and sharers in the spoil. Hereby God gave him a tacit rebuke for sending so small a detachment against Ai in the former attempt upon it, ch. vii. 4. 2. To lay an ambush behind the city; this was a method which perhaps Joshua would not have thought of at this time, if God had not directed him to it; and though now we are not to expect direction, as here, by visions, voices, or oracles, yet, whenever those who are entrusted with public councils take prudent measures for the public good, it must be acknowledged that god puts it into their hears; he that teaches the husbandman discretion no doubt teaches statesman and general.

3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. 9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
We have here an account of the taking of Ai by stratagem. The stratagem here used, we are sure, was lawful and good; God himself appointed it, and we have no reason to think but that the like is lawful and good in other wars. Here was no league broken, no treaty of peace, that the advantage was gained; no, these are sacred things, and not to be jested with, nor used to serve a turn; truth, when once it is plighted, becomes a debt even to the enemy. But in this stratagem here was no untruth told; nothing was concealed but their own counsels, which no enemy ever pretended a right to be entrusted with; nothing was dissembled, nothing counterfeited but a retreat, which was no natural or necessary indication at all of their inability to maintain their onset, or of any design not to renew it. The enemy ought to have been upon their guard, and to have kept within the defence of their own walls. Common prudence, had they been governed by it, would have directed them not to venture on the pursuit of an army which they saw was so far superior to them in numbers, and leave their city unguarded; but (si populus vult decipi, decipiatur--if the people will be deceived, let them) if the Canaanites will be so easily imposed upon, and in pursuit of God's Israel will break through all the laws of policy and good management, the Israelites are not at all to be blamed for taking advantage of their fury and thoughtlessness; nor is it any way inconsistent with the character God is pleased to give of them, that they are children that will not lie. Now in the account here given of this matter,
I. There is some difficulty in adjusting the numbers that were employed to effect it. Mention is made (v. 3) of 30,000 that were chosen and sent away by night, to whom the charge was given to surprise the city as soon as ever they perceived it was evacuated, v. 4, 7, 8. And yet afterwards (v. 12) it is said, Joshua took 5000 men and set them to lie in ambush behind the city, and that ambush entered the city, and set it on fire, v. 19. Now, 1. Some think there were two parties sent out to lie in ambush, 30,000 first, and afterwards 5000 to guard the roads, and to intercept those that were first sent out; and that Joshua made his open attack upon the city with all the thousands of Israel. So the learned bishop Patrick, insisting upon God's command (v. 1) to take all the people of war with him. But, 2. Others think that all the people were taken only to encamp before the city, and that out of them Joshua chose out 30,000 men to be employed in the action, out of which he sent out 5000 to lie in ambush, which were as many as could be supposed to march incognito--without being discovered (more would have been seen, and thus the design would have been broken) and that then with the other 25,000 he made the open attack, as Masius thinks, or with the 30,000, which, as Calvin thinks, he kept entire for that purpose, having, besides them, sent out 5000 for an ambuscade. And those 5000 (they think) must be meant by those (v. 3) whom he sent away by night, with orders to lie in wait behind the city, though the particular number is not specified till v. 12. If we admit such a seeming disturbance in the order of the narrative (of which, perhaps, similar instances might be cited from the other scripture histories), it seems most probable that there was but one ambushment, which consisted only of 5000, enough for such a purpose.
II. Yet the principal parts of the story are plain enough, that a detachment being secretly marched behind the city, on the other side to that on which the main body of the army lay (the situation of the country, it is probable, favouring their concealment), Joshua, and the forces with him, faced the city; the garrison made a vigorous sally out upon them, whereupon they withdrew, gave ground, and retreated in some seeming disorder towards the wilderness, which being perceived by the men of Ai, they drew out all the force they had to pursue them. This gave a fair opportunity for those that lay in ambush to make themselves masters of the city, whereof when they had given notice by a smoke to Joshua, he, with all his force, returned upon the pursuers, who now, when it was too late, were aware of the snare they were drawn into, and, their retreat being intercepted, they were every man of them cut off. The like artifice we find used, Judg. xx. 30, &c. Now in this story we may observe,
1. What a brave commander Joshua was. See, (1.) His conduct and prudence. God gave him the hint (v. 2) that he should lay an ambush behind the city, but left him to himself to order the particulars, which he did admirably well. Doubtless wisdom strengthens the wise more than ten mighty men, Eccl. vii. 19. (2.) His care and industry (v. 10): He rose up early in the morning, that he might lose no time, and to show how intent his mind was upon his business. Those that would maintain their spiritual conflicts must not love their ease. (3.) His courage and resolution; though an army of Israelites had been repulsed before Ai, yet he resolves to lead them on in person the second time, v. 5. Being himself also an elder, he took the elders of Israel with him to make this attack upon the city (v. 10), as if he were going rather to sit in judgment upon them as criminals than to fight them as enemies. (4.) His caution and consideration (v. 13): He went that night into the midst of the valley, to make the necessary dispositions for an attack, and to see that every thing was in good order. It is the pious conjecture of the learned bishop Patrick that he went into the valley alone, to pray to God for a blessing upon his enterprise, and he did not seek in vain. (5.) His constancy and perseverance; when he had stretched out his spear towards the city (v. 18, a spear almost as fatal and formidable to the enemies of Israel as the rod of Moses was) he never drew back his hand till the work was done. His hands in fighting, like Moses's in interceding, were steady till the going down of the sun. Those that have stretched out their hands against their spiritual enemies must never draw them back. Lastly, What Joshua did in the stratagem is applicable to our Lord Jesus, of whom he was a type. Joshua conquered by yielding, as if he had himself been conquered; so our Lord Jesus, when he bowed his head and gave up the ghost, seemed as if death and triumphed over him, and as if he and all his interests had been routed and ruined; but in his resurrection he rallied again and gave the powers of darkness a total defeat; he broke the serpent's head, by suffering him to bruise his heel. A glorious stratagem!
2. What an obedient people Israel was. What Joshua commanded them to do, according to the commandment of the Lord (v. 8), they did it without murmuring or disputing. Those that were sent to lie in ambush between Beth-el and Ai (two cities confederate against them) were in a post of danger, and had they been discovered might all have been cut off, and yet they ventured; and, when the body of the army retreated and fled, it was both disgraceful and perilous, and yet, in obedience to Joshua, they did it.
3. What an infatuated enemy the king of Ai was, (1.) That he did not by his scouts discover those that lay in ambush behind the city, v. 14. Some observe it as a remarkable instance of the power of God in making men blind to their own interest, and the things that belong to their peace, that he wist not that there were liers in wait against him. Those are most in danger who are least aware that they are so. (2.) That when Israel seemed to fly he drew out all his forces to pursue them, and left none to guard his city and to secure his retreat, v. 17. Thus the church's enemies often run themselves into destruction by their own fury and the violence of their rage against the Israel of God. Pharaoh plunged himself into the Red Sea by the eagerness with which he pursued Israel. (3.) That from the killing of thirty-six men out of 3000, when Israel made the former attack upon his city, he should infer the total routing of so great an army as now he had to deal with (v. 6): They flee before us as at the first. See how the prosperity of fools destroys them and hardens them to their ruin. God had made use of the men of Ai as a scourge to chastise his people for meddling with the accursed thing, and this had puffed them up with a conceit that they must have the honour of delivering their country from these formidable invaders; but they were soon made to see their mistake, and that when the Israelites had reconciled themselves to their God they could have no power against them. God had made use of them only for the rebuking of Israel, with a purpose, when the correction was over, to throw the rod itself into the fire; howbeit, they meant not so, but it was in their heart to destroy and cut off, Isa. x. 5-7.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:3: Thirty thousand men - comparing Jos 8:3 and Jos 8:12 ("five thousand men"), there is probably a mistake in the numbers of this verse, where an early copyist may have written the sign for 30, 000 instead of that for 5, 000.
Sent them away by night - The selected 5, 000 would accordingly post themselves in the main ravine between Ai and Bethel in the night and early morning. The neighhorhood in which Ai was situated is described as "a wild entanglement of hill and valley;" and amidst its recesses the detachment could easily shelter itself from observation until Joshua's other measures were taken.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: by night: Mat 24:39, Mat 24:50, Mat 25:6; Th1 5:2; Pe2 3:10
John Gill
8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai,.... As the Lord had commanded him:
and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour; out of all the men of war; these were a select company, picked men, not the whole army, as some have thought, for he was ordered to take all the people of war, as he did:
and sent them away by night; from the main army, that they might pass the city and get behind it undiscovered, for they were sent for an ambush; and of these some were to take the city, and be left in it to burn it, and some to smite the men of Ai, as Abarbinel notes.
John Wesley
8:3 To go up against Ai - That is, to consider about this expedition; not as if all the people of war did actually go up, which was both unnecessary and burdensome: but it seems to be resolved by Joshua and all the council of war, that the thirty thousand here following should be selected for the enterprize. Either,
1, the thirty thousand now mentioned; or, 2. part of them; namely, such as were to lie in wait; and these were
only five thousand men, as is expressed, Josh 8:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:3 So Joshua . . . chose out thirty thousand mighty men of valour--Joshua despatched thirty thousand men under cover of night, to station themselves at the place appointed for the ambuscade. Out of this number a detachment of five thousand was sent forward to conceal themselves in the immediate precincts of the town, in order to seize the first opportunity of throwing themselves into it [Josh 8:12].
8:48:4: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի դուք դարանամո՛ւտք լինիցիք յետուստ քաղաքին, եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ՚ի քաղաքէն. եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին[2196]. [2196] Ոմանք. Լինիք յետոյ քաղաքին։
4. Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, դուք դարանամուտ պիտի լինէք քաղաքի ետեւի կողմից: Քաղաքից շատ մի՛ հեռացէք, եւ ամէնքդ պատրա՛ստ եղէք:
4 Անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, դուք քաղաքին ետեւէն այն քաղաքին համար դարանի մէջ պիտի նստիք, քաղաքէն շատ մի՛ հեռանաք եւ ամէնքդ ալ պատրաստ եղէ՛ք.
եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէք, զի դուք դարանամուտք լինիցիք յետուստ քաղաքին. եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ի քաղաքէն, եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին:

8:4: Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի դուք դարանամո՛ւտք լինիցիք յետուստ քաղաքին, եւ մի՛ կարի հեռի լինիջիք ՚ի քաղաքէն. եւ կացջիք պատրաստք ամենեքին[2196].
[2196] Ոմանք. Լինիք յետոյ քաղաքին։
4. Նա նրանց պատուիրեց՝ ասելով. «Տեսէ՛ք, դուք դարանամուտ պիտի լինէք քաղաքի ետեւի կողմից: Քաղաքից շատ մի՛ հեռացէք, եւ ամէնքդ պատրա՛ստ եղէք:
4 Անոնց պատուիրելով՝ ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, դուք քաղաքին ետեւէն այն քաղաքին համար դարանի մէջ պիտի նստիք, քաղաքէն շատ մի՛ հեռանաք եւ ամէնքդ ալ պատրաստ եղէ՛ք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:44: и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
8:4 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city μὴ μη not μακρὰν μακραν far away γίνεσθε γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be πάντες πας all; every ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared
8:4 וַ wa וְ and יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְ֠אוּ rᵊʔˌû ראה see אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹרְבִ֤ים ʔōrᵊvˈîm ארב lie in ambush לָ lā לְ to † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אַל־ ʔal- אַל not תַּרְחִ֥יקוּ tarḥˌîqû רחק be far מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole נְכֹנִֽים׃ nᵊḵōnˈîm כון be firm
8:4. praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes paratiAnd commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
8:4. And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared.
8:4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:

4: и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
8:4
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ὑμεῖς υμεις you
ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush
ὀπίσω οπισω in back; after
τῆς ο the
πόλεως πολις city
μὴ μη not
μακρὰν μακραν far away
γίνεσθε γινομαι happen; become
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἔσεσθε ειμι be
πάντες πας all; every
ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared
8:4
וַ wa וְ and
יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command
אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
רְ֠אוּ rᵊʔˌû ראה see
אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹרְבִ֤ים ʔōrᵊvˈîm ארב lie in ambush
לָ לְ to
הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
אַל־ ʔal- אַל not
תַּרְחִ֥יקוּ tarḥˌîqû רחק be far
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וִ wi וְ and
הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be
כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole
נְכֹנִֽים׃ nᵊḵōnˈîm כון be firm
8:4. praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
8:4. And he instructed them, saying: “Set an ambush behind the city. You shall withdraw not far away, and let everyone be prepared.
8:4. And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: lie in wait: Jos 8:16; Jdg 9:25, Jdg 20:29, Jdg 20:33, Jdg 20:36; Sa1 15:2, Sa1 15:5; Act 23:21
go not: Ecc 7:19, Ecc 9:16
Geneva 1599
8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye (b) shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
(b) God would not destroy Ai by a miracle, as Jericho, so that other nations would fear the power and policy of his people.
John Gill
8:4 And he commanded them, saying,.... At the time he sent them away:
behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city; that is, on the west side of it, Josh 8:9,
go not very far from the city, but be ye all ready; to enter into it, as soon as the forces are drawn out eastward to meet the army of Israel.
John Wesley
8:4 Them - The same party last spoken of, even the five thousand mentioned Josh 8:12, there are only two parties engaged in the taking of Ai, and but one ambush, as plainly appears by comparing Josh 8:9, with Josh 8:12, which speaks only of five thousand, who are justly supposed to be a part of those thirty thousand named, Josh 8:3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:4 behind the city--is rendered (Josh 8:9), "on the west side of Ai."
8:58:5: եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս՝ մօտեսցո՛ւք ՚ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցե՛ն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցո՛ւք յերեսաց նոցա.
5. Ես եւ ինձ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը կը մօտենանք քաղաքին, եւ երբ Գայիի բնակիչները մեր դէմ դուրս գան, ինչպէս առաջին անգամ, կը փախչենք նրանց առաջից:
5 Ես ինծի հետ եղող բոլոր ժողովուրդով քաղաքին պիտի մօտենամ ու երբ անոնք առաջին անգամուան պէս՝ մեզի դէմ ելլեն, անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս` մօտեսցուք ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցեն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցուք յերեսաց նոցա:

8:5: եւ ես եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ իս՝ մօտեսցո՛ւք ՚ի քաղաքն. եւ եղիցի յորժամ ելանիցե՛ն բնակիչքն Գայեայ ընդդէմ մեր իբրեւ զառաջինն, փախիցո՛ւք յերեսաց նոցա.
5. Ես եւ ինձ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը կը մօտենանք քաղաքին, եւ երբ Գայիի բնակիչները մեր դէմ դուրս գան, ինչպէս առաջին անգամ, կը փախչենք նրանց առաջից:
5 Ես ինծի հետ եղող բոլոր ժողովուրդով քաղաքին պիտի մօտենամ ու երբ անոնք առաջին անգամուան պէս՝ մեզի դէմ ելլեն, անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:55: а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
8:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my προσάξομεν προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαι γαι into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us καθάπερ καθαπερ exactly as καὶ και and; even πρῴην πρωην and; even φευξόμεθα φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
8:5 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with נִקְרַ֖ב niqrˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֵ֨נוּ֙ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
8:5. ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemusBut I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
5. and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
8:5. But I and the remainder of the multitude that is with me will approach from the opposite side of the city. And when they come out against us, we will flee and turn our backs, just as we did before,
8:5. And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them:

5: а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
8:5
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
προσάξομεν προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Γαι γαι into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
ἡμῖν ημιν us
καθάπερ καθαπερ exactly as
καὶ και and; even
πρῴην πρωην and; even
φευξόμεθα φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
8:5
וַ wa וְ and
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with
נִקְרַ֖ב niqrˌav קרב approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out
לִ li לְ to
קְרָאתֵ֨נוּ֙ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
רִֽאשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
8:5. ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
8:5. But I and the remainder of the multitude that is with me will approach from the opposite side of the city. And when they come out against us, we will flee and turn our backs, just as we did before,
8:5. And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:5: as at: Jos 7:5
that we will: Jdg 20:31-33; Mat 10:16
John Gill
8:5 And I and all the people that are with me will approach unto the city,.... That is, Joshua with the main body of the army would march up to the city the next morning, in order to draw out the inhabitants of it to fight them:
and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first; as they had done before, when the three thousand were sent against them, Josh 7:4,
that we will flee before them; as the three thousand did, which would animate them to pursue them with the greater eagerness, and to a distance from their city.
John Wesley
8:5 That are - Or, that shall be: for at present he sent them away, Josh 8:9, but the next morning followed, and joined himself with them, Josh 8:10-11. That we - I and the twenty five thousand with me.
8:68:6: եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէ անտի. եւ ասիցեն թէ փախեա՛ն յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն[2197]։ [2197] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ ել՛՛։
6. Երբ ելնեն մեր ետեւից, կը հեռացնենք նրանց այդ քաղաքից, եւ նրանք կ’ասեն՝ “Փախան մեր առջեւից ինչպէս առաջին անգամ”:
6 Անոնք մեր ետեւէն պիտի գան, մինչեւ որ զանոնք քաղաքէն զատենք, որովհետեւ անոնք պիտի ըսեն՝ ‘Մեր ետեւէն փախան առաջին անգամուան պէս’։ Մենք անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ի քաղաքէ անտի, [107]եւ ասիցեն թէ` Փախեան յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն. եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա:

8:6: եւ իբրեւ ելցեն զկնի մեր, մեկնեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէ անտի. եւ ասիցեն թէ փախեա՛ն յերեսաց մերոց իբրեւ զառաջինն[2197]։
[2197] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ ել՛՛։
6. Երբ ելնեն մեր ետեւից, կը հեռացնենք նրանց այդ քաղաքից, եւ նրանք կ’ասեն՝ “Փախան մեր առջեւից ինչպէս առաջին անգամ”:
6 Անոնք մեր ետեւէն պիտի գան, մինչեւ որ զանոնք քաղաքէն զատենք, որովհետեւ անոնք պիտի ըսեն՝ ‘Մեր ետեւէն փախան առաջին անգամուան պէս’։ Մենք անոնց առջեւէն պիտի փախչինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:66: они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: 'бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них,
8:6 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our ἀποσπάσομεν αποσπαω draw out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned φεύγουσιν φευγω flee οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
8:6 וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אַחֲרֵ֗ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הַתִּיקֵ֤נוּ hattîqˈēnû נתק pull off אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
8:6. donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut priusTill they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
6. and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
8:6. until, pursuing us, they are drawn away from the city. For they will think that we are fleeing as before.
8:6. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them:

6: они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: 'бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них,
8:6
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out
ὀπίσω οπισω in back; after
ἡμῶν ημων our
ἀποσπάσομεν αποσπαω draw out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
φεύγουσιν φευγω flee
οὗτοι ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
ἡμῶν ημων our
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
καὶ και and; even
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
8:6
וְ wᵊ וְ and
יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out
אַחֲרֵ֗ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
הַתִּיקֵ֤נוּ hattîqˈēnû נתק pull off
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say
נָסִ֣ים nāsˈîm נוס flee
לְ lᵊ לְ to
פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
נַ֖סְנוּ nˌasnû נוס flee
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
8:6. donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
8:6. until, pursuing us, they are drawn away from the city. For they will think that we are fleeing as before.
8:6. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: drawn: Heb. pulled, Jos 8:16
They flee: Exo 14:3, Exo 15:9; Jdg 20:32; Ecc 8:11, Ecc 9:12
John Gill
8:6 For they will come out after us,.... Of which there could be no doubt, when they should see them run from them:
till we have drawn them from the city; some distance from it, that they could not return soon enough to save it from the ambush, or prevent their entrance into it, and burning it:
for they will say, they will flee before us, as at the first; they run away as they did before, and let us pursue them and smite them as we did then:
therefore we will flee before them; to draw them out of the city, and make your way easy to get into it,
8:78:7: Եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա, դուք յարիջի՛ք ՚ի դարանէ անտի, եւ մտջիք ՚ի քաղաքն, եւ հարջի՛ք զքաղաքն. եւ տացէ՛ զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի ՚ի ձեռս մեր[2198]։ [2198] Ոմանք. Եւ տացէ զնա Տէր։
7. Երբ փախչենք նրանց առջեւից, դուք ելէ՛ք դարանից, մտէ՛ք քաղաք եւ հարուածեցէ՛ք քաղաքին, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը նրանց մեր ձեռքը կը յանձնի:
7 Այն ատեն դուք դարանէն կ’ելլէք ու քաղաքը կ’առնէք, քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանիկա ձեր ձեռքը պիտի տայ։
դուք յարիջիք ի դարանէ անտի եւ [108]մտջիք ի քաղաքն եւ հարջիք`` զքաղաքն. եւ տացէ զնոսա Տէր Աստուած [109]Իսրայելի ի ձեռս մեր:

8:7: Եւ իբրեւ փախիցուք յերեսաց նոցա, դուք յարիջի՛ք ՚ի դարանէ անտի, եւ մտջիք ՚ի քաղաքն, եւ հարջի՛ք զքաղաքն. եւ տացէ՛ զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի ՚ի ձեռս մեր[2198]։
[2198] Ոմանք. Եւ տացէ զնա Տէր։
7. Երբ փախչենք նրանց առջեւից, դուք ելէ՛ք դարանից, մտէ՛ք քաղաք եւ հարուածեցէ՛ք քաղաքին, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը նրանց մեր ձեռքը կը յանձնի:
7 Այն ատեն դուք դարանէն կ’ելլէք ու քաղաքը կ’առնէք, քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանիկա ձեր ձեռքը պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:77: тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
8:7 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐξαναστήσεσθε εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐνέδρας ενεδρα ambush καὶ και and; even πορεύσεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city
8:7 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you תָּקֻ֨מוּ֙ tāqˈumû קום arise מֵ mē מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֹורֵ֔ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֖ם hôraštˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
8:7. nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestrasAnd whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands.
7. and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
8:7. Then, while we are fleeing and they are pursuing, you shall rise up from the ambush, and you shall lay waste to the city. And the Lord your God will deliver it into your hands.
8:7. Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand:

7: тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
8:7
ὑμεῖς υμεις you
δὲ δε though; while
ἐξαναστήσεσθε εξανιστημι resurrect out; stand up from
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ἐνέδρας ενεδρα ambush
καὶ και and; even
πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
8:7
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you
תָּקֻ֨מוּ֙ tāqˈumû קום arise
מֵ מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
אֹורֵ֔ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush
וְ wᵊ וְ and
הֹורַשְׁתֶּ֖ם hôraštˌem ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וּ û וְ and
נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
8:7. nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras
And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands.
8:7. Then, while we are fleeing and they are pursuing, you shall rise up from the ambush, and you shall lay waste to the city. And the Lord your God will deliver it into your hands.
8:7. Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: for the Lord: Jos 8:1; Kg2 5:1; Pro 21:30, Pro 21:31
John Gill
8:7 Then ye shall rise up from the ambush,.... When they should see a signal made, that in Josh 8:18; and when their watch, they might set in a proper place, should see Israel flee, and the men of Ai at a distance from their city, pursuing, and give notice of it to the ambush:
and seize upon the city; enter into it, and take possession of it, its fortresses, and secure its passes:
for the Lord your God will deliver it into your hand; Joshua expresses himself with great confidence, having the promise of God, and relying on it.
8:88:8: Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջի՛ք զնա հրով. ըստ ա՛յսմ օրինակի առնիջիք՝ ահա պատուիրեցի՛ ձեզ[2199]։ [2199] Ոմանք. Այրեսջիք զքաղաքն հրով. ըստ այնմ բանի առնիջիք. ահա։
8. Երբ առնէք քաղաքը, այրեցէ՛ք այն կրակով: Կ’անէք այնպէս, ինչպէս ձեզ պատուիրեցի»:
8 Երբ քաղաքը առնէք, քաղաքը կրակով այրեցէ՛ք. Տէրոջը ըսածին պէս։ Ահա ձեզի պատուիրեցի»։
Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջիք զնա հրով. ըստ [110]այսմ օրինակի`` առնիջիք, ահա պատուիրեցի ձեզ:

8:8: Եւ եղիցի յորժամ առնուցուք զքաղաքն, այրեսջի՛ք զնա հրով. ըստ ա՛յսմ օրինակի առնիջիք՝ ահա պատուիրեցի՛ ձեզ[2199]։
[2199] Ոմանք. Այրեսջիք զքաղաքն հրով. ըստ այնմ բանի առնիջիք. ահա։
8. Երբ առնէք քաղաքը, այրեցէ՛ք այն կրակով: Կ’անէք այնպէս, ինչպէս ձեզ պատուիրեցի»:
8 Երբ քաղաքը առնէք, քաղաքը կրակով այրեցէ՛ք. Տէրոջը ըսածին պէս։ Ահա ձեզի պատուիրեցի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88: когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
8:8 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you
8:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as תָפְשְׂכֶ֣ם ṯofśᵊḵˈem תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town תַּצִּ֤יתוּ taṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make רְא֖וּ rᵊʔˌû ראה see צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
8:8. cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussiAnd when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded.
8. And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do: see, I have commanded you.
8:8. And when you have seized it, set it on fire. And you shall do all that I have ordered.”
8:8. And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you:

8: когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
8:8
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσετε ποιεω do; make
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin
ὑμῖν υμιν you
8:8
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
כְּ kᵊ כְּ as
תָפְשְׂכֶ֣ם ṯofśᵊḵˈem תפשׂ seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
תַּצִּ֤יתוּ taṣṣˈîṯû יצת kindle
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
כִּ ki כְּ as
דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
רְא֖וּ rᵊʔˌû ראה see
צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
8:8. cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi
And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded.
8:8. And when you have seized it, set it on fire. And you shall do all that I have ordered.”
8:8. And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:8: Ye shall set the city on fire - Probably this means no more than that they should kindle a fire in the city, the smoke of which should be an indication that they had taken it. For as the spoils of the city were to be divided among the people, had they at this time set fire to the city itself, all the property must have been consumed, for the five thousand men did not wait to save any thing, as they immediately issued out to attack the men of Ai in the rear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: set the city: Jos 8:28, Jos 6:24
I have: Jos 1:9, Jos 1:16; Jdg 4:6; Sa2 13:28
John Gill
8:8 And it shall be, when ye have taken the city,.... Entered it and become masters of it:
that ye shall set the city on fire; not the whole city, only some outlying houses of it, to make a smoke which might be seen both by Israel and the men of Ai, for different purposes; for the spoil of the city was first to be taken before it was utterly burnt with fire:
according to the commandment of the Lord shall ye do; plunder the city, destroy the inhabitants of it, and then burn it:
see I have commanded you; delivered the command of the Lord unto them, and therefore were left without excuse, and could not plead ignorance; besides, he was their general, and he expected his orders to be obeyed, as they ought to have been.
8:98:9: Եւ առաքեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ՚ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ՚ի մէջ Բեթելայ եւ ՚ի մէջ Դանայ ՚ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագա՛ւ Յեսու զայն գիշեր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։
9. Յեսուն նրանց ուղարկեց, նրանք գնացին դէպի դարանը, մտան թաքնուեցին Բեթէլի եւ Դանի միջեւ, Գայիի ծովահայեաց կողմից: Այն գիշեր Յեսուն ժողովրդի մէջ մնաց:
9 Յեսու զանոնք ղրկեց ու անոնք գացին դարանը նստան Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ, Գայիի արեւմտեան կողմը։ Յեսու այն գիշերը ժողովուրդին մէջ մնաց։
Եւ առաքեաց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ի մէջ Բեթելայ եւ ի մէջ [111]Դանայ ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագաւ Յեսու զայն գիշեր ի մէջ ժողովրդեանն:

8:9: Եւ առաքեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ գնացին ՚ի դարանն, եւ մտին ղօղեցան ՚ի մէջ Բեթելայ եւ ՚ի մէջ Դանայ ՚ի ծովակողմանէն Գայեայ. եւ ագա՛ւ Յեսու զայն գիշեր ՚ի մէջ ժողովրդեանն։
9. Յեսուն նրանց ուղարկեց, նրանք գնացին դէպի դարանը, մտան թաքնուեցին Բեթէլի եւ Դանի միջեւ, Գայիի ծովահայեաց կողմից: Այն գիշեր Յեսուն ժողովրդի մէջ մնաց:
9 Յեսու զանոնք ղրկեց ու անոնք գացին դարանը նստան Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ, Գայիի արեւմտեան կողմը։ Յեսու այն գիշերը ժողովուրդին մէջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:99: Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
8:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἐνέδραν ενεδρα ambush καὶ και and; even ἐνεκάθισαν εγκαθιζω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Γαι γαι from; away θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye
8:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יָּ֧לֶן yyˈālen לין lodge יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
8:9. dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populiAnd he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people,
9. And Joshua sent them forth: and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
8:9. And he sent them away, and they traveled to the place of the ambush, and they settled between Bethel and Ai, toward the western region of the city of Ai. But Joshua remained for that night in the midst of the people.
8:9. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth- el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people:

9: Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
8:9
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτοὺς αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἐνέδραν ενεδρα ambush
καὶ και and; even
ἐνεκάθισαν εγκαθιζω up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Γαι γαι from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
τῆς ο the
Γαι γαι Gai; Ye
8:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁלָחֵ֣ם yyišlāḥˈēm שׁלח send
יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מַּאְרָ֔ב mmarˈāv מַאְרָב ambush
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval
בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
עַ֖י ʕˌay עַי Ai
מִ mi מִן from
יָּ֣ם yyˈom יָם sea
לָ לְ to
הַ the
עָ֑י ʕˈāy עַי Ai
וַ wa וְ and
יָּ֧לֶן yyˈālen לין lodge
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בַּ ba בְּ in
הַ the
לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
8:9. dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi
And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue staid that night in the midst of the people,
8:9. And he sent them away, and they traveled to the place of the ambush, and they settled between Bethel and Ai, toward the western region of the city of Ai. But Joshua remained for that night in the midst of the people.
8:9. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: between: Jos 8:12, Jos 7:2; Gen 12:8, Hai, Ezr 2:28; Neh 7:32
lodged: Gen 32:21
Geneva 1599
8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night (c) among the people.
(c) With the rest of the army.
John Gill
8:9 Joshua therefore sent them forth,.... The thirty thousand chosen men:
and they went to lie in ambush; as they were ordered, Josh 8:2,
and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai; for as Ai was on the east of Bethel, Josh 7:2. Bethel must be on the west of Ai, as Jarchi notes:
but Joshua lodged that night among the people; the main body of the army, to direct them in the affair of war, how they should behave the next day, when they came to fight; and to inspire them with courage and confidence, that they might not be afraid, because of their having been smitten before by this people, so Ben Gersom; or rather that he and they might be ready in the morning to march towards Ai, as Jarchi and Kimchi.
John Wesley
8:9 Sent them - The same party. Among the people - Heb. that people, the people of war as they are called, Josh 8:11, that is, the main body of the host consisting of thirty thousand.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:9 between Beth-el and Ai--Beth-el, though lying quite near in the direction of west by north, cannot be seen from Tell-el-hajar; two rocky heights rise between both places, in the wady El-Murogede, just as the laying of an ambush to the west of Ai would require [VAN DE VELDE; ROBINSON].
8:108:10: Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ե՛լ ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի առաջի ժողովրդեանն ՚ի վերայ Գայեայ։
10. Առաւօտը վաղ վեր կենալով՝ Յեսուն աչքի անցկացրեց ժողովրդին, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը ժողովրդի առաջից դուրս ելան Գայիի դէմ:
10 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու ժողովուրդը աչքէ անցուց եւ ինք Իսրայէլի ծերերուն հետ ժողովուրդին առջեւէն դէպի Գայի գնաց.
Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ել ինքն եւ ծերքն Իսրայելի առաջի ժողովրդեանն ի վերայ Գայեայ:

8:10: Եւ կանխեալ Յեսու ընդ առաւօտն արար հանդէս ժողովրդեանն. եւ ե՛լ ինքն եւ ծերքն Իսրայէլի առաջի ժողովրդեանն ՚ի վերայ Գայեայ։
10. Առաւօտը վաղ վեր կենալով՝ Յեսուն աչքի անցկացրեց ժողովրդին, եւ ինքն ու Իսրայէլի ծերերը ժողովրդի առաջից դուրս ելան Գայիի դէմ:
10 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ ու ժողովուրդը աչքէ անցուց եւ ինք Իսրայէլի ծերերուն հետ ժողովուրդին առջեւէն դէպի Գայի գնաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1010: Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
8:10 καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Γαι γαι Gai; Ye
8:10 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend ה֜וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֧י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:10. surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorumAnd rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men.
10. And Joshua rose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
8:10. And rising at first light, he reviewed his troops, and he went up, with the elders at the front of the army, surrounded by an auxiliary of fighters.
8:10. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai:

10: Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
8:10
καὶ και and; even
ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐπὶ επι in; on
Γαι γαι Gai; Ye
8:10
וַ wa וְ and
יַּשְׁכֵּ֤ם yyaškˈēm שׁכם rise early
יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
ה֜וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
זִקְנֵ֧י ziqnˈê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
הָ הַ the
עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:10. surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum
And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men.
8:10. And rising at first light, he reviewed his troops, and he went up, with the elders at the front of the army, surrounded by an auxiliary of fighters.
8:10. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11: Между тем как посланный отряд занял около Гая назначенное ему место к западу от города, Иисус Навин, проведший ночь среди назначенного в поход войска, ранним утром следующего дня осмотрел его и затем направился к Гаю, идя имеете со старейшинами во главе войска. Он подошел к городу с восточной стороны, а засада находилась с западной. Такое именно представление о месте расположения главного израильского войска выражено в греческом переводе 70-ти, передачей которого служат слова 11-го стиха, по русскому переводу, согласному со славянским; приблизился и подошел к городу с восточной стороны, засада же была к западу от города [B греческом тексте, как и в славянском, скобок здесь нет.]. В нынешнем еврейском тексте и переводе блаженного Иеронима вместо вышеприведенных слов конца 11-го стиха читается: и расположились станом с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Эти слова еврейского текста не читались у 70-ти по древнейшим его спискам (Ватиканскому, Александрийскому и др.); они внесены в греческий перевод Оригеном в его Гекзаплах, из которых перешли затем в позднейшие греческие списки и являются в них то на полях текста в виде примечаний, то в самом тексте, как в Лукиановских списках (Field) и изданиях Комплютенском и Альдинском, с которыми согласован нынешний славянский перевод 12-го ст., а вместе с ним и русский. Таким образом, данное место библейского текста передано по русскому переводу в двух видах: по древнейшим спискам перевода 70-ти Иисус Навин подошел к Гаю с восточной стороны, а по еврейскому тексту и некоторым позднейшим греческим спискам — с северной. Древнейший, доострожский, славянский перевод следовал здесь переводу 70-ти по древнейшим его спискам [В. Лебедев, с. 355.]: нынешний славянский перевод, как и русский, согласуется здесь в 11-м ст. с древнейшими списками перевода 70-ти, а в 12-м — с нынешним еврейским текстом и с позднейшими греческими списками. Какой из этих переводов конца 11-го и начала 12-го стиха имеет на своей стороне преимущество, это будет объяснено при рассмотрении следующих стихов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:10: Numbered the people - ויפקד את העם vaiyiphkod eth haam, he visited the people - inspected their ranks to see whether every thing was in perfect readiness, that in case they should be needed they might be led on to the attack. There is no doubt that Joshua had left the rest of the army so disposed and ready, part of it having probably advanced towards Ai, that he might easily receive reinforcements in case of any disaster to the thirty thousand which had advanced against the city; and this consideration will serve to remove a part of the difficulty which arises from Jos 8:1, Jos 8:3, Jos 8:10, collated with other parts of this chapter. Had he brought all his troops in sight, the people of Ai would not have attempted to risk a battle, and would consequently have kept within their walls, from which it was the object of Joshua to decoy them. See the preceding observations, particularly Jos 8:10-12 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:10: Numbered the people - Rather, perhaps, "mustered" or "arrayed" them for their march. The distance from the camp at Gilgal to Ai is about fifteen miles. In the evening of the day after the despatch of the 5, 000 liers in wait, Joshua and the host might make their appearance in the neighborhood of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: rose up: Jos 3:1, Jos 6:12, Jos 7:16; Psa 119:60
Geneva 1599
8:10 And Joshua rose up early in the morning, and (d) numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
(d) That is, viewed or mustered them and set them in array.
John Gill
8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people,.... To see if there were any wanting, and to put them in proper order for their march:
and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai; these elders were either the seventy elders who went with Joshua as council to him; or it may be rather they were inferior officers, who went at the head of their respective corps under them.
John Wesley
8:10 The people - Heb. that people, not all the people of Israel; which was needless, and required more time than could now be spared; but the rest of that host of thirty thousand, whereof five thousand were sent away; the remainder are numbered, to see whether some of them had not withdrawn themselves, taking the advantage of the night, and of the design of laying an ambush; and that it might be evident, this work was done without any loss of men, whereby they might be encouraged to trust in God, and to proceed resolutely in their work. The elders of Israel - The chief magistrates and rulers of Israel under Joshua; and these, I suppose, went with Joshua, and with the army, to take care that the cattle and the spoil of the city, which was given by God to all Israel for a prey, Josh 8:2, Josh 8:27, might be justly and equally divided between those that went to battle, and the rest of the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:10 Joshua . . . numbered the people--that is, the detachment of liers-in-wait; he did this, to be furnished with clear evidence afterwards, that the work had been done without any loss of men, whereby the people's confidence in God would be strengthened and encouragement given them to prosecute the war of invasion with vigor.
he and the elders of Israel--the chief magistrates and rulers, whose presence and official authority were necessary to ensure that the cattle and spoil of the city might be equally divided between the combatants and the rest of the people (Num 31:27) --a military rule in Israel, that would have been very liable to be infringed, if an excited soldiery, eager for booty, had been left to their own will.
8:118:11: Եւ ամենայն զօր պատերազմօղ ելի՛ն ընդ նոսա, եւ գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ՚ի ծովակո՛յս կողմանէ, եւ բանակեցան ՚ի հիւսւսոյ Գայեայ. եւ ձո՛ր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ[2200]։ [2200] Ոմանք. Ելին ընդ նմա։ Յօրինակին. Եւ դարանամուտ քաղաքին։ Բանս. Եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ, յամենայն օրինակս որ առ մեօք պակասի. եւ ՚ի մերումս ՚ի լուսանցսն գրեալ, չակերտիւ նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, ըստ որում այլուստ եւս ստուգեալ եդաք ՚ի բնաբանի։
11. Ամբողջ պատերազմող զօրքը ելաւ նրանց հետ: Նրանք եկան քաղաքի դիմաց արեւելեան կողմից, իսկ քաղաքի դարանակալները ծովի կողմում էին, եւ բանակ դրին Գայիի հիւսիսային կողմում: Նրանց ու Գայիի միջեւ մի ձոր կար:
11 Իրեն հետ մնացող բոլոր պատերազմիկներն ալ ելան ու մօտենալով՝ քաղաքին առջեւ գացին ու Գայիի հիւսիսային կողմը բանակեցան։ Անոնց ու Գայիի մէջտեղ ձոր մը կար։
Եւ ամենայն զօր պատերազմող [112]ելին ընդ նոսա, եւ`` գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին [113]յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ի ծովակոյս կողմանէ``, եւ բանակեցան ի հիւսիսոյ Գայեայ, եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ:

8:11: Եւ ամենայն զօր պատերազմօղ ելի՛ն ընդ նոսա, եւ գնացին ելին եկին հանդէպ քաղաքին յարեւելից կողմանէ, եւ դարանամուտք քաղաքին ՚ի ծովակո՛յս կողմանէ, եւ բանակեցան ՚ի հիւսւսոյ Գայեայ. եւ ձո՛ր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ[2200]։
[2200] Ոմանք. Ելին ընդ նմա։ Յօրինակին. Եւ դարանամուտ քաղաքին։ Բանս. Եւ ձոր ընդ մէջ նոցա եւ Գայեայ, յամենայն օրինակս որ առ մեօք պակասի. եւ ՚ի մերումս ՚ի լուսանցսն գրեալ, չակերտիւ նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, ըստ որում այլուստ եւս ստուգեալ եդաք ՚ի բնաբանի։
11. Ամբողջ պատերազմող զօրքը ելաւ նրանց հետ: Նրանք եկան քաղաքի դիմաց արեւելեան կողմից, իսկ քաղաքի դարանակալները ծովի կողմում էին, եւ բանակ դրին Գայիի հիւսիսային կողմում: Նրանց ու Գայիի միջեւ մի ձոր կար:
11 Իրեն հետ մնացող բոլոր պատերազմիկներն ալ ելան ու մօտենալով՝ քաղաքին առջեւ գացին ու Գայիի հիւսիսային կողմը բանակեցան։ Անոնց ու Գայիի մէջտեղ ձոր մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1111: и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,
8:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
8:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁ֔וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּ֖י ggˌay גַּיְא valley בֵּינָ֥יובינו *bênˌāʸw בַּיִן interval וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:11. cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media eratAnd when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
11. And all the people, the war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
8:11. And when they had arrived, and had ascended from the opposite side of the city, they stood toward the northern region of the city. And there was a valley in the middle, between them and the city.
8:11. And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai:

11: и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,
8:11
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
πορευόμενοι πορευομαι travel; go
ἦλθον ερχομαι come; go
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἀπ᾿ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
8:11
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֨ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend
וַֽ wˈa וְ and
יִּגְּשׁ֔וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַֽ wˈa וְ and
יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp
מִ mi מִן from
צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north
לָ לְ to
הַ the
עַ֔י ʕˈay עַי Ai
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גַּ֖י ggˌay גַּיְא valley
בֵּינָ֥יובינו
*bênˌāʸw בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵין־ vên- בַּיִן interval
הָ הַ the
עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:11. cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat
And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
8:11. And when they had arrived, and had ascended from the opposite side of the city, they stood toward the northern region of the city. And there was a valley in the middle, between them and the city.
8:11. And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: Jos 8:1-5
John Gill
8:11 And all the people, even the people of war that were with him, and went up, and drew nigh,.... To the city of Ai:
and came before the city; as if they intended to besiege it, storm it, or force an entrance into it:
and pitched on the north side of Ai; which was judged fittest for the purpose:
now there was a valley between them and Ai; which the Rabbins call the valley of Halacah, as Jarchi says; so that they were upon a hill, at least on rising ground, and might the more easily be seen by the inhabitants of Ai, whom they wanted to draw out of their city.
John Wesley
8:11 That were with him - Namely, the thirty thousand mentioned, Josh 8:3, or the most of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:11 there was a valley between them and Ai--literally, "the valley."
8:128:12: Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց, եւ եմոյծ զնոսա ՚ի դարան՝ ընդ Բեթա՛ւն եւ ընդ ծովն Գայեայ[2201]. [2201] Յօրինակին՝ անունս Բեթաւն, զատաբար այսպէս գրեալ էր, Բեթ աւն. զոր թերեւս վրիպական կարծեցեալ գրիչն ակնարկէ անդէն ՚ի ներքս բերել զվանկս ել. եւ առնել Բեթելաւն. որպէս ունին ոմանք ՚ի գրչագրաց մերոց, շեղեալ ՚ի Յունական օրինակաց ոմանց, որք դնեն համեմատ մերումս՝ Բեթաւն։
12. Եւ Յեսուն առնելով հինգ հազար մարդ՝ նրանց դարան մտցրեց Բեթաւի եւ Գայիի ծովի միջեւ,
12 Յեսու հինգ հազարի չափ մարդ առաւ ու զանոնք դարանի մէջ նստեցուց Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ քաղաքին* արեւմտեան կողմը։
Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց եւ եմոյծ զնոսա ի դարան ընդ [114]Բեթաւն եւ ընդ ծովն Գայեայ:

8:12: Եւ ա՛ռ հինգ հազար արանց, եւ եմոյծ զնոսա ՚ի դարան՝ ընդ Բեթա՛ւն եւ ընդ ծովն Գայեայ[2201].
[2201] Յօրինակին՝ անունս Բեթաւն, զատաբար այսպէս գրեալ էր, Բեթ աւն. զոր թերեւս վրիպական կարծեցեալ գրիչն ակնարկէ անդէն ՚ի ներքս բերել զվանկս ել. եւ առնել Բեթելաւն. որպէս ունին ոմանք ՚ի գրչագրաց մերոց, շեղեալ ՚ի Յունական օրինակաց ոմանց, որք դնեն համեմատ մերումս՝ Բեթաւն։
12. Եւ Յեսուն առնելով հինգ հազար մարդ՝ նրանց դարան մտցրեց Բեթաւի եւ Գայիի ծովի միջեւ,
12 Յեսու հինգ հազարի չափ մարդ առաւ ու զանոնք դարանի մէջ նստեցուց Բեթէլի ու Գայիի մէջտեղ քաղաքին* արեւմտեան կողմը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1212: и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
8:12 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τῆς ο the πόλεως πολις city ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea
8:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֕ח yyiqqˈaḥ לקח take כַּ ka כְּ as חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai מִ mi מִן from יָּ֥ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:12. quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatisAnd he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city:
12. And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
8:12. Now he had chosen five thousand men, and he had positioned them in ambush between Bethel and Ai, at the western part of the same city.
8:12. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth- el and Ai, on the west side of the city:

12: и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
8:12
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔνεδρα ενεδρον ambush
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἀπὸ απο from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
8:12
וַ wa וְ and
יִּקַּ֕ח yyiqqˈaḥ לקח take
כַּ ka כְּ as
חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put
אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval
בֵּֽית־אֵ֛ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
עַ֖י ʕˌay עַי Ai
מִ mi מִן from
יָּ֥ם yyˌom יָם sea
לָ לְ to
הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:12. quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis
And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city:
8:12. Now he had chosen five thousand men, and he had positioned them in ambush between Bethel and Ai, at the western part of the same city.
8:12. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13: То, что читается в этих стихах по русскому переводу и нынешнему славянскому, составляет, как было замечено, передачу еврейского текста согласующихся с ним позднейших греческих списков и основанных на последних изданиях греческого перевода, каковы Комплютенская Полиглотта и Альдинская Библия [Вполне соответствующий славяно-русскому переводу 12–13: стихов греческий перевод читается в московской греческой Библии, хотя в Александрийском списке не находится того, что читается в данном месте по этому изданию.]. В древнейших греческих списках перевода 70-ти и основанных на них изданиях, каково Сикстинское, отсутствует то, что содержится в этих стихах по нынешним нашим переводам. В древних греческих списках после конечных слов 11-го стиха засада же была к западу от города следовал непосредственно 14-ый стих: kai egeneto wV eiden basileuV Gai — когда увидел это царь Гайский. В древнем доострожском переводе также не читалось того, что находится в 12–13: ст. [См. у В. Лебедева, с. 361, где сказано, что «ст. 12–13, опущенные в доострожском тексте, согласно с АВ (т. е. с Александрийским и Ватиканским списками), в Острожском заимствованы из Альдинского и Комплютенского изданий».] Это совпадение доострожского перевода с древнейшими греческими списками в опущении 12–13: стихов знаменательно в том отношении, что этим указывается верный путь к устранению недоумений, возбуждаемых содержанием этих двух стихов. Сказанное в них представляет явное несходство с тем, что изложено в предшествующих стихах. Вместо восточной стороны Гая место для израильского стана указывается здесь на северной стороне; вместо засады в 30: тыс., находившейся между Вефилем и Гаем с западной стороны последнего (9: ст.), здесь говорится о засаде из 5: тыс. также между Вефилем и Гаем с западной стороны города (12: ст.). Разрешение этой второй разности представляет особенные трудности для комментаторов, объясняющих перевод с нынешнего еврейского текста [О различных объяснениях этой разности см. Cook, II, 42. В отечественной литературе см. у В. Лебедева, с. 322.]. Принятое в нашей учебной литературе [См. вышеназванные учебные пособия протоиереев М. Хераскова и П. А. Владимирского.] объяснение, что у Гая устроены были две засады, первая в 30: тыс., вторая в 5: тыс., представляется неправдоподобным ввиду того, что первая засада была слишком велика сравнительно с числом жителей Гая, чтобы нужно было подкреплять ее. Неясными являются и последние слова 13-го ст.: И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. Из них видно, что, подошедши к Гаю с войском, Иисус Навин не сделал на него в этот день нападения и сам не подвергся нападению со стороны гайского царя; только в следующую за тем ночь он выступил на долину перед городом и при наступлении утра был замечен гайским царем (ст. 15). И это промедление в нападении на город и незамеченность целого войска вблизи его в течение некоторой части дня и ночи возбуждают, естественно, недоумение, для которого библейский текст не дает объяснения. Выход из этих затруднений, представляемых содержанием 12–13: стихов, и дает перевод 70-ти по древнейшим его спискам, как исключающий из текста эти стихи; а древний славянский перевод, не имеющий их, также усиливает важность этой особенности перевода 70-ти: если ни 70-ть толковников, ни древние наши переводчики не включили этих стихов в библейский текст, то нам со спокойной совестью можно последовать их примеру и не вносить в отечественный перевод того, что в данном месте явилось в позднейших греческих списках под влиянием нынешнего еврейского текста [Рассмотрение нынешнего еврейского текста 12–13: стихов приводит и некоторых из западно-христианских библеистов, исключительно пользующихся еврейским текстом, ко взгляду на эти стихи, как на позднейшую вставку или глоссу, сообщающую более точное сведение о количестве людей, посланных в засаду (т. е. о 5: только тысячах), чем то, какое дано в 3: ст. (т. е. о 30: тыс.); последнее число признается измененным против первоначального (5: тыс.), которое означено было еврейской буквой ге — 5: тыс.; при этом предполагается что эту букву переписчик еврейского текста по ошибке принял за ламед — 30: тыс. Это последнее число, как ошибочное, и исправлялось указанной глоссой. Keil, Iosua, 62–63. Хотя автор этого толкования отказался от своего взгляда на 12–13: ст. как на позднейшую вставку, но самое возникновение его у немецкого комментатора указывает на большое недоумение, возбуждаемое нынешним еврейским текстом этих стихов.]. На основании этого сказанное в 11: ст., что израильское войско подошло к городу с восточной стороны, сохраняет полную свою силу.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:12: He took - Rather "had taken;" the words refer to the ambuscade which Joshua had detached during the pRev_ious night.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: five thousand: Jos 8:2, Jos 8:3
of the city: or, of Ai
Geneva 1599
8:12 And he took about five thousand men, (e) and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
(e) He sent these few, that the others who lay in ambush might not be discovered.
John Gill
8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush,.... This was another ambush, as both Jarchi and Kimchi observe; and the latter adds, perhaps he set them nearer the city than the former; though some are of opinion that these are the same ambush spoken of, whose number is here given, being set on the same side of the city; and they suppose that Joshua had with him but thirty thousand men in all, five thousand of which he sent to lie in ambush, and the other twenty five thousand remained with him; but it seems clear that all the men of war were to be taken, and were taken by them, and that out of them thirty thousand were sent by him to lie in wait at first, and now five thousand more:
between Bethel and Ai, on the west side of the city; and though they were on the same side of the city with the first and larger ambush, yet, as Abarbinel observes, they might be set nearer the city and to the army; and he supposes the first ambush was to take the city, and the second little ambush, as he calls it, was placed, that when the men of the city came out, they might make a noise and a stir, and skirmish with them, that so they might not come upon the camp suddenly.
John Wesley
8:12 And he took - Or rather, but he had taken, namely, out of the said number of thirty thousand, for this is added by way of recapitulation and farther explication of what is said in general, Josh 8:9.
8:138:13: եւ արկ զժողովուրդն եւ զամենայն բանակն ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն[2202]։ [2202] ՚Ի բազումս պակասի. ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին. Եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց։
13. իսկ ժողովրդին ու ամբողջ բանակը տեղաւորեց քաղաքի հիւսիսային կողմում: Նրանց վերջապահ զօրքը քաղաքի ծովահայեաց կողմում էր: Յեսուն այդ գիշերն անցկացրեց ձորում:
13 Ու ժողովուրդը քաղաքին հիւսիսային կողմը կեցուց բոլոր բանակը։ Քաղաքին արեւմտեան կողմը՝ դարանակալները։ Յեսու այն գիշերը ձորին մէջ մնաց։
Եւ արկ [115]զժողովուրդն եւ`` զամենայն բանակն ի հիւսիսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն:

8:13: եւ արկ զժողովուրդն եւ զամենայն բանակն ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին, եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց Յեսու զգիշերն զայն ընդ մէջ ձորոյն[2202]։
[2202] ՚Ի բազումս պակասի. ՚ի հիւսւսոյ քաղաքին. Եւ վերջ նոցա ՚ի ծովակողմն քաղաքին. եւ անց։
13. իսկ ժողովրդին ու ամբողջ բանակը տեղաւորեց քաղաքի հիւսիսային կողմում: Նրանց վերջապահ զօրքը քաղաքի ծովահայեաց կողմում էր: Յեսուն այդ գիշերն անցկացրեց ձորում:
13 Ու ժողովուրդը քաղաքին հիւսիսային կողմը կեցուց բոլոր բանակը։ Քաղաքին արեւմտեան կողմը՝ դարանակալները։ Յեսու այն գիշերը ձորին մէջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1313: И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
8:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Γαι γαι hurry καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on εὐθείας ευθυς straight; directly εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware ὅτι οτι since; that ἔνεδρα ενεδρον ambush αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the πόλεως πολις city
8:13 וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲקֵבֹ֖ו ʕᵃqēvˌô עָקֵב heel מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley
8:13. omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medioBut all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley.
13. So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale.
8:13. Yet truly, all the remainder of the army was arranged in a line to the north, so that the very end of that multitude reached to the western region of the city. Then Joshua went out that night, and he stood in the middle of the valley.
8:13. And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley:

13: И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
8:14
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδεν οραω view; see
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Γαι γαι hurry
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
εὐθείας ευθυς straight; directly
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
οὐκ ου not
ᾔδει οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἔνεδρα ενεδρον ambush
αὐτῷ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
ὀπίσω οπισω in back; after
τῆς ο the
πόλεως πολις city
8:13
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north
לָ לְ to
הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲקֵבֹ֖ו ʕᵃqēvˌô עָקֵב heel
מִ mi מִן from
יָּ֣ם yyˈom יָם sea
לָ לְ to
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בַּ ba בְּ in
הַ the
לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley
8:13. omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio
But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley.
8:13. Yet truly, all the remainder of the army was arranged in a line to the north, so that the very end of that multitude reached to the western region of the city. Then Joshua went out that night, and he stood in the middle of the valley.
8:13. And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:13: Joshua went down by night into the valley where He would be seen at daylight by the men of Ai, and was accompanied no doubt by a picked body of troops. The king of Ai, in the morning, would see neither the ambush in his rear, nor the whole of the great host of Israel among the hills away to the north on his left; but supposing, as it appears, that the Israelites before him were a body detached as on the former occasion to assail his city, he sallied out promptly to attack them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: liers in wait: Heb. lying in wait, Jos 8:4
on the west: Jos 8:8, Jos 8:12
Geneva 1599
8:13 And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the (f) midst of the valley.
(f) To the intent that they in the city more easily discover his army.
John Gill
8:13 And when they had set the people,.... In battle array, as in 3Kings 20:12; that is, Joshua and the officers of the army:
even all the host that was on the north of the city; where Joshua and the main army were:
and the liers in wait on the west of the city: both the first and second ambush; when all, were prepared and got ready by their several officers, to act the part they were to do:
Joshua went that night into the midst of the valley; according to Ben Gersom, to see whether the guards or sentinels which were placed there were awake or asleep, lest the men of Ai should come suddenly upon them and smite them; but perhaps it might be to pray and meditate.
John Wesley
8:13 Joshua went - Namely, accompanied with a small part of the host now mentioned, that is, very early in the morning, when it was yet dark, as is said in a like case, Jn 20:1, whence it is here called night, though it was early in the morning, as is said, Josh 8:10, for it seems most probable, that all was done in one night's space, and in this manner; Joshua sends away the ambush by night, Josh 8:3, and lodgeth that night with twenty - five thousand men, Josh 8:9, not far from the city. But not able or willing to sleep all night, he rises very early, Josh 8:10, and numbers his men, which by the help of the several officers was quietly done, and so immediately leads them towards Ai; and while it was yet duskish or night, he goes into the midst of the valley, Josh 8:13, and when the day dawns he is discovered by the king and people of Ai, who thereupon rose up early to fight with them, Josh 8:14. The valley - Which was near the city, thereby to allure them forth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:13 Joshua went that night into the midst of the valley--The deep and steep-sided glen to the north of Tell-el-hajar, into which one looks down from the tell, fully agrees with this account [VAN DE VELDE]. Joshua himself took up his position on the north side of "the ravine"--the deep chasm of the wady El-Murogede; "that night"--means, while it was dark, probably after midnight, or very early in the morning (Jn 20:1). The king of Ai, in the early dawn, rouses his slumbering subjects and makes a hasty sally with all his people who were capable of bearing arms, once more to surprise and annihilate them.
8:148:14: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա ՚ի պատերազմ. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ՚ի ժամանակին յանդիման Արաբայ. եւ ինքն ո՛չ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին[2203]։ [2203] Այլք. Յանդիման Արաբիայ. կամ՝ Արաբեայ։
14. Երբ Գայիի թագաւորն այս տեսաւ, առաւօտեան շտապ վեր կացաւ եւ ելաւ նրանց դէմ: Քաղաքի մարդիկ, ինքը եւ ամբողջ ժողովուրդն այն ժամանակ պատերազմի գնացին Արաբի դիմաց գտնուող ձորը Իսրայէլի դէմ: Բայց Գայի թագաւորը չգիտէր, որ իր համար քաղաքի ետեւի կողմում դարան են պատրաստել:
14 Երբ Գայիի թագաւորը զանիկա տեսաւ, քաղաքին մարդոցմով շուտով ու կանուխ դուրս ելաւ, որպէս զի ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը որոշ ժամանակով մը դաշտի վրայ Իսրայէլի դէմ պատերազմին ու չէր գիտեր թէ քաղաքին ետեւը իրեն համար դարան պատրաստուած էր։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, [116]փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա`` ի պատերազմ, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ի ժամանակին յանդիման [117]Արաբայ. եւ ինքն ոչ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին:

8:14: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թագաւորն Գայեայ, փութացաւ կանխեաց եւ ել ընդդէմ նոցա. եւ արք քաղաքին երթային հանդէպ նոցա ՚ի պատերազմ. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ իւր ՚ի ժամանակին յանդիման Արաբայ. եւ ինքն ո՛չ գիտէր եթէ դարան գործեալ իցէ նմա յետուստ քաղաքին[2203]։
[2203] Այլք. Յանդիման Արաբիայ. կամ՝ Արաբեայ։
14. Երբ Գայիի թագաւորն այս տեսաւ, առաւօտեան շտապ վեր կացաւ եւ ելաւ նրանց դէմ: Քաղաքի մարդիկ, ինքը եւ ամբողջ ժողովուրդն այն ժամանակ պատերազմի գնացին Արաբի դիմաց գտնուող ձորը Իսրայէլի դէմ: Բայց Գայի թագաւորը չգիտէր, որ իր համար քաղաքի ետեւի կողմում դարան են պատրաստել:
14 Երբ Գայիի թագաւորը զանիկա տեսաւ, քաղաքին մարդոցմով շուտով ու կանուխ դուրս ելաւ, որպէս զի ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը որոշ ժամանակով մը դաշտի վրայ Իսրայէլի դէմ պատերազմին ու չէր գիտեր թէ քաղաքին ետեւը իրեն համար դարան պատրաստուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1414: Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
8:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
8:14 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֗י ʕˈay עַי Ai וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֡וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֡ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֞ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush לֹ֖ו lˌô לְ to מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:14. quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiaeAnd when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back.
14. And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he wist not that there was an ambush against him behind the city.
8:14. And when the king of Ai had seen this, he hurried in the morning, and he went out with the entire army of the city. And he arranged them in a line opposite the desert, not knowing that an ambush lay hidden behind his back.
8:14. And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city:

14: Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
8:15
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
8:14
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עַ֗י ʕˈay עַי Ai
וַֽ wˈa וְ and
יְמַהֲר֡וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten
וַ wa וְ and
יַּשְׁכִּ֡ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early
וַ wa וְ and
יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
לִ li לְ to
קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֞ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
ה֧וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people
לַ la לְ to
הַ the
מֹּועֵ֖ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הָֽ hˈā הַ the
עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
וְ wᵊ וְ and
הוּא֙ הוּא he
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush
לֹ֖ו lˌô לְ to
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:14. quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae
And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back.
8:14. And when the king of Ai had seen this, he hurried in the morning, and he went out with the entire army of the city. And he arranged them in a line opposite the desert, not knowing that an ambush lay hidden behind his back.
8:14. And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Как скоро увидел гайский царь приближающееся израильское войско, он поспешно выступил со своими воинами навстречу ему в назначенное место пред равниной. Слова встав рано составляют перевод читаемого в Комплютенском и Альдинском изданиях и в некоторых греческих списках, равно как в еврейском тексте, речения (ваиашкиму — wrqrise); в древнейших греческих списках (Ватиканском, Александрийском и др.) они не читаются. Место, где должны были собраться жители Гая для отражения израильтян, нападение которых, очевидно, ожидалось (ср. 17), было наперед назначено; оно находилось пред равниной (по еврейскому тексту «гаараба», как обыкновенно называлась Иорданская долина), под которой разумеется, вероятно, пустынная местность на восток от Гая в направлении к Иордану, по которой шел путь израильского войска к этому городу.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:14: At a time appointed - Rather, "at the place appointed," i. e. some spot suitable for the drawing up of his men, which had been assigned beforehand. This was "before the plain," i. e. it was at the entrance of the depressed tract of land which runs down to the Jordan valley, up which lay the route of the Israelites from Gilgal to Ai.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: Ai saw it: Jos 8:5, Jos 8:16
he wist not: Jdg 20:34-36; Ecc 9:12; Isa 19:11, Isa 19:13; Dan 4:31; Mat 24:39, Mat 24:50; Th1 5:1-3; Pe2 2:3
John Gill
8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it,.... Not the ambush on the west side, but the host or army on the north side, or, however, some of his people gave him notice of it:
that they hasted and rose up early; or made haste to rise out of their beds, on the alarm given of Israel's near approach:
and the men of the city went out against Israel to battle; being raised out of their beds and accoutred with armour, and put into a military order, they marched out with their king at the head of them, to give Israel battle:
he and all his people, at a time appointed, before the plain; which was before the city, the same with the valley mentioned, Josh 8:11; the city was built on an eminence, and this plain or valley lay at the bottom of it; and on an eminence on the other side of the valley the army of Israel was pitched; wherefore the king of Ai and all his men of war went out hither to attack Israel, and this is said to be at an appointed time; it is difficult to say what is meant by it, when they seem to have hurried out as best as they could, as soon as they perceived the Israelites were near them: Ben Gersom and Abarbinel think it was the same time of the day they went out at first, which the king might choose as lucky, being before successful, and to encourage the men, that as they conquered then they should now; which seems not amiss, though perhaps it rather designs an appointed place, as their rendezvous, and where to attack Israel, and where they had been before victorious:
but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city; that he knew nothing of, and therefore took no precaution against them to prevent their design.
John Wesley
8:14 His people - Namely, all his men of war, for the rest were left in Ai, Josh 8:16. At a time appointed - At a certain hour agreed upon between the king and people of Ai, and of Bethel too, who were their confederates in this enterprize, as it may seem from Josh 8:17. Possibly they might appoint the same hour of the day on which they had fought against Israel with good success, looking upon it as a lucky hour. Before the plain - That is, towards or in sight of that plain or valley in which the Israelites were, that so they might put themselves in battle - array. Against him - The former success having made him secure, as is usual in such cases; God also blinding his mind, and infatuating him, as he useth to do with those whom he intends to destroy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:14 at a time appointed--either an hour concocted between the king and people of Ai and those of Beth-el, who were confederates in this enterprise, or perhaps they had fixed on the same time of day, as they had fought successfully against Israel on the former occasion, deeming it a lucky hour (Judg 20:38).
but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city--It is evident that this king and his subjects were little experienced in war; otherwise they would have sent out scouts to reconnoitre the neighborhood; at all events, they would not have left their town wholly unprotected and open. Perhaps an ambuscade may have been a war stratagem hitherto unknown in that country, and among that people.
8:158:15: Իբրեւ ետես Յեսու՝ դարձա՛ւ անդրէն ընդ կրուկն, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա փախեա՛ն ընդ ճանապարհ անապատին[2204]։ [2204] Այլք. Անդրէն ընդ կրունկն։
15. Երբ Յեսուն տեսաւ, կրկին ետ դարձաւ, եւ բոլոր իսրայէլացիները նրանց առաջից փախան անապատի ճանապարհով:
15 Յեսու եւ բոլոր Իսրայէլ անոնց առջեւ զիրենք ծեծուածի պէս ցուցնելով՝ անապատին ճամբան փախան։
[118]Իբրեւ ետես Յեսու դարձաւ անդրէն ընդ կրուկն``, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա, եւ փախեան ընդ ճանապարհ անապատին:

8:15: Իբրեւ ետես Յեսու՝ դարձա՛ւ անդրէն ընդ կրուկն, եւ ամենայն Իսրայէլ յերեսաց նոցա փախեա՛ն ընդ ճանապարհ անապատին[2204]։
[2204] Այլք. Անդրէն ընդ կրունկն։
15. Երբ Յեսուն տեսաւ, կրկին ետ դարձաւ, եւ բոլոր իսրայէլացիները նրանց առաջից փախան անապատի ճանապարհով:
15 Յեսու եւ բոլոր Իսրայէլ անոնց առջեւ զիրենք ծեծուածի պէս ցուցնելով՝ անապատին ճամբան փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1515: Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
8:16 καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city
8:15 וַ wa וְ and יִּנָּֽגְע֛וּ yyinnˈāḡᵊʕˈû נגע touch יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
8:15. Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinisBut Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
8:15. Yet truly, Joshua, and all of Israel, withdrew from the place, pretending to be afraid, and fleeing along the way of the wilderness.
8:15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness:

15: Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
8:16
καὶ και and; even
κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
8:15
וַ wa וְ and
יִּנָּֽגְע֛וּ yyinnˈāḡᵊʕˈû נגע touch
יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
8:15. Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
8:15. Yet truly, Joshua, and all of Israel, withdrew from the place, pretending to be afraid, and fleeing along the way of the wilderness.
8:15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: by the way: Jos 18:12
Geneva 1599
8:15 And Joshua and all Israel (g) made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
(g) As they who pretended to flee for fear.
John Gill
8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them,.... Or smitten, as some of them might be in the pursuit:
and fled by the way of the wilderness; not a barren desert, but, according to Kimchi and Ben Melech, a place for the pasture of cattle; though perhaps it is the same with the wilderness of Bethaven, Josh 18:12. Epiphanius (w) makes mention of the wilderness of Bethel and Ephraim as near Jericho.
(w) Contr. Haeres. l. 1. tom. 2.
John Wesley
8:15 Made as if they were beaten - That is, fled from them, as it were for fear of a second blow. The wilderness - Which lay between Ai and Jericho, whither they now seemed to flee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them--the pretended flight in the direction of the wilderness; that is, southeast, into the Ghor, the desert valley of the Jordan, decoyed all the inhabitants of Ai out of the city, while the people of Beth-el hastened to participate in the expected victory. It is supposed by some, from "the city," and not "cities," being spoken of, that the effective force of Beth-el had been concentrated in Ai, as the two places were closely contiguous, and Ai the larger of the two. (See Josh 12:9). It may be remarked, however, that the words, "or Beth-el," are not in the Septuagint, and are rejected by some eminent scholars, as an interpolation not found in the most ancient manuscripts.
8:168:16: Եւ ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին երթա՛լ զհետ նորա. եւ պնդեցա՛ն երթալ զկնի որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա մեկնեցա՛ն ՚ի քաղաքէ անտի[2205]։ [2205] Այլք. Երթալ զհետ նոցա։
16. Գայիի թագաւորը երկրի ամբողջ ժողովրդին շտապեցրեց, որ հետապնդեն նրանց. եւ նրանք, հետապնդելով, գնացին իսրայէլացիների ետեւից ու հեռացան քաղաքից:
16 Քաղաքին մէջ եղող բոլոր ժողովուրդը հաւաքուեցաւ, որպէս զի զանոնք հալածեն ու Յեսուին ետեւէն իյնալով քաղաքէն հեռացան։
Եւ [119]ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին`` երթալ զհետ նոցա. եւ պնդեցան երթալ զկնի [120]որդւոցն Իսրայելի. եւ նոքա`` մեկնեցան ի քաղաքէ անտի:

8:16: Եւ ստիպեաց ամենայն ժողովուրդ երկրին երթա՛լ զհետ նորա. եւ պնդեցա՛ն երթալ զկնի որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա մեկնեցա՛ն ՚ի քաղաքէ անտի[2205]։
[2205] Այլք. Երթալ զհետ նոցա։
16. Գայիի թագաւորը երկրի ամբողջ ժողովրդին շտապեցրեց, որ հետապնդեն նրանց. եւ նրանք, հետապնդելով, գնացին իսրայէլացիների ետեւից ու հեռացան քաղաքից:
16 Քաղաքին մէջ եղող բոլոր ժողովուրդը հաւաքուեցաւ, որպէս զի զանոնք հալածեն ու Յեսուին ետեւէն իյնալով քաղաքէն հեռացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1616: а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
8:17 οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι who; what οὐ ου not κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the πόλιν πολις city ἀνεῳγμένην ανοιγω open up καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:16 וַ wa וְ and יִּזָּעֲק֗וּ yyizzāʕᵃqˈû זעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּב *bā בְּ in †† * הַ the עַ֔יעיר *ʕˈay עַי Ai לִ li לְ to רְדֹּ֖ף rᵊddˌōf רדף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּנָּתְק֖וּ yyinnoṯqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:16. at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitateBut they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
16. And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
8:16. And they pursued them, shouting together and encouraging one another. And when they had withdrawn from the city,
8:16. And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city:

16: а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
8:17
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαι γαι who; what
οὐ ου not
κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard
ὀπίσω οπισω in back; after
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἀνεῳγμένην ανοιγω open up
καὶ και and; even
κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard
ὀπίσω οπισω in back; after
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:16
וַ wa וְ and
יִּזָּעֲק֗וּ yyizzāʕᵃqˈû זעק cry
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּב
*bā בְּ in
* הַ the
עַ֔יעיר
*ʕˈay עַי Ai
לִ li לְ to
רְדֹּ֖ף rᵊddˌōf רדף pursue
אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְדְּפוּ֙ yyirdᵊfˌû רדף pursue
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יִּנָּתְק֖וּ yyinnoṯqˌû נתק pull off
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:16. at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate
But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
8:16. And they pursued them, shouting together and encouraging one another. And when they had withdrawn from the city,
8:16. And all the people that [were] in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: called together: Jdg 20:36-39
drawn away: Jos 8:5, Jos 8:6; Jdg 20:31; Psa 9:16; Eze 38:11-22; Rev 16:14, Rev 19:19-21
John Gill
8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them,.... Because the host of Israel was very numerous, it was judged proper that all the people in Ai should assist in pursuing them, not only to kill the more in the pursuit, but to carry off the spoil and prisoners they should take; or rather the sense is, that all the people in Ai, which were come out with the king to battle, when they saw Israel flee, "cried" (x), or shouted, as soldiers do when victorious, "in" or "while pursuing" (y) after them:
and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city; at some considerable distance from it; which was the design to be answered by feigning a flight.
(x) "vociferantes", V. L. "vociferati sunt", Pagninus, Montanus. (y) "persequendo", Pagninus, Montanus.
John Wesley
8:16 All the people - Namely, all that were able to bear arms, for old men and children were unfit for the pursuit or fight; and that they were yet left, may seem from Josh 8:24-25.
8:178:17: Եւ ո՛չ մնաց ՚ի Գայի եւ ՚ի Բեթէլ՝ որ ո՛չ պնդեցաւ զհետ Իսրայէլի. եւ թողին զքաղաքն ՚ի բա՛ց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայէլի[2206]։ [2206] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի Գայի։
17. Գայիում ու Բեթէլում մարդ չմնաց, որ իսրայէլացիներին հետապնդելու գնացած չլինէր. քաղաքը թողեցին բաց եւ յարձակուեցին իսրայէլացիների վրայ:
17 Գայիի ու Բեթէլի մէջ մարդ չմնաց, որ Իսրայէլի ետեւէն չերթայ, ուստի քաղաքը բաց թողուցին ու Իսրայէլի ետեւէն ինկան։
Եւ ոչ մնաց ի Գայի եւ ի Բեթէլ` որ ոչ պնդեցաւ զհետ Իսրայելի. եւ թողին զքաղաքն ի բաց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայելի:

8:17: Եւ ո՛չ մնաց ՚ի Գայի եւ ՚ի Բեթէլ՝ որ ո՛չ պնդեցաւ զհետ Իսրայէլի. եւ թողին զքաղաքն ՚ի բա՛ց, եւ յարձակեցան զհետ Իսրայէլի[2206]։
[2206] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի Գայի։
17. Գայիում ու Բեթէլում մարդ չմնաց, որ իսրայէլացիներին հետապնդելու գնացած չլինէր. քաղաքը թողեցին բաց եւ յարձակուեցին իսրայէլացիների վրայ:
17 Գայիի ու Բեթէլի մէջ մարդ չմնաց, որ Իսրայէլի ետեւէն չերթայ, ուստի քաղաքը բաց թողուցին ու Իսրայէլի ետեւէն ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1717: в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the γαίσῳ γαισος the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city εἰς εις into; for γὰρ γαρ for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξαναστήσονται εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the γαῖσον γαισος in; on τὴν ο the πόλιν πολις city
8:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁאַ֣ר nišʔˈar שׁאר remain אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the עַי֙ ʕˌay עַי Ai וּ û וְ and בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town פְּתוּחָ֔ה pᵊṯûḥˈā פתח open וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
8:17. et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentesAnd not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out,
17. And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
8:17. and indeed not one remained in the city of Ai and of Bethel who did not pursue after Israel, (leaving the towns open after they had rushed out,)
8:17. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
And there was not a man left in Ai or Beth- el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel:

17: в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
8:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
ἔκτεινον εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
γαίσῳ γαισος the
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
εἰς εις into; for
γὰρ γαρ for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔνεδρα ενεδρον ambush
ἐξαναστήσονται εξανιστημι resurrect out; stand up from
ἐν εν in
τάχει ταχος quickness
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξέτεινεν εκτεινω extend
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
γαῖσον γαισος in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
8:17
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִשְׁאַ֣ר nišʔˈar שׁאר remain
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בָּ בְּ in
הַ the
עַי֙ ʕˌay עַי Ai
וּ û וְ and
בֵ֣ית אֵ֔ל vˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעַזְב֤וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
פְּתוּחָ֔ה pᵊṯûḥˈā פתח open
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
8:17. et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes
And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out,
8:17. and indeed not one remained in the city of Ai and of Bethel who did not pursue after Israel, (leaving the towns open after they had rushed out,)
8:17. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Воины Вефиля, находившегося недалеко от Гая, были, очевидно, приглашены царем последнего на помощь ввиду ожидавшегося нового нападения израильтян.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:17: There was not a man left in Ai or Beth-el - It is very likely that the principal strength of Beth-el had been previously brought into Ai, as the strongest place to make a stand in; Beth-el being but about three miles distant from Ai, and probably not greatly fortified. Therefore Ai contained on this occasion all the men of Beth-el - all the warriors of that city, as well as its own troops and inhabitants. Others think that the Beth-elites, seeing the Israelites fly, sallied out of their city as against a common enemy; but that, finding the men of Ai discomfited, and the city taken, they returned to Beth-el, which Joshua did not think proper to attack at this time. From Jdg 1:24 we find that Beth-el was then a walled city, in the hands of the Canaanites, and was taken by the house of Joseph.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:17: Or Bethel - See the Jos 8:1 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: a man: Jos 8:3, Jos 8:24, Jos 8:25, Jos 11:20; Deu 2:30; Job 5:13; Isa 19:11-13
Bethel: Bethel is not mentioned in the Greek version, and some, with Houbigant and Pilkington, think it was not originally in the Hebrew; because, had the men of Bethel pursued, as well as those of Ai, it would have been said that they left the cities, and not the city, open. The principal strength of Bethel might have been pRev_iously taken into Ai, as the strongest place to make a stand in; Bethel being but about three miles westward from Ai.
John Gill
8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel that went not out after Israel,.... For as these two places were very near to each other, but a mile apart, they were in confederacy, and acted together, and could easily be called to the help of each other when required: though there is a difficulty how the men of Bethel could join those of Ai, when the ambush lay between them both, Josh 8:12; they either went another way, or the ambush purposely let them pass, for fear of a discovery by a skirmish with them, and that Bethel as well as Ai might be cleared of its armed inhabitants, and so fall an easy prey to them as well as Ai: this must be understood only of men of war; for otherwise there were inhabitants left, as old men, and such as were unfit for war, afterwards slain, Josh 8:24,
and they left the city open: they did not stay to shut the gates, nor left porters or any guards about, to take care of, protect, and defend the city:
and pursued after Israel; with great eagerness and vehemence, not having the least apprehension of their city being in any danger.
John Wesley
8:17 Not a man - Namely, fit for war. Bethel - Which, being a neighbouring city, and encouraged by the former success, had sent some forces to assist them; and now, upon notice sent to them of the flight of their common enemies, or upon some other signal given, all their men of war join with those of Ai in the pursuit.
8:188:18: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա՛ զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ՚ի ձեռին քում ՚ի վերայ քաղաքին, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա. եւ դարանակալքն ելցե՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ Եւ ձգեա՛ց Յեսու զգայիսոնն եւ զձեռս իւր ՚ի վերայ քաղաքին[2207]. [2207] Օրինակ մի. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի Գայի գեղարդեամբդ... քում է ՚ի վերայ քա՛՛... եւ դարանեալքն ելցեն։
18. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մեկնի՛ր ձեռքիդ նիզակը դէպի քաղաքը, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել այն, եւ դարանակալները թող շտապ դուրս գան իրենց տեղից»: Յեսուն մեկնեց իր ձեռքում եղած նիզակը դէպի քաղաքը:
18 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ձեռքդ եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ»։ Յեսու ձեռքը եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուց
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ի ձեռին քում ի վերայ քաղաքին, զի ի ձեռս քո մատնեցի զնա. [121]եւ դարանակալքն ելցեն վաղվաղակի ի տեղւոջէ իւրեանց.`` եւ ձգեաց Յեսու զգայիսոնն [122]եւ զձեռս իւր`` ի վերայ քաղաքին:

8:18: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Ձգեա՛ զձեռն քո գայիսոնաւդ որ ՚ի ձեռին քում ՚ի վերայ քաղաքին, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա. եւ դարանակալքն ելցե՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ Եւ ձգեա՛ց Յեսու զգայիսոնն եւ զձեռս իւր ՚ի վերայ քաղաքին[2207].
[2207] Օրինակ մի. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի Գայի գեղարդեամբդ... քում է ՚ի վերայ քա՛՛... եւ դարանեալքն ելցեն։
18. Տէրը Յեսուին ասաց. «Մեկնի՛ր ձեռքիդ նիզակը դէպի քաղաքը, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել այն, եւ դարանակալները թող շտապ դուրս գան իրենց տեղից»: Յեսուն մեկնեց իր ձեռքում եղած նիզակը դէպի քաղաքը:
18 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Ձեռքդ եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ»։ Յեսու ձեռքը եղած նիզակը դէպի քաղաքը երկնցուց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1818: Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.
8:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐν εν in τάχει ταχος quickness ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ὅτε οτε when ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even σπεύσαντες σπευδω hurry ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire
8:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נְ֠טֵה nᵊṭˌē נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֤ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וַ wa וְ and יֵּ֧ט yyˈēṭ נטה extend יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֥ון kkîḏˌôn כִּידֹון dart אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:18. dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eamThe Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee.
18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
8:18. the Lord said to Joshua: “Lift up the shield that is in your hand, toward the city of Ai. For I will deliver it to you.”
8:18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city:

18: Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.
8:19
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔνεδρα ενεδρον ambush
ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from
ἐν εν in
τάχει ταχος quickness
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out
ὅτε οτε when
ἐξέτεινεν εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
σπεύσαντες σπευδω hurry
ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
8:18
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
נְ֠טֵה nᵊṭˌē נטה extend
בַּ ba בְּ in
הַ the
כִּידֹ֤ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עַ֔י ʕˈay עַי Ai
כִּ֥י kˌî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give
וַ wa וְ and
יֵּ֧ט yyˈēṭ נטה extend
יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בַּ ba בְּ in
הַ the
כִּידֹ֥ון kkîḏˌôn כִּידֹון dart
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
8:18. dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam
The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee.
8:18. the Lord said to Joshua: “Lift up the shield that is in your hand, toward the city of Ai. For I will deliver it to you.”
8:18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19: Поднятие копья могло быть видно находящимся в засаде, если это сделано было с высокого места, на котором находился, вероятно, израильский вождь во время битвы, а могло тотчас сделаться известным находившимся в засаде и в случае, если от последних посланы были особые люди для получения распоряжений от Иисуса Навина.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:18: Stretch out the spear - It is very probable that Joshua had a flag or ensign at the end of his spear, which might be easily seen at a considerable distance; and that the unfurling or waving of this was the sign agreed on between him and the ambush. (see Jos 8:13, and the preceding observations on Jos 8:1 (note), observation 6); and on seeing this flag or ensign unfurled, the men who lay in ambush arose and entered the city, making the fire previously agreed on. See Jos 8:8.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:18: No doubt Joshua had ascended the heights, most likely those to the north of the valley, so as to separate himself from the flying Israelites on the lower ground, and to be visible to the men in ambush behind the city. He now, at the command of God, gives the appointed signal to the ambush.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:18: Stretch: Jos 8:7, Jos 8:26; Exo 8:5, Exo 17:11; Job 15:25
the spear: The word keedon is rendered clypeum, a shield or buckler, by the Vulgate but the LXX translate it γαισον, which Suidas says, signifies a kind of weapon, οιον δορατος, like a spear. It may denote a short spear, javelin, or lance; for it is evident that it signifies neither the larger spear nor the shield, because it is distinguished from both. Sa1 17:6, Sa1 17:41, Sa1 17:45; Job 39:23; Joshua may have had a flag or ensign at the end of the spear, which might be seen at a considerable distance when extended, which was the sign agreed upon by him and the ambush.
Geneva 1599
8:18 And the LORD said unto Joshua, (h) Stretch out the spear that [is] in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city.
(h) Or, lift up the banner to signify when they should invade the city.
John Gill
8:18 And the Lord said unto Joshua, stretch out the spear that is in thy hand towards Ai,.... On which was a flag, as Abarbinel and Ben Melech think; and which is not improbable, and served for a signal for the ambush to come out and seize the city, as both they and Jarchi observe, as well as a signal also to the army of Israel to prepare to turn and face about, and engage with the enemy; though they did not actually do this until they saw the smoke of the city, Josh 8:21,
for I will give it into thine hand; of which the stretching out of his spear seems also to be a confirming sign to him, and which he kept stretched out until all the inhabitants of Ai were destroyed, Josh 8:26,
and Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city: and therefore must turn himself towards it; and it is highly probable that at the same time there was a full stop of the army, and that they immediately turned or prepared to turn about.
John Wesley
8:18 Stretch out the spear - This was, either, for a sign to his host present with him, to stop their flight, and make head against the pursuers: or, for a signal to the liers in wait, or, as a token of God's presence and assistance with them, and of their victory.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:18 Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city--The uplifted spear had probably a flag, or streamer on it, to render it the more conspicuous from the height where he stood. At the sight of this understood signal the ambush nearest the city, informed by their scouts, made a sudden rush and took possession of the city, telegraphing to their brethren by raising a smoke from the walls. Upon seeing this, the main body, who had been reigning a flight, turned round at the head of the pass upon their pursuers, while the twenty-five thousand issuing from their ambuscade, fell back upon their rear. The Ai-ites surprised, looked back, and found their situation now desperate.
8:198:19: եւ դարանակալքն յարեա՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ եւ ելի՛ն իբրեւ ձգեաց զձեռնն, եւ մտին ՚ի քաղաքն՝ եւ առին զնա. եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով[2208]։ [2208] Ոմանք. Այրեցին զնա հրով։
19. Դարանակալները վեր կացան իրենց տեղից, եւ հէնց որ նա ձեռքը մեկնեց, ելան, մտան քաղաքը, գրաւեցին այն եւ քաղաքն անմիջապէս այրեցին հրով:
19 Ու դարանակալները շուտով իրենց տեղէն ելան եւ անիկա իր ձեռքը երկնցուցածին պէս, վազեցին քաղաքը մտան ու առին զանիկա եւ շուտով քաղաքը կրակով բռնկցուցին։
եւ դարանակալքն յարեան վաղվաղակի ի տեղւոջէ իւրեանց եւ ելին իբրեւ ձգեաց զձեռն, եւ մտին ի քաղաքն, եւ առին զնա, եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով:

8:19: եւ դարանակալքն յարեա՛ն վաղվաղակի ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ եւ ելի՛ն իբրեւ ձգեաց զձեռնն, եւ մտին ՚ի քաղաքն՝ եւ առին զնա. եւ փութացեալ այրեցին զքաղաքն հրով[2208]։
[2208] Ոմանք. Այրեցին զնա հրով։
19. Դարանակալները վեր կացան իրենց տեղից, եւ հէնց որ նա ձեռքը մեկնեց, ելան, մտան քաղաքը, գրաւեցին այն եւ քաղաքն անմիջապէս այրեցին հրով:
19 Ու դարանակալները շուտով իրենց տեղէն ելան եւ անիկա իր ձեռքը երկնցուցածին պէս, վազեցին քաղաքը մտան ու առին զանիկա եւ շուտով քաղաքը կրակով բռնկցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1919: Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
8:20 καὶ και and; even περιβλέψαντες περιβλεπω look around οἱ ο the κάτοικοι κατοικος into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθεώρουν θεωρεω observe καπνὸν καπνος smoke ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἶχον εχω have; hold ποῦ που.1 where? φύγωσιν φευγω flee ὧδε ωδε here ἢ η or; than ὧδε ωδε here
8:19 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹורֵ֡ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush קָם֩ qˌām קום arise מְהֵרָ֨ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֤ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יָּר֨וּצוּ֙ yyārˈûṣû רוץ run כִּ ki כְּ as נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֑וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֔וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּצִּ֥יתוּ yyaṣṣˌîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
8:19. cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eamAnd when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
8:19. And when he had lifted up the shield toward the city, the ambush, which lay hidden, rose up quickly. And advancing to the city, they seized it, and set it on fire.
8:19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire:

19: Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
8:20
καὶ και and; even
περιβλέψαντες περιβλεπω look around
οἱ ο the
κάτοικοι κατοικος into; for
τὰ ο the
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐθεώρουν θεωρεω observe
καπνὸν καπνος smoke
ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
εἶχον εχω have; hold
ποῦ που.1 where?
φύγωσιν φευγω flee
ὧδε ωδε here
η or; than
ὧδε ωδε here
8:19
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹורֵ֡ב ʔôrˈēv ארב lie in ambush
קָם֩ qˌām קום arise
מְהֵרָ֨ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste
מִ mi מִן from
מְּקֹומֹ֤ו mmᵊqômˈô מָקֹום place
וַ wa וְ and
יָּר֨וּצוּ֙ yyārˈûṣû רוץ run
כִּ ki כְּ as
נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
וַֽ wˈa וְ and
יִּלְכְּד֑וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize
וַֽ wˈa וְ and
יְמַהֲר֔וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten
וַ wa וְ and
יַּצִּ֥יתוּ yyaṣṣˌîṯû יצת kindle
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
8:19. cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam
And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
8:19. And when he had lifted up the shield toward the city, the ambush, which lay hidden, rose up quickly. And advancing to the city, they seized it, and set it on fire.
8:19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:19: Set the city on fire - See on Jos 8:8 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:19: Jos 8:6-8
John Gill
8:19 And the ambush arose quickly out of their place,.... As soon as the sentinels set in proper places observed the signal, and gave them notice of it, which was the stretching out of the spear, as appears by what follows:
and they ran as soon as he had stretched out his hand; and the spear in his hand; from whence it is plain, that though the Lord is said to bid Joshua do this now, he had orders from him for it before and the ambush must have been made acquainted with it before they were sent away; and this was only a renewal of the order from the Lord, and which pointed out the proper time, the very crisis, when it should be stretched out:
and they entered into the city; without any difficulty, the gates being open:
and took it; took possession of it, and the strong holds in it:
and hasted and set the city on fire; that is, they made haste to set some houses on fire as the signal to the army of Israel to return.
John Wesley
8:19 Set the city on fire - Not all of it, as appears from Josh 8:28, and because then they had lost that prey which God had allowed them; but part of it, enough to raise a smoke, and give notice to their brethren of their success.
8:208:20: Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ՚ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ո՛չ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ՝ ա՛յսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատն՝ յարեա՛ն ՚ի վերայ հետամտացն։
20. Գայիի բնակիչները ետ նայելով՝ տեսան, որ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է ելնում: Նրանք չէին կարող փախչել այս կամ այն կողմ, իսկ ժողովուրդը, որ թաքնուած էր անապատում, յարձակուեց հետապնդողների վրայ:
20 Գայիի բնակիչները ետեւնին դարձան ու տեսան, որ քաղաքին ծուխը մինչեւ երկինք կ’ելլէր եւ իրենք հոս կամ հոն փախչելու կարողութիւն չունէին. քանզի անապատը փախչող ժողովուրդն ալ իր ետեւէն ինկողներուն վրայ դարձաւ։
Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ոչ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ այսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատին` յարեան ի վերայ հետամտացն:

8:20: Եւ հայեցեալ բնակչացն Գայեայ ՚ի թիկունս իւրեանց, տեսանէին զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. եւ ո՛չ եւս ուրեք գոյր նոցա փախուստ՝ ա՛յսր կամ անդր. եւ ժողովուրդն որ թաքուցեալ էր յանապատն՝ յարեա՛ն ՚ի վերայ հետամտացն։
20. Գայիի բնակիչները ետ նայելով՝ տեսան, որ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է ելնում: Նրանք չէին կարող փախչել այս կամ այն կողմ, իսկ ժողովուրդը, որ թաքնուած էր անապատում, յարձակուեց հետապնդողների վրայ:
20 Գայիի բնակիչները ետեւնին դարձան ու տեսան, որ քաղաքին ծուխը մինչեւ երկինք կ’ելլէր եւ իրենք հոս կամ հոն փախչելու կարողութիւն չունէին. քանզի անապատը փախչող ժողովուրդն ալ իր ետեւէն ինկողներուն վրայ դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2020: Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
8:21 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the Γαι γαι Gai; Ye
8:20 וַ wa וְ and יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עַ֨י ʕˌay עַי Ai אַחֲרֵיהֶ֜ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּרְא֗וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עָלָ֜ה ʕālˈā עלה ascend עֲשַׁ֤ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in יָדַ֛יִם yāḏˈayim יָד hand לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נָּ֣ס nnˈās נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert נֶהְפַּ֖ךְ nehpˌaḵ הפך turn אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רֹודֵֽף׃ rôḏˈēf רדף pursue
8:20. viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissentAnd the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
8:20. Now the men of the city who were pursuing Joshua, looking back and seeing the smoke of the city rising up even to heaven, were no longer able to flee in one direction or another, especially since those who had pretended to flee, and who were heading toward the wilderness, had turned back very strongly against those who were pursuing them.
8:20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers:

20: Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
8:21
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἶδον οραω view; see
ὅτι οτι since; that
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὰ ο the
ἔνεδρα ενεδρον ambush
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
καπνὸς καπνος smoke
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
μεταβαλόμενοι μεταβαλλω reverse
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
τῆς ο the
Γαι γαι Gai; Ye
8:20
וַ wa וְ and
יִּפְנ֣וּ yyifnˈû פנה turn
אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man
הָ הַ the
עַ֨י ʕˌay עַי Ai
אַחֲרֵיהֶ֜ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
וַ wa וְ and
יִּרְא֗וּ yyirʔˈû ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
עָלָ֜ה ʕālˈā עלה ascend
עֲשַׁ֤ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in
יָדַ֛יִם yāḏˈayim יָד hand
לָ לְ to
נ֖וּס nˌûs נוס flee
הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
וָ וְ and
הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
נָּ֣ס nnˈās נוס flee
הַ ha הַ the
מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
נֶהְפַּ֖ךְ nehpˌaḵ הפך turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
רֹודֵֽף׃ rôḏˈēf רדף pursue
8:20. viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent
And the men of the city, that pursued after Josue, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
8:20. Now the men of the city who were pursuing Joshua, looking back and seeing the smoke of the city rising up even to heaven, were no longer able to flee in one direction or another, especially since those who had pretended to flee, and who were heading toward the wilderness, had turned back very strongly against those who were pursuing them.
8:20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: И не было для них места, куда бы бежать, или, по буквальному переводу с еврейского: «и не стало у них рук, чтобы бежать туда или сюда», т. е. не стало силы, органом которой служат руки, или, по переводу блаженного Иеронима: non poluerunt ultra huc illucque diffugere — «не могли туда или сюда бежать». Такой же смысл имеет сходное с этим выражение в Пс LXXV:6: не нашли все мужи силы рук своих.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:20: They had no power to flee this way or that way - They were in utter consternation; they saw that the city was taken, they found themselves in the midst of their foes; that their wives, children, and property, had fallen a prey to their enemies, in consequence of which they were so utterly panic-struck as to be incapable of making any resistance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:20: the smoke: Gen 19:28; Isa 34:10; Rev 18:9, Rev 19:3
and they had: Job 11:20; Psa 48:5, Psa 48:6, Psa 76:5; Amo 2:14-16; Rev 6:15-17
power: Heb. hand
John Gill
8:20 And when the men of Ai looked behind them,.... On some account or another, perhaps observing that the army of Israel made a full stop and was gazing at the city:
they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven; from whence they concluded an enemy was there, and had set fire to it:
and they had no power to flee this way or that way; for if they turned back to their city there was an enemy, how powerful they knew not, possessed of it, and whom they might expect would meet them; and if they pushed forward, there was the whole army of Israel against them, which now turned and faced them, showing no fear of them:
and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers; the people of Israel, that fled by the way of the wilderness, Josh 8:15, turned about, and fell upon the men of Ai that pursued them.
8:218:21: Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. դարձա՛ն անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ[2209]. [2209] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կրուկ... զարս։
21. Երբ Յեսուն եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսան, որ դարանակալները գրաւեցին քաղաքը, եւ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է հասնում, նորից կրնկի վրայ ետ դարձան եւ հարուածեցին Գայիի մարդկանց:
21 Յեսու ու բոլոր Իսրայէլ երբ տեսան, որ դարանակալները քաղաքը առին ու քաղաքին ծուխը վեր կ’ելլէր, իրենք ալ ետ դարձան ու Գայիի մարդիկը զարկին։
Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս, դարձան անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ:

8:21: Եւ Յեսու եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին թէ առին դարանակալքն զքաղաքն, եւ զի ելանէ՛ր ծուխ քաղաքին մինչեւ յերկինս. դարձա՛ն անդրէն ընդ կրուկն, եւ հարին զարսն Գայեայ[2209].
[2209] Ոմանք. Անդրէն ՚ի կրուկ... զարս։
21. Երբ Յեսուն եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսան, որ դարանակալները գրաւեցին քաղաքը, եւ քաղաքի ծուխը մինչեւ երկինք է հասնում, նորից կրնկի վրայ ետ դարձան եւ հարուածեցին Գայիի մարդկանց:
21 Յեսու ու բոլոր Իսրայէլ երբ տեսան, որ դարանակալները քաղաքը առին ու քաղաքին ծուխը վեր կ’ելլէր, իրենք ալ ետ դարձան ու Գայիի մարդիկը զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2121: Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
8:22 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσωσμένον σωζω save καὶ και and; even διαπεφευγότα διαφευγω escape
8:21 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָא֗וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize הָֽ hˈā הַ the אֹרֵב֙ ʔōrˌēv ארב lie in ambush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend עֲשַׁ֣ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּשֻׁ֕בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:21. vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros AhiSo Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
8:21. And Joshua, and all of Israel, seeing that the city had been captured, and that the smoke of the city was ascending, returned and struck down the men of Ai.
8:21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai:

21: Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
8:22
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
οὗτοι ουτος this; he
ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
μὴ μη not
καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain
αὐτῶν αυτος he; him
σεσωσμένον σωζω save
καὶ και and; even
διαπεφευγότα διαφευγω escape
8:21
וִ wi וְ and
יהֹושֻׁ֨עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רָא֗וּ rāʔˈû ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לָכַ֤ד lāḵˈaḏ לכד seize
הָֽ hˈā הַ the
אֹרֵב֙ ʔōrˌēv ארב lie in ambush
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
כִ֥י ḵˌî כִּי that
עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend
עֲשַׁ֣ן ʕᵃšˈan עָשָׁן smoke
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֕בוּ yyāšˈuvû שׁוב return
וַ wa וְ and
יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הָ הַ the
עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:21. vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi
So Josue, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
8:21. And Joshua, and all of Israel, seeing that the city had been captured, and that the smoke of the city was ascending, returned and struck down the men of Ai.
8:21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
8:21 And when Joshua,.... Or "for Joshua" (z):
and all Israel saw that the ambush had taken the city; which they knew by the smoke, as follows:
and that the smoke of the city ascended; in large columns, which sufficiently indicated that the whole city was taken and fired by the ambush:
then, or, "and":
they turned again and slew the men of Ai; great numbers of them.
(z) "et enim Josua", Junius & Tremellius, Piscator; so Masius.
John Wesley
8:21 All Israel - That is, all the Israelites there present.
8:228:22: եւ նոքա ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա, եւ եղեն ՚ի մէ՛ջ բանակին. նոքա անտի, եւ սոքա աստի՝ եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական[2210]։ [2210] Ոմանք. Եւ հալածեցին զնոսա մինչեւ։
22. Միւսները քաղաքից դուրս եկան նրանց ընդառաջ, եւ Գայիի մարդիկ մնացին բանակի մէջտեղը: Իսրայէլացիների մի մասը այն կողմից, միւսները այս կողմից, այնքան հարուածեցին Գայիի զինուորներին, մինչեւ որ նրանցից ազատուող եւ փախչող չմնաց:
22 Միւսներն ալ քաղաքէն անոնց դէմը ելան, ուստի մէկ կողմէ ասոնք ու միւս կողմէ ալ անոնք ըլլալով, Գայիի մարդիկը Իսրայելացիներուն մէջտեղ մնացին։ Զանոնք զարկին մինչեւ որ անոնցմէ մարդ մը ողջ չմնաց ու չազատեցաւ։
Եւ նոքա ելին ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա. եւ եղեն ի մէջ [123]բանակին. նոքա անտի` եւ սոքա աստի. եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական:

8:22: եւ նոքա ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առաջ նոցա, եւ եղեն ՚ի մէ՛ջ բանակին. նոքա անտի, եւ սոքա աստի՝ եւ հարին զնոսա մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական[2210]։
[2210] Ոմանք. Եւ հալածեցին զնոսա մինչեւ։
22. Միւսները քաղաքից դուրս եկան նրանց ընդառաջ, եւ Գայիի մարդիկ մնացին բանակի մէջտեղը: Իսրայէլացիների մի մասը այն կողմից, միւսները այս կողմից, այնքան հարուածեցին Գայիի զինուորներին, մինչեւ որ նրանցից ազատուող եւ փախչող չմնաց:
22 Միւսներն ալ քաղաքէն անոնց դէմը ելան, ուստի մէկ կողմէ ասոնք ու միւս կողմէ ալ անոնք ըլլալով, Գայիի մարդիկը Իսրայելացիներուն մէջտեղ մնացին։ Զանոնք զարկին մինչեւ որ անոնցմէ մարդ մը ողջ չմնաց ու չազատեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2222: а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
8:23 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι take hold of; conceive ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
8:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor וּ û וְ and פָלִֽיט׃ fālˈîṭ פָּלִיט escaped one
8:22. siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvareturAnd they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
22. And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
8:22. Then too, those who had seized and set the city on fire, departing from the city toward their own men, began to strike the enemies in the middle. Therefore, since the adversaries were cut off from both sides, none of so great a multitude was saved.
8:22. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape:

22: а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
8:23
καὶ και and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Γαι γαι take hold of; conceive
ζῶντα ζαω live; alive
καὶ και and; even
προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus
8:22
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
לִ li לְ to
קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִ mi מִן from
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
מִ mi מִן from
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure
הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain
לֹ֖ו lˌô לְ to
שָׂרִ֥יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor
וּ û וְ and
פָלִֽיט׃ fālˈîṭ פָּלִיט escaped one
8:22. siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur
And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
8:22. Then too, those who had seized and set the city on fire, departing from the city toward their own men, began to strike the enemies in the middle. Therefore, since the adversaries were cut off from both sides, none of so great a multitude was saved.
8:22. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:22: let none: Jos 6:21, Jos 10:28, Jos 11:11, Jos 11:12; Deu 7:2; Job 20:5; Luk 17:26-30; Th1 5:3
Geneva 1599
8:22 And the (i) other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
(i) Who came out of the ambush.
John Gill
8:22 And the other issued out of the city against them,.... That is, the ambush, or at least a part of them:
so that they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; or, as we commonly say, they were between two fires, the ambush on one side, the army of Israel on the other:
and they smote them, so that they let none of them remain or escape; not one was saved alive, excepting their king, as in Josh 8:23; no quarter was given them, nor any suffered to make their escape.
John Wesley
8:22 The other - They who lay in ambush.
8:238:23: Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակա՛լ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու։
23. Իսկ Գայիի թագաւորին ձերբակալեցին եւ բերեցին Յեսուի մօտ:
23 Գայիի թագաւորը ողջ բռնեցին ու զանիկա Յեսուին բերին։
Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակալ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու:

8:23: Եւ զթագաւորն Գայեայ ձերբակա՛լ արարին կենդանւոյն, եւ ածին առ Յեսու։
23. Իսկ Գայիի թագաւորին ձերբակալեցին եւ բերեցին Յեսուի մօտ:
23 Գայիի թագաւորը ողջ բռնեցին ու զանիկա Յեսուին բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2323: а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
8:24 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπαύσαντο παυω stop οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαι γαι the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent οὗ ου.1 where κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for Γαι γαι and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword
8:23 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai תָּ֣פְשׂוּ tˈāfᵊśû תפשׂ seize חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַ wa וְ and יַּקְרִ֥בוּ yyaqrˌivû קרב approach אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
8:23. regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt IosueAnd they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue.
23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
8:23. Also, they apprehended the king of the city of Ai, alive, and they brought him before Joshua.
8:23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua:

23: а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
8:24
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἐπαύσαντο παυω stop
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀποκτέννοντες αποκτεινω kill
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαι γαι the
ἐν εν in
τοῖς ο the
πεδίοις πεδιον and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
καταβάσεως καταβασις descent
οὗ ου.1 where
κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
εἰς εις into; for
Γαι γαι and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
8:23
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עַ֖י ʕˌay עַי Ai
תָּ֣פְשׂוּ tˈāfᵊśû תפשׂ seize
חָ֑י ḥˈāy חַי alive
וַ wa וְ and
יַּקְרִ֥בוּ yyaqrˌivû קרב approach
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
8:23. regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue
And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Josue.
8:23. Also, they apprehended the king of the city of Ai, alive, and they brought him before Joshua.
8:23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

4. What a complete victory Israel obtained over them by the favour and blessing of God. Each did his part: the divided forces of Israel, by signals agreed on, understood one another, and every thing succeeded according to the project; so that the men of Ai, even when they were most confident of victory, found themselves surrounded, so that they had neither spirit to resist nor room to fly, but were under a fatal necessity of yielding their lives to the destroyers. And now it is hard to say whether the shouts of the men of Israel, or the shrieks of the men of Ai, were the louder, but easy to imagine what terror and confusion they were filled with, when their highest assurances sunk so suddenly into the heaviest despair. Note, The triumphing of the wicked is short, Job xx. 5. They are exalted for a little while, that their fall and ruin may be the sorer, Job xxiv. 24. See how easily, how quickly, the scale turns against those that have not God on their side.

23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
We have here an account of the improvement which the Israelites made of their victory over Ai. 1. They put all to the sword, not only in the field, but in the city, man, woman, and child, none of them remained, v. 24. God, the righteous Judge, had passed this sentence upon them for their wickedness, so that the Israelites were only the ministers of his justice and the executioners of his doom. Once in this story, and but once, mention is made of the men of Beth-el, as confederates with the men of Ai, v. 17. Though they had a king of their own, and were not subjects to the king of Ai (for the king of Beth-el is reckoned among the thirty-one kings that Joshua destroyed, ch. xii. 16), yet Ai being a stronger place they threw themselves into that, for their own safety, and the strengthening of their neighbours' hands, and so (we may presume) were all cut off with them; thus that by which they hoped to prevent their own ruin hastened it. The whole number of the slain, it seems, was but 12,000, and inconsiderable body to make head against all the thousands of Israel; but those whom God will destroy he infatuates. Here it is said (v. 26) that Joshua drew not his hand back wherewith he stretched out the spear (v. 18) till the slaughter was completed. Some think the spear he stretched out was not to slay the enemies, but to animate and encourage his own soldiers, some flag or ensign being hung out at the end of this spear; and they observe it as an instance of his self-denial that though the fire of courage wherewith his breast was filled would have pushed him forward, sword in hand, into the hottest of the action, yet, in obedience to God, he kept the inferior post of a standard-bearer, and did not quit it till the work was done. By the spear stretched out, he directed the people to expect their help from God, and to him to give the praise. 2. They plundered the city and took all the spoil to themselves, v. 27. Thus the wealth of the sinner is laid up for the just; the spoil they brought out of Egypt, by borrowing of their neighbours, was much of it expended upon the tabernacle they had reared in the wilderness, for which they are now reimbursed with interest. The spoil here taken, it is probable, was all brought together, and distributed by Joshua in due proportions, as that of the Midianites was, Num. xxxi. 26, &c. It was not seized with irregularity or violence, for God is the God or order and equity, and not of confusion. 3. They laid the city in ashes, and left it to remain so, v. 28. Israel must yet dwell in tents, and therefore this city, as well as Jericho, must be burnt. And, though there was no curse entailed upon him that should rebuild it, yet, it seems, it was not rebuilt unless it be the same with Aijah, which we read of, long after, Neh. xi. 31. Some think it was not rebuilt because Israel had received a defeat before it, the remembrance of which should be buried in the ruins of the city. 4. The king of Ai was taken prisoner and cut off, not by the sword of war as a soldier, but by the sword of justice as a malefactor. Joshua ordered him to be hanged, and his dead body thrown at the gate of his own city, under a heap of stone, v. 23, 29. Some particular reason, no doubt, there was for this severity against the king of Ai; it is likely he had been notoriously wicked and vile, and a blasphemer of the God of Israel, perhaps upon occasion of the repulse he had given to the forces of Israel in their first onset. Some observe that his dead body was thrown at the gate where he had been wont to sit in judgment that so much the greater contempt might thereby be poured upon the dignity he had been proud of, and he might be punished for the unrighteous decrees he had made in the very place where he had made them. Thus the Lord is known by the judgments which he executes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:23: Jos 8:29, Jos 10:17; Sa1 15:8; Rev 19:20
John Gill
8:23 And the king of Ai they took alive,.... They spared him, and reserved him for a more shameful death:
and brought him to Joshua; their general; delivering him into his hands as his prisoner, to do will, him as seemed good in his sight.
John Wesley
8:23 Took alive - Reserving him to a more ignominious punishment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:23 the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua--to be reserved for a more ignominious death, as a greater criminal in God's sight than his subjects. In the mingled attack from before and behind, all the men were massacred.
8:248:24: Եւ իբրեւ դադարեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, զորս ՚ի դաշտս, զորս ՚ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին զնոսա. եւ անկան ամենեքին ՚ի սո՛ւր սուսերի մինչեւ ՚ի սպառ։ Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի Գայի, եւ եհա՛ր զնա սրով սուսերի[2211]։ [2211] Բազումք. Մինչ ուր հալածեցին զնոսա։ Ոմանք. Եւ եհար զնոսա սրով սու՛՛։
24. Երբ իսրայէլացիները դադարեցին բոլոր գայիցիներին կոտորելուց, ոմանց դաշտերում, ոմանց լեռներում՝ զառիվայրի վրայ, մինչեւ այնտեղ, ուր հալածել էին նրանց, եւ ամէնքը սրակոտոր եղան իսպառ, Յեսուն շրջուեց դէպի Գայի եւ սրի քաշեց նրա բոլոր բնակիչներին:
24 Երբ Իսրայելացիները Գայիի բոլոր բնակիչները՝ զիրենք հալածողները՝ դաշտին ու անապատին մէջ ջարդեցին ու ամէնքն ալ սուրի բերնէ իյնալով հատան, բոլոր Իսրայելացիները Գայի դարձան ու զանիկա սուրի բերնէ անցուցին։
Եւ իբրեւ դադարեցին որդիքն Իսրայելի ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, [124]զորս ի դաշտս, զորս ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին`` զնոսա. եւ անկան ամենեքին ի սուր սուսերի մինչեւ ի սպառ. եւ դարձաւ [125]Յեսու ի Գայի, եւ եհար զնա սրով սուսերի:

8:24: Եւ իբրեւ դադարեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զամենայն Գայացիս, զորս ՚ի դաշտս, զորս ՚ի լերինս զառիվայրին մինչեւ հալածեցին զնոսա. եւ անկան ամենեքին ՚ի սո՛ւր սուսերի մինչեւ ՚ի սպառ։ Եւ դարձա՛ւ Յեսու ՚ի Գայի, եւ եհա՛ր զնա սրով սուսերի[2211]։
[2211] Բազումք. Մինչ ուր հալածեցին զնոսա։ Ոմանք. Եւ եհար զնոսա սրով սու՛՛։
24. Երբ իսրայէլացիները դադարեցին բոլոր գայիցիներին կոտորելուց, ոմանց դաշտերում, ոմանց լեռներում՝ զառիվայրի վրայ, մինչեւ այնտեղ, ուր հալածել էին նրանց, եւ ամէնքը սրակոտոր եղան իսպառ, Յեսուն շրջուեց դէպի Գայի եւ սրի քաշեց նրա բոլոր բնակիչներին:
24 Երբ Իսրայելացիները Գայիի բոլոր բնակիչները՝ զիրենք հալածողները՝ դաշտին ու անապատին մէջ ջարդեցին ու ամէնքն ալ սուրի բերնէ իյնալով հատան, բոլոր Իսրայելացիները Գայի դարձան ու զանիկա սուրի բերնէ անցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2424: Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
8:25 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become οἱ ο the πεσόντες πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Γαι γαι Gai; Ye
8:24 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to הֲרֹג֩ hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עַ֜י ʕˈay עַי Ai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְדָפ֣וּם rᵊḏāfˈûm רדף pursue בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall כֻלָּ֛ם ḵullˈām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete וַ wa וְ and יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
8:24. igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatemSo all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city.
24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
8:24. And so, after all were slain who had pursued Israel fleeing toward the wilderness, and after they fell by the sword in the same place, the sons of Israel returned and struck the city.
8:24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword:

24: Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
8:25
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
οἱ ο the
πεσόντες πιπτω fall
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἀπὸ απο from; away
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
γυναικὸς γυνη woman; wife
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδες χιλιας thousand
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Γαι γαι Gai; Ye
8:24
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete
יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הֲרֹג֩ hᵃrˌōḡ הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit
הָ הַ the
עַ֜י ʕˈay עַי Ai
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
רְדָפ֣וּם rᵊḏāfˈûm רדף pursue
בֹּ֔ו bˈô בְּ in
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall
כֻלָּ֛ם ḵullˈām כֹּל whole
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֤בוּ yyāšˈuvû שׁוב return
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָ הַ the
עַ֔י ʕˈay עַי Ai
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
8:24. igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem
So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city.
8:24. And so, after all were slain who had pursued Israel fleeing toward the wilderness, and after they fell by the sword in the same place, the sons of Israel returned and struck the city.
8:24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:24: Returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. - This must refer to the women, children, and old persons, left behind; for it is likely that all the effective men had sallied out when they imagined the Israelites had fled. See Jos 8:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:24: returned unto Ai: This must refer to the women, children, and old persons left behind; for it seems that all the effective men had sallied out when they imagined the Israelites had fled (Jos 8:16). Jos 10:30-41, Jos 11:10-14; Num 21:24
Geneva 1599
8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and (k) smote it with the edge of the sword.
(k) For the fire, which they had before set in the city, was not to consume it, but to signify to Joshua that they had entered.
John Gill
8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai,.... That came out against them:
in the field, in the wilderness wherein they chased them; both in the arable lands that were sown with corn, and now clothed with it, the wheat especially, not being gathered in, as not yet ripe, and in the pasture ground, designed by the wilderness, see Josh 8:15; so Kimchi and Ben Melech interpret it:
and when they were all fallen on the edge of the sword; and were slain by it:
until they were consumed; and not one left:
that all the Israelites returned unto Ai; both the ambush that came out of it, and the army that came against it:
and smote it with the edge of the sword; that is, the inhabitants that were left in it unfit for war, as old men, infirm persons, women and children, as follows.
John Wesley
8:24 Smote it - That is, the inhabitants of it, the men, who through age or infirmity were unfit for war, and the women, Josh 8:25.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:24 all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword--the women, children, and old persons left behind, amounting, in all, to twelve thousand people [Josh 8:25].
8:258:25: Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին՝ երկոտասա՛ն հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ։
25. Այդ օրն ընկածները, տղամարդ եւ կին, տասներկու հազար էին՝ Գայիի բոլոր բնակիչները:
25 Այն օրը ինկածները, թէ՛ այր մարդ եւ թէ՛ կին մարդ, տասներկու հազար էին, այսինքն Գայիի բոլոր մարդիկը։
Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին` երկոտասան հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ:

8:25: Եւ եղեն անկեալք յաւուր յայնմիկ յառնէ մինչեւ ցկին՝ երկոտասա՛ն հազար, ամենայն բնակիչքն Գայեայ։
25. Այդ օրն ընկածները, տղամարդ եւ կին, տասներկու հազար էին՝ Գայիի բոլոր բնակիչները:
25 Այն օրը ինկածները, թէ՛ այր մարդ եւ թէ՛ կին մարդ, տասներկու հազար էին, այսինքն Գայիի բոլոր մարդիկը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2525: Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
8:27 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πρόσταγμα προσταγμα lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
8:25 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:25. erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis AhiAnd the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai.
25. And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
8:25. Now there were twelve thousand persons who had fallen on the same day, from man even to woman, the entire city of Ai.
8:25. And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.
And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai:

25: Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
8:27
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
τῶν ο the
σκύλων σκυλον spoil
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐπρονόμευσαν προνομευω the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατὰ κατα down; by
πρόσταγμα προσταγμα lord; master
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus
8:25
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
הוּא֙ הוּא he
מֵ מִן from
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הָ הַ the
עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:25. erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi
And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai.
8:25. Now there were twelve thousand persons who had fallen on the same day, from man even to woman, the entire city of Ai.
8:25. And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
8:25 And so it was, that all that fell that day,.... Partly in the city, and partly in the field, both by the ambush and the army: both of men and women:
were twelve thousand, even all the men of Ai; so that the city was not a very large one, and the numbers of inhabitants were comparatively but few, as in Josh 7:3.
John Wesley
8:25 Of Ai - Not strictly, but largely so called, who were now in Ai, either as constant and settled inhabitants, or as sojourners and such as came to them for their help.
8:268:26: Եւ Յեսու ո՛չ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն՝ մինչեւ նզովեա՛ց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց.
26. Յեսուն նիզակ մեկնած ձեռքը ետ չքաշեց, մինչեւ որ բնաջնջեց Գայիի բոլոր բնակիչներին,
26 Յեսու նիզակով երկնցուցած ձեռքը ետ չքաշեց մինչեւ որ Գայիի բոլոր բնակիչները բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Յեսու ոչ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն` մինչեւ նզովեաց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց:

8:26: Եւ Յեսու ո՛չ դարձոյց զձեռն իւր զոր ձգեաց գայիսոնաւն՝ մինչեւ նզովեա՛ց զամենայն բնակիչսն Գայացւոց.
26. Յեսուն նիզակ մեկնած ձեռքը ետ չքաշեց, մինչեւ որ բնաջնջեց Գայիի բոլոր բնակիչներին,
26 Յեսու նիզակով երկնցուցած ձեռքը ետ չքաշեց մինչեւ որ Գայիի բոլոր բնակիչները բնաջինջ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2626: Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
8:28 καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρί πυρ fire χῶμα χωμα into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
8:26 וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֨עַ֙ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend בַּ ba בְּ in † הַ the כִּידֹ֑ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:26. Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores AhiBut Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain.
26. For Joshua drew not back his hand wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
8:26. Truly Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out on high, keeping hold of the shield until all the inhabitants of Ai were put to death.
8:26. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai:

26: Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
8:28
καὶ και and; even
ἐνεπύρισεν εμπυριζω Iēsous; Iisus
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
χῶμα χωμα into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ἔθηκεν τιθημι put; make
αὐτὴν αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
8:26
וִ wi וְ and
יהֹושֻׁ֨עַ֙ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend
בַּ ba בְּ in
הַ the
כִּידֹ֑ון kkîḏˈôn כִּידֹון dart
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
הָ הַ the
עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai
8:26. Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi
But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain.
8:26. Truly Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out on high, keeping hold of the shield until all the inhabitants of Ai were put to death.
8:26. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:26: Joshua drew not his hand back - He was not only the general, but the standard-bearer or ensign of his own army, and continued in this employment during the whole of the battle. See on Jos 8:18 (note). Some commentators understand this and Jos 8:18 figuratively, as if they implied that Joshua continued in prayer to God for the success of his troops; nor did he cease till the armies of Ai were annihilated, and the city taken and destroyed. The Hebrew word כידון kidon, which we render spear, is rendered by the Vulgate clypeum, buckler; and it must be owned that it seems to have this signification in several passages of Scripture: (see Sa1 17:6, Sa1 17:45; Job 39:23): but it is clear enough also that it means a spear, or some kind of offensive armor, in other places: see Job 41:29; Jer 6:23. I cannot therefore think that it has any metaphorical meaning, such as that attributed to the holding up of Moses's hands, Exo 17:10-12, which is generally allowed to have a spiritual meaning, though it might be understood as the act of Joshua is here; and to this meaning an indirect glance is given in the note on the above place. But however the place in Exodus may be understood, that before us does not appear to have any metaphorical or equivocal meaning; Joshua continued to hold up or stretch out his spear, and did not slack from the pursuit till the forces of Ai were utterly discomfited.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:26: Joshua: Joshua seems to have been not only the general but the standard-bearer of the army (Jos 8:18), and continued in this employment, by holding up or extending his spear, during the whole of the battle; and did not slacken from the pursuit till the forces of Ai were utterly discomfited. Some commentators, however, understand this action in a figurative sense, like the holding up of Moses' hands, as if it implied that Joshua continued in prayer for the success of his troops, nor ceased till the armies of Ai were annihilated, and the city taken and destroyed.
drew not: Jos 8:18; Exo 17:11, Exo 17:12
John Gill
8:26 For Joshua drew not his hand back wherewith he stretched out his spear,.... But continued it, and that stretched out:
until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai; just as the hand of Moses was held up, and kept held up until Amalek was discomfited by Joshua, Ex 17:12.
John Wesley
8:26 Drew not his hand back - He kept his hand and spear in the same posture, both stretched out and lifted up, as a sign both to encourage them, and to direct them to go on in the work.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:26 Joshua drew not his hand back--Perhaps, from the long continuance of the posture, it might have been a means appointed by God, to animate the people, and kept up in the same devout spirit as Moses had shown, in lifting up his hands, until the work of slaughter had been completed--the ban executed. (See on Ex 17:10).
8:278:27: բա՛ց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայէլի ըստ հրամանի՛ Տեառն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ։
27. բացի անասուններից եւ քաղաքի աւարից, որ կողոպտեցին իսրայէլացիները՝ Յեսուին տուած Տիրոջ հրամանի համաձայն:
27 Իսրայելացիները անասուններն ու քաղաքին աւարը իրենց առին, Տէրոջը Յեսուին հրամայած խօսքին համեմատ։
բաց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայելի ըստ հրամանի Տեառն` որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ:

8:27: բա՛ց յանասնոյ եւ յաւարէ քաղաքին զոր աւարեցին որդիքն Իսրայէլի ըստ հրամանի՛ Տեառն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Յեսուայ։
27. բացի անասուններից եւ քաղաքի աւարից, որ կողոպտեցին իսրայէլացիները՝ Յեսուին տուած Տիրոջ հրամանի համաձայն:
27 Իսրայելացիները անասուններն ու քաղաքին աւարը իրենց առին, Տէրոջը Յեսուին հրամայած խօսքին համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2727: только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
8:29 καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Γαι γαι hang ἐπὶ επι in; on ξύλου ξυλον wood; timber διδύμου διδυμος.1 and; even ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐπιδύνοντος επιδυω set on τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σῶμα σωμα body ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the βόθρον βοθρος and; even ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him σωρὸν σωρος stone ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
8:27 רַ֣ק rˈaq רַק only הַ ha הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and שְׁלַל֙ šᵊlˌal שָׁלָל plunder הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
8:27. iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus IosueAnd the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue.
27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
8:27. Then the sons of Israel divided among themselves the cattle and the plunder of the city, just as the Lord had instructed Joshua.
8:27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua:

27: только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
8:29
καὶ και and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Γαι γαι hang
ἐπὶ επι in; on
ξύλου ξυλον wood; timber
διδύμου διδυμος.1 and; even
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ξύλου ξυλον wood; timber
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ἐπιδύνοντος επιδυω set on
τοῦ ο the
ἡλίου ηλιος sun
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ξύλου ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ἔρριψαν ριπτω fling; disperse
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
βόθρον βοθρος and; even
ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention
αὐτῷ αυτος he; him
σωρὸν σωρος stone
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
8:27
רַ֣ק rˈaq רַק only
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
שְׁלַל֙ šᵊlˌal שָׁלָל plunder
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
בָּזְז֥וּ bāzᵊzˌû בזז spoil
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
8:27. iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue
And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue.
8:27. Then the sons of Israel divided among themselves the cattle and the plunder of the city, just as the Lord had instructed Joshua.
8:27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:27: Only the cattle and the spoil - In the case of Jericho these were all consigned to destruction, and therefore it was criminal to take any thing pertaining to the city, as we have already seen; but in the case before us the cattle and spoils were expressly given to the conquerors by the order of God. See Jos 8:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:27: the cattle: Jos 8:2, Jos 11:4; Num 31:22, Num 31:26; Psa 50:10; Mat 20:15
he commanded: Jos 8:2
John Gill
8:27 Only the cattle, and the spoil of the city, Israel took for a prey unto themselves,.... Even all their substance, as besides their cattle, also their gold, silver, household goods, merchandise, &c.
according unto the word of the Lord which he commanded Joshua, Josh 8:2.
8:288:28: Եւ այրեա՛ց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլո՛ւր հողոյ՝ անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր։
28. Յեսուն քաղաքը կրակով այրեց եւ այն դարձրեց հողաբլուր, որ յաւիտեան անշէն մնաց մինչեւ այսօր:
28 Եւ Յեսու Գային այրեց։ Անիկա մշտնջենական աւերակներու դէզ եղաւ մինչեւ այսօր։
Եւ այրեաց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլուր հողոյ` անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր:

8:28: Եւ այրեա՛ց Յեսու զքաղաքն հրով եւ արար զնա բլո՛ւր հողոյ՝ անշէն յաւիտեան մինչեւ ցայսօր։
28. Յեսուն քաղաքը կրակով այրեց եւ այն դարձրեց հողաբլուր, որ յաւիտեան անշէն մնաց մինչեւ այսօր:
28 Եւ Յեսու Գային այրեց։ Անիկա մշտնջենական աւերակներու դէզ եղաւ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2828: И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
8:28 וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑י ʕˈāy עַי Ai וַ wa וְ and יְשִׂימֶ֤הָ yᵊśîmˈehā שׂים put תֵּל־ tēl- תֵּל mound עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:28. qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternumAnd he burnt the city, and made it a heap forever:
28. So Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation, unto this day.
8:28. And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb.
8:28. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day.
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day:

28: И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
8:28
וַ wa וְ and
יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֑י ʕˈāy עַי Ai
וַ wa וְ and
יְשִׂימֶ֤הָ yᵊśîmˈehā שׂים put
תֵּל־ tēl- תֵּל mound
עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity
שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:28. qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum
And he burnt the city, and made it a heap forever:
8:28. And he set fire to the city, and he caused it to be a perpetual tomb.
8:28. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, [even] a desolation unto this day.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:28: Unto this day - This last clause was probably added by a later hand.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:28: an heap: Deu 13:16; Kg2 19:25; Isa 17:1, Isa 25:2; Jer 9:11, Jer 49:2, Jer 50:26; Mic 3:12
unto this day: Jos 4:9
Geneva 1599
8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for (l) ever, [even] a desolation unto this day.
(l) That it could never be built again.
John Gill
8:28 And Joshua burnt Ai,.... The whole city, fire being only set before to a few houses, to make a smoke as a signal; he did with it as he had done with Jericho, for so he was ordered, Josh 8:2,
and made it an heap for ever; that is, for a long time, for it appears to have been rebuilt, and to have been inhabited by the Jews, after their return from their Babylonish captivity, Neh 11:31,
even a desolation unto this day; to the time of the writing of this book; and by what has been just observed, it appears that Ezra could not be the writer of it, since this city was inhabited in his time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:28 Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever--"For ever" often signifies "a long time" (Gen 6:3). One of the remarkable things with regard to the tell we have identified with Ai is its name--the tell of the heap of stones--a name which to this day remains [VAN DE VELDE].
8:298:29: Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեա՛ց զերկճի՛ւղ փայտէ. եւ է՛ր ՚ի վերայ փայտին կախեալ մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ՚ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ՚ի գո՛ւբ առ դրան քաղաքին. եւ կուտեցին ՚ի վերայ նորա կարկա՛ռ քարանց մինչեւ ցա՛յսօր[2212]։[2212] Ոմանք. Զերկճղի փայտեայ։ Եւ ոմանք. Զերկու ճեղ փայտէ։
29. Իսկ Գայիի թագաւորին կախեց երկճիւղ ծառից, եւ նա մնաց ծառից կախուած մինչեւ երեկոյ: Եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ Յեսուն հրամայեց, նրան իջեցրին ծառից, գցեցին մի փոսի մէջ, քաղաքի դարպասի մօտ եւ նրա վրայ քարերի կոյտ դիզեցին, որ կայ մինչեւ այսօր:
29 Եւ Գայիի թագաւորը ծառէ մը կախեցին մինչեւ իրիկուն ու արեւին մտնելու ատենը՝ Յեսու հրամայեց որ անոր մեռած մարմինը ծառէն վար իջեցնեն եւ զանիկա քաղաքին դրանը առջեւ նետեցին ու անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։
Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեաց [126]զերկճիւղ փայտէ, եւ էր ի վերայ փայտին կախեալ`` մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ի գուբ առ դրան քաղաքին, եւ կուտեցին ի վերայ նորա կարկառ քարանց մինչեւ ցայսօր:

8:29: Եւ զթագաւորն Գայեայ կախեա՛ց զերկճի՛ւղ փայտէ. եւ է՛ր ՚ի վերայ փայտին կախեալ մինչեւ ցերեկոյ. եւ ընդ մտանել արեգականն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնա ՚ի փայտէ անտի, եւ ընկեցին զնա ՚ի գո՛ւբ առ դրան քաղաքին. եւ կուտեցին ՚ի վերայ նորա կարկա՛ռ քարանց մինչեւ ցա՛յսօր[2212]։
[2212] Ոմանք. Զերկճղի փայտեայ։ Եւ ոմանք. Զերկու ճեղ փայտէ։
29. Իսկ Գայիի թագաւորին կախեց երկճիւղ ծառից, եւ նա մնաց ծառից կախուած մինչեւ երեկոյ: Եւ արեւը մայր մտնելու ժամանակ Յեսուն հրամայեց, նրան իջեցրին ծառից, գցեցին մի փոսի մէջ, քաղաքի դարպասի մօտ եւ նրա վրայ քարերի կոյտ դիզեցին, որ կայ մինչեւ այսօր:
29 Եւ Գայիի թագաւորը ծառէ մը կախեցին մինչեւ իրիկուն ու արեւին մտնելու ատենը՝ Յեսու հրամայեց որ անոր մեռած մարմինը ծառէն վար իջեցնեն եւ զանիկա քաղաքին դրանը առջեւ նետեցին ու անոր վրայ մեծ քարակոյտ մը դիզեցին, որ կը կենայ մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2929: а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня.
8:29 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the עַ֛י ʕˈay עַי Ai תָּלָ֥ה tālˌā תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֣וא vˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁמֶשׁ֩ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּרִ֧ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֣ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּקִ֤ימוּ yyāqˈîmû קום arise עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon גַּל־ gal- גַּל heap אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
8:29. regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diemAnd he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day.
29. And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
8:29. Also, he suspended the king on a gallows, until evening and the setting of the sun. And Joshua instructed, and they took down his dead body from the hanging tree. And they cast it at the very entrance of the city, gathering a great pile of stones upon it, which remains even to the present day.
8:29. And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.
And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day:

29: а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня.
8:29
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
הָ הַ the
עַ֛י ʕˈay עַי Ai
תָּלָ֥ה tālˌā תלה hang
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הָ הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
בֹ֣וא vˈô בוא come
הַ ha הַ the
שֶּׁמֶשׁ֩ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
וַ wa וְ and
יֹּרִ֧ידוּ yyōrˈîḏû ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִבְלָתֹ֣ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֤יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw
אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יָּקִ֤ימוּ yyāqˈîmû קום arise
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
גַּל־ gal- גַּל heap
אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
8:29. regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem
And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day.
8:29. Also, he suspended the king on a gallows, until evening and the setting of the sun. And Joshua instructed, and they took down his dead body from the hanging tree. And they cast it at the very entrance of the city, gathering a great pile of stones upon it, which remains even to the present day.
8:29. And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: Гайский царь был повешен на дереве после того, как был умерщвлен; так поступлено было и с другими ханаанскими царями по ясному свидетельству X:26; труп оставался на дереве до вечера (Втор XXI:22–23).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:29: The king of Ai he hanged on a tree - He had gone out at the head of his men, and had been taken prisoner, Jos 8:23; and the battle being over, he was ordered to be hanged, probably after having been strangled, or in some way deprived of life, as in the case mentioned Jos 10:26, for in those times it was not customary to hang people alive.
As soon as the sun was down - It was not lawful to let the bodies remain all night upon the tree. See the note on Deu 21:23. The Septuagint say the king of Ai was hanged επι ξυλον διδυμον, upon a double tree, which probably means a forked tree, or something in the form of a cross. The tree on which criminals were hanged among the Romans was called arbor infelix, and lignum infelix, the unfortunate, ill-fated, or accursed tree.
Raise thereon a great heap of stones - This was a common custom through all antiquity in every country, as we have already seen in the case of Achan, Jos 7:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:29: Compare Deu 21:22-23 notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:29: the king: The kings of Canaan lay under the same curse as their subjects and probably were more deeply criminal. The reserving of the king of Ai for a solemn execution, would tend to strike terror into the other kings, contribute to the success of Israel, and give their proceedings the stamp of a judicial process, and of executing the vengeance of God upon his enemies. Jos 10:26-28, Jos 10:30, Jos 10:33; Deu 21:22, Deu 21:23; Est 7:10; Psa 107:40, Psa 110:5; Act 12:23; Rev 19:17, Rev 19:18
as soon: Jos 10:27
a great heap: Jos 7:26; Sa2 18:17
Geneva 1599
8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded (m) that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, [that remaineth] unto this day.
(m) According as it was commanded, (Deut 21:23).
John Gill
8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide,.... By way of terror to other kings in the land of Canaan, that should refuse to submit unto him:
and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree; according to the law in Deut 21:23; and that the land might not be defiled:
and cast it at the entering of the gate of the city; this was done, according to Ben Gersom and Abarbinel, that it might be publicly known to the rest of the kings of the nations, that they might be afraid to fight with Israel:
and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day; as a sepulchral monument, showing that there was a person lay interred there; whether there was any inscription on the stone, showing who he was, does not appear; it looks as if it was only a rude heap of stones; and such kind of sepulchral monuments were common in former times in other countries.
John Wesley
8:29 Hanged on a tree - He dealt more severely with the kings of Canaan than with the people, because the abominable wickedness of that people was not restrained and punished (as it should have been) but countenanced and encouraged by their evil examples; and because they were the principal authors of the destruction of their own people, by engaging them in an obstinate opposition against the Israelites. Down from the tree - According to God's command in that case, Deut 21:22. The gate of the city - Which place he chose either as most commodious, now especially when all the city within the gate was already turned in to an heap of stones and rubbish; or because this was the usual place of judgment; and therefore proper to bear the monument of God's just sentence against him, not without reflection upon that injustice which he had been guilty of in that place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:29 THE KING HANGED. (Josh 8:29)
The king of Ai he hanged on a tree until eventide--that is, gibbeted. In ancient, and particularly Oriental wars, the chiefs, when taken prisoners, were usually executed. The Israelites were obliged, by the divine law, to put them to death. The execution of the king of Ai would tend to facilitate the conquest of the land, by striking terror into the other chiefs, and making it appear a judicial process, in which they were inflicting the vengeance of God upon His enemies.
take his carcass down . . . and raise thereon a great heap of stones--It was taken down at sunset, according to the divine command (Deut 21:23), and cast into a pit dug "at the entering of the gate," because that was the most public place. An immense cairn was raised over his grave--an ancient usage, still existing in the East, whereby is marked the sepulchre of persons whose memory is infamous.
8:308:30: Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի լերինն Գեբաղ
30. Այն ժամանակ Յեսուն Իսրայէլի Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց Գեբաղ լերան վրայ,
30 Այն ատեն Յեսու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սեղան մը շինեց Գեբաղ լերան վրայ,
Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի ի լերինն Գեբաղ:

8:30: Յայնժամ շինեաց Յեսու սեղան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի ՚ի լերինն Գեբաղ
30. Այն ժամանակ Յեսուն Իսրայէլի Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց Գեբաղ լերան վրայ,
30 Այն ատեն Յեսու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սեղան մը շինեց Գեբաղ լերան վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3030: Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
8:30 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal
8:30. tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte HebalThen Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal,
30. Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal,
8:30. Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
8:30. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal:

30: Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
8:30
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build
יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֖ר hˌar הַר mountain
עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal
8:30. tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal
Then Josue built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal,
8:30. Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
8:30. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-35: Тогда Иисус устроил жертвенник Господу… на горе Гевал. Ближайший смысл выражения тогда… устроил состоит, конечно, в том, что построение жертвенника на горе Гевал совершилось после завоевания Гая, о котором говорилось перед этим. Это понимание возбуждает, однако, недоумение в том отношении, что в предшествующем повествовании не было сказано о завоевании той местности, в которой находится гора Гевал с близлежащей Гаризим; предпринимать же путешествие в не завоеванную местность, находящуюся от Иерихонского Галгала в значительном расстоянии (около 60: верст), с женами, детьми и пришельцами (ст. 35) и оставаться здесь в продолжение нескольких дней вблизи неприятельского города (Сихема) могло быть небезопасным ввиду возможных враждебных столкновений с местным населением, о которых библейский писатель не говорит, однако, в этих стихах. Это соображение приводит многих библеистов к тому представлению, что событие, изложенное а 30–35: стихах, совершилось не вслед за взятием Гая, а значительно спустя после этого и что эти стихи занимают в библейском тексте не то место, какое дано им было первоначально библейским писателем [Это понимание принято отчасти и у нас в названных выше учебных пособиях протоиереев М. Хераскова и П. А. Владимирского.]. При видимой своей вероятности это объяснение не может быть признано правдоподобным уже потому, что ст. 30–35: неизменно занимают настоящее свое место в конце VIII главы по еврейскому тексту и по древним переводам [Единственное, сколько известно, исключение в этом отношении представляет только древний Ватиканский список, в котором ст. 30–35: следуют не после 29-го ст. VIII главы, а после 1–2: ст. IX гл ; но и по этому чтению Ватиканского списка содержимое в 30–35: ст. не отодвигается далее от завоевания Гая, так как в 1–2: ст. IX гл, излагается не то, что сделано было Иисусом Навином после этого завоевания, а то, что предпринимали в это время ханаанские цари.]. А что касается приведенного недоумения, то оно устранимо, помимо мысли о том, что событие, изложенное в 30–35: ст., совершилось в другое, позднейшее время. Оно устраняется посредством того правдоподобного предположения, что поход израильтян против Гая не ограничивался завоеванием этого города, а простирался и на другие города среднего Ханаана. А основанием для такого предположения служит то, что средняя часть Ханаана, в которой находились названные горы, несомненно была завоевана Иисусом Навином и что завоевание ее должно было предшествовать завоеванию южного и северного Ханаана. Несомненность завоевания среднего Ханаана очевидна из самого положения его в Ханаанской земле, как центральной полосы, владение которой открывало доступ в другие части этой страны. Для Иисуса Навина это завоевание имело, как замечено было прежде, то особенное значение, что, владея этой полосой, он через это разъединял южный и северный Ханаан и облегчал для себя победу над тем и другим в отдельности. Эту свою задачу он, нужно думать, и выполнил после завоевания Гая, причем простер свое оружие до Сихема. Библейский писатель, кроме сказанного им о Гаваоне и союзных с ним городах (IX гл.), не говорит особо о завоевании среднего Ханаана, как не представлявшем, вероятно, таких замечательных событий, какими ознаменована была описанная им в X и XI главах борьба с царями южного и северного Ханаана, и только упоминанием о вефильском царе, пораженном вместе с другими ханаанскими царями (XII:16), показывает, что ему известно было завоевание городов среднего Ханаана. А если завоевание последнего падает на время, следовавшее за взятием Гая, то каких-либо препятствий для всенародного путешествия [Возможность этого путешествия непосредственно после завоевания Гая некоторые из западнохристианских комментаторов объясняют еще тем, что израильский стан перенесен был в это время из Иерихонского Галгала в другой Галгал, названный во Второзаконии (XI:30) и находившийся ближе к Сихему, известный в настоящее время под названием Джильджилие, к юго-западу от Силома; вследствие такого положений второго Галгала на торжестве, описанном в 30–35: ст., могли присутствовать жены и дети (Keil. Iosua, 66–70). Это предположение представляется, однако, маловероятным по отсутствию каких-либо указаний на перенесение израильского атака в это время в другое место. Молчание библейского писателя об этом имеет тем большее значение, что совершившееся впоследствии перенесение Скинии из Галгала в Силом он не оставил без упоминания (XVIII:1).] к горам Гевал и Гаризим не могло быть, конечно, и Иисус Навин в самой успешности этого завоевания мог найти побуждение к тому, чтобы без замедления исполнить волю своего великого предшественника об обнародовании закона и принесении жертвы Господу в скорейшем времени (Втор XXVII:2: когда перейдете за Иордан) после вступления в Ханаанскую землю, Сооружение жертвенника Господу Богу Израилеву на горе Гевал и принесение на нем всесожжения и жертв мира в присутствии всего народа (ст. 35) служили торжественным всенародным выражением преданности Господу, избравшему израильский народ своим народом, за дарованные великие милости. Жертвенник сооружен был согласно с книгой закона (Исх XX:25) и заповедью Моисея (Втор XXVII:5–7). Начертание закона Моисеева на камнях служило обнародованием его как закона Израильской земли, Под списком (по-еврейски «мишнэ» — «повторение копия») закона Моисея разумеется не одно Второзаконие (to deuteronomion — второй закон), а именно «воспроизведение» или «список» закона Моисея; употребленному здесь слову «список» во Втор XXVII:3: соответствует выражение напиши все слова закона сего. О священниках [и] левитах см. III:3.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Sacrifice Offered on Mount Ebal; The Reading of the Law. B. C. 1451.

30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
This religious solemnity of which we have here an account comes in somewhat surprisingly in the midst of the history of the wars of Canaan. After the taking of Jericho and Ai, we should have expected that the next news would be of their taking possession of the country, the pushing on of their victories in other cities, and the carrying of the war into the bowels of the nation, now that they had made themselves masters of these frontier towns. But here a scene opens of quite another nature; the camp of Israel is drawn out into the field, not to engage the enemy, but to offer sacrifice, to hear the law read, and to say Amen to the blessings and the curses. Some think this was not done till after some of the following victories were obtained which were read of, ch. x. and xi. But it should seem by the maps that Shechem (near to which these two mountains Gerizim and Ebal were) was not so far off from Ai but that when they had taken that they might penetrate into the country as far as those two mountains, and therefore I would not willingly admit a transposition of the story; and the rather because, as it comes in here, it is a remarkable instance, 1. Of the zeal of Israel for the service of God and for his honour. Though never was war more honourable, more pleasant, or more gainful, nor ever was war more sure of victory, or more necessary to a settlement (for they had neither houses nor lands of their own till they had won them by the sword, no, not Joshua himself), yet all the business of the war shall stand still, while they make a long march to the place appointed, and there attend this solemnity. God appointed them to do this when they should have got over Jordan, and they did it as soon as possibly they could, though they might have had a colourable pretence to put it off. Note, We must not think to defer our covenanting with God till we are settled in the world, or must any business put us by from minding and pursuing the one thing needful. The way to prosper is to begin with God, Matt. vi. 33. 2. It is an instance of the care of God concerning his faithful servants and worshippers. Though they were in an enemy's country, as yet unconquered, yet in the service of God they were safe, as Jacob when in this very country he was going to Beth-el to pay his vows: the terror of God was upon the cities round about, Gen. xxxv. 5. Note, When we are in the way of duty God takes us under his special protection.
Twice Moses had given express orders for this solemnity; once Deut. xi. 29, 30, where he seems to have pointed to the very place where it was to be performed; and again Deut. xxvii. 2, &c. It was a federal transaction: the covenant was now renewed between God and Israel upon their taking possession of the land of promise, that they might be encouraged in the conquest of it, and might know upon what terms they held it, and come under fresh obligations to obedience. In token of the covenant,
I. They built an altar, and offered sacrifice to God (v. 30, 31), in token of their dedication of themselves to God, as living sacrifices to his honour, in and by a Mediator, who is the altar that sanctifies this gift. This altar was erected on Mount Ebal, the mount on which the curse was put (Deut. xi. 29), to signify that there, where by the law we had reason to expect a curse, by Christ's sacrifice of himself for us and his mediation we have peace with God; he has redeemed us from the curse of the law by being made a curse for us, Gal. iii. 13. Even where it was said, by the curse, You are not my people, there it is said, through Christ the altar, You are the children of the living God, Hos. i. 10. The curses pronounced on Mount Ebal would immediately have been executed if atonement had not been made by sacrifice. By the sacrifices offered on this altar they did likewise give God the glory of the victories they had already obtained, as Exod. xvii. 15. Now that they had had the comfort of them, in the spoils of Ai, it was fit that God should have the praise of them. And they also implored his favour for their future success; for supplications as well as thanksgivings were intended in their peace-offerings. The way to prosper in all that we put our hand to is to take God along with us, and in all our ways to acknowledge him by prayer, praise, and dependence. The altar they built was of rough unhewn stone, according to the law (Exod. xx. 25), for that which is most plain and natural, and least artful and affected, in the worship of God, he is best pleased with. Man's device can add no beauty to God's institutions.
II. They received the law from God; and this those must do that would find favour with him, and expect to have their offerings accepted; for, if we turn away our ear from hearing the law, our prayers will be an abomination. When God took Israel into covenant he gave them his law, and they, in token of their consent to the covenant, subjected themselves to the law. Now here,
1. The law of the ten commandments was written upon stones in the presence of all Israel, as an abridgment of the whole, v. 32. This copy was not graven in the stone, as that which was reserved in the ark: That was to be done only by the finger of God; it is his prerogative to write the law in the heart. But the stones were plastered, and it was written upon the plaster, Deut. xxvii. 4, 8. It was written, that all might see what it was that they consented to, and that it might be a standing remaining testimony to posterity of God's goodness in giving them such good laws, and a testimony against them if they were disobedient to them. It is a great mercy to any people to have the law of God in writing, and it is fit that the written law should be exposed to common view in a known tongue, that it may be seen and read of all men.
2. The blessings and the curses, the sanctions of the law, were publicly read, and the people (we may suppose), according to Moses's appointment, said Amen to them, v. 33, 34.
(1.) The auditory was very large. [1.] The greatest prince was not excused. The elders, officers, and judges, are not above the cognizance of the law, but will come under the blessing or the curse, according as they are or are not obedient to it, and therefore they must be present to consent to the covenant and to go before the people therein. [2.] The poorest stranger was not excluded. Here was a general naturalization of them: as well the stranger as he that was born among them was taken into covenant. This was an encouragement to proselytes, and a happy presage of the kindnesses intended for the poor Gentiles in the latter days.
(2.) The tribes were posted, as Moses directed, six towards Gerizim and six towards Ebal. And the ark in the midst of the valley was between them, for it was the ark of the covenant; and in it were shut up the close rolls of that law which was copied out and shown openly upon the stones. The covenant was commanded, and the command covenanted. The priests that attended the ark, or some of the Levites that attended them, after the people had all taken their places, and silence was proclaimed, pronounced distinctly the blessings and the curses, as Moses had drawn them up, to which the tribes said Amen; and yet it is here only said that they should bless the people, for the blessing was that which was first and chiefly intended, and which God designed in giving the law. If they fell under the curse, that was their own fault. And it was really a blessing to the people that they had this matter laid so plainly before them, life and death, good and evil; he had not dealt so with other nations.
3. The law itself also containing the precepts and prohibitions was read (v. 35), it should seem by Joshua himself, who did not think it below him to be a reader in the congregation of the Lord. In conformity to this example, the solemn reading of the law, which was appointed once in seven years (Deut. xxxi. 10, 11), was performed by their king or chief magistrate. It is here intimated what a general publication of the law this was. (1.) Every word was read; even the minutest precepts were not omitted, nor the most copious abridged; not one iota or tittle of the law shall pass away, and therefore none was, in reading, skipped over, under pretence of want of time, or that any part was needless or not proper to be read. It was not many weeks since Moses had preached the whole book of Deuteronomy to them, yet Joshua must now read it all over again; it is good to hear twice what God has spoken once (Ps. lxii. 11) and to review what had been delivered to us, or to have it repeated, that we may not let it slip. (2.) Every Israelite was present, even the women and the little ones that all might know and do their duty. Note, Masters of families should bring their wives and children with them to the solemn assemblies for religious worship. All that are capable of learning must come to be taught out of the law. The strangers also attended with them; for wherever we are, though but as strangers, we should improve every opportunity of acquainting ourselves with God and his holy will.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:30: Then Joshua built an altar - This was done in obedience to the express command of God, Deu 27:4-8 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:30: The account of this solemnity is very brief. An acquaintance with Deut. 27 is evidently presupposed; and the three several acts of which the solemnity consisted are only so far distinctly named as is necessary to show that the commands of Moses there given were fully carried out by Joshua.
It is difficult to escape the conviction that these verses are here out of their proper and original place. The connection between Jos 8:29, and Jos 9:1, is natural and obvious; and in Jos 9:3, the fraud of the Gibeonites is represented as growing out of the alarm caused by the fall of Jericho and Ai. It is, moreover, extremely unlikely that a solemnity of this nature in the very center of the country should be undertaken by Joshua while the whole surrounding district was in the hands of the enemy; or that, if undertaken, it would have been carried out unmolested. "And the strangers that were conversant among them" Jos 8:35, were present at it. The distance fromm Gilgal in the Jordan valley to Mount Ebal is fully 30 miles, unless - as is unlikely - another Gilgal (Deu 11:29 note) be meant; and so vast a host, with its non-effective followers Jos 8:35, could certainly not have accomplished a march like this through a difficult country and a hostile population in less than three days. Moreover in Jos 9:6; Jos 10:6, Jos 10:15, Jos 10:43, the Israelites are spoken of as still encamping at Gilgal.
It is on the whole likely that, for these and other reasons, this passage does not, in our present Bible, stand in its proper context; and it has been conjectured that the place from which these six verses have been transferred is the end of jos 11: The "then" with which Jos 8:30 opens in our present text may well have served to introduce the account of the solemnity on Gerizim and Ebal at the end of the record of Joshua's victories, to which indeed it forms a suitable climax.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:30: built an altar: Gen 8:20, Gen 12:7, Gen 12:8
in mount Ebal: Moses himself had twice given express orders for this solemnity; once Deu 11:29, Deu 11:30, in which he pointed out the very place where it was to be performed; and again, at the Deu 27:1, there is a renewal of the instructions to Joshua, with special reference to minute particulars. It was a federal transaction. the covenant was now renewed between God and Israel upon their taking possession of the land of promise, that they might be encouraged in the conquest of it, and might know upon what terms they held it, and come under fresh obligations to obedience. Jos 8:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:30
Blessings and Curses upon Gerizim and Ebal. - After the capture of Ai, Israel had gained so firm a footing in Canaan that Joshua was able to carry out the instructions of Moses in Deut 27, that, after crossing the Jordan, he was to build an altar upon Mount Ebal for the setting up the covenant. The fulfilment of these instructions, according to the meaning of this solemn act, as a symbolical setting up of the law of the Lord to be the invariable rule of life to the people of Israel in the land of Canaan (see at Deut 27), was not only a practical expression of thanksgiving on the part of the covenant nation for its entrance into this land through the almighty assistance of its God, but also a practical acknowledgement, that in the overthrow of the Canaanites thus far it had received a strong pledge of the conquest of the foes that still remained and the capture of the whole of the promised land, provided only it persevered in covenant faithfulness towards the Lord its God. The account of this transaction is attached, it is true, to the conquest of Ai by the introduction, "Then Joshua built," etc. (Josh 8:30); but simply as an occurrence which had no logical connection with the conquest of Canaan and the defeat of its kings. The particle אז (sequ. imperf.) is used, for example, in cases where the historian either wishes to introduce contemporaneous facts, that do not carry forward the main course of the history, or loses sight for the time of the strictly historical sequence and simply takes note of the occurrence of some particular event (vid., Ewald, 136, b.). The assertion of modern critics, which Knobel repeats, that this account is out of place in the series of events as contained in Josh 6-12, is so far correct, that the promulgation of the law and the renewal of the covenant upon Ebal form no integral part of the account of the conquest of Canaan; but it by no means proves that this section has been interpolated by the Jehovist from his first document, or by the last editor of this book from some other source, and that what is related here did not take place at the time referred to. The circumstance that, according to Josh 6-8:29, Joshua had only effected the conquest of Jericho in the south of the land from Gilgal as a base, and that even in Josh 9-10 he was still engaged in the south, by no means involves the impossibility or even the improbability of a march to Shechem, which was situated further north, where he had not yet beaten the Canaanites, and had not effected any conquests. The distance from Ai to Shechem between Gerizim and Ebal is about thirty miles in a straight line. Robinson made the journey from Bireh (Beeroth) to Sichem on mules in eleven and a half hours, and that not by the most direct route (Pal. iii. pp. 81-2), and Ai was not more than an hour to the south of Beeroth; so that Joshua could have gone with the people from Ai to Gerizim and Ebal in two days without any excessive exertion. Now, even if the conquests of the Israelites had not extended further north than Ai at that time, there was no reason why Joshua should be deterred from advancing further into the land by any fear of attack from the Canaanites, as the people of war who went with him would be able to repulse any hostile attack; and after the news had spread of the fate of Ai and Jericho, no Canaanitish king would be likely to venture upon a conflict with the Israelites alone. Moreover, Shechem had no king, as we may gather from the list of the thirty-one kings who were defeated by Joshua. To the further remark of Knobel, that "there was no reason for their hurrying with this ceremony, and it might have been carried out at a later period in undisturbed security," we simply reply, that obedience to the command of God was not a matter of such indifference to the servant of the Lord as Knobel imagines. There was no valid reason after the capture of Ai for postponing any longer the solemn ceremony of setting up the law of Jehovah which had been enjoined by Moses; and if we consider the reason for this solemnity, to which we have already referred, there can be no doubt that Joshua would proceed without the least delay to set up the law of the Lord in Canaan as early as possible, even before the subjugation of the whole land, that he might thereby secure the help of God for further conflicts and enterprises.
The account of this religious solemnity is given very briefly. It presupposes an acquaintance with the Mosaic instructions in Deut 27, and merely gives the leading points, to show that those instructions were carefully carried out by Joshua. Of the three distinct acts of which the ceremony consisted, in the book of Deuteronomy the setting up of the stones with the law written upon them is mentioned first (Deut 27:2-4), and then (Josh 8:5-7) the building of the altar and the offering of sacrifice. Here, on the contrary, the building of the altar and offering of sacrifice are mentioned first (Josh 8:30, Josh 8:31), and then (Josh 8:32) the writing of the law upon the stones; which was probably the order actually observed. - In Josh 8:30 Jehovah is called "the God of Israel," to show that henceforth no other god was to be worshipped in Canaan than the God of Israel. On Mount Ebal, see at Deut 11:29 and Deut 27:4.
Josh 8:31-33
"As Moses commanded:" namely, Deut 27:5. "As it is written in the book of the law of Moses:" viz., in Ex 20:22 (25). On the presentation of burnt-offerings and slain-offerings, see at Deut 27:6-7. - In Josh 8:32 nothing is mentioned but the writing of the law upon the stones; all the rest is presupposed from Deut 27:2., to which the expression "the stones" refers. "Copy of the law:" as in Deut 17:18; see the explanation at Deut 27:3. In connection with the third part of the ceremony the promulgation of the law with the blessing and cursing, the account of the Mosaic instructions given in Deut 27:11. is completed in Josh 8:33 by the statement that "all Israel, and their elders (i.e., with their elders), and shoterim, and judges," stood on both sides of the ark before the Levitical priests, the stranger as well as the native, i.e., without any exception, one half (i.e., six tribes) towards Mount Ebal, and the other half towards Mount Gerizim. For further remarks, see at Deut 27:11. "As Moses commanded to bless the people before:" i.e., as he had previously commanded. The fact that the thought itself does not suit the context is quite sufficient to show that the explanation given by many commentators, viz., that they were to commence with the blessings, is incorrect. But if, on the other hand, we connect the word "before" with the principal verb of the sentence, "commanded," the meaning will be that Moses did not give the command to proclaim the blessings and cursings to the people for the first time in connection with these instructions (Deut 27), but had done so before, at the very outset, namely, as early as Deut 11:29.
Josh 8:34-35
"And afterwards (after the people had taken the place assigned them) he read to them all the words of the law," i.e., he had the law proclaimed aloud by the persons entrusted with the proclamation of the law, viz., the Levitical priests. קרא, lit. to call out of proclaim, then in a derivative sense to read, inasmuch as reading aloud is proclaiming (as, for example, in Ex 24:7). The words "the blessing and the curse" are in apposition to "all the words of the law," which they serve to define, and are not to be understood as relating to the blessings in Deut 28:1-14, and the curses in Deut 27:15-26 and 28:15-68. The whole law is called "the blessing and the curse" with special reference to its contents, inasmuch as the fulfilment of it brings eo ipso a blessing, and the transgression of it eo ipso a curse. In the same manner, in Deut 11:26, Moses describes the exposition of the whole law in the steppes of Moab as setting before them blessing and cursing. In Josh 8:35 it is most distinctly stated that Joshua had the whole law read to the people; whilst the expression "all Israel," in v. 33, is more fully explained as signifying not merely the congregation in its representatives, or even the men of the nation, but "all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were in the midst of it."
Nothing is said about the march of Joshua and all Israel to Gerizim and Ebal. All that we know is, that he not only took with him the people of war and the elders or heads of tribes, but all the people. It follows from this, however, that the whole of the people must have left and completely vacated the camp at Gilgal in the valley of the Jordan. For if all Israel went to the mountains of Gerizim and Ebal, which were situated in the midst of the land, taking even the women and children with them, it is not likely that they left their cattle and other possessions behind them in Gilgal, exposed to the danger of being plundered in the meantime by the Canaanites of the southern mountains. So again we are not informed in what follows (Josh 9:1) in which direction Joshua and the people went after these solemnities at Ebal and Gerizim were over. It is certainly not stated that he went back to Gilgal in the Jordan valley, and pitched his tent again on the old site. No doubt we find Gilgal still mentioned as the encampment of Israel, not only in Josh 9:6; Josh 10:6, Josh 10:9, Josh 10:15, Josh 10:43, but even after the defeat and subjugation of the Canaanites in the south and north, when a commencement was made to distribute the land (Josh 14:6). But when it is asked whether this Gilgal was the place of encampment on the east of Jericho, which received its name from the circumcision of the whole nation which took place there, or the town of Gilgal by the side of the terebinths of Moreh, which is mentioned in Deut 11:30, and by which Moses defines the situation of Gerizim and Ebal, this question cannot be answered unhesitatingly according to the traditional view, viz., in favour of the encampment in the Jordan valley. For when not only the army, but all the people with their wives and children, had once proceeded from the Jordan valley to the mountains of Gerizim and Ebal, we cannot imagine any reason why Joshua should go back again to the plain of Jericho, that is to say, to the extreme corner of Canaan on the east, for the purpose of making that the base of his operations for the conquest and extermination of the Canaanites. And there is just as much improbability in the assumption, that after Joshua had not only defeated the kings of southern Canaan, who had allied themselves with Adonizedek of Jerusalem in the battle fought at Gibeon (Josh 10), but had also overthrown the kings of northern Canaan, who were allied with Jabin of Hazor at the waters of Merom above the Sea of Galilee (Josh 11), he should return again to Gilgal in the Jordan valley, and there quietly encamp with all the people, and commence the distribution of the land. The only thing that could bring us to assent to such extremely improbable assumptions, would be the fact that there was no other Gilgal in all Canaan than the encampment to the east of Jericho, which received the name of Gilgal for the first time from the Israelites themselves. But as the other Gilgal by the side of the terebinths of Moreh-i.e., the present Jiljilia, which stands upon an eminence on the south-west of Shiloh at about the same distance from Jerusalem as from Sichem-was a well-known place even in Moses' days (Deut 11:30), and from its situation on a lofty ridge, from which you can see the great lowlands and the sea towards the west, the mountains of Gilead towards the east, and far away in the north-east even Hermon itself (Rob. Pal. iii. p. 81), was peculiarly well adapted for a place of encampment, from which Joshua could carry on the conquest of the land toward both the north and south, we can come to no other conclusion than that this Gilgal or Jiljilia was the Gilgal mentioned in Josh 9:6; Josh 10:6, Josh 10:9,Josh 10:15, Josh 10:43, and Josh 14:6, as the place where the Israelites were encamped. We therefore assume, that after the setting up of the law on Gerizim and Ebal, Joshua did not conduct the people with their wives and children back again to the camp which they had left in the Jordan valley on the other side of Jericho, but chose the Gilgal which was situated upon the mountains, and only seven hours' journey to the south of Sichem, as the future place of encampment, and made this the central point of all his further military operations; and that this was the place to which he returned after his last campaign in the north, to commence the division of the conquered land among the tribes of Israel (Josh 14:6), and where he remained till the tabernacle was permanently erected at Shiloh, when the further distribution was carried on there (Josh 18:1.). This view, which even Van de Velde (Memoir, p. 316) has adopted as probable, is favoured still further by the fact that this Gilgal of Jiljilia, which is still a large village, is frequently mentioned in the subsequent history of Israel, not only in 4Kings 2:1 and 4Kings 4:38, as the seat of a school of the prophets in the time of Elijah and Elisha, and in Hos 4:15; Hos 9:15; Hos 12:12; Amos 4:4; Amos 5:5, as a place which was much frequented for the purpose of idolatrous worship; but even at an earlier date still, namely, as one of the places where Samuel judged the people (1Kings 7:16), and as the place where he offered sacrifice (1Kings 10:8; cf. Josh 13:7-9), and where he gathered the people together to confirm the monarchy of Saul (1Kings 11:14-15), at a time when the tabernacle at Shiloh had ceased to be the only national sanctuary of Israel, on account of the ark having been taken away. Gilgal had no doubt acquired this significance along with Bethel, which had been regarded as a holy place ever since the time of Jacob, from the fact that it was there that Joshua had established the camp of Israel with the ark of the covenant, until the land was divided, and Shiloh was appointed as the site for the national sanctuary.
John Gill
8:30 Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in Mount Ebal. As was commanded, Deut 27:5. The Samaritan Chronicle says, it was built in Mount Gerizim; but there is a difficulty arises, when this was done by Joshua; it should seem by inserting the account here, that it was done immediately after the destruction of Ai; and Mercator endeavours to prove that Ebal was near to Ai, but what he has said does not give satisfaction; for certain it is, that Ebal and Gerizim were near Shechem in Samaria, at a great distance from Ai, see Judg 9:6. The Jews (a) generally are of opinion, that this was done as soon as Israel, even the very day, they passed over Jordan, which they think the letter of the command required, Deut 11:29; though it does not, only that it should be done after they were passed over it; Ebal being at too great a distance from Jordan for them to accomplish it on that day, being, as they themselves say (b), sixty miles from Jordan; so that they are obliged to make Israel travel that day an hundred twenty miles, and as they assert they did (c) and which they must do, if what they say was true, it being sixty miles to Ebal, and sixty more to return again to Gilgal that night, where they encamped, but this is incredible: and as this account of Joshua's building the altar is too soon after he had passed Jordan, what R. Ishmael (d) has pitched upon is too late, who says this was not done till after fourteen years, when the land was conquered, which was seven years doing, and when it was divided, which were seven years more; what Josephus says (e) is more probable than either, which is, that Joshua, five years after he had entered Canaan, when he had placed the tabernacle at Shiloh, went from thence and built an altar at Ebal; as for what R. Eliezer suggests (f), that Ebal and Gerizim here mentioned are not the Ebal and Gerizim of the Samaritans, only two hills were made, and they were called by these names, cannot merit any belief or regard.
(a) Misn. Sotah, c. 7. sect. 5. Seder Olam Rabba, c. 11. p. 30. Jarchi in loc. (b) T. Bab. Sotah, fol. 36. 1. (c) T. Hieros. Sotah, fol. 21. 3. (d) Apud ib. (e) Antiqu. l. 5. c. 1. sect. 14. (f) In T. Hieros. Sotah, ut supra. (c))
John Wesley
8:30 Then - Namely, after the taking of Ai. For they were obliged to do this, when they were brought over Jordan into the land of Canaan, Deut 11:29, Deut 27:2-3, which is not to be understood strictly, as if it were to be done the same day; for it is manifest they were first to be circumcised, and to eat the passover, which they did, and which was the work of some days; but as soon as they had opportunity to do it, which was now when these two great frontier cities were taken and destroyed, and thereby the coast cleared, and the bordering people under great consternation, so that all the Israelites might securely march thither. And indeed this work was fit to be done as soon as might be, that thereby they might renew their covenant with God, by whose help alone they could expect success in their great and difficult enterprize. Built an altar - Namely, for the offering of sacrifices, as appears from the following verse. Mount Ebal - God's altar was to be but in one place, Deut 12:13-14, and this place was appointed to he mount Ebal, Deut 27:4-5, which also seems most proper, that in that place whence the curses of the law were denounced against sinners, there might also be the tokens and means of grace, and peace, and reconciliation with God, for the removing of the curses, and the procuring of God's blessing to sinners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:30 JOSHUA BUILDS AN ALTAR. (Josh 8:30-31)
Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal--(See on Deut 27:11). This spot was little short of twenty miles from Ai. The march through a hostile country and the unmolested performance of the religious ceremonial observed at this mountain, would be greatly facilitated, through the blessing of God, by the disastrous fall of Ai. The solemn duty was to be attended to at the first convenient opportunity after the entrance into Canaan (Deut 27:2); and with this in view Joshua seems to have conducted the people through the mountainous region that intervened though no details of the journey have been recorded. Ebal was on the north, opposite to Gerizim, which was on the south side of the town Sichem (Nablous).
8:318:31: որպէս պատուիրեա՛ց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայէլի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. Սեղան յողջո՛ց քարանց՝ յորս ո՛չ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ ա՛նդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զո՛հ փրկութեան։
31. ինչպէս պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը իսրայէլացիներին, որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, - զոհասեղան ամբողջական քարերից, որոնց երկաթ չէր դիպել, եւ այնտեղ Տիրոջ համար ողջակէզ եւ փրկութեան զոհ մատուցեց:
31 Ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեր էր ու Մովսէսի օրէնքներու գրքին մէջ գրուածին պէս՝ Յեսու այս սեղանը ամբողջ քարերէ շինեց, որոնց վրայ երկաթ չէր դպած եւ անոր վրայ Տէրոջը ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայելի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, սեղան յողջոց քարանց` յորս ոչ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ անդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զոհ [127]փրկութեան:

8:31: որպէս պատուիրեա՛ց Մովսէս ծառայ Տեառն որդւոցն Իսրայէլի. զոր օրինակ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. Սեղան յողջո՛ց քարանց՝ յորս ո՛չ մերձեալ իցէ երկաթ. եւ ա՛նդ եհան ողջակէզ Տեառն եւ զո՛հ փրկութեան։
31. ինչպէս պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը իսրայէլացիներին, որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում, - զոհասեղան ամբողջական քարերից, որոնց երկաթ չէր դիպել, եւ այնտեղ Տիրոջ համար ողջակէզ եւ փրկութեան զոհ մատուցեց:
31 Ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեր էր ու Մովսէսի օրէնքներու գրքին մէջ գրուածին պէս՝ Յեսու այս սեղանը ամբողջ քարերէ շինեց, որոնց վրայ երկաթ չէր դպած եւ անոր վրայ Տէրոջը ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3131: как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
8:31 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שְׁלֵמֹ֔ות šᵊlēmˈôṯ שָׁלֵם complete אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing עֲלֵיהֶ֖ן ʕᵃlêhˌen עַל upon בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֖וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
8:31. sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimasAs Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
31. as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
8:31. just as Moses, the servant of the Lord, had instructed to the sons of Israel, and this was written in the book of the law of Moses: truly, an altar of uncut stones, which iron has not touched. And he offered holocausts upon it to the Lord, and he immolated victims as peace-offerings.
8:31. As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings:

31: как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
8:31
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command
מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
הַ the
כָּתוּב֙ kkāṯûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter
תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִזְבַּח֙ mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar
אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
שְׁלֵמֹ֔ות šᵊlēmˈôṯ שָׁלֵם complete
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵנִ֥יף hēnˌîf נוף swing
עֲלֵיהֶ֖ן ʕᵃlêhˌen עַל upon
בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron
וַ wa וְ and
יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon
עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
יִּזְבְּח֖וּ yyizbᵊḥˌû זבח slaughter
שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer
8:31. sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas
As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
8:31. just as Moses, the servant of the Lord, had instructed to the sons of Israel, and this was written in the book of the law of Moses: truly, an altar of uncut stones, which iron has not touched. And he offered holocausts upon it to the Lord, and he immolated victims as peace-offerings.
8:31. As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:31: as it is: Jos 8:34, Jos 8:35, Jos 1:8; Kg2 14:6, Kg2 22:8; Ch2 25:4, Ch2 35:12; Ezr 6:18; Neh 13:1; Mat 12:26
altar: Exo 20:24, Exo 20:25; Deu 27:5, Deu 27:6; Kg1 18:31, Kg1 18:32
and they offered: Exo 18:12, Exo 24:5; Deu 27:6, Deu 27:7
John Gill
8:31 As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses,.... Deut 27:5,
an altar of whole stones, on which no man hath lift up any iron; See Gill on Ex 20:25; see Gill on Deut 27:5, and; see Gill on Deut 27:6,
and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings; by way of thanksgiving for the good land they were introduced into, and this was what they were ordered to do by Moses, Deut 27:6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:31 an altar of whole stones--according to the instructions given to Moses (Ex 20:25; Deut 27:5).
over which no man hath lifted up any iron--that is, iron tool. The reason for this was that every altar of the true God ought properly to have been built of earth (Ex 20:24); and if it was constructed of stone, rough, unhewn stones were to be employed that it might retain both the appearance and nature of earth, since every bloody sacrifice was connected with sin and death, by which man, the creature of earth, is brought to earth again [KEIL].
they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings--This had been done when the covenant was established (Ex 24:5); and by the observance of these rites (Deut 27:6), the covenant was solemnly renewed--the people were reconciled to God by the burnt offering, and this feast accompanying the peace or thank offering, a happy communion with God was enjoyed by all the families in Israel.
8:328:32: Եւ գրեա՛ց Յեսու ՚ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինաց զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։
32. Իսրայէլացիների առաջ այդ քարերի վրայ Յեսուն գրեց Մովսէսի Երկրորդ օրէնքը:
32 Եւ հոն այն քարերուն վրայ գրեց Մովսէսին օրէնքներու գրքին օրինակը, որ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գրեց։
Եւ գրեաց Յեսու ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինացն զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայելի:

8:32: Եւ գրեա՛ց Յեսու ՚ի վերայ քարանցն զերկրորդումն օրինաց զօրէնսն Մովսիսի, զոր գրեաց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։
32. Իսրայէլացիների առաջ այդ քարերի վրայ Յեսուն գրեց Մովսէսի Երկրորդ օրէնքը:
32 Եւ հոն այն քարերուն վրայ գրեց Մովսէսին օրէնքներու գրքին օրինակը, որ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ գրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3232: И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
8:32 וַ wa וְ and יִּכְתָּב־ yyiḵtov- כתב write שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִשְׁנֵה֙ mišnˌē מִשְׁנֶה second תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:32. et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis IsrahelAnd he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
8:32. And he wrote on the stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had set in order before the sons of Israel.
8:32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel:

32: И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
8:32
וַ wa וְ and
יִּכְתָּב־ yyiḵtov- כתב write
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁנֵה֙ mišnˌē מִשְׁנֶה second
תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
8:32. et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel
And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
8:32. And he wrote on the stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had set in order before the sons of Israel.
8:32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:32: A copy of the law of Moses - משנה תורת mishneh torath, the repetition of the law; that is, a copy of the blessings and curses, as commanded by Moses; not a copy of the Decalogue, as some imagine, nor of the book of Deuteronomy, as others think; much less of the whole Pentateuch; but merely of that part which contained the blessings and curses, and which was to be read on this solemn occasion. See the note on Deu 27:3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:32
See the note marginal reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:32: Deu 27:2, Deu 27:3, Deu 27:8
Geneva 1599
8:32 And he wrote there upon the stones a (n) copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
(n) Meaning, the ten commandments, which are the sum of the whole Law.
John Gill
8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses,.... Not upon the stones of which the altar was made, though some have so thought; but upon other stones erected in the form of a pillar, and plastered over, Deut 27:4; which copy of the law was not the whole book of Deuteronomy, as some, at least only an abstract of the laws in it; but rather the decalogue, as Abarbinel; or the blessings and curses later read, as Ben Gersom:
which he wrote in the presence of the children of Israel: they being witness of it, that he did what was enjoined.
John Wesley
8:32 Upon the stones - Not upon the stones of the altar, which were to be rough and unpolished, Josh 8:31, but upon other stones, smooth and plaistered, as is manifest from Deut 27:2. The law of Moses - Not certainly the whole five books of Moses, for what stones and time would have sufficed for this, but the most weighty parts of the law, and especially the law of the ten commandments.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:32 he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses--(See on Deut 27:2-3, Deut 27:5); that is, the blessings and curses of the law. Some think that the stones which contained this inscription were the stones of the altar: but this verse seems rather to indicate that a number of stone pillars were erected alongside of the altar, and on which, after they were plastered, this duplicate of the law was inscribed.
8:338:33: Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա՝ եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին. եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ։ Եւ էին կէսք ՚ի նոցանէ մե՛րձ ՚ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի լեառն Գեբաղ. որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն, օրհնե՛լ նախ զժողովուրդն[2213]։ [2213] Օրինակ մի. Եւ եկին եւ բնակեալ էին կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի։
33. Բոլոր իսրայէլացիները, նրանց ծերերը, դատաւորները եւ օրէնսգէտները գնում էին տապանակի դիմացից՝ այս ու այն կողմից, թէ՛ օտարականը եւ թէ՛ բնիկը: Ղեւտացի քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը: Ուղեկցողների կէսը Գարիզին լերան մօտ էր, կէսը՝ Գեբաղ լերան մօտ, ինչպէս առաջ պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, որ ժողովրդին օրհնեն:
33 Ու բոլոր Իսրայէլ եւ անոնց ծերերն ու ոստիկանները եւ դատաւորները տապանակին մէկ կողմը ու միւս կողմը՝ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, թէ՛ օտարականները եւ թէ՛ բնիկները. անոնց կէսը Գարիզին լերանը կողմը ու կէսն ալ Գեբաղ լերանը կողմը կայնեցան, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը օրհնեն։
Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին, եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ. եւ էին կէսք ի նոցանէ մերձ ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ի նոցանէ մերձ ի լեառն Գեբաղ, որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն` օրհնել նախ զժողովուրդն:

8:33: Եւ ամենայն Իսրայէլ, եւ ծերք նոցա եւ դատաւորք նոցա՝ եւ դպիրք նոցա, երթային աստի անտի հանդէպ տապանակին. եւ քահանայքն Ղեւտացիք բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ եկն եւ բնակ։ Եւ էին կէսք ՚ի նոցանէ մե՛րձ ՚ի լեառն Գարիզին, եւ կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի լեառն Գեբաղ. որպէս պատուիրեաց Մովսէս ծառայ Տեառն, օրհնե՛լ նախ զժողովուրդն[2213]։
[2213] Օրինակ մի. Եւ եկին եւ բնակեալ էին կէսք ՚ի նոցանէ մերձ ՚ի։
33. Բոլոր իսրայէլացիները, նրանց ծերերը, դատաւորները եւ օրէնսգէտները գնում էին տապանակի դիմացից՝ այս ու այն կողմից, թէ՛ օտարականը եւ թէ՛ բնիկը: Ղեւտացի քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը: Ուղեկցողների կէսը Գարիզին լերան մօտ էր, կէսը՝ Գեբաղ լերան մօտ, ինչպէս առաջ պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, որ ժողովրդին օրհնեն:
33 Ու բոլոր Իսրայէլ եւ անոնց ծերերն ու ոստիկանները եւ դատաւորները տապանակին մէկ կողմը ու միւս կողմը՝ Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող Ղեւտացի քահանաներուն առջեւէն կ’երթային, թէ՛ օտարականները եւ թէ՛ բնիկները. անոնց կէսը Գարիզին լերանը կողմը ու կէսն ալ Գեբաղ լերանը կողմը կայնեցան, ինչպէս Տէրոջը ծառան Մովսէս պատուիրեր էր, որպէս զի Իսրայէլի ժողովուրդը օրհնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3333: Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
8:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and זְקֵנָ֡יו zᵊqēnˈāʸw זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֣ים׀ šōṭᵊrˈîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטָ֡יו šōfᵊṭˈāʸw שׁפט judge עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to † הַ the אָרֹ֡ון ʔārˈôn אֲרֹון ark נֶגֶד֩ neḡˌeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאֵ֣י׀ nōśᵊʔˈê נשׂא lift אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֶצְיֹ֖ו ḥeṣyˌô חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to מ֣וּל mˈûl מוּל front הַר־ har- הַר mountain עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בָרֵ֛ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first
8:33. omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo IsrahelAnd all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel.
33. And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel first of all.
8:33. Then all the people, and those greater by birth, and the commanders and judges were standing on both sides of the ark, in the sight of the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord, with both the new arrival and the native born, one half part of them beside Mount Gerizim, and one half beside Mount Ebal, just as Moses, the servant of the Lord, had instructed. And first, certainly, he blessed the people of Israel.
8:33. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel:

33: Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
8:33
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
זְקֵנָ֡יו zᵊqēnˈāʸw זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
שֹׁטְרִ֣ים׀ šōṭᵊrˈîm שׁטר register
וְ wᵊ וְ and
שֹׁפְטָ֡יו šōfᵊṭˈāʸw שׁפט judge
עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand
מִ mi מִן from
זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּ֣ה׀ zzˈeh זֶה this
לָ לְ to
הַ the
אָרֹ֡ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
נֶגֶד֩ neḡˌeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
נֹשְׂאֵ֣י׀ nōśᵊʔˈê נשׂא lift
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
הַ the
גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner
כָּֽ kˈā כְּ as
הַ the
אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native
חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half
אֶל־ ʔel- אֶל to
מ֣וּל mˈûl מוּל front
הַר־ har- הַר mountain
גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חֶצְיֹ֖ו ḥeṣyˌô חֲצִי half
אֶל־ ʔel- אֶל to
מ֣וּל mˈûl מוּל front
הַר־ har- הַר mountain
עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בָרֵ֛ךְ vārˈēḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ בְּ in
הַ the
רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first
8:33. omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel
And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel.
8:33. Then all the people, and those greater by birth, and the commanders and judges were standing on both sides of the ark, in the sight of the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord, with both the new arrival and the native born, one half part of them beside Mount Gerizim, and one half beside Mount Ebal, just as Moses, the servant of the Lord, had instructed. And first, certainly, he blessed the people of Israel.
8:33. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:33: Half of them over against Mount Gerizim - See the arrangement of the whole of this business in the note and observations on Deu 27:26 (note). And see also the notes on Deuteronomy 28:1-68 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:33: all Israel: Jos 23:2, Jos 24:1; Deu 27:12, Deu 27:13, Deu 29:10, Deu 29:11
priests: Jos 3:3, Jos 3:6, Jos 3:14, Jos 4:10, Jos 4:18, Jos 6:6; Deu 31:9, Deu 31:25; Ch1 15:11-15
stranger: Exo 12:49; Lev 24:22; Num 15:16, Num 15:29; Deu 31:12
Moses: Jos 8:30-32; Deu 11:29, Deu 27:12
John Gill
8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark, and on that side,.... Some on Ebal, and some on Gerizim:
before the priests and the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord; it being brought out of the tabernacle on this occasion, and bottle by the priests and Levites:
as well the stranger, as he that was born among them; that is, as well the proselytes as the native Israelites, both appeared and were in the same situation:
half of them over against Mount Gerizim; that is, half of the tribes, and these were Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin:
and half of them over against Mount Ebal; which were the tribes of Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali; See Gill on Deut 27:12 and See Gill on Deut 27:13,
as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel, as in Deut 27:12.
John Wesley
8:33 All Israel - That is, the whole congregation, old and young, male and female. That side - Some on one side of it, and some on the other. Mount Gerizim - These two places were in the tribe of Ephraim, not far from Shechem, as appears both from scripture, and from other authors. Bless - Or curse, which is easily understood out of the following verse.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:33 all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side--One half of Israel was arranged on Gerizim, and the other half on Ebal--along the sides and base of each.
before the priests the Levites--in full view of them.
8:348:34: Եւ ապա՛ ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս՝ ըստ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի։
34. Ապա Յեսուն կարդաց այս օրէնքի բոլոր խօսքերը, օրհնութիւններն ու անէծքները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում:
34 Անկէ յետոյ օրէնքին բոլոր խօսքերը կարդաց, թէ՛ օրհնութիւնները եւ թէ՛ անէծքները, ինչ որ գրուած էր օրէնքներու գրքին մէջ։
Եւ ապա ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս` ըստ ամենայն գրելոցն [128]յօրէնսն Մովսիսի:

8:34: Եւ ապա՛ ընթերցաւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զօրհնութիւնս եւ զանէծս՝ ըստ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի։
34. Ապա Յեսուն կարդաց այս օրէնքի բոլոր խօսքերը, օրհնութիւններն ու անէծքները, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքի գրքում:
34 Անկէ յետոյ օրէնքին բոլոր խօսքերը կարդաց, թէ՛ օրհնութիւնները եւ թէ՛ անէծքները, ինչ որ գրուած էր օրէնքներու գրքին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3434: И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
8:34 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus קָרָא֙ qārˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction
8:34. post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumineAfter this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
34. And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
8:34. After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all the things that were written in the book of the law.
8:34. And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law:

34: И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
8:34
וְ wᵊ וְ and
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus
קָרָא֙ qārˌā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
בְּרָכָ֖ה bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּלָלָ֑ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction
8:34. post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine
After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
8:34. After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all the things that were written in the book of the law.
8:34. And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:34
All the words of the law - See Deu 31:11 ff It would seem that Joshua, on the present occasion, must have read at least all the legislative portion of the Pentateuch before the people (compare on Deu 27:3). The terms of this verse cannot be satisfactorily explained as importing only the blessings and curses of Deut. 27-28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:34: he read: Deu 31:10-12; Neh 8:2, Neh 8:3, Neh 9:3, Neh 13:1
blessings: Lev. 26:1-46; Deu 27:14-26, Deu 28:1-68, Deu 29:20, Deu 29:21, Deu 30:15-20
John Gill
8:34 And afterwards he read all the words of the law,.... Not the whole Pentateuch, nor the whole book of Deuteronomy, but either some parts of it, the decalogue, or whatsoever he had written on the stones, and as follows:
the blessings and cursings, according to all that was written in the book of the law; Deut 27:14; See Gill on Deut 27:11.
John Wesley
8:34 Afterward - After the altar was built, and the stones plaistered and writ upon. He read - That is, he commanded the priests or Levites to read, Deut 27:14. Blessings and cursings - Which words came in not by way of explication, as if the words of the law were nothing else besides the blessings and curses; but by way of addition, to note that these were read over and above the words of the law.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:34 afterward he read all the words of the law--caused the priests or Levites to read it (Deut 27:14). Persons are often said in Scripture to do that which they only command to be done.
8:358:35: Եւ ո՛չ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ զոր ո՛չ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկա՛ցն յեցելոցն յԻսրայէլ։
35. Այն բոլորից, որ Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, չկար մի խօսք, որ Յեսուն չկարդար Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի՝ տղամարդկանց, կանանց, մանուկների եւ Իսրայէլի մէջ եղած օտարականների առաջ:
35 Մովսէսի բոլոր պատուէրներէն բնաւ խօսք մը չմնաց, որ Յեսու զանիկա Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին եւ անոնց կիներուն ու տղաքներուն եւ անոնց մէջ պտըտող օտարականին առջեւ չկարդայ։
Եւ ոչ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ` զոր ոչ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկացն յեցելոցն յԻսրայէլ:

8:35: Եւ ո՛չ էր բան յամենայնէ զոր պատուիրեաց Մովսէս Յեսուայ՝ զոր ո՛չ ընթերցաւ Յեսու յականջս ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, արանց եւ կանանց եւ մանկանց, եւ եկա՛ցն յեցելոցն յԻսրայէլ։
35. Այն բոլորից, որ Մովսէսը պատուիրել էր Յեսուին, չկար մի խօսք, որ Յեսուն չկարդար Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի՝ տղամարդկանց, կանանց, մանուկների եւ Իսրայէլի մէջ եղած օտարականների առաջ:
35 Մովսէսի բոլոր պատուէրներէն բնաւ խօսք մը չմնաց, որ Յեսու զանիկա Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին եւ անոնց կիներուն ու տղաքներուն եւ անոնց մէջ պտըտող օտարականին առջեւ չկարդայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3535: из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
8:35 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָרָ֜א qārˈā קרא call יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֤ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ פ qirbˈām . f קֶרֶב interior
8:35. nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabanturHe left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
8:35. He left nothing untouched out of those things that Moses had ordered, and he repeated everything before the entire multitude of Israel, with the women and the little ones, and the new arrivals who were staying among them.
8:35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them:

35: из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
8:35
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
קָרָ֜א qārˈā קרא call
יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
כָּל־ kol- כֹּל whole
קְהַ֤ל qᵊhˈal קָהָל assembly
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טַּ֔ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבָּֽם׃ פ qirbˈām . f קֶרֶב interior
8:35. nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur
He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
8:35. He left nothing untouched out of those things that Moses had ordered, and he repeated everything before the entire multitude of Israel, with the women and the little ones, and the new arrivals who were staying among them.
8:35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:35: With the women and the little ones - It was necessary that all should know that they were under the same obligations to obey; even the women are brought forward, not only because of their personal responsibility, but because to them was principally intrusted the education of the children. The children also witness this solemn transaction, that a salutary fear of offending God might be early, diligently, and deeply impressed upon their hearts. Thus every precaution is taken to ensure obedience to the Divine precepts, and consequently to promote the happiness of the people; for this every ordinance of God is remarkable, as he ever causes the interest and duty of his followers to go hand in hand.
1. It may be asked, Seeing God promised to deliver Ai into the hands of the Israelites, why needed they to employ so many men and so many stratagems in order to its reduction? To this it may be answered, that God will have man to put forth the wisdom and power with which he has endued him, in every important purpose of life; that he endued him with those powers for this very end; and that it would be inconsistent with his gracious design so to help man at any time as to render the powers he had given him useless.
2. It is only in the use of lawful means that we have any reason to expect God's blessing and help. One of the ancients has remarked, "Though God has made man without himself he will not save him without himself;" and therefore man's own concurrence of will, and co-operation of power with God, are essentially necessary to his preservation and salvation. This co-operation is the grand condition, sine qua non, on which God will help or save. But is not this "endeavoring to merit salvation by our own works?" No: for this is impossible, unless we could prove that all the mental and corporeal powers which we possess came from and are of ourselves, and that we held them independently of the power and beneficence of our Creator, and that every act of these was of infinite value, to make it an equivalent for the heaven we wished to purchase. Putting forth the hand to receive the alms of a benevolent man, can never be considered a purchase-price for the bounty bestowed. For ever shall that word stand true in all its parts, Christ is the Author of eternal salvation to all them that Obey him, Heb 5:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:35: was not: Deu 4:2; Jer 26:2; Act 20:27
women: Deu 29:11, Deu 31:12; Ezr 10:1; Neh 8:2; Joe 2:16; Mar 10:14; Act 21:5
strangers: Jos 8:33
were: Heb. walked
conversant: The word conversant, from the Latin conversor, is here used in the classical sense of having intercourse with.
Geneva 1599
8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the (o) women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
(o) So neither young nor old, man nor woman, were exempted from hearing the word of the Lord.
John Gill
8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not,.... So punctually, precisely, and exactly did he observe the instructions and commands that were given him by Moses; and this he did in the most public manner:
before all the congregation of Israel; who were on this occasion called together, and not before the men only, but
with the women, and little ones: who all had a concern in the things that were read to them: yea, even
and the strangers that were conversant among them; not the proselytes of righteousness only, but the proselytes of the gate, that dwelt, walked, and conversed with them.
John Wesley
8:35 Read not - Therefore he read not the blessings and curses only, as some think, but the whole law, as the manner was when all Israel, men and women, were assembled together, or the ten commandments. Among them - Who were proselytes, for no others can be supposed to be with them at this time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not--It appears that a much larger portion of the law was read on this occasion than the brief summary inscribed on the stones; and this must have been the essence of the law as contained in Deuteronomy (Deut 4:44; Deut 6:9; Deut 27:8). It was not written on the stones, but on the plaster. The immediate design of this rehearsal was attained by the performance of the act itself. It only related to posterity, in so far as the record of the event would be handed down in the Book of Joshua, or the documents which form the groundwork of it [HENGSTENBERG]. Thus faithfully did Joshua execute the instructions given by Moses. How awfully solemn must have been the assemblage and the occasion! The eye and the ear of the people being both addressed, it was calculated to leave an indelible impression; and with spirits elevated by their brilliant victories in the land of promise, memory would often revert to the striking scene on mounts Ebal and Gerizim, and in the vale of Sychar.