5:15:1: Եւ օրհնեա՛ց Դեբովրա, եւ Բարակ որդի Աբինէեմայ յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասեն. 1. Այդ օրը Դեբորան եւ Աբինէեմի որդի Բարակը օրհներգեցին ու ասացին. 5 Այն օրը Դեբօրա ու Աբինոամի որդին Բարակ երգեցին ու ըսին.
Եւ օրհնեաց Դեբովրա եւ Բարակ որդի Աբինէեմայ յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն:
5:1: Եւ օրհնեա՛ց Դեբովրա, եւ Բարակ որդի Աբինէեմայ յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասեն. 1. Այդ օրը Դեբորան եւ Աբինէեմի որդի Բարակը օրհներգեցին ու ասացին. 5 Այն օրը Դեբօրա ու Աբինոամի որդին Բարակ երգեցին ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1: В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: 5:1 καὶ και and; even ᾖσαν ειμι.1 and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγοντες λεγω tell; declare 5:1 וַ wa וְ and תָּ֣שַׁר ttˈāšar שׁיר sing דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah וּ û וְ and בָרָ֖ק vārˌāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֑עַם ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:1. cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentesIn that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said: 1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 5:1. In that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, saying: 5:1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
5:1: В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: 5:1 καὶ και and; even ᾖσαν ειμι.1 and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγοντες λεγω tell; declare 5:1 וַ wa וְ and תָּ֣שַׁר ttˈāšar שׁיר sing דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah וּ û וְ and בָרָ֖ק vārˌāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֑עַם ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:1. cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said: 5:1. In that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, saying: 5:1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: ՚Ի սկսանել զօրավարացն Իսրայէլի, մտադիւրութեամբ ժողովրդեանն օրհնեցէ՛ք զՏէր։ 2. «Իսրայէլի զօրավարներին առաջնորդելու համար, 2 «Իսրայէլի զօրավարներուն առաջնորդներուն Ու ժողովուրդին յօժարակամ անձնուէր ըլլալուն համար՝ Տէրը օրհնեցէ՛ք։
[94]Ի սկսանել զօրավարացն Իսրայելի` մտադիւրութեամբ ժողովրդեանն`` օրհնեցէք զՏէր:
5:2: ՚Ի սկսանել զօրավարացն Իսրայէլի, մտադիւրութեամբ ժողովրդեանն օրհնեցէ՛ք զՏէր։ 2. «Իսրայէլի զօրավարներին առաջնորդելու համար, 2 «Իսրայէլի զօրավարներուն առաջնորդներուն Ու ժողովուրդին յօժարակամ անձնուէր ըլլալուն համար՝ Տէրը օրհնեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2: Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! 5:2 ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover ἀποκάλυμμα αποκαλυμμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἑκουσιασθῆναι εκουσιαζομαι populace; population εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master 5:2 בִּ bi בְּ in פְרֹ֤עַ fᵊrˈōₐʕ פרע let loose פְּרָעֹות֙ pᵊrāʕôṯ פֶּרַע loose hair בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הִתְנַדֵּ֖ב hiṯnaddˌēv נדב incite עָ֑ם ʕˈām עַם people בָּרֲכ֖וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:2. qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite DominoO you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord. 2. For that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye the LORD. 5:2. “All you of Israel who have willingly offered your lives to danger, bless the Lord! 5:2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves:
5:2: Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! 5:2 ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover ἀποκάλυμμα αποκαλυμμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἑκουσιασθῆναι εκουσιαζομαι populace; population εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master 5:2 בִּ bi בְּ in פְרֹ֤עַ fᵊrˈōₐʕ פרע let loose פְּרָעֹות֙ pᵊrāʕôṯ פֶּרַע loose hair בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הִתְנַדֵּ֖ב hiṯnaddˌēv נדב incite עָ֑ם ʕˈām עַם people בָּרֲכ֖וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:2. qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord. 5:2. “All you of Israel who have willingly offered your lives to danger, bless the Lord! 5:2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Լուարո՛ւք թագաւորք՝ եւ ունկնդի՛ր լերուք նախարարք. ե՛ս Տեառն երգեցից, եւ սաղմոս ասացից Աստուծոյ Իսրայէլի։ 3. Լսեցէ՛ք, թագաւորնե՛ր, 3 Ո՜վ թագաւորներ, մտի՛կ ըրէք, Ո՜վ նախարարներ, ակա՛նջ դրէք. Ես Տէրոջը պիտի երգեմ, Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սաղմոս պիտի ըսեմ։
Լուարուք, թագաւորք, եւ ունկնդիր լերուք, նախարարք. ես Տեառն երգեցից եւ սաղմոս ասացից [95]Աստուծոյ Իսրայելի:
5:3: Լուարո՛ւք թագաւորք՝ եւ ունկնդի՛ր լերուք նախարարք. ե՛ս Տեառն երգեցից, եւ սաղմոս ասացից Աստուծոյ Իսրայէլի։ 3. Լսեցէ՛ք, թագաւորնե՛ր, 3 Ո՜վ թագաւորներ, մտի՛կ ըրէք, Ո՜վ նախարարներ, ակա՛նջ դրէք. Ես Տէրոջը պիտի երգեմ, Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն սաղմոս պիտի ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3: Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. 5:3 ἀκούσατε ακουω hear βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear σατράπαι σατραπης I εἰμι ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ᾄσομαι αδω sing ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear מְלָכִ֔ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַאֲזִ֖ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen רֹֽזְנִ֑ים rˈōzᵊnˈîm רזן be weighty אָֽנֹכִ֗י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָשִׁ֔ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing אֲזַמֵּ֕ר ʔᵃzammˈēr זמר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo IsrahelHear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel. 3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. 5:3. Listen, O kings! Pay attention, O princes! It is I, it is I, who will sing to the Lord. I will sing a psalm to the Lord, the God of Israel! 5:3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel.
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel:
5:3: Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. 5:3 ἀκούσατε ακουω hear βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear σατράπαι σατραπης I εἰμι ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ᾄσομαι αδω sing ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear מְלָכִ֔ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַאֲזִ֖ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen רֹֽזְנִ֑ים rˈōzᵊnˈîm רזן be weighty אָֽנֹכִ֗י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָשִׁ֔ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing אֲזַמֵּ֕ר ʔᵃzammˈēr זמר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel. 5:3. Listen, O kings! Pay attention, O princes! It is I, it is I, who will sing to the Lord. I will sing a psalm to the Lord, the God of Israel! 5:3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will sing [praise] to the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Տէր յելանել քոյ ՚ի Սէիրայ, եւ ՚ի չուել քում յանդաստանացն Եդովմայ, երկիր շարժեցա՛ւ եւ երկինք խռովեցա՛ն, եւ ամպք ցօղեցի՛ն ջուր։ 4. Տէ՛ր, երբ դու դուրս եկար Սէիրից, 4 Ո՜վ Տէր, երբ դուն Սէիրէ ելար ու Եդովմի դաշտէն չուեցիր, Երկիրը շարժեցաւ, երկինքը անձրեւ տեղաց, Ամպերն ալ ջուր կաթեցուցին։
Տէր, յելանել քո ի Սէիրայ եւ ի չուել քում յանդաստանացն Եդովմայ` երկիր շարժեցաւ եւ երկինք [96]խռովեցան, եւ ամպք ցօղեցին ջուր:
5:4: Տէր յելանել քոյ ՚ի Սէիրայ, եւ ՚ի չուել քում յանդաստանացն Եդովմայ, երկիր շարժեցա՛ւ եւ երկինք խռովեցա՛ն, եւ ամպք ցօղեցի՛ն ջուր։ 4. Տէ՛ր, երբ դու դուրս եկար Սէիրից, 4 Ո՜վ Տէր, երբ դուն Սէիրէ ելար ու Եդովմի դաշտէն չուեցիր, Երկիրը շարժեցաւ, երկինքը անձրեւ տեղաց, Ամպերն ալ ջուր կաթեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4: Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; 5:4 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐξόδῳ εξοδος exodus σου σου of you; your ἐν εν in Σηιρ σηιρ in τῷ ο the ἀπαίρειν απαιρω remove; take away σε σε.1 you ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Εδωμ εδωμ earth; land ἐσείσθη σειω shake καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἔσταξεν σταζω and; even αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud ἔσταξαν σταζω water 5:4 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְךָ֤ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out מִ mi מִן from שֵּׂעִיר֙ śśēʕîr שֵׂעִיר Seir בְּ bᵊ בְּ in צַעְדְּךָ֙ ṣaʕdᵊḵˌā צעד march מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעָ֔שָׁה rāʕˈāšā רעשׁ quake גַּם־ gam- גַּם even שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens נָטָ֑פוּ nāṭˈāfû נטף drop גַּם־ gam- גַּם even עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud נָ֥טְפוּ nˌāṭᵊfû נטף drop מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 5:4. Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquisO Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water. 4. LORD, when thou wentest forth out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water. 5:4. O Lord, when you departed from Seir, and you crossed through the regions of Edom, the earth and the heavens were moved, and the clouds rained down water. 5:4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water:
5:4: Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; 5:4 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐξόδῳ εξοδος exodus σου σου of you; your ἐν εν in Σηιρ σηιρ in τῷ ο the ἀπαίρειν απαιρω remove; take away σε σε.1 you ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Εδωμ εδωμ earth; land ἐσείσθη σειω shake καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἔσταξεν σταζω and; even αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud ἔσταξαν σταζω water 5:4 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְךָ֤ ṣēṯᵊḵˈā יצא go out מִ mi מִן from שֵּׂעִיר֙ śśēʕîr שֵׂעִיר Seir בְּ bᵊ בְּ in צַעְדְּךָ֙ ṣaʕdᵊḵˌā צעד march מִ mi מִן from שְּׂדֵ֣ה śśᵊḏˈē שָׂדֶה open field אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעָ֔שָׁה rāʕˈāšā רעשׁ quake גַּם־ gam- גַּם even שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens נָטָ֑פוּ nāṭˈāfû נטף drop גַּם־ gam- גַּם even עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud נָ֥טְפוּ nˌāṭᵊfû נטף drop מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 5:4. Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water. 5:4. O Lord, when you departed from Seir, and you crossed through the regions of Edom, the earth and the heavens were moved, and the clouds rained down water. 5:4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Լերինք շարժեցան յերեսաց Տեառն Ելովայ Սինայի, յերեսաց Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[2500]։ [2500] Ոմանք. Յերեսաց Տեառն ելելոյ ՚ի Սինայէ։ 5. Լեռները շարժուեցին Սինայի Տէր Ելովայի երեսից, 5 Տէրոջը երեսէն լեռները հալեցան, Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն երեսէն Սինան ալ հալեցաւ։
Լերինք շարժեցան յերեսաց [97]Տեառն Ելովայ Սինայի,`` յերեսաց Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
5:5: Լերինք շարժեցան յերեսաց Տեառն Ելովայ Սինայի, յերեսաց Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի [2500]։ [2500] Ոմանք. Յերեսաց Տեառն ելելոյ ՚ի Սինայէ։ 5. Լեռները շարժուեցին Սինայի Տէր Ելովայի երեսից, 5 Տէրոջը երեսէն լեռները հալեցան, Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն երեսէն Սինան ալ հալեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5: горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. 5:5 ὄρη ορος mountain; mount ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master Ελωι ελωι Eli τοῦτο ουτος this; he Σινα σινα Sina ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:5 הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזְל֖וּ nozlˌû זלל be lavish מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זֶ֣ה zˈeh זֶה this סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:5. montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei IsrahelThe mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel. 5. The mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel. 5:5. The mountains flowed away before the face of the Lord, and Sinai, before the face of the Lord God of Israel. 5:5. The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.
The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel:
5:5: горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. 5:5 ὄρη ορος mountain; mount ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master Ελωι ελωι Eli τοῦτο ουτος this; he Σινα σινα Sina ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:5 הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזְל֖וּ nozlˌû זלל be lavish מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זֶ֣ה zˈeh זֶה this סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai מִ mi מִן from פְּנֵ֕י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:5. montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel. 5:5. The mountains flowed away before the face of the Lord, and Sinai, before the face of the Lord God of Israel. 5:5. The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Յաւուրցն Սամեգարայ որդւոյ Անաթայ՝ ցաւուրս Յայելի, պակասեցին թագաւորք եւ գնացին ընդ շաւի՛ղս, գնացին ընդ ճանապարհս կամակորս[2501]։ [2501] Ոմանք. Յաւուրս Սամագարայ... յաւուրս Յայե՛՛։ 6. Անաթի որդի Սամեգարի օրերին, 6 Անաթի որդիին Սամեգարի օրերը, Յայէլի օրերը, Մեծ ճամբաները անկոխ էին*Ու ճանապարհորդները խոտորնակ ճամբաներէ կ’երթային։
Յաւուրս Սամեգարայ որդւոյ Անաթայ` յաւուրս Յայելի պակասեցին [98]թագաւորք, եւ [99]գնացին ընդ շաւիղս, գնացին`` ընդ ճանապարհս կամակորս:
5:6: Յաւուրցն Սամեգարայ որդւոյ Անաթայ՝ ցաւուրս Յայելի, պակասեցին թագաւորք եւ գնացին ընդ շաւի՛ղս, գնացին ընդ ճանապարհս կամակորս [2501]։ [2501] Ոմանք. Յաւուրս Սամագարայ... յաւուրս Յայե՛՛։ 6. Անաթի որդի Սամեգարի օրերին, 6 Անաթի որդիին Սամեգարի օրերը, Յայէլի օրերը, Մեծ ճամբաները անկոխ էին*Ու ճանապարհորդները խոտորնակ ճամբաներէ կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6: Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами. 5:6 ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαμεγαρ σαμεγαρ son Αναθ αναθ in ἡμέραις ημερα day Ιαηλ ιαηλ leave off; cease ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀτραπούς ατραπος travel; go ὁδοὺς οδος way; journey διεστραμμένας διαστρεφω twist; divert 5:6 בִּ bi בְּ in ימֵ֞י ymˈê יֹום day שַׁמְגַּ֤ר šamgˈar שַׁמְגַּר Shamgar בֶּן־ ben- בֵּן son עֲנָת֙ ʕᵃnˌāṯ עֲנָת Anath בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day יָעֵ֔ל yāʕˈēl יָעֵל Jael חָדְל֖וּ ḥāḏᵊlˌû חדל cease אֳרָחֹ֑ות ʔᵒrāḥˈôṯ אֹרַח path וְ wᵊ וְ and הֹלְכֵ֣י hōlᵊḵˈê הלך walk נְתִיבֹ֔ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path יֵלְכ֕וּ yēlᵊḵˈû הלך walk אֳרָחֹ֖ות ʔᵒrāḥˌôṯ אֹרַח path עֲקַלְקַלֹּֽות׃ ʕᵃqalqallˈôṯ עֲקַלְקָל crooked 5:6. in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles deviosIn the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways. 6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 5:6. In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways. 5:6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways:
5:6: Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами. 5:6 ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαμεγαρ σαμεγαρ son Αναθ αναθ in ἡμέραις ημερα day Ιαηλ ιαηλ leave off; cease ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀτραπούς ατραπος travel; go ὁδοὺς οδος way; journey διεστραμμένας διαστρεφω twist; divert 5:6 בִּ bi בְּ in ימֵ֞י ymˈê יֹום day שַׁמְגַּ֤ר šamgˈar שַׁמְגַּר Shamgar בֶּן־ ben- בֵּן son עֲנָת֙ ʕᵃnˌāṯ עֲנָת Anath בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day יָעֵ֔ל yāʕˈēl יָעֵל Jael חָדְל֖וּ ḥāḏᵊlˌû חדל cease אֳרָחֹ֑ות ʔᵒrāḥˈôṯ אֹרַח path וְ wᵊ וְ and הֹלְכֵ֣י hōlᵊḵˈê הלך walk נְתִיבֹ֔ות nᵊṯîvˈôṯ נְתִיבָה path יֵלְכ֕וּ yēlᵊḵˈû הלך walk אֳרָחֹ֖ות ʔᵒrāḥˌôṯ אֹרַח path עֲקַלְקַלֹּֽות׃ ʕᵃqalqallˈôṯ עֲקַלְקָל crooked 5:6. in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways. 5:6. In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways. 5:6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Պակասեցին փարազունք բնակեալք ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ պակասեցի՛ն, մինչեւ յարեաւ Դեբովրա, մինչեւ յարեաւ մայր Իսրայէլի[2502]։ [2502] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ փարազունք, նշանակի՝ աւանք։ 7. Իսրայէլի մէջ զօրավարներ չմնացին, չմնացին, 7 Իսրայէլի մէջ զօրավարներ չմնացին, Չմնացին, մինչեւ որ ես Դեբօրա ելայ, Մինչեւ որ ելայ Իսրայէլի մէջ մայր ըլլալու։
Պակասեցին [100]փարազունք բնակեալք ի մէջ Իսրայելի, պակասեցին, մինչեւ յարեաւ Դեբովրա, մինչեւ յարեաւ մայր Իսրայելի:
5:7: Պակասեցին փարազունք բնակեալք ՚ի մէջ Իսրայէլի՝ պակասեցի՛ն, մինչեւ յարեաւ Դեբովրա, մինչեւ յարեաւ մայր Իսրայէլի [2502]։ [2502] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ փարազունք, նշանակի՝ աւանք։ 7. Իսրայէլի մէջ զօրավարներ չմնացին, չմնացին, 7 Իսրայէլի մէջ զօրավարներ չմնացին, Չմնացին, մինչեւ որ ես Դեբօրա ելայ, Մինչեւ որ ելայ Իսրայէլի մէջ մայր ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7: Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле. 5:7 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect Δεββωρα δεββωρα till; until οὗ ος who; what ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect μήτηρ μητηρ mother ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:7 חָדְל֧וּ ḥāḏᵊlˈû חדל cease פְרָזֹ֛ון fᵊrāzˈôn פְּרָזֹון countrymen בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חָדֵ֑לּוּ ḥāḏˈēllû חדל cease עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שַׁ ša שַׁ [relative] קַּ֨מְתִּי֙ qqˈamtî קום arise דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah שַׁ ša שַׁ [relative] קַּ֥מְתִּי qqˌamtî קום arise אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:7. cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in IsrahelThe valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel. 7. The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 5:7. The strong men ceased, and they rested in Israel, until Deborah rose up, until a mother rose up in Israel. 5:7. [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel:
5:7: Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле. 5:7 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect Δεββωρα δεββωρα till; until οὗ ος who; what ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect μήτηρ μητηρ mother ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:7 חָדְל֧וּ ḥāḏᵊlˈû חדל cease פְרָזֹ֛ון fᵊrāzˈôn פְּרָזֹון countrymen בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חָדֵ֑לּוּ ḥāḏˈēllû חדל cease עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שַׁ ša שַׁ [relative] קַּ֨מְתִּי֙ qqˈamtî קום arise דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah שַׁ ša שַׁ [relative] קַּ֥מְתִּי qqˌamtî קום arise אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:7. cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel. 5:7. The strong men ceased, and they rested in Israel, until Deborah rose up, until a mother rose up in Israel. 5:7. [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Ցանկացա՛ն իբրեւ գարեղէն նկանակի աստուածոց օտարաց սնոտւոց. յայնժամ պատերազմեցան քաղաքք իշխանաց. ծածկութեամբ նորոց գեղարդանց, քառասուն հազար այր ՚ի մէջ Իսրայէլի[2503]։ [2503] Ոմանք. Օտարաց սնոտեաց... Իշխանք քաղաքացն... նորոց գեղարդեանց։ 8. Գարու հացի նման փափագեցին օտար, սնոտի աստուածների. 8 Նոր աստուածներ ընտրեցին. Այն ատեն իրենց դռներուն մէջ պատերազմ եղաւ, Արդեօք Իսրայէլի քառասուն հազար զօրքին մէջ Վահան կամ նիզակ երեւցա՞ւ։
[101]Ցանկացան իբրեւ գարեղէն նկանակի աստուածոց օտարաց սնոտւոց. յայնժամ պատերազմեցան քաղաքք իշխանաց, ծածկութեամբ նորոց գեղարդանց, քառասուն հազար այր`` ի մէջ Իսրայելի:
5:8: Ցանկացա՛ն իբրեւ գարեղէն նկանակի աստուածոց օտարաց սնոտւոց. յայնժամ պատերազմեցան քաղաքք իշխանաց. ծածկութեամբ նորոց գեղարդանց, քառասուն հազար այր ՚ի մէջ Իսրայէլի [2503]։ [2503] Ոմանք. Օտարաց սնոտեաց... Իշխանք քաղաքացն... նորոց գեղարդեանց։ 8. Գարու հացի նման փափագեցին օտար, սնոտի աստուածների. 8 Նոր աստուածներ ընտրեցին. Այն ատեն իրենց դռներուն մէջ պատերազմ եղաւ, Արդեօք Իսրայէլի քառասուն հազար զօրքին մէջ Վահան կամ նիզակ երեւցա՞ւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8: Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? 5:8 ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose θεοὺς θεος God καινούς καινος innovative; fresh τότε τοτε at that ἐπολέμησαν πολεμεω battle πόλεις πολις city ἀρχόντων αρχων ruling; ruler θυρεὸς θυρεος shield ἐὰν εαν and if; unless ὀφθῇ οραω view; see καὶ και and; even λόγχη λογχη spear ἐν εν in τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάσιν χιλιας thousand ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:8 יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new אָ֖ז ʔˌāz אָז then לָחֶ֣ם lāḥˈem לָחֶם [uncertain] שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield אִם־ ʔim- אִם if יֵֽרָאֶה֙ yˈērāʔeh ראה see וָ wā וְ and רֹ֔מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus IsrahelThe Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. 8. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 5:8. The Lord chose new wars, and he himself overturned the gates of the enemies. A shield with a spear was not seen among the forty thousand of Israel. 5:8. They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel:
5:8: Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? 5:8 ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose θεοὺς θεος God καινούς καινος innovative; fresh τότε τοτε at that ἐπολέμησαν πολεμεω battle πόλεις πολις city ἀρχόντων αρχων ruling; ruler θυρεὸς θυρεος shield ἐὰν εαν and if; unless ὀφθῇ οραω view; see καὶ και and; even λόγχη λογχη spear ἐν εν in τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάσιν χιλιας thousand ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:8 יִבְחַר֙ yivḥˌar בחר examine אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new אָ֖ז ʔˌāz אָז then לָחֶ֣ם lāḥˈem לָחֶם [uncertain] שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield אִם־ ʔim- אִם if יֵֽרָאֶה֙ yˈērāʔeh ראה see וָ wā וְ and רֹ֔מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:8. nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. 5:8. The Lord chose new wars, and he himself overturned the gates of the enemies. A shield with a spear was not seen among the forty thousand of Israel. 5:8. They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Սիրտ իմ ՚ի վերայ կարգելոցն Իսրայէլի. զօրաւորք ժողովրդեանն օրհնեցէ՛ք զՏէր[2504]։ [2504] Ոմանք. Ժողովրդեանդ օրհ՛՛։ 9. Իմ սիրտն Իսրայէլի իշխանների կողմն է. 9 Իմ սիրտս Իսրայէլի իշխաններուն վրայ է. Ո՛վ ժողովուրդին անձնուէր եղողներ, Տէրը օրհնեցէ՛ք։
Սիրտ իմ ի վերայ [102]կարգելոցն Իսրայելի. զօրաւորք ժողովրդեանն``, օրհնեցէք զՏէր:
5:9: Սիրտ իմ ՚ի վերայ կարգելոցն Իսրայէլի. զօրաւորք ժողովրդեանն օրհնեցէ՛ք զՏէր [2504]։ [2504] Ոմանք. Ժողովրդեանդ օրհ՛՛։ 9. Իմ սիրտն Իսրայէլի իշխանների կողմն է. 9 Իմ սիրտս Իսրայէլի իշխաններուն վրայ է. Ո՛վ ժողովուրդին անձնուէր եղողներ, Տէրը օրհնեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9: Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! 5:9 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the διατεταγμένα διατασσω give orders; ordain τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἑκουσιαζόμενοι εκουσιαζομαι in λαῷ λαος populace; population εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master 5:9 לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לְ lᵊ לְ to חֹוקְקֵ֣י ḥôqᵊqˈê חקק engrave יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּֽתְנַדְּבִ֖ים mmˈiṯnaddᵊvˌîm נדב incite בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people בָּרֲכ֖וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:9. cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite DominoMy heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord. 9. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: bless ye the LORD. 5:9. My heart loves the leaders of Israel. All you who, of your own free will, offered yourselves during a crisis, bless the Lord. 5:9. My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD:
5:9: Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! 5:9 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the διατεταγμένα διατασσω give orders; ordain τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἑκουσιαζόμενοι εκουσιαζομαι in λαῷ λαος populace; population εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master 5:9 לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לְ lᵊ לְ to חֹוקְקֵ֣י ḥôqᵊqˈê חקק engrave יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּֽתְנַדְּבִ֖ים mmˈiṯnaddᵊvˌîm נדב incite בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people בָּרֲכ֖וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:9. cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord. 5:9. My heart loves the leaders of Israel. All you who, of your own free will, offered yourselves during a crisis, bless the Lord. 5:9. My heart [is] toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Հեծեալք յերիվարս ՚ի մէջօրէի, եւ սպիտակաց. երթեալք յատեանս ատենակալաց։ Տո՛ւք ձայն բարբառոյ, 10. Կէսօրին սպիտակ ձիեր հեծնողնե՛ր, 10 «Ճերմակ էշերու վրայ հեծնողներ, Դատաստանի ատեանը նստողներ Ու ճամբու վրայ պտըտողներ, խօսեցէ՛ք։
[103]Հեծեալք յերիվարս ի մէջօրէի, եւ սպիտակաց, երթեալք յատեանս ատենակալաց:
5:10: Հեծեալք յերիվարս ՚ի մէջօրէի, եւ սպիտակաց. երթեալք յատեանս ատենակալաց։ Տո՛ւք ձայն բարբառոյ, 10. Կէսօրին սպիտակ ձիեր հեծնողնե՛ր, 10 «Ճերմակ էշերու վրայ հեծնողներ, Դատաստանի ատեանը նստողներ Ու ճամբու վրայ պտըտողներ, խօսեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10: Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! 5:10 ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ὄνου ονος donkey θηλείας θηλυς female μεσημβρίας μεσημβρια midday καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on κριτηρίου κριτηριον lawsuit καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on ὁδοὺς οδος way; journey συνέδρων συνδραω in; on ὁδῷ οδος way; journey 5:10 רֹכְבֵי֩ rōḵᵊvˌê רכב ride אֲתֹנֹ֨ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass צְחֹרֹ֜ות ṣᵊḥōrˈôṯ צָחֹר yellowish red יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִדִּ֛ין middˈîn מַד cloth וְ wᵊ וְ and הֹלְכֵ֥י hōlᵊḵˌê הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִֽׂיחוּ׃ śˈîḥû שׂיח be concerned with 5:10. qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquiminiSpeak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way. 10. Tell , ye that ride on white asses, ye that sit on rich carpets, and ye that walk by the way. 5:10. You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out. 5:10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way:
5:10: Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! 5:10 ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ὄνου ονος donkey θηλείας θηλυς female μεσημβρίας μεσημβρια midday καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on κριτηρίου κριτηριον lawsuit καὶ και and; even πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on ὁδοὺς οδος way; journey συνέδρων συνδραω in; on ὁδῷ οδος way; journey 5:10 רֹכְבֵי֩ rōḵᵊvˌê רכב ride אֲתֹנֹ֨ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass צְחֹרֹ֜ות ṣᵊḥōrˈôṯ צָחֹר yellowish red יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִדִּ֛ין middˈîn מַד cloth וְ wᵊ וְ and הֹלְכֵ֥י hōlᵊḵˌê הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִֽׂיחוּ׃ śˈîḥû שׂיח be concerned with 5:10. qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way. 5:10. You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out. 5:10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: նուագածուաց, ՚ի մէջ ցնծացելոց. ա՛նդ տացեն արդարութիւն Տեառն. զարդարութիւն զօրացոյց ՚ի մէջ Իսրայէլի. յայնժամ էջ ՚ի քաղաքս ժողովուրդ Տեառն[2505]։ [2505] Ոմանք. Անդ տացեն օրհնութիւնս Տեառն... ՚Ի քաղաքս ժողովրդեանն Տեառն։ 11. Ձա՛յն տուէք նուագածուներին ցնծացողների մէջ. 11 Աղեղնաւորներուն* ձայնէն ազատուած՝ Ջուր հանելու տեղերուն մէջ, Հոն Տէրոջը արդարութիւնները Ու Իսրայէլի մէջ անոր զօրավարներուն արդարութիւնները թող պատմեն.«Այն ատեն Տէրոջը ժողովուրդը դռները իջան։
Տուք ձայն բարբառոյ նուագածուաց ի մէջ ցնծացելոց. անդ տացեն արդարութիւն Տեառն. զարդարութիւն զօրացոյց`` ի մէջ Իսրայելի. յայնժամ էջ ի քաղաքս ժողովուրդ Տեառն:
5:11: նուագածուաց, ՚ի մէջ ցնծացելոց. ա՛նդ տացեն արդարութիւն Տեառն. զարդարութիւն զօրացոյց ՚ի մէջ Իսրայէլի. յայնժամ էջ ՚ի քաղաքս ժողովուրդ Տեառն [2505]։ [2505] Ոմանք. Անդ տացեն օրհնութիւնս Տեառն... ՚Ի քաղաքս ժողովրդեանն Տեառն։ 11. Ձա՛յն տուէք նուագածուներին ցնծացողների մէջ. 11 Աղեղնաւորներուն* ձայնէն ազատուած՝ Ջուր հանելու տեղերուն մէջ, Հոն Տէրոջը արդարութիւնները Ու Իսրայէլի մէջ անոր զօրավարներուն արդարութիւնները թող պատմեն.«Այն ատեն Տէրոջը ժողովուրդը դռները իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11: Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. 5:11 διηγεῖσθε διηγεομαι narrate; describe ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἀνακρουομένων ανακρουω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑδρευομένων υδρευω there δώσουσιν διδωμι give; deposit δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing κυρίῳ κυριος lord; master δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing αὔξησον αυξανω grow; increase ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τότε τοτε at that κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 5:11 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound מְחַֽצְצִ֗ים mᵊḥˈaṣṣˈîm חצץ divide בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval מַשְׁאַבִּ֔ים mašʔabbˈîm מַשְׁאָב watering-channel שָׁ֤ם šˈām שָׁם there יְתַנּוּ֙ yᵊṯannˌû תנה recount צִדְקֹ֣ות ṣiḏqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִדְקֹ֥ת ṣiḏqˌōṯ צְדָקָה justice פִּרְזֹנֹ֖ו pirzōnˌô פְּרָזֹון countrymen בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֛ז ʔˈāz אָז then יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend לַ la לְ to † הַ the שְּׁעָרִ֖ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate עַם־ ʕam- עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:11. ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatumWhere the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. 11. Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates. 5:11. Where the chariots were struck together, and the army of the enemies was choked, in that place, let the justices of the Lord be described, and let his clemency be for the brave of Israel. Then did the people of the Lord descend to the gates, and obtain leadership. 5:11. [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates:
5:11: Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. 5:11 διηγεῖσθε διηγεομαι narrate; describe ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἀνακρουομένων ανακρουω up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑδρευομένων υδρευω there δώσουσιν διδωμι give; deposit δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing κυρίῳ κυριος lord; master δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing αὔξησον αυξανω grow; increase ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τότε τοτε at that κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 5:11 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound מְחַֽצְצִ֗ים mᵊḥˈaṣṣˈîm חצץ divide בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval מַשְׁאַבִּ֔ים mašʔabbˈîm מַשְׁאָב watering-channel שָׁ֤ם šˈām שָׁם there יְתַנּוּ֙ yᵊṯannˌû תנה recount צִדְקֹ֣ות ṣiḏqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִדְקֹ֥ת ṣiḏqˌōṯ צְדָקָה justice פִּרְזֹנֹ֖ו pirzōnˌô פְּרָזֹון countrymen בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֛ז ʔˈāz אָז then יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend לַ la לְ to † הַ the שְּׁעָרִ֖ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate עַם־ ʕam- עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:11. ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. 5:11. Where the chariots were struck together, and the army of the enemies was choked, in that place, let the justices of the Lord be described, and let his clemency be for the brave of Israel. Then did the people of the Lord descend to the gates, and obtain leadership. 5:11. [They that are delivered] from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զարթի՛ր զարթի՛ր Դեբովրա. զարթո՛ զբիւրաւորս հանդերձ ժողովրդեամբ. զարթի՛ր զարթի՛ր խօսեա՛ց երգովք։ Զօրացեալ յարիցե՛ս Բարակ. գերեսցես զգերութիւն քո՝ որդի Աբինէեմայ։ 12. Արթնացի՛ր, արթնացի՛ր, Դեբորա՛, 12 «Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, ո՛վ Դեբօրա, Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր ու երգէ՛.Ո՛վ Բարակ, ելի՛ր. Ո՛վ Աբինոամի որդի, քու գերութիւնդ գերի ըրէ՛։
Զարթիր, զարթիր, Դեբովրա, [104]զարթո զբիւրաւորս հանդերձ ժողովրդեամբ.`` զարթիր, զարթիր, խօսեաց երգովք. զօրացեալ յարիցես, Բարակ. գերեսցես զգերութիւն քո, որդի Աբինէեմայ:
5:12: Զարթի՛ր զարթի՛ր Դեբովրա. զարթո՛ զբիւրաւորս հանդերձ ժողովրդեամբ. զարթի՛ր զարթի՛ր խօսեա՛ց երգովք։ Զօրացեալ յարիցե՛ս Բարակ. գերեսցես զգերութիւն քո՝ որդի Աբինէեմայ։ 12. Արթնացի՛ր, արթնացի՛ր, Դեբորա՛, 12 «Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր, ո՛վ Դեբօրա, Արթնցի՛ր, արթնցի՛ր ու երգէ՛.Ո՛վ Բարակ, ելի՛ր. Ո՛վ Աբինոամի որդի, քու գերութիւնդ գերի ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12: Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! 5:12 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Δεββωρα δεββωρα raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened λάλησον λαλεω talk; speak ᾠδήν ωδη song ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even αἰχμαλώτισον αιχμαλωτιζω take captive αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ Abineem; Avineem 5:12 עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake עוּרִי֙ ʕûrˌî עור be awake דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah ע֥וּרִי ʕˌûrî עור be awake ע֖וּרִי ʕˌûrî עור be awake דַּבְּרִי־ dabbᵊrî- דבר speak שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song ק֥וּם qˌûm קום arise בָּרָ֛ק bārˈāq בָּרָק Barak וּֽ ˈû וְ and שֲׁבֵ֥ה šᵃvˌē שׁבה take captive שֶׁבְיְךָ֖ ševyᵊḵˌā שְׁבִי captive בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹֽעַם׃ ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam 5:12. surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili AbinoemArise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem. 12. Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 5:12. Rise up, rise up, O Deborah! Rise up, rise up, and speak a canticle! Rise up, Barak, and seize your captives, O son of Abinoam. 5:12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam:
5:12: Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! 5:12 ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened Δεββωρα δεββωρα raise up; awakened ἐξεγείρου εξεγειρω raise up; awakened λάλησον λαλεω talk; speak ᾠδήν ωδη song ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even αἰχμαλώτισον αιχμαλωτιζω take captive αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ Abineem; Avineem 5:12 עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake עוּרִי֙ ʕûrˌî עור be awake דְּבֹורָ֔ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah ע֥וּרִי ʕˌûrî עור be awake ע֖וּרִי ʕˌûrî עור be awake דַּבְּרִי־ dabbᵊrî- דבר speak שִׁ֑יר šˈîr שִׁיר song ק֥וּם qˌûm קום arise בָּרָ֛ק bārˈāq בָּרָק Barak וּֽ ˈû וְ and שֲׁבֵ֥ה šᵃvˌē שׁבה take captive שֶׁבְיְךָ֖ ševyᵊḵˌā שְׁבִי captive בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹֽעַם׃ ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam 5:12. surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem. 5:12. Rise up, rise up, O Deborah! Rise up, rise up, and speak a canticle! Rise up, Barak, and seize your captives, O son of Abinoam. 5:12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Յայնժամ մեծացաւ զօրութիւն նորա։ Տէր ընկրկեաց ինձ զզօրագոյնսն քան զիս։ 13. 14 Եփրեմի արմատից եղողները Ամաղէկի վրայ ելան, Քո յետեւից, Բենիամին, քո ժողովրդի մէջ: Մաքիրից իջան իշխաններ:">[10]Այնժամ մեծացաւ նրա զօրութիւնը, Տէրն ի՛նձ ենթարկեց ինձնից ուժեղներին:[10] 10. Եբրայերէն՝ 13 Այն ժամանակ փախստականներն իջան զօրաւորների մօտ: Տէրն ինձ հետ իջաւ հզօրների դէմ: 14 Եփրեմի արմատից եղողները Ամաղէկի վրայ ելան, Քո յետեւից, Բենիամին, քո ժողովրդի մէջ: Մաքիրից իջան իշխաններ: 13 Այն ատեն փախստականները Ժողովուրդին զօրավարներուն վրայ յարձակեցան. Տէրը ինծի հետ Զօրավարներուն դէմ իջաւ։
[105]Յայնժամ մեծացաւ զօրութիւն նորա. Տէր ընկրկեաց ինձ զզօրագոյնսն քան զիս:
5:13: Յայնժամ մեծացաւ զօրութիւն նորա։ Տէր ընկրկեաց ինձ զզօրագոյնսն քան զիս։ 13. [10]Այնժամ մեծացաւ նրա զօրութիւնը, Տէրն ի՛նձ ենթարկեց ինձնից ուժեղներին: [10] 10. Եբրայերէն՝ 13 Այն ժամանակ փախստականներն իջան զօրաւորների մօտ: Տէրն ինձ հետ իջաւ հզօրների դէմ: 14 Եփրեմի արմատից եղողները Ամաղէկի վրայ ելան, Քո յետեւից, Բենիամին, քո ժողովրդի մէջ: Մաքիրից իջան իշխաններ: 13 Այն ատեն փախստականները Ժողովուրդին զօրավարներուն վրայ յարձակեցան. Տէրը ինծի հետ Զօրավարներուն դէմ իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13: Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых. 5:13 τότε τοτε at that κατέβη καταβαινω step down; descend κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῖς ο the ἰσχυροῖς ισχυρος forceful; severe λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master κατέβη καταβαινω step down; descend αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the κραταιοῖς κραταιος dominant 5:13 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יְרַ֣ד yᵊrˈaḏ רדה tread, to rule שָׂרִ֔יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty עָ֑ם ʕˈām עַם people יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְרַד־ yᵊraḏ- רדה tread, to rule לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:13. salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavitThe remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones. 13. Then came down a remnant of the nobles the people; the LORD came down for me against the mighty. 5:13. The remnants of the people were saved. The Lord contended with the strong. 5:13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty:
5:13: Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых. 5:13 τότε τοτε at that κατέβη καταβαινω step down; descend κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῖς ο the ἰσχυροῖς ισχυρος forceful; severe λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master κατέβη καταβαινω step down; descend αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the κραταιοῖς κραταιος dominant 5:13 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יְרַ֣ד yᵊrˈaḏ רדה tread, to rule שָׂרִ֔יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor לְ lᵊ לְ to אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty עָ֑ם ʕˈām עַם people יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְרַד־ yᵊraḏ- רדה tread, to rule לִ֖י lˌî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:13. salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones. 5:13. The remnants of the people were saved. The Lord contended with the strong. 5:13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Ժողովուրդ Եփրեմայ պատժեա՛ց զնոսա ՚ի հովիտսն. եղբա՛յր քո Բենիամին՝ քոյին ժողովուրդ։ Յինէն ՚ի Մաքի՛ր իջին խուզարկուք. եւ ՚ի Զաբուղոնէ զօրացուցիչք, գաւազանա՛ւ պատմութեան դպրի[2506]։ [2506] Ոմանք. Քոյին ժողովրդովք յինէն ՚ի Մաքիր իջին։ 14. Եփրեմի ժողովուրդը նրանց պատժեց հովիտներում. Քո եղբայր Բենիամինը հետեւեց քո ժողովրդին: Իմ մօտից խուզարկուներ իջան Մաքիր, Իսկ Զաբուղոնի երկրից՝ պատմութեան դպրի գաւազան ունեցող զօրացուցիչներ: 14 Եփրեմին արմատէն եղողները Ամաղէկի վրան ելան. Բենիամինը քու ետեւէդ քու ժողովուրդիդ մէջ եկաւ. Մաքիրէն՝ իշխաններ Ու Զաբուղոնէն դպիրի գրիչ բռնողներ իջան։
Ժողովուրդ Եփրեմայ պատժեաց զնոսա ի հովիտսն. եղբայր քո Բենիամին` քոյին ժողովուրդ. յինէն ի Մաքիր իջին խուզարկուք, եւ ի Զաբուղոնէ զօրացուցիչք` գաւազանաւ պատմութեան դպրի:
5:14: Ժողովուրդ Եփրեմայ պատժեա՛ց զնոսա ՚ի հովիտսն. եղբա՛յր քո Բենիամին՝ քոյին ժողովուրդ։ Յինէն ՚ի Մաքի՛ր իջին խուզարկուք. եւ ՚ի Զաբուղոնէ զօրացուցիչք, գաւազանա՛ւ պատմութեան դպրի [2506]։ [2506] Ոմանք. Քոյին ժողովրդովք յինէն ՚ի Մաքիր իջին։ 14. Եփրեմի ժողովուրդը նրանց պատժեց հովիտներում. Քո եղբայր Բենիամինը հետեւեց քո ժողովրդին: Իմ մօտից խուզարկուներ իջան Մաքիր, Իսկ Զաբուղոնի երկրից՝ պատմութեան դպրի գաւազան ունեցող զօրացուցիչներ: 14 Եփրեմին արմատէն եղողները Ամաղէկի վրան ելան. Բենիամինը քու ետեւէդ քու ժողովուրդիդ մէջ եկաւ. Մաքիրէն՝ իշխաններ Ու Զաբուղոնէն դպիրի գրիչ բռնողներ իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14: От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. 5:14 ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐξερρίζωσεν εκριζοω uproot αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Αμαληκ αμαληκ in back; after σου σου of you; your Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me Μαχιρ μαχιρ step down; descend ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἕλκοντες ελκυω draw; drag ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod διηγήσεως διηγησις narration; narrative γραμματέως γραμματευς scholar 5:14 מִנִּ֣י minnˈî מִן from אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָׁרְשָׁם֙ šoršˌām שֹׁרֶשׁ root בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אַחֲרֶ֥יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after בִנְיָמִ֖ין vinyāmˌîn בִּנְיָמִן Benjamin בַּֽ bˈa בְּ in עֲמָמֶ֑יךָ ʕᵃmāmˈeʸḵā עַם people מִנִּ֣י minnˈî מִן from מָכִ֗יר māḵˈîr מָכִיר Makir יָֽרְדוּ֙ yˈārᵊḏû ירד descend מְחֹ֣קְקִ֔ים mᵊḥˈōqᵊqˈîm חקק engrave וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from זְּבוּלֻ֔ן zzᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun מֹשְׁכִ֖ים mōšᵊḵˌîm משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod סֹפֵֽר׃ sōfˈēr סֹפֵר scribe 5:14. ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandumOut of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. 14. Out of Ephraim they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal’s staff. 5:14. Out of Ephraim, he destroyed those with Amalek, and after him, out of Benjamin, those of your people, O Amalek. From Machir, there descended leaders, and from Zebulun, those who led the army to war. 5:14. Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer:
5:14: От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. 5:14 ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐξερρίζωσεν εκριζοω uproot αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Αμαληκ αμαληκ in back; after σου σου of you; your Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me Μαχιρ μαχιρ step down; descend ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἕλκοντες ελκυω draw; drag ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod διηγήσεως διηγησις narration; narrative γραμματέως γραμματευς scholar 5:14 מִנִּ֣י minnˈî מִן from אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָׁרְשָׁם֙ šoršˌām שֹׁרֶשׁ root בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אַחֲרֶ֥יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after בִנְיָמִ֖ין vinyāmˌîn בִּנְיָמִן Benjamin בַּֽ bˈa בְּ in עֲמָמֶ֑יךָ ʕᵃmāmˈeʸḵā עַם people מִנִּ֣י minnˈî מִן from מָכִ֗יר māḵˈîr מָכִיר Makir יָֽרְדוּ֙ yˈārᵊḏû ירד descend מְחֹ֣קְקִ֔ים mᵊḥˈōqᵊqˈîm חקק engrave וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from זְּבוּלֻ֔ן zzᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun מֹשְׁכִ֖ים mōšᵊḵˌîm משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod סֹפֵֽר׃ sōfˈēr סֹפֵר scribe 5:14. ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. 5:14. Out of Ephraim, he destroyed those with Amalek, and after him, out of Benjamin, those of your people, O Amalek. From Machir, there descended leaders, and from Zebulun, those who led the army to war. 5:14. Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ զօրավարք Իսաքարու ընդ Դեբովրա՛յ եւ ընդ Բարակայ. եւ ապա՛ Բարակ ՚ի հովիտսն տարածեաց զոտս իւր. ՚ի բաժինս Ռուբինի մեծամեծ ճշդութիւնք սրտի[2507]։ [2507] Ոմանք. Մեծամեծ ճշգրտութիւնդ սրտի։ 15. Իսաքարի զօրավարները Դեբորայի եւ Բարակի հետ էին, Եւ Բարակն իր ոտքերը տարածեց հովիտների վրայ: Ռուբէնի տոհմերում Մեծամեծ յուզմունք կար: 15 Եւ Իսաքարին զօրավարները Դեբօրային հետ Ու Իսաքար ալ Բարակին պէս Անոր ետեւէն հովիտը ղրկուեցաւ. Ռուբէնին տոհմերուն* մէջ Մեծ յուզմունք կար.
Եւ զօրավարք Իսաքարու ընդ Դեբովրայ եւ ընդ Բարակայ. եւ ապա Բարակ ի հովիտսն տարածեաց զոտս իւր. ի բաժինս Ռուբենի մեծամեծ ճշդութիւնք սրտի:
5:15: Եւ զօրավարք Իսաքարու ընդ Դեբովրա՛յ եւ ընդ Բարակայ. եւ ապա՛ Բարակ ՚ի հովիտսն տարածեաց զոտս իւր. ՚ի բաժինս Ռուբինի մեծամեծ ճշդութիւնք սրտի [2507]։ [2507] Ոմանք. Մեծամեծ ճշգրտութիւնդ սրտի։ 15. Իսաքարի զօրավարները Դեբորայի եւ Բարակի հետ էին, Եւ Բարակն իր ոտքերը տարածեց հովիտների վրայ: Ռուբէնի տոհմերում Մեծամեծ յուզմունք կար: 15 Եւ Իսաքարին զօրավարները Դեբօրային հետ Ու Իսաքար ալ Բարակին պէս Անոր ետեւէն հովիտը ղրկուեցաւ. Ռուբէնին տոհմերուն* մէջ Մեծ յուզմունք կար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15: И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. 5:15 καὶ και and; even ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator ἐν εν in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μετὰ μετα with; amid Δεββωρας δεββωρα and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak οὕτως ουτως so; this way Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐν εν in κοιλάσιν κοιλας send off / away ἐν εν in ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the μερίδας μερις portion Ρουβην ρουβην Reuben μεγάλοι μεγας great; loud ἐξικνούμενοι εξικνεομαι heart 5:15 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֤י śārˈay שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar עִם־ ʕim- עִם with דְּבֹרָ֔ה dᵊvōrˈā דְּבֹורָה Deborah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בָּרָ֔ק bārˈāq בָּרָק Barak בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley שֻׁלַּ֣ח šullˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot בִּ bi בְּ in פְלַגֹּ֣ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great חִקְקֵי־ ḥiqqê- חֹק portion לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 5:15. duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio estThe captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 15. And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. 5:15. The commanders of Issachar were with Deborah, and they followed the steps of Barak, who endangered himself, like one rushing headlong into a chasm. Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. 5:15. And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart:
5:15: И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. 5:15 καὶ και and; even ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator ἐν εν in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar μετὰ μετα with; amid Δεββωρας δεββωρα and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak οὕτως ουτως so; this way Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐν εν in κοιλάσιν κοιλας send off / away ἐν εν in ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the μερίδας μερις portion Ρουβην ρουβην Reuben μεγάλοι μεγας great; loud ἐξικνούμενοι εξικνεομαι heart 5:15 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֤י śārˈay שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar עִם־ ʕim- עִם with דְּבֹרָ֔ה dᵊvōrˈā דְּבֹורָה Deborah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָר֙ yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בָּרָ֔ק bārˈāq בָּרָק Barak בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley שֻׁלַּ֣ח šullˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot בִּ bi בְּ in פְלַגֹּ֣ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great חִקְקֵי־ ḥiqqê- חֹק portion לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 5:15. duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 5:15. The commanders of Issachar were with Deborah, and they followed the steps of Barak, who endangered himself, like one rushing headlong into a chasm. Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. 5:15. And the princes of Issachar [were] with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Ընդէ՞ր նստիցին ՚ի մէջ Մոսփաթեմա. լսե՛լ զշաչիւնս տագնապողաց, անցանել ՚ի կողմն Ռուբինի։ Մեծամեծ յարուցեալ կան հետազօտութիւնք սրտից։ 16. [11] Ինչո՞ւ են նստել Մոսփաթեմի մէջ Եւ լսում են տագնապողների գոչիւնը, Որպէսզի անցնեն Ռուբէնի կողմը: Մեծամեծ յուզմունք է բարձրացել:[11] 11. Եբրայերէն՝ Ինչո՞ւ ես նստել փարախների մէջ, որ լսես հօտերի մայիւնը: 16 Ինչո՞ւ համար փարախներուն մէջ նստար, Որ հօտերուն մայե՞լը* լսես։Ռուբէնին տոհմերուն մէջ մեծ տարակուսանք կար։
Ընդէ՞ր նստիցին ի մէջ Մոսփաթեմայ, լսել զշաչիւնս տագնապողաց, անցանել ի կողմն Ռուբենի: Մեծամեծ յարուցեալ կան հետազօտութիւնք սրտից:
5:16: Ընդէ՞ր նստիցին ՚ի մէջ Մոսփաթեմա. լսե՛լ զշաչիւնս տագնապողաց, անցանել ՚ի կողմն Ռուբինի։ Մեծամեծ յարուցեալ կան հետազօտութիւնք սրտից։ 16. [11] Ինչո՞ւ են նստել Մոսփաթեմի մէջ Եւ լսում են տագնապողների գոչիւնը, Որպէսզի անցնեն Ռուբէնի կողմը: Մեծամեծ յուզմունք է բարձրացել: [11] 11. Եբրայերէն՝ Ինչո՞ւ ես նստել փարախների մէջ, որ լսես հօտերի մայիւնը: 16 Ինչո՞ւ համար փարախներուն մէջ նստար, Որ հօտերուն մայե՞լը* լսես։ Ռուբէնին տոհմերուն մէջ մեծ տարակուսանք կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16: Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. 5:16 εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the διγομίας διγομια the ἀκοῦσαι ακουω hear συρισμοῦ συρισμος messenger εἰς εις into; for διαιρέσεις διαιρεσις division Ρουβην ρουβην Reuben μεγάλοι μεγας great; loud ἐξετασμοὶ εξετασμος heart 5:16 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יָשַׁ֗בְתָּ yāšˈavtā ישׁב sit בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁפְּתַ֔יִם mmišpᵊṯˈayim מִשְׁפְּתַיִם saddle-bags לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear שְׁרִקֹ֣ות šᵊriqˈôṯ שְׁרֵקָה whistling עֲדָרִ֑ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock לִ li לְ to פְלַגֹּ֣ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben גְּדֹולִ֖ים gᵊḏôlˌîm גָּדֹול great חִקְרֵי־ ḥiqrê- חֵקֶר exploration לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 5:16. quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio estWhy dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 16. Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. 5:16. Why do you live between two borders, so that you hear the bleating of the flocks? Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. 5:16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart:
5:16: Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. 5:16 εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the διγομίας διγομια the ἀκοῦσαι ακουω hear συρισμοῦ συρισμος messenger εἰς εις into; for διαιρέσεις διαιρεσις division Ρουβην ρουβην Reuben μεγάλοι μεγας great; loud ἐξετασμοὶ εξετασμος heart 5:16 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יָשַׁ֗בְתָּ yāšˈavtā ישׁב sit בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁפְּתַ֔יִם mmišpᵊṯˈayim מִשְׁפְּתַיִם saddle-bags לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear שְׁרִקֹ֣ות šᵊriqˈôṯ שְׁרֵקָה whistling עֲדָרִ֑ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock לִ li לְ to פְלַגֹּ֣ות fᵊlaggˈôṯ פְּלַגָּה division רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben גְּדֹולִ֖ים gᵊḏôlˌîm גָּדֹול great חִקְרֵי־ ḥiqrê- חֵקֶר exploration לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 5:16. quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 5:16. Why do you live between two borders, so that you hear the bleating of the flocks? Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. 5:16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Գադ՝ յայնկոյս Յորդանանու բնակեաց. եւ Դան՝ ընդէ՞ր բնաւ պանդխտիցիս ՚ի նաւս։ Ասեր՝ բնակեաց առ ծովեզերբ ծովուց, եւ ՚ի կի՛րճս նորա բնակեսցէ[2508]։ [2508] Ոմանք. Պանդխտեսցի ՚ի նաւս։ 17. Գադը Յորդանան գետի այն կողմում էր բնակւում. Դա՛ն, ինչո՞ւ ես պանդուխտ մնացել նաւերի մէջ: Ասերը ծովի եզերքին է բնակւում Եւ ծովախորշերում է ապրում: 17 Գաղաադ Յորդանանին անդիի կողմը կը բնակէր Ու Դան ինչո՞ւ համար նաւերու մէջ պանդուխտ մնաց։Ասեր ծովուն եզերքը կը նստէր, Ու իր նաւահանգիստներուն քով կը բնակէր։
Գադ յայնկոյս Յորդանանու բնակեաց. եւ Դան, ընդէ՞ր բնաւ պանդխտիցիս ի նաւս``. Ասեր` բնակեաց առ ծովեզերբ ծովուց, եւ ի կիրճս նորա բնակեսցէ:
5:17: Գադ՝ յայնկոյս Յորդանանու բնակեաց. եւ Դան՝ ընդէ՞ր բնաւ պանդխտիցիս ՚ի նաւս։ Ասեր՝ բնակեաց առ ծովեզերբ ծովուց, եւ ՚ի կի՛րճս նորա բնակեսցէ [2508]։ [2508] Ոմանք. Պանդխտեսցի ՚ի նաւս։ 17. Գադը Յորդանան գետի այն կողմում էր բնակւում. Դա՛ն, ինչո՞ւ ես պանդուխտ մնացել նաւերի մէջ: Ասերը ծովի եզերքին է բնակւում Եւ ծովախորշերում է ապրում: 17 Գաղաադ Յորդանանին անդիի կողմը կը բնակէր Ու Դան ինչո՞ւ համար նաւերու մէջ պանդուխտ մնաց։ Ասեր ծովուն եզերքը կը նստէր, Ու իր նաւահանգիստներուն քով կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17: Галаад живет {спокойно} за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. 5:17 Γαλααδ γαλααδ in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐσκήνωσεν σκηνοω pitch a tent; camp καὶ και and; even Δαν δαν into; for τί τις.1 who?; what? παροικεῖ παροικεω reside πλοίοις πλοιον boat Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat παραλίαν παραλιος coastal θαλασσῶν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on διεξόδοις διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him σκηνώσει σκηνοω pitch a tent; camp 5:17 גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan שָׁכֵ֔ן šāḵˈēn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יָג֖וּר yāḡˌûr גור dwell אֳנִיֹּ֑ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit לְ lᵊ לְ to חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon מִפְרָצָ֖יו mifrāṣˌāʸw מִפְרָץ landing place יִשְׁכֹּֽון׃ yiškˈôn שׁכן dwell 5:17. Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabaturGalaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. 17. Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks. 5:17. Gilead rested beyond the Jordan, and Dan was occupied with ships. Asher was living on the shore of the sea, and dwelling in the ports. 5:17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches:
5:17: Галаад живет {спокойно} за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. 5:17 Γαλααδ γαλααδ in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐσκήνωσεν σκηνοω pitch a tent; camp καὶ και and; even Δαν δαν into; for τί τις.1 who?; what? παροικεῖ παροικεω reside πλοίοις πλοιον boat Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat παραλίαν παραλιος coastal θαλασσῶν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on διεξόδοις διεξοδος crossroad αὐτοῦ αυτος he; him σκηνώσει σκηνοω pitch a tent; camp 5:17 גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan שָׁכֵ֔ן šāḵˈēn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יָג֖וּר yāḡˌûr גור dwell אֳנִיֹּ֑ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יָשַׁב֙ yāšˌav ישׁב sit לְ lᵊ לְ to חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon מִפְרָצָ֖יו mifrāṣˌāʸw מִפְרָץ landing place יִשְׁכֹּֽון׃ yiškˈôn שׁכן dwell 5:17. Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. 5:17. Gilead rested beyond the Jordan, and Dan was occupied with ships. Asher was living on the shore of the sea, and dwelling in the ports. 5:17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Զաբուղոն՝ ժողովուրդ անձնանախա՛տ ՚ի մահ. եւ Նեփթաղիմ ՚ի բարձո՛ւնս ագարակի։ 18. Զաբուղոնի ժողովուրդն իրեն դնում է մահուան վտանգի մէջ, Եւ Նեփթաղիմի ժողովուրդն իրեն դնում է վտանգի մէջ դաշտի բարձունքներում: 18 Զաբուղոն ու Նեփթաղիմ այնպիսի ժողովուրդ մըն է, Որ դաշտին բարձր տեղերը զինք մահուան վտանգին մէջ կը դնէ։
Զաբուղոն ժողովուրդ անձնանախատ ի մահ, եւ Նեփթաղիմ` ի բարձունս ագարակի:
5:18: Զաբուղոն՝ ժողովուրդ անձնանախա՛տ ՚ի մահ. եւ Նեփթաղիմ ՚ի բարձո՛ւնս ագարակի։ 18. Զաբուղոնի ժողովուրդն իրեն դնում է մահուան վտանգի մէջ, Եւ Նեփթաղիմի ժողովուրդն իրեն դնում է վտանգի մէջ դաշտի բարձունքներում: 18 Զաբուղոն ու Նեփթաղիմ այնպիսի ժողովուրդ մըն է, Որ դաշտին բարձր տեղերը զինք մահուան վտանգին մէջ կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18: Завулон~--- народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим~--- на высотах поля. 5:18 Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon λαὸς λαος populace; population ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐπὶ επι in; on ὕψη υψος height; on high ἀγροῦ αγρος field 5:18 זְבֻל֗וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun עַ֣ם ʕˈam עַם people חֵרֵ֥ף ḥērˌēf חרף reproach נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֖וּת mˌûṯ מות die וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali עַ֖ל ʕˌal עַל upon מְרֹומֵ֥י mᵊrômˌê מָרֹום high place שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 5:18. Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione MeromeBut Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome. 18. Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field. 5:18. Yet truly, Zebulun and Naphtali offered their lives to death in the region of Merom. 5:18. Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field:
5:18: Завулон~--- народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим~--- на высотах поля. 5:18 Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon λαὸς λαος populace; population ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐπὶ επι in; on ὕψη υψος height; on high ἀγροῦ αγρος field 5:18 זְבֻל֗וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun עַ֣ם ʕˈam עַם people חֵרֵ֥ף ḥērˌēf חרף reproach נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מ֖וּת mˌûṯ מות die וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali עַ֖ל ʕˌal עַל upon מְרֹומֵ֥י mᵊrômˌê מָרֹום high place שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 5:18. Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome. 5:18. Yet truly, Zebulun and Naphtali offered their lives to death in the region of Merom. 5:18. Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Հասին թագաւորք՝ եւ ճակատեցան. յայնժամ տագնապեցան թագաւորք Քանանացւոց ՚ի Թանաք ՚ի վերայ ջրոց Մակեդդովայ։ Զագահութիւն արծաթոյ ես ո՛չ առի[2509]։ [2509] Ոմանք. Հասին թագաւորք նոցա եւ։ ՚Ի լուս՛՛. Յայնժամ պատերազմեցան թագաւորք Քա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19. Թագաւորներ եկան եւ պատերազմեցին, Այն ժամանակ տագնապեցին քանանացիների թագաւորները Թանաքի մէջ, Մակեդդովի ջրերի վրայ. Ագահութեամբ արծաթ չառայ[12]: [12] 12. Եբրայերէն՝ չառան: 19 Թագաւորները եկան, պատերազմ ըրին. Այն ատեն Քանանացիներու թագաւորները Մակեդդովի ջուրին քով Թանաքի մէջ պատերազմ ըրին. Ստակ չշահեցան։
Հասին թագաւորք եւ ճակատեցան. յայնժամ տագնապեցան թագաւորք Քանանացւոց ի Թանաք ի վերայ ջրոց Մակեդդովայ. զագահութիւն արծաթոյ [106]ես ոչ առի:
5:19: Հասին թագաւորք՝ եւ ճակատեցան. յայնժամ տագնապեցան թագաւորք Քանանացւոց ՚ի Թանաք ՚ի վերայ ջրոց Մակեդդովայ։ Զագահութիւն արծաթոյ ես ո՛չ առի [2509]։ [2509] Ոմանք. Հասին թագաւորք նոցա եւ։ ՚Ի լուս՛՛. Յայնժամ պատերազմեցան թագաւորք Քա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19. Թագաւորներ եկան եւ պատերազմեցին, Այն ժամանակ տագնապեցին քանանացիների թագաւորները Թանաքի մէջ, Մակեդդովի ջրերի վրայ. Ագահութեամբ արծաթ չառայ [12]: [12] 12. Եբրայերէն՝ չառան: 19 Թագաւորները եկան, պատերազմ ըրին. Այն ատեն Քանանացիներու թագաւորները Մակեդդովի ջուրին քով Թանաքի մէջ պատերազմ ըրին. Ստակ չշահեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19: Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. 5:19 ἦλθον ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king παρετάξαντο παρατασσω at that ἐπολέμησαν πολεμεω battle βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐν εν in Θανααχ θανααχ in; on ὕδατι υδωρ water Μεγεδδω μεγεδδω present ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get 5:19 בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come מְלָכִים֙ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king נִלְחָ֔מוּ nilḥˈāmû לחם fight אָ֤ז ʔˈāz אָז then נִלְחֲמוּ֙ nilḥᵃmˌû לחם fight מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king כְנַ֔עַן ḵᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in תַעְנַ֖ךְ ṯaʕnˌaḵ תַּעֲנַךְ Taanach עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֣י mˈê מַיִם water מְגִדֹּ֑ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver לֹ֥א lˌō לֹא not לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 5:19. venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantesThe kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils. 19. The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; in Taanach by the waters of Meggido: they took no gain of money. 5:19. The kings came and fought; the kings of Canaan fought at Taanach, beside the waters of Megiddo. And yet they took no spoils. 5:19. The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money:
5:19: Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. 5:19 ἦλθον ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king παρετάξαντο παρατασσω at that ἐπολέμησαν πολεμεω battle βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐν εν in Θανααχ θανααχ in; on ὕδατι υδωρ water Μεγεδδω μεγεδδω present ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get 5:19 בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come מְלָכִים֙ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king נִלְחָ֔מוּ nilḥˈāmû לחם fight אָ֤ז ʔˈāz אָז then נִלְחֲמוּ֙ nilḥᵃmˌû לחם fight מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king כְנַ֔עַן ḵᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in תַעְנַ֖ךְ ṯaʕnˌaḵ תַּעֲנַךְ Taanach עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֣י mˈê מַיִם water מְגִדֹּ֑ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver לֹ֥א lˌō לֹא not לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 5:19. venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils. 5:19. The kings came and fought; the kings of Canaan fought at Taanach, beside the waters of Megiddo. And yet they took no spoils. 5:19. The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Յերկնի՛ց ճակատեցան աստեղք՝ յիւրաքանչիւր յօրինուածոց, ետուն պատերազմ ընդ Սիսարայ։ 20. Երկնքից պատերազմեցին աստղերն իրենց շրջաններից, Պատերազմեցին Սիսարայի դէմ: 20 Երկնքէն պատերազմ ըրին. Աստղերը իրենց շրջաններէն Սիսարայի դէմ պատերազմ ըրին։
Յերկնից ճակատեցան աստեղք յիւրաքանչիւր յօրինուածոց, ետուն պատերազմ ընդ Սիսարայ:
5:20: Յերկնի՛ց ճակատեցան աստեղք՝ յիւրաքանչիւր յօրինուածոց, ետուն պատերազմ ընդ Սիսարայ։ 20. Երկնքից պատերազմեցին աստղերն իրենց շրջաններից, Պատերազմեցին Սիսարայի դէմ: 20 Երկնքէն պատերազմ ըրին. Աստղերը իրենց շրջաններէն Սիսարայի դէմ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20: С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. 5:20 ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven παρετάξαντο παρατασσω the ἀστέρες αστηρ star ἐκ εκ from; out of τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him παρετάξαντο παρατασσω with; amid Σισαρα σισαρα Sisara 5:20 מִן־ min- מִן from שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִלְחָ֑מוּ nilḥˈāmû לחם fight הַ ha הַ the כֹּֽוכָבִים֙ kkˈôḵāvîm כֹּוכָב star מִ mi מִן from מְּסִלֹּותָ֔ם mmᵊsillôṯˈām מְסִלָּה highway נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with סִיסְרָֽא׃ sîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera 5:20. de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaveruntThere was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. 20. They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera. 5:20. The conflict against them was from heaven. The stars, remaining in their order and courses, fought against Sisera. 5:20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera:
5:20: С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. 5:20 ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven παρετάξαντο παρατασσω the ἀστέρες αστηρ star ἐκ εκ from; out of τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him παρετάξαντο παρατασσω with; amid Σισαρα σισαρα Sisara 5:20 מִן־ min- מִן from שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִלְחָ֑מוּ nilḥˈāmû לחם fight הַ ha הַ the כֹּֽוכָבִים֙ kkˈôḵāvîm כֹּוכָב star מִ mi מִן from מְּסִלֹּותָ֔ם mmᵊsillôṯˈām מְסִלָּה highway נִלְחֲמ֖וּ nilḥᵃmˌû לחם fight עִם־ ʕim- עִם with סִיסְרָֽא׃ sîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera 5:20. de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. 5:20. The conflict against them was from heaven. The stars, remaining in their order and courses, fought against Sisera. 5:20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Հեղեղատն Կիսոնի մերժեաց զնոսա. հեղեղատն Կադեսիմայ, հեղեղատն Կիսոնի։ Կոխեսցէ զնոսա անձն իմ. 21. Կիսոնի հեղեղատը քշեց նրանց, Կադեսիմի[13] հեղեղատը, Կիսոնի հեղեղատը: Թող ես կոխոտեմ նրանց, Թող իմ ոտքը զօրանայ:[13] 13. Եբրայերէն՝ հին հեղեղատը: 21 Կիսոն հեղեղատը, այն հին հեղեղատը, Կիսոն հեղեղատը զանոնք քշեց տարաւ։Ո՛վ իմ անձս, անոնց զօրութիւնը կոխեցիր։
Հեղեղատն Կիսոնի մերժեաց զնոսա, հեղեղատն [107]Կադեսիմայ, հեղեղատն Կիսոնի. կոխեսցէ [108]զնոսա անձն իմ, ոտք իմ զօրասցի`` զօրութեամբ:
5:21: Հեղեղատն Կիսոնի մերժեաց զնոսա. հեղեղատն Կադեսիմայ, հեղեղատն Կիսոնի։ Կոխեսցէ զնոսա անձն իմ. 21. Կիսոնի հեղեղատը քշեց նրանց, Կադեսիմի [13] հեղեղատը, Կիսոնի հեղեղատը: Թող ես կոխոտեմ նրանց, Թող իմ ոտքը զօրանայ: [13] 13. Եբրայերէն՝ հին հեղեղատը: 21 Կիսոն հեղեղատը, այն հին հեղեղատը, Կիսոն հեղեղատը զանոնք քշեց տարաւ։ Ո՛վ իմ անձս, անոնց զօրութիւնը կոխեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21: Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! 5:21 χειμάρρους χειμαρρους he; him χειμάρρους χειμαρρους original; ancient χειμάρρους χειμαρρους trample αὐτὸν αυτος he; him ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine δυνατή δυνατος possible; able 5:21 נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁון֙ qîšôn קִישֹׁון Kishon גְּרָפָ֔ם gᵊrāfˈām גרף wash away נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קְדוּמִ֖ים qᵊḏûmˌîm קְדוּמִים [uncertain] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֑ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon תִּדְרְכִ֥י tiḏrᵊḵˌî דרך tread נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 5:21. torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustosThe torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones. 21. The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 5:21. The torrent of Kishon dragged away their carcasses, the onrushing torrent, the torrent of Kishon. O my soul, tread upon the stalwart! 5:21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength:
5:21: Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! 5:21 χειμάρρους χειμαρρους he; him χειμάρρους χειμαρρους original; ancient χειμάρρους χειμαρρους trample αὐτὸν αυτος he; him ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine δυνατή δυνατος possible; able 5:21 נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁון֙ qîšôn קִישֹׁון Kishon גְּרָפָ֔ם gᵊrāfˈām גרף wash away נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קְדוּמִ֖ים qᵊḏûmˌîm קְדוּמִים [uncertain] נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֑ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon תִּדְרְכִ֥י tiḏrᵊḵˌî דרך tread נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 5:21. torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones. 5:21. The torrent of Kishon dragged away their carcasses, the onrushing torrent, the torrent of Kishon. O my soul, tread upon the stalwart! 5:21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: ոտք իմ զօրասցի՛ զօրութեամբ։ Յայնժամ կարթակոտորք եղեն գարշապարք երիվարաց Մադդարովթայ. եւ հարթեսցեն գարշապարք իմ զհպարտութիւնս զարհուրանաց նոցա[2510]։ [2510] Ոմանք. Ոտն իմ զօրասցի։ 22. Այն ժամանակ կտոր-կտոր եղան Մադդարոթի ձիերի սմբակները: Իմ կրունկները գետնին հաւասարեցրին նրանց ահարկու հպարտութիւնը: 22 Այն ատեն ձիերուն սմբակները Սաստիկ վազելուն համար կտոր կտոր եղան, Զօրավարներուն վազցնելովը։
Յայնժամ կարթակոտորք եղեն գարշապարք [109]երիվարաց Մադդարովթայ, եւ հարթեսցեն գարշապարք իմ զհպարտութիւնս զարհուրանաց նոցա:
5:22: ոտք իմ զօրասցի՛ զօրութեամբ։ Յայնժամ կարթակոտորք եղեն գարշապարք երիվարաց Մադդարովթայ. եւ հարթեսցեն գարշապարք իմ զհպարտութիւնս զարհուրանաց նոցա [2510]։ [2510] Ոմանք. Ոտն իմ զօրասցի։ 22. Այն ժամանակ կտոր-կտոր եղան Մադդարոթի ձիերի սմբակները: Իմ կրունկները գետնին հաւասարեցրին նրանց ահարկու հպարտութիւնը: 22 Այն ատեն ձիերուն սմբակները Սաստիկ վազելուն համար կտոր կտոր եղան, Զօրավարներուն վազցնելովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22: Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. 5:22 τότε τοτε at that ἐνεποδίσθησαν εμποδιζω heel ἵππου ιππος horse σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἔσπευσαν σπευδω hurry ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe αὐτοῦ αυτος he; him 5:22 אָ֥ז ʔˌāz אָז then הָלְמ֖וּ hālᵊmˌû הלם strike עִקְּבֵי־ ʕiqqᵊvê- עָקֵב heel ס֑וּס sˈûs סוּס horse מִֽ mˈi מִן from דַּהֲרֹ֖ות ddahᵃrˌôṯ דַּהֲרָה dashing דַּהֲרֹ֥ות dahᵃrˌôṯ דַּהֲרָה dashing אַבִּירָֽיו׃ ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong 5:22. ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostiumThe hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. 22. Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones. 5:22. The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin. 5:22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones:
5:22: Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. 5:22 τότε τοτε at that ἐνεποδίσθησαν εμποδιζω heel ἵππου ιππος horse σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἔσπευσαν σπευδω hurry ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe αὐτοῦ αυτος he; him 5:22 אָ֥ז ʔˌāz אָז then הָלְמ֖וּ hālᵊmˌû הלם strike עִקְּבֵי־ ʕiqqᵊvê- עָקֵב heel ס֑וּס sˈûs סוּס horse מִֽ mˈi מִן from דַּהֲרֹ֖ות ddahᵃrˌôṯ דַּהֲרָה dashing דַּהֲרֹ֥ות dahᵃrˌôṯ דַּהֲרָה dashing אַבִּירָֽיו׃ ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong 5:22. ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. 5:22. The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin. 5:22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Նզովեցէ՛ք զՄարովզ՝ ասէ հրեշտակն Տեառն, անիծանելով անիծեցէք զբնակիչս նորա. զի ո՛չ եկին յօգնականութիւն Տեառն. օգնական Տէր ՚ի մէջ նահատակաց հզօրն[2511]։ [2511] Ոմանք. Անիծէք զբն՛՛։ 23. “Նզովեցէ՛ք Մարոզ քաղաքը, - ասում է Տիրոջ հրեշտակը, - Անիծելով անիծեցէ՛ք նրա բնակիչներին, Որովհետեւ Տիրոջն օգնութեան չեկան, Չեկան Տիրոջն օգնութեան հզօր ռազմիկների դէմ”: 23 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ. «Մարովզը նզովեցէ՛ք, Անոր բնակիչները սաստիկ նզովեցէ՛ք, Քանզի Տէրոջը օգնութեան, Զօրաւոր թշնամիներուն դէմ Տէրոջը օգնութեան չեկան»։
Նզովեցէք զՄարովզ, ասէ հրեշտակն Տեառն, անիծանելով անիծէք զբնակիչս նորա, զի ոչ եկին յօգնականութիւն Տեառն, [110]օգնական Տէր ի մէջ նահատակաց հզօրն:
5:23: Նզովեցէ՛ք զՄարովզ՝ ասէ հրեշտակն Տեառն, անիծանելով անիծեցէք զբնակիչս նորա. զի ո՛չ եկին յօգնականութիւն Տեառն. օգնական Տէր ՚ի մէջ նահատակաց հզօրն [2511]։ [2511] Ոմանք. Անիծէք զբն՛՛։ 23. “Նզովեցէ՛ք Մարոզ քաղաքը, - ասում է Տիրոջ հրեշտակը, - Անիծելով անիծեցէ՛ք նրա բնակիչներին, Որովհետեւ Տիրոջն օգնութեան չեկան, Չեկան Տիրոջն օգնութեան հզօր ռազմիկների դէմ”: 23 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ. «Մարովզը նզովեցէ՛ք, Անոր բնակիչները սաստիկ նզովեցէ՛ք, Քանզի Տէրոջը օգնութեան, Զօրաւոր թշնամիներուն դէմ Տէրոջը օգնութեան չեկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23: Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. 5:23 καταρᾶσθε καταραομαι curse Μηρωζ μηρωζ say; speak ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καταρᾶσθε καταραομαι curse ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed πᾶς πας all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἐν εν in δυνατοῖς δυνατος possible; able 5:23 אֹ֣ורוּ ʔˈôrû ארר curse מֵרֹ֗וז mērˈôz מֵרֹוז Meroz אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹ֥רוּ ʔˌōrû ארר curse אָרֹ֖ור ʔārˌôr ארר curse יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to עֶזְרַ֣ת ʕezrˈaṯ עֶזְרָה help יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרַ֥ת ʕezrˌaṯ עֶזְרָה help יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:23. maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eiusCurse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. 23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 5:23. ‘Cursed be the land of Meroz!’ said the Angel of the Lord. ‘Cursed be its inhabitants! For they did not come to the aid of the Lord, to the assistance of his most valiant men.’ 5:23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty:
5:23: Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. 5:23 καταρᾶσθε καταραομαι curse Μηρωζ μηρωζ say; speak ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καταρᾶσθε καταραομαι curse ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed πᾶς πας all; every ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἐν εν in δυνατοῖς δυνατος possible; able 5:23 אֹ֣ורוּ ʔˈôrû ארר curse מֵרֹ֗וז mērˈôz מֵרֹוז Meroz אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹ֥רוּ ʔˌōrû ארר curse אָרֹ֖ור ʔārˌôr ארר curse יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to עֶזְרַ֣ת ʕezrˈaṯ עֶזְרָה help יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֶזְרַ֥ת ʕezrˌaṯ עֶזְרָה help יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:23. maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. 5:23. ‘Cursed be the land of Meroz!’ said the Angel of the Lord. ‘Cursed be its inhabitants! For they did not come to the aid of the Lord, to the assistance of his most valiant men.’ 5:23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Օրհնեա՛լ լիցի ՚ի կանանց Յայել կի՛ն Քաբերայ Կինեցւոյ. օրհնեսցի՛ ՚ի կանանց ՚ի խորանի իւրում[2512]։ [2512] Ոմանք. Օրհնեսցի ՚ի կանայս Յայել։ 24. Օրհնեալ լինի կանանց մէջ Յայէլը՝ Կինեցի Քաբերի կինը, Օրհնեալ լինի նա կանանց մէջ իր վրանում: 24 Կենեցի Քաբերին կինը Յայէլ Կիներուն մէջ ամենէն աւելի օրհնեալ ըլլայ. Վրաններու մէջ բնակող կիներէն աւելի օրհնեալ ըլլայ։
Օրհնեալ լիցի ի կանայս Յայել կին Քաբերայ Կինեցւոյ, օրհնեսցի ի կանայս ի խորանի [111]իւրում:
5:24: Օրհնեա՛լ լիցի ՚ի կանանց Յայել կի՛ն Քաբերայ Կինեցւոյ. օրհնեսցի՛ ՚ի կանանց ՚ի խորանի իւրում [2512]։ [2512] Ոմանք. Օրհնեսցի ՚ի կանայս Յայել։ 24. Օրհնեալ լինի կանանց մէջ Յայէլը՝ Կինեցի Քաբերի կինը, Օրհնեալ լինի նա կանանց մէջ իր վրանում: 24 Կենեցի Քաբերին կինը Յայէլ Կիներուն մէջ ամենէն աւելի օրհնեալ ըլլայ. Վրաններու մէջ բնակող կիներէն աւելի օրհնեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24: Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! 5:24 εὐλογηθείη ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in γυναιξὶν γυνη woman; wife Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ the Κιναίου κιναιος from; away γυναικῶν γυνη woman; wife ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent εὐλογηθείη ευλογεω commend; acclaim 5:24 תְּבֹרַךְ֙ tᵊvōraḵ ברך bless מִ mi מִן from נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יָעֵ֕ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חֶ֣בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִ֑י qqênˈî קֵינִי Kenite מִ mi מִן from נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent תְּבֹרָֽךְ׃ tᵊvōrˈāḵ ברך bless 5:24. benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suoBlessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 24. Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, blessed shall she be above women in the tent. 5:24. Blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite. And blessed is she in her tabernacle. 5:24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent:
5:24: Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! 5:24 εὐλογηθείη ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in γυναιξὶν γυνη woman; wife Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ the Κιναίου κιναιος from; away γυναικῶν γυνη woman; wife ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent εὐλογηθείη ευλογεω commend; acclaim 5:24 תְּבֹרַךְ֙ tᵊvōraḵ ברך bless מִ mi מִן from נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יָעֵ֕ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חֶ֣בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִ֑י qqênˈî קֵינִי Kenite מִ mi מִן from נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent תְּבֹרָֽךְ׃ tᵊvōrˈāḵ ברך bless 5:24. benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 5:24. Blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite. And blessed is she in her tabernacle. 5:24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Ջուր խնդրեաց, եւ ետ կա՛թն դաշխուրանաւ զօրաւորաց. մատո՛յց կոգի[2513]։ [2513] Ոմանք. Եւ մատոյց կաթն. դաշխորանաւ զօրաւորաց ետ կոգի։ 25. Սիսարան ջուր խնդրեց, իսկ նա կաթ տուեց, Իշխանների ամանով կարագ մատուցեց: 25 Սիսարա ջուր ուզեց. կաթ տուաւ, Իշխաններուն ամանովը կոգի մատուցանեց։
Ջուր խնդրեաց, եւ ետ կաթն, դաշխուրանաւ զօրաւորաց մատոյց կոգի:
5:25: Ջուր խնդրեաց, եւ ետ կա՛թն դաշխուրանաւ զօրաւորաց. մատո՛յց կոգի [2513]։ [2513] Ոմանք. Եւ մատոյց կաթն. դաշխորանաւ զօրաւորաց ետ կոգի։ 25. Սիսարան ջուր խնդրեց, իսկ նա կաթ տուեց, Իշխանների ամանով կարագ մատուցեց: 25 Սիսարա ջուր ուզեց. կաթ տուաւ, Իշխաններուն ամանովը կոգի մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25: Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. 5:25 ὕδωρ υδωρ water ᾔτησεν αιτεω ask γάλα γαλα milk ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in λεκάνῃ λεκανη excel; prevail προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to βούτυρον βουτυρον butter 5:25 מַ֥יִם mˌayim מַיִם water שָׁאַ֖ל šāʔˌal שׁאל ask חָלָ֣ב ḥālˈāv חָלָב milk נָתָ֑נָה nāṯˈānā נתן give בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶל sˌēfel סֵפֶל bowl אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty הִקְרִ֥יבָה hiqrˌîvā קרב approach חֶמְאָֽה׃ ḥemʔˈā חֶמְאָה butter 5:25. aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrumHe asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 25. He asked water, she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish. 5:25. He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes. 5:25. He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish:
5:25: Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. 5:25 ὕδωρ υδωρ water ᾔτησεν αιτεω ask γάλα γαλα milk ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in λεκάνῃ λεκανη excel; prevail προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to βούτυρον βουτυρον butter 5:25 מַ֥יִם mˌayim מַיִם water שָׁאַ֖ל šāʔˌal שׁאל ask חָלָ֣ב ḥālˈāv חָלָב milk נָתָ֑נָה nāṯˈānā נתן give בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶל sˌēfel סֵפֶל bowl אַדִּירִ֖ים ʔaddîrˌîm אַדִּיר mighty הִקְרִ֥יבָה hiqrˌîvā קרב approach חֶמְאָֽה׃ ḥemʔˈā חֶמְאָה butter 5:25. aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 5:25. He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes. 5:25. He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Զձեռն իւր ձախ ձգեա՛ց ՚ի ցիցն, եւ զաջ իւր ՚ի սպառսպո՛ւռ ջախջախանս անպիտանացուցանե՛լ, եւ վախճանեցո՛յց զՍիսարա. վարսեաց ընդ ծամելիս նորա, եւ անցոյց ցից ընդ գլուխ նորա, եւ սատակեա՛ց։ 26. Իր ձախ ձեռքը ցցին մեկնեց, Աջը մուրճին՝ իսպառ ջախջախելու եւ ոչնչացնելու: Սպանեց Սիսարային, Ցիցը մեխեց նրա քունքի մէջ, Խրեց նրա գլխի մէջ եւ սպանեց նրան: 26 Անիկա իր ձեռքը ցիցին Ու իր աջ ձեռքը հիւսնի ուռին երկնցուց Ու Սիսարային զարնելով գլուխը ճեղքեց Ու ցիցը անոր ծամելիքը մխելով խոցեց։
Զձեռն իւր [112]ձախ ձգեաց ի ցիցն, եւ զաջ իւր [113]ի սպառսպուռ ջախջախանս անպիտանացուցանել``, եւ վախճանեցոյց զՍիսարա. վարսեաց ընդ ծամելիս նորա եւ անցոյց ցից ընդ գլուխ [114]նորա եւ սատակեաց:
5:26: Զձեռն իւր ձախ ձգեա՛ց ՚ի ցիցն, եւ զաջ իւր ՚ի սպառսպո՛ւռ ջախջախանս անպիտանացուցանե՛լ, եւ վախճանեցո՛յց զՍիսարա. վարսեաց ընդ ծամելիս նորա, եւ անցոյց ցից ընդ գլուխ նորա, եւ սատակեա՛ց։ 26. Իր ձախ ձեռքը ցցին մեկնեց, Աջը մուրճին՝ իսպառ ջախջախելու եւ ոչնչացնելու: Սպանեց Սիսարային, Ցիցը մեխեց նրա քունքի մէջ, Խրեց նրա գլխի մէջ եւ սպանեց նրան: 26 Անիկա իր ձեռքը ցիցին Ու իր աջ ձեռքը հիւսնի ուռին երկնցուց Ու Սիսարային զարնելով գլուխը ճեղքեց Ու ցիցը անոր ծամելիքը մխելով խոցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26: [Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его. 5:26 χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἀριστερὰν αριστερος left εἰς εις into; for πάσσαλον πασσαλος extend καὶ και and; even δεξιὰν δεξιος right αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for σφῦραν σφυρα exhausted; labor καὶ και and; even ἐσφυροκόπησεν σφυροκοπεω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact διήλωσεν διηλοω he; him 5:26 יָדָהּ֙ yāḏˌāh יָד hand לַ la לְ to † הַ the יָּתֵ֣ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg תִּשְׁלַ֔חְנָה tišlˈaḥnā שׁלח send וִֽ wˈi וְ and ימִינָ֖הּ ymînˌāh יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to הַלְמ֣וּת halmˈûṯ הַלְמוּת hammer עֲמֵלִ֑ים ʕᵃmēlˈîm עָמֵל labouring וְ wᵊ וְ and הָלְמָ֤ה hālᵊmˈā הלם strike סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera מָחֲקָ֣ה māḥᵃqˈā מחק skin רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מָחֲצָ֥ה māḥᵃṣˌā מחץ break וְ wᵊ וְ and חָלְפָ֖ה ḥālᵊfˌā חלף cut רַקָּתֹֽו׃ raqqāṯˈô רַקָּה temple 5:26. sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforansShe put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 5:26. She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s mallet. And she struck Sisera, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing his temples. 5:26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen' s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples:
5:26: [Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его. 5:26 χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἀριστερὰν αριστερος left εἰς εις into; for πάσσαλον πασσαλος extend καὶ και and; even δεξιὰν δεξιος right αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for σφῦραν σφυρα exhausted; labor καὶ και and; even ἐσφυροκόπησεν σφυροκοπεω head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact διήλωσεν διηλοω he; him 5:26 יָדָהּ֙ yāḏˌāh יָד hand לַ la לְ to † הַ the יָּתֵ֣ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg תִּשְׁלַ֔חְנָה tišlˈaḥnā שׁלח send וִֽ wˈi וְ and ימִינָ֖הּ ymînˌāh יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to הַלְמ֣וּת halmˈûṯ הַלְמוּת hammer עֲמֵלִ֑ים ʕᵃmēlˈîm עָמֵל labouring וְ wᵊ וְ and הָלְמָ֤ה hālᵊmˈā הלם strike סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera מָחֲקָ֣ה māḥᵃqˈā מחק skin רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and מָחֲצָ֥ה māḥᵃṣˌā מחץ break וְ wᵊ וְ and חָלְפָ֖ה ḥālᵊfˌā חלף cut רַקָּתֹֽו׃ raqqāṯˈô רַקָּה temple 5:26. sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 5:26. She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s mallet. And she struck Sisera, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing his temples. 5:26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: ՚Ի մէջ ոտի՛ց նորա անկաւ ծանրացեալ, եւ նիրհեցո՛յց ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. յորում կորացա՛ւ մինչեւ զգետնեցաւ՝ ա՛նդ անկաւ չուառականն[2514]։ [2514] Ոմանք. Ընդ մէջ ոտից նորա... անդ անկաւ թշուառականն։ 27. Նա ծանրացած ընկաւ նրա ոտքերի, Ընկաւ նրա ծնկների միջեւ, Այնտեղ կորացաւ, մինչեւ որ գետին փռուեց, ընկաւ թշուառականը: 27 Անիկա ծռեցաւ, Յայէլին ոտքերուն մէջ ինկաւ փռուեցաւ, Ոտքերուն մէջ ծռեցաւ ինկաւ. Ուր որ ծռեցաւ, հոն մեռած ինկաւ։
Ի մէջ ոտից նորա անկաւ ծանրացեալ, եւ նիրհեցոյց ի մէջ ծնգաց իւրոց, յորում կորացաւ` մինչեւ զգետնեցաւ, անդ անկաւ չուառականն:
5:27: ՚Ի մէջ ոտի՛ց նորա անկաւ ծանրացեալ, եւ նիրհեցո՛յց ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. յորում կորացա՛ւ մինչեւ զգետնեցաւ՝ ա՛նդ անկաւ չուառականն [2514]։ [2514] Ոմանք. Ընդ մէջ ոտից նորա... անդ անկաւ թշուառականն։ 27. Նա ծանրացած ընկաւ նրա ոտքերի, Ընկաւ նրա ծնկների միջեւ, Այնտեղ կորացաւ, մինչեւ որ գետին փռուեց, ընկաւ թշուառականը: 27 Անիկա ծռեցաւ, Յայէլին ոտքերուն մէջ ինկաւ փռուեցաւ, Ոտքերուն մէջ ծռեցաւ ինկաւ. Ուր որ ծռեցաւ, հոն մեռած ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27: К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. 5:27 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him κατεκυλίσθη κατακυλινδω fall καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἔπεσεν πιπτω fall καθὼς καθως just as / like κατεκλίθη κατακλινω recline; lay down ἐκεῖ εκει there ἔπεσεν πιπτω fall ἐξοδευθείς εξοδευω march out; depart this life 5:27 בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֔יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot כָּרַ֥ע kārˌaʕ כרע kneel נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall שָׁכָ֑ב šāḵˈāv שׁכב lie down בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֨יהָ֙ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot כָּרַ֣ע kārˈaʕ כרע kneel נָפָ֔ל nāfˈāl נפל fall בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֔ע kārˈaʕ כרע kneel שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall שָׁדֽוּד׃ šāḏˈûḏ שׁדד despoil 5:27. inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilisBetween her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched. 27. At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 5:27. Between her feet, he was ruined. He fainted away and passed on. He curled up before her feet, and he lay there lifeless and miserable. 5:27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead:
5:27: К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. 5:27 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him κατεκυλίσθη κατακυλινδω fall καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἔπεσεν πιπτω fall καθὼς καθως just as / like κατεκλίθη κατακλινω recline; lay down ἐκεῖ εκει there ἔπεσεν πιπτω fall ἐξοδευθείς εξοδευω march out; depart this life 5:27 בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֔יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot כָּרַ֥ע kārˌaʕ כרע kneel נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall שָׁכָ֑ב šāḵˈāv שׁכב lie down בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֨יהָ֙ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot כָּרַ֣ע kārˈaʕ כרע kneel נָפָ֔ל nāfˈāl נפל fall בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֔ע kārˈaʕ כרע kneel שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall שָׁדֽוּד׃ šāḏˈûḏ שׁדד despoil 5:27. inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched. 5:27. Between her feet, he was ruined. He fainted away and passed on. He curled up before her feet, and he lay there lifeless and miserable. 5:27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Մայրն Սիսարայ հայեցեալ դէտ ա՛կն ունէր ՚ի վանդակապա՛տ պատուհանէն. քանզի տեսանէ՛ր զդարձեալսն ՚ի Սիսարայ. վասն զի յետնեցա՛ն կառք նորա ՚ի գալոյ, ընդէ՞ր յամեցին հետք կառաց նորա։ 28. Սիսարայի մայրը նայում էր վանդակաւոր պատուհանից, Տեսնում էր Սիսարայի մօտից եկողներին, Իսկ նրա կառքն ուշանում էր գալու: - Ինչո՞ւ են ուշանում նրա կառքի անուահետքերը: 28 Սիսարային մայրը պատուհանէն նայեցաւ Ու վանդակին ետեւէն աղաղակեց.‘Ինչո՞ւ համար անոր կառքը կ’ուշանայ գալու, Ինչո՞ւ անոր կառքերուն քայլերը ետ կը մնան’։
Մայրն Սիսարայ հայեցեալ դէտ ակն ունէր ի վանդակապատ պատուհանէն, քանզի տեսանէր զդարձեալսն ի Սիսարայ, վասն զի`` յետնեցան կառք նորա ի գալոյ: Ընդէ՞ր յամեցին հետք կառաց նորա:
5:28: Մայրն Սիսարայ հայեցեալ դէտ ա՛կն ունէր ՚ի վանդակապա՛տ պատուհանէն. քանզի տեսանէ՛ր զդարձեալսն ՚ի Սիսարայ. վասն զի յետնեցա՛ն կառք նորա ՚ի գալոյ, ընդէ՞ր յամեցին հետք կառաց նորա։ 28. Սիսարայի մայրը նայում էր վանդակաւոր պատուհանից, Տեսնում էր Սիսարայի մօտից եկողներին, Իսկ նրա կառքն ուշանում էր գալու: - Ինչո՞ւ են ուշանում նրա կառքի անուահետքերը: 28 Սիսարային մայրը պատուհանէն նայեցաւ Ու վանդակին ետեւէն աղաղակեց.‘Ինչո՞ւ համար անոր կառքը կ’ուշանայ գալու, Ինչո՞ւ անոր կառքերուն քայլերը ետ կը մնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:285:28: В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? 5:28 διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window παρέκυψεν παρακυπτω stoop near; lean over μήτηρ μητηρ mother Σισαρα σισαρα outside; outwardly τοῦ ο the τοξικοῦ τοξικος because; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἅρμα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐχρόνισαν χρονιζω delay πόδες πους foot; pace ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 5:28 בְּעַד֩ bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֨ון ḥallˌôn חַלֹּון window נִשְׁקְפָ֧ה nišqᵊfˈā שׁקף look וַ wa וְ and תְּיַבֵּ֛ב ttᵊyabbˈēv יבב lament אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother סִֽיסְרָ֖א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הָֽ hˈā הַ the אֶשְׁנָ֑ב ʔešnˈāv אֶשְׁנָב window מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בֹּשֵׁ֤שׁ bōšˈēš בושׁ be ashamed רִכְבֹּו֙ riḵbˌô רֶכֶב chariot לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אֶֽחֱר֔וּ ʔˈeḥᵉrˈû אחר be behind פַּעֲמֵ֖י paʕᵃmˌê פַּעַם foot מַרְכְּבֹותָֽיו׃ markᵊvôṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot 5:28. per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illiusHis mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? 28. Through the window she looked forth, and cried, the mother of Sisera through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 5:28. His mother gazed through a window and wailed. And she spoke from an upper room: ‘Why does his chariot delay in returning? Why are the feet of his team of horses so slow?’ 5:28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots:
5:28: В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? 5:28 διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window παρέκυψεν παρακυπτω stoop near; lean over μήτηρ μητηρ mother Σισαρα σισαρα outside; outwardly τοῦ ο the τοξικοῦ τοξικος because; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἅρμα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐχρόνισαν χρονιζω delay πόδες πους foot; pace ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 5:28 בְּעַד֩ bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֨ון ḥallˌôn חַלֹּון window נִשְׁקְפָ֧ה nišqᵊfˈā שׁקף look וַ wa וְ and תְּיַבֵּ֛ב ttᵊyabbˈēv יבב lament אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother סִֽיסְרָ֖א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הָֽ hˈā הַ the אֶשְׁנָ֑ב ʔešnˈāv אֶשְׁנָב window מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בֹּשֵׁ֤שׁ bōšˈēš בושׁ be ashamed רִכְבֹּו֙ riḵbˌô רֶכֶב chariot לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אֶֽחֱר֔וּ ʔˈeḥᵉrˈû אחר be behind פַּעֲמֵ֖י paʕᵃmˌê פַּעַם foot מַרְכְּבֹותָֽיו׃ markᵊvôṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot 5:28. per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? 5:28. His mother gazed through a window and wailed. And she spoke from an upper room: ‘Why does his chariot delay in returning? Why are the feet of his team of horses so slow?’ 5:28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Կանայք իմաստունք իշխանաց նորա, ետուն անդէն պատասխանի նմա՝ եւ ասեն. եւ ինքնի՛ն անձամբ անձին առնէր իւր պատասխանի[2515]։ [2515] Այլք. Ետուն անդրէն պատասխանի։ Ոմանք. Պատասխանի եւ ասեն. Ինքն անձամբ։ 29. Նրա իշխանների իմաստուն կանայք պատասխան են տալիս նրան ու ասում, Հէնց ինքն էլ իր խօսքերին պատասխան է տալիս ու ասում. 29 Անոր իմաստուն տիկինները անոր պատասխան տուին, Ինք ալ իր խօսքերուն պատասխանը իրեն կու տար.
Կանայք իմաստունք [115]իշխանաց նորա ետուն անդրէն պատասխանի նմա [116]եւ ասեն``. եւ ինքնին անձամբ անձին առնէր իւր պատասխանի:
5:29: Կանայք իմաստունք իշխանաց նորա, ետուն անդէն պատասխանի նմա՝ եւ ասեն. եւ ինքնի՛ն անձամբ անձին առնէր իւր պատասխանի [2515]։ [2515] Այլք. Ետուն անդրէն պատասխանի։ Ոմանք. Պատասխանի եւ ասեն. Ինքն անձամբ։ 29. Նրա իշխանների իմաստուն կանայք պատասխան են տալիս նրան ու ասում, Հէնց ինքն էլ իր խօսքերին պատասխան է տալիս ու ասում. 29 Անոր իմաստուն տիկինները անոր պատասխան տուին, Ինք ալ իր խօսքերուն պատասխանը իրեն կու տար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:295:29: Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: 5:29 αἱ ο the σοφαὶ σοφος wise ἄρχουσαι αρχω rule; begin αὐτῆς αυτος he; him ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 5:29 חַכְמֹ֥ות ḥaḵmˌôṯ חָכָם wise שָׂרֹותֶ֖יהָ śārôṯˌeʸhā שָׂרָה mistress תַּעֲנֶ֑ינָּה taʕᵃnˈeʸnnā ענה answer אַף־ ʔaf- אַף even הִ֕יא hˈî הִיא she תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return אֲמָרֶ֖יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 5:29. una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba responditOne that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: 29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 5:29. One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this: 5:29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself:
5:29: Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: 5:29 αἱ ο the σοφαὶ σοφος wise ἄρχουσαι αρχω rule; begin αὐτῆς αυτος he; him ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 5:29 חַכְמֹ֥ות ḥaḵmˌôṯ חָכָם wise שָׂרֹותֶ֖יהָ śārôṯˌeʸhā שָׂרָה mistress תַּעֲנֶ֑ינָּה taʕᵃnˈeʸnnā ענה answer אַף־ ʔaf- אַף even הִ֕יא hˈî הִיא she תָּשִׁ֥יב tāšˌîv שׁוב return אֲמָרֶ֖יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 5:29. una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: 5:29. One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this: 5:29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Ո՛չ գտանիցեն զնա աւարաբաշխք, առնել սէ՛ր բարեկամաց ՚ի գլուխ արանց. եւ եգէլ զաղիս նորա։ Կապո՛ւտ երանգոցն Սիսարայ կապո՛ւտ երանգոցն գոյնագոյն նկարուց, նարօտ պէսպէս նկարուց. ա՛յն էր պարանոցին նորա կապուտ[2516]։ [2516] Ոմանք. Աւարաբաշխ առնել զսէր... եւ երգել զաղիս նորա։ Կապուտակ երանգոցն Սիսարայի կապուտակ երանգոցն գոյն գոյն նկարոյն... էր պարանոցի նորա ՚ի կապուտ։ 30. “ Աւար բաշխողները չեն գտնի նրան, Որ բարիք անեն բարեկամներին՝ ամէն մէկին բաժանելով իր աւարը: Նրա աղիքները ճմլեց Սիսարայի ստացած գոյնզգոյն աւարը, Նկարազարդ, գոյնզգոյն երանգներով աւարը, Գոյնզգոյն, նկարազարդ հիւսուածքներով նարօտը նրա պարանոցի վրայ”: 30 ‘Անշուշտ անոնք աւար գտան, Զանիկա բաժնելու վրայ են. Ամէն կտրիճի համար մէկ կամ երկու աղջիկ, Իսկ Սիսարային համար գոյնզգոյն աւար մը, Գոյնզգոյն նկարագործ աւար մը, Երկու կողմը բանուած ու գոյնզգոյն վզնոցներ աւար առած պիտի ըլլան’։
[117]ոչ գտանիցեն զնա աւարաբաշխք, առնել սէր բարեկամաց ի գլուխ արանց: Եւ եգել զաղիս նորա կապուտ երանգոցն` Սիսարայ, կապուտ երանգոցն գոյնագոյն նկարուց, նարօտ պէսպէս նկարուց. այն էր պարանոցին նորա կապուտ:
5:30: Ո՛չ գտանիցեն զնա աւարաբաշխք, առնել սէ՛ր բարեկամաց ՚ի գլուխ արանց. եւ եգէլ զաղիս նորա։ Կապո՛ւտ երանգոցն Սիսարայ կապո՛ւտ երանգոցն գոյնագոյն նկարուց, նարօտ պէսպէս նկարուց. ա՛յն էր պարանոցին նորա կապուտ [2516]։ [2516] Ոմանք. Աւարաբաշխ առնել զսէր... եւ երգել զաղիս նորա։ Կապուտակ երանգոցն Սիսարայի կապուտակ երանգոցն գոյն գոյն նկարոյն... էր պարանոցի նորա ՚ի կապուտ։ 30. “ Աւար բաշխողները չեն գտնի նրան, Որ բարիք անեն բարեկամներին՝ ամէն մէկին բաժանելով իր աւարը: Նրա աղիքները ճմլեց Սիսարայի ստացած գոյնզգոյն աւարը, Նկարազարդ, գոյնզգոյն երանգներով աւարը, Գոյնզգոյն, նկարազարդ հիւսուածքներով նարօտը նրա պարանոցի վրայ”: 30 ‘Անշուշտ անոնք աւար գտան, Զանիկա բաժնելու վրայ են. Ամէն կտրիճի համար մէկ կամ երկու աղջիկ, Իսկ Սիսարային համար գոյնզգոյն աւար մը, Գոյնզգոյն նկարագործ աւար մը, Երկու կողմը բանուած ու գոյնզգոյն վզնոցներ աւար առած պիտի ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:305:30: верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная {одежда} Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. 5:30 οὐχ ου not εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him διαμερίζοντα διαμεριζω divide σκῦλα σκυλον spoil οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀνδρός ανηρ man; husband σκῦλα σκυλον spoil βαμμάτων βαμμα the Σισαρα σισαρα spoil βαμμάτων βαμμα he; him τῷ ο the τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him σκῦλα σκυλον spoil 5:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not יִמְצְא֜וּ yimṣᵊʔˈû מצא find יְחַלְּק֣וּ yᵊḥallᵊqˈû חלק divide שָׁלָ֗ל šālˈāl שָׁלָל plunder רַ֤חַם rˈaḥam רֶחֶם womb רַחֲמָתַ֨יִם֙ raḥᵃmāṯˈayim רַחְמָה womb לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֶּ֔בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man שְׁלַ֤ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder צְבָעִים֙ ṣᵊvāʕîm צֶבַע stuff לְ lᵊ לְ to סִ֣יסְרָ֔א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder צְבָעִ֖ים ṣᵊvāʕˌîm צֶבַע stuff רִקְמָ֑ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff צֶ֥בַע ṣˌevaʕ צֶבַע stuff רִקְמָתַ֖יִם riqmāṯˌayim רִקְמָה woven stuff לְ lᵊ לְ to צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 5:30. forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeriturPerhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks. 30. Have they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil? 5:30. ‘Perhaps he is now dividing the spoils, and the most beautiful among the women is being selected for him. Garments of diverse colors are being delivered to Sisera as spoils, and various goods are being collected for the adornment of necks.’ 5:30. Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil?
Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil:
5:30: верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная {одежда} Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. 5:30 οὐχ ου not εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him διαμερίζοντα διαμεριζω divide σκῦλα σκυλον spoil οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἀνδρός ανηρ man; husband σκῦλα σκυλον spoil βαμμάτων βαμμα the Σισαρα σισαρα spoil βαμμάτων βαμμα he; him τῷ ο the τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him σκῦλα σκυλον spoil 5:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not יִמְצְא֜וּ yimṣᵊʔˈû מצא find יְחַלְּק֣וּ yᵊḥallᵊqˈû חלק divide שָׁלָ֗ל šālˈāl שָׁלָל plunder רַ֤חַם rˈaḥam רֶחֶם womb רַחֲמָתַ֨יִם֙ raḥᵃmāṯˈayim רַחְמָה womb לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֶּ֔בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man שְׁלַ֤ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder צְבָעִים֙ ṣᵊvāʕîm צֶבַע stuff לְ lᵊ לְ to סִ֣יסְרָ֔א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder צְבָעִ֖ים ṣᵊvāʕˌîm צֶבַע stuff רִקְמָ֑ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff צֶ֥בַע ṣˌevaʕ צֶבַע stuff רִקְמָתַ֖יִם riqmāṯˌayim רִקְמָה woven stuff לְ lᵊ לְ to צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 5:30. forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks. 5:30. ‘Perhaps he is now dividing the spoils, and the most beautiful among the women is being selected for him. Garments of diverse colors are being delivered to Sisera as spoils, and various goods are being collected for the adornment of necks.’ 5:30. Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Ա՛յսպէս կորիցեն ամենայն թշնամիք քո Տէր. եւ որք սիրիցենն զնա՝ իբրեւ զելս արեգական ՚ի զօրութեան նորա։ 31. Այսպէս թող կորչեն քո բոլոր թշնամիները, Տէ՛ր, Իսկ նրան սիրողները թող լինեն այնպէս, ինչպէս արեւը, որ ծագում է իր զօրութեամբ»: 31 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր թշնամիներդ Այսպէս թող կորսուին. Իսկ զանիկա սիրողները Իր զօրութիւնովը ելլող արեւուն պէս ըլլան»։
Այսպէս կորիցեն ամենայն թշնամիք քո, Տէր, եւ որք սիրիցենն զնա` իբրեւ զելս արեգական ի զօրութեան նորա:
5:31: Ա՛յսպէս կորիցեն ամենայն թշնամիք քո Տէր. եւ որք սիրիցենն զնա՝ իբրեւ զելս արեգական ՚ի զօրութեան նորա։ 31. Այսպէս թող կորչեն քո բոլոր թշնամիները, Տէ՛ր, Իսկ նրան սիրողները թող լինեն այնպէս, ինչպէս արեւը, որ ծագում է իր զօրութեամբ»: 31 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր թշնամիներդ Այսպէս թող կորսուին. Իսկ զանիկա սիրողները Իր զօրութիւնովը ելլող արեւուն պէս ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:315:31: Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его {да будут} как солнце, восходящее во всей силе своей!~--- 5:31 οὕτως ουτως so; this way ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔξοδος εξοδος exodus ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 5:31 כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus יֹאבְד֤וּ yōvᵊḏˈû אבד perish כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹויְבֶ֨יךָ֙ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹ֣הֲבָ֔יו ʔˈōhᵃvˈāʸw אהב love כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun בִּ bi בְּ in גְבֻרָתֹ֑ו ḡᵊvurāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 5:31. sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilentSo let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. 31. So let all thine enemies perish, : but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. 5:31. O Lord, so may all your enemies perish! But may those who love you shine with splendor, as the sun shines at its rising.” And the land rested for forty years. 5:31. So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might:
5:31: Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его {да будут} как солнце, восходящее во всей силе своей!~--- 5:31 οὕτως ουτως so; this way ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔξοδος εξοδος exodus ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 5:31 כֵּ֠ן kˌēn כֵּן thus יֹאבְד֤וּ yōvᵊḏˈû אבד perish כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹויְבֶ֨יךָ֙ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹ֣הֲבָ֔יו ʔˈōhᵃvˈāʸw אהב love כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun בִּ bi בְּ in גְבֻרָתֹ֑ו ḡᵊvurāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 5:31. sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. 5:31. O Lord, so may all your enemies perish! But may those who love you shine with splendor, as the sun shines at its rising.” And the land rested for forty years. 5:31. So let all thine enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս քառասուն։ 32. Եւ երկիրը խաղաղուեց քառասուն տարի: 32 Ու երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ։
Եւ դադարեաց երկիրն ամս քառասուն:
5:32: Եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս քառասուն։ 32. Եւ երկիրը խաղաղուեց քառասուն տարի: 32 Ու երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:32[5:31]: И покоилась земля сорок лет. 5:32. quievitque terra per quadraginta annosAnd the land rested for forty years.
KJV [31] And the land had rest forty years:
[5:31]: И покоилась земля сорок лет. 5:32. quievitque terra per quadraginta annos And the land rested for forty years. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|