9:19:1: Եւ գնա՛ց Աբիմեղ՚էք որդի Յերոբոաղայ ՚ի Սիկիմ առ եղբարս մօր իւրոյ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա, եւ ընդ ամենայն ազգատոհմի տան հօր մօր իւրոյ՝ եւ ասէ. 1. Յերոբոաղի որդի Աբիմելէքը գնաց Սիկիմ իր մօր եղբայրների մօտ, խօսեց նրանց հետ եւ իր մօր հօրական ամբողջ ազգատոհմի հետ ու ասաց. 9 Յերոբաաղի որդին Աբիմելէք Սիւքէմ գնաց իր մօրն ու եղբայրներուն քով եւ անոնց հետ ու իր մօրը ազգատոհմին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ գնաց Աբիմելէք որդի Յերոբաաղայ ի Սիկիմ առ եղբարս մօր իւրոյ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ընդ ամենայն ազգատոհմի տան հօր մօր իւրոյ եւ ասէ:
9:1: Եւ գնա՛ց Աբիմեղ՚էք որդի Յերոբոաղայ ՚ի Սիկիմ առ եղբարս մօր իւրոյ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա, եւ ընդ ամենայն ազգատոհմի տան հօր մօր իւրոյ՝ եւ ասէ. 1. Յերոբոաղի որդի Աբիմելէքը գնաց Սիկիմ իր մօր եղբայրների մօտ, խօսեց նրանց հետ եւ իր մօր հօրական ամբողջ ազգատոհմի հետ ու ասաց. 9 Յերոբաաղի որդին Աբիմելէք Սիւքէմ գնաց իր մօրն ու եղբայրներուն քով եւ անոնց հետ ու իր մօրը ազգատոհմին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1: Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: 9:1 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward ἀδελφοὺς αδελφος brother μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συγγένειαν συγγενεια relatives οἴκου οικος home; household πατρὸς πατηρ father μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבַּ֨עַל֙ yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal שְׁכֶ֔מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵ֖י ʔᵃḥˌê אָח brother אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:1. abiit autem Abimelech filius Hierobbaal in Sychem ad fratres matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem domus patris matris suae dicensAnd Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying: 1. And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, 9:1. Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem, to his maternal brothers, and he spoke to them, and to all the relatives of the house of his maternal grandfather, saying: 9:1. And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother' s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother' s father, saying:
9:1: Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: 9:1 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πρὸς προς to; toward ἀδελφοὺς αδελφος brother μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συγγένειαν συγγενεια relatives οἴκου οικος home; household πατρὸς πατηρ father μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבַּ֨עַל֙ yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal שְׁכֶ֔מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵ֖י ʔᵃḥˌê אָח brother אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפַּ֛חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:1. abiit autem Abimelech filius Hierobbaal in Sychem ad fratres matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem domus patris matris suae dicens And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying: 9:1. Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem, to his maternal brothers, and he spoke to them, and to all the relatives of the house of his maternal grandfather, saying: 9:1. And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Խօսեցարո՛ւք յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց. ո՞ր լաւ իցէ ձեզ, իշխել ձեզ եւթանասուն արանց ամենայն որդւոցն Յերոբոաղայ, եթէ տիրել ձեզ առն միոջ. եւ յիշեցէ՛ք, զի ոսկր ձեր եւ մարմին ձեր ե՛մ ես[2565]։ [2565] Ոմանք. Յականջս ամենայն Սիկիմեցւոց... ամենեցունց որդւոց։ 2. «Բոլոր սիկիմացիներին ի լուր ասացէ՛ք. “Ո՞րն է լաւ ձեզ համար՝ Յերոբոաղի բոլոր եօթանասո՞ւն որդիների իշխելը ձեզ վրայ, թէ՞ մէկ մարդու իշխելը. եւ յիշեցէ՛ք, որ ես ձեր ոսկորից ու ձեր մարմնից եմ”»: 2 «Շնորհք ըրէ՛ք, Սիւքէմի բոլոր բնակիչներուն* ականջներուն ըսէ՛ք՝ ‘Ձեզի ո՞րը աղէկ է. Յերոբաաղի բոլոր որդիներուն՝ եօթանասուն մարդոց՝ ձեր վրայ թագաւորե՞լը, թէ մէկ մարդու ձեր վրայ թագաւորելը’։ Մտքերնիդ բերէք, թէ՝ ես ձեր ոսկորն ու ձեր մարմինն եմ»։
Խօսեցարուք յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց. Ո՞ր լաւ իցէ ձեզ, իշխել ձեզ եւթանասո՞ւն արանց ամենայն որդւոցն Յերոբաաղայ, եթէ տիրել ձեզ առն միոջ. եւ յիշեցէք զի ոսկր ձեր եւ մարմին ձեր եմ ես:
9:2: Խօսեցարո՛ւք յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց. ո՞ր լաւ իցէ ձեզ, իշխել ձեզ եւթանասուն արանց ամենայն որդւոցն Յերոբոաղայ, եթէ տիրել ձեզ առն միոջ. եւ յիշեցէ՛ք, զի ոսկր ձեր եւ մարմին ձեր ե՛մ ես [2565]։ [2565] Ոմանք. Յականջս ամենայն Սիկիմեցւոց... ամենեցունց որդւոց։ 2. «Բոլոր սիկիմացիներին ի լուր ասացէ՛ք. “Ո՞րն է լաւ ձեզ համար՝ Յերոբոաղի բոլոր եօթանասո՞ւն որդիների իշխելը ձեզ վրայ, թէ՞ մէկ մարդու իշխելը. եւ յիշեցէ՛ք, որ ես ձեր ոսկորից ու ձեր մարմնից եմ”»: 2 «Շնորհք ըրէ՛ք, Սիւքէմի բոլոր բնակիչներուն* ականջներուն ըսէ՛ք՝ ‘Ձեզի ո՞րը աղէկ է. Յերոբաաղի բոլոր որդիներուն՝ եօթանասուն մարդոց՝ ձեր վրայ թագաւորե՞լը, թէ մէկ մարդու ձեր վրայ թագաւորելը’։ Մտքերնիդ բերէք, թէ՝ ես ձեր ոսկորն ու ձեր մարմինն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2: внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. 9:2 λαλήσατε λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear πάντων πας all; every τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ὑμῖν υμιν you κυριεῦσαι κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ or; than κυριεύειν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ὀστοῦν οστεον bone ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ὑμῶν υμων your εἰμι ειμι be 9:2 דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak נָ֞א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֮ šᵊḵem שְׁכֶם Shechem מַה־ mah- מָה what טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לָכֶם֒ lāḵˌem לְ to הַ ha הֲ [interrogative] מְשֹׁ֨ל mᵊšˌōl משׁל rule בָּכֶ֜ם bāḵˈem בְּ in שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְרֻבַּ֔עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal אִם־ ʔim- אִם if מְשֹׁ֥ל mᵊšˌōl משׁל rule בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and זְכַרְתֶּ֕ם zᵊḵartˈem זכר remember כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַצְמֵכֶ֥ם ʕaṣmēḵˌem עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשַׂרְכֶ֖ם vᵊśarᵊḵˌem בָּשָׂר flesh אָנִֽי׃ ʔānˈî אֲנִי i 9:2. loquimini ad omnes viros Sychem quid vobis est melius ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Hierobbaal an ut dominetur vobis unus vir simulque considerate quia os vestrum et caro vestra sumSpeak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh. 2. Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh. 9:2. “Speak to all the men of Shechem: Which is better for you: that seventy men, all the sons of Jerubbaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And consider also that I am your bone and your flesh.” 9:2. Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether [is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are] threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I [am] your bone and your flesh.
Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether [is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are] threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I [am] your bone and your flesh:
9:2: внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. 9:2 λαλήσατε λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear πάντων πας all; every τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ὑμῖν υμιν you κυριεῦσαι κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ or; than κυριεύειν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ὀστοῦν οστεον bone ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ὑμῶν υμων your εἰμι ειμι be 9:2 דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak נָ֞א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֮ šᵊḵem שְׁכֶם Shechem מַה־ mah- מָה what טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לָכֶם֒ lāḵˌem לְ to הַ ha הֲ [interrogative] מְשֹׁ֨ל mᵊšˌōl משׁל rule בָּכֶ֜ם bāḵˈem בְּ in שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְרֻבַּ֔עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal אִם־ ʔim- אִם if מְשֹׁ֥ל mᵊšˌōl משׁל rule בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and זְכַרְתֶּ֕ם zᵊḵartˈem זכר remember כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַצְמֵכֶ֥ם ʕaṣmēḵˌem עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשַׂרְכֶ֖ם vᵊśarᵊḵˌem בָּשָׂר flesh אָנִֽי׃ ʔānˈî אֲנִי i 9:2. loquimini ad omnes viros Sychem quid vobis est melius ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Hierobbaal an ut dominetur vobis unus vir simulque considerate quia os vestrum et caro vestra sum Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh. 9:2. “Speak to all the men of Shechem: Which is better for you: that seventy men, all the sons of Jerubbaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And consider also that I am your bone and your flesh.” 9:2. Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether [is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are] threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I [am] your bone and your flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ խօսեցան զնմանէ եղբարք մօր նորա՝ յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ միտեցա՛ւ սիրտ նոցա զկնի Աբիմեղ՚եքայ, զի ասացին թէ եղբա՛յր մեր է։ 3. Նրա մօր եղբայրները նրա այս բոլոր խօսքերը հասցրին Սիկիմի բոլոր բնակիչների ականջին, եւ նրանց սիրտը հակուեց Աբիմելէքի կողմը, որովհետեւ ասացին, թէ՝ «Նա մեր եղբայրն է», 3 Ուստի իր մօրը եղբայրները այս խօսքը Սիւքէմի բոլոր բնակիչներուն ականջներուն ըսին ու անոնց սիրտը Աբիմելէքին կողմը դարձաւ, քանզի ըսին թէ՝ ‘Անիկա մեր եղբայրն է’։
Եւ խօսեցան զնմանէ եղբարք մօր նորա յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ միտեցաւ սիրտ նոցա զկնի Աբիմելեքայ, զի ասացին թէ` Եղբայր մեր է:
9:3: Եւ խօսեցան զնմանէ եղբարք մօր նորա՝ յականջս ամենայն արանց Սիկիմացւոց զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ միտեցա՛ւ սիրտ նոցա զկնի Աբիմեղ՚եքայ, զի ասացին թէ եղբա՛յր մեր է։ 3. Նրա մօր եղբայրները նրա այս բոլոր խօսքերը հասցրին Սիկիմի բոլոր բնակիչների ականջին, եւ նրանց սիրտը հակուեց Աբիմելէքի կողմը, որովհետեւ ասացին, թէ՝ «Նա մեր եղբայրն է», 3 Ուստի իր մօրը եղբայրները այս խօսքը Սիւքէմի բոլոր բնակիչներուն ականջներուն ըսին ու անոնց սիրտը Աբիմելէքին կողմը դարձաւ, քանզի ըսին թէ՝ ‘Անիկա մեր եղբայրն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3: Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. 9:3 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear πάντων πας all; every τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that εἶπαν επω say; speak ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 9:3 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother אִמֹּ֜ו ʔimmˈô אֵם mother עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:3. locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster estAnd his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother: 3. And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. 9:3. And his maternal brothers spoke about him to all the men of Shechem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying, “He is our brother.” 9:3. And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother.
And his mother' s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother:
9:3: Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. 9:3 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear πάντων πας all; every τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that εἶπαν επω say; speak ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 9:3 וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother אִמֹּ֜ו ʔimmˈô אֵם mother עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:3. locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother: 9:3. And his maternal brothers spoke about him to all the men of Shechem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying, “He is our brother.” 9:3. And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ ետուն նմա եւթանասուն արծաթոյ ՚ի տանէ Բահաղու Բերիթայ ուխտին։ Եւ վարձեցա՛ւ նոքօք Աբիմեղ՚էք արս սրիկայս եւ զարհուրեցուցիչս, եւ գնացի՛ն զհետ նորա[2566]։ [2566] Ոմանք. Եւ ՚ի վարձու կալաւ Աբիմելէք նոքօք արս սրի՛՛։ 4. եւ նրան տուին Բահաղ Բերիթի ուխտի տնից եօթանասուն արծաթ: Դրանցով Աբիմելէքը դատարկապորտ եւ ահարկու մարդիկ վարձեց, որոնք եւ գնացին նրա ետեւից: 4 Եւ Բահաղ–Բերիթի տունէն եօթանասուն կտոր արծաթ տուին անոր ու Աբիմելէք անոնցմով դատարկապորտ ու սրիկայ մարդիկ վարձքով բռնեց, որոնք իր ետեւէն գացին։
Եւ ետուն նմա եւթանասուն արծաթոյ ի տանէ Բահաղու Բերիթայ [163]ուխտին, եւ վարձեցաւ նոքօք Աբիմելէք արս սրիկայս եւ զարհուրեցուցիչս, եւ գնացին զհետ նորա:
9:4: Եւ ետուն նմա եւթանասուն արծաթոյ ՚ի տանէ Բահաղու Բերիթայ ուխտին։ Եւ վարձեցա՛ւ նոքօք Աբիմեղ՚էք արս սրիկայս եւ զարհուրեցուցիչս, եւ գնացի՛ն զհետ նորա [2566]։ [2566] Ոմանք. Եւ ՚ի վարձու կալաւ Աբիմելէք նոքօք արս սրի՛՛։ 4. եւ նրան տուին Բահաղ Բերիթի ուխտի տնից եօթանասուն արծաթ: Դրանցով Աբիմելէքը դատարկապորտ եւ ահարկու մարդիկ վարձեց, որոնք եւ գնացին նրա ետեւից: 4 Եւ Բահաղ–Բերիթի տունէն եօթանասուն կտոր արծաթ տուին անոր ու Աբիմելէք անոնցմով դատարկապորտ ու սրիկայ մարդիկ վարձքով բռնեց, որոնք իր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4: И дали ему семьдесят {сиклей} серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. 9:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Βααλβεριθ βααλβεριθ and; even ἐμισθώσατο μισθοω hire ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αβιμελεχ αβιμελεχ man; husband κενοὺς κενος hollow; empty καὶ και and; even δειλούς δειλος timid; intimidated καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house בַּ֣עַל בְּרִ֑ית bˈaʕal bᵊrˈîṯ בַּעַל בְּרִית Baal-Berith וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֨ר yyiśkˌōr שׂכר hire בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵיקִים֙ rêqîm רֵיק empty וּ û וְ and פֹ֣חֲזִ֔ים fˈōḥᵃzˈîm פחז be insolent וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 9:4. dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalbrith qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos secutique sunt eumAnd they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him. 4. And they gave him threescore and ten of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, which followed him. 9:4. And they gave to him the weight of seventy silver coins from the shrine of Baal-berith. With this, he hired for himself indigent and wandering men, and they followed him. 9:4. And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal- berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him:
9:4: И дали ему семьдесят {сиклей} серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. 9:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Βααλβεριθ βααλβεριθ and; even ἐμισθώσατο μισθοω hire ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αβιμελεχ αβιμελεχ man; husband κενοὺς κενος hollow; empty καὶ και and; even δειλούς δειλος timid; intimidated καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house בַּ֣עַל בְּרִ֑ית bˈaʕal bᵊrˈîṯ בַּעַל בְּרִית Baal-Berith וַ wa וְ and יִּשְׂכֹּ֨ר yyiśkˌōr שׂכר hire בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵיקִים֙ rêqîm רֵיק empty וּ û וְ and פֹ֣חֲזִ֔ים fˈōḥᵃzˈîm פחז be insolent וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 9:4. dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalbrith qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos secutique sunt eum And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him. 9:4. And they gave to him the weight of seventy silver coins from the shrine of Baal-berith. With this, he hired for himself indigent and wandering men, and they followed him. 9:4. And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ եմուտ ՚ի տուն հօր իւրոյ յԵփրա, եւ կոտորեա՛ց զեղբարս իւր, զորդիսն Յերոբոաղայ, արս եւթանասուն ՚ի վերայ վիմի միոյ։ Եւ մնաց Յովաթամ որդի Յերոբոաղայ կրտսեր, քանզի թաքեա՛ւ։ 5. Նա գնաց Եփրա, իր հօր տունը եւ մի քարի վրայ կոտորեց իր եղբայրներին՝ Յերոբոաղի որդիներին՝ եօթանասուն մարդ: Ողջ մնաց միայն Յովաթամը՝ Յերոբոաղի կրտսեր որդին, որովհետեւ թաքնուել էր: 5 Եփրայի մէջ իր հօրը տունը մտաւ եւ իր եղբայրները, Յերոբաաղի որդիները, եօթանասուն հոգի, մէկ քարի վրայ սպաննեց. բայց Յերոբաաղի պզտիկ տղան՝ Յովաթամը՝ պահուելով ողջ մնաց։
Եւ եմուտ ի տուն հօր իւրոյ յԵփրա, եւ կոտորեաց զեղբարս իւր զորդիսն Յերոբաաղայ արս եւթանասուն, ի վերայ վիմի միոյ. եւ մնաց Յովաթամ որդի Յերոբաաղայ կրտսեր, քանզի թաքեաւ:
9:5: Եւ եմուտ ՚ի տուն հօր իւրոյ յԵփրա, եւ կոտորեա՛ց զեղբարս իւր, զորդիսն Յերոբոաղայ, արս եւթանասուն ՚ի վերայ վիմի միոյ։ Եւ մնաց Յովաթամ որդի Յերոբոաղայ կրտսեր, քանզի թաքեա՛ւ։ 5. Նա գնաց Եփրա, իր հօր տունը եւ մի քարի վրայ կոտորեց իր եղբայրներին՝ Յերոբոաղի որդիներին՝ եօթանասուն մարդ: Ողջ մնաց միայն Յովաթամը՝ Յերոբոաղի կրտսեր որդին, որովհետեւ թաքնուել էր: 5 Եփրայի մէջ իր հօրը տունը մտաւ եւ իր եղբայրները, Յերոբաաղի որդիները, եօթանասուն հոգի, մէկ քարի վրայ սպաննեց. բայց Յերոբաաղի պզտիկ տղան՝ Յովաթամը՝ պահուելով ողջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5: И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. 9:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Εφραθα εφραθα and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὺς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain Ιωαθαν ιωαθαν son Ιεροβααλ ιεροβααλ the νεώτερος νεος new; young ὅτι οτι since; that ἐκρύβη κρυπτω hide 9:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father עָפְרָ֔תָה ʕofrˈāṯā עָפְרָה Ophrah וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֧יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְרֻבַּ֛עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֞ר yyiwwāṯˈēr יתר remain יֹותָ֧ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבַּ֛עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small כִּ֥י kˌî כִּי that נֶחְבָּֽא׃ ס neḥbˈā . s חבא hide 9:5. et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus estAnd he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden. 5. And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 9:5. And he went to his father’s house in Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone. And there remained only Joatham, the youngest son of Jerubbaal, and he was in hiding. 9:5. And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, [being] threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
And he went unto his father' s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, [being] threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself:
9:5: И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. 9:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Εφραθα εφραθα and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὺς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain Ιωαθαν ιωαθαν son Ιεροβααλ ιεροβααλ the νεώτερος νεος new; young ὅτι οτι since; that ἐκρύβη κρυπτω hide 9:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father עָפְרָ֔תָה ʕofrˈāṯā עָפְרָה Ophrah וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֞ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֧יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְרֻבַּ֛עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֞ר yyiwwāṯˈēr יתר remain יֹותָ֧ם yôṯˈām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבַּ֛עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small כִּ֥י kˌî כִּי that נֶחְבָּֽא׃ ס neḥbˈā . s חבא hide 9:5. et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus est And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden. 9:5. And he went to his father’s house in Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone. And there remained only Joatham, the youngest son of Jerubbaal, and he was in hiding. 9:5. And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, [being] threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Սիկիմացւոց, եւ ամենայն տունն Մաաղոնայ, եւ չոգան թագաւորեցուցին զԱբիմեղ՚էք ՚ի թագաւո՛ր, առ կաղնեաւ կռուոյն որ ՚ի Սիկիմայ[2567]։ [2567] Ոմանք. Առ կաղնով կռւոյն որ ՚ի Սիկիմիս։ 6. Սիկիմի բոլոր մարդիկ եւ Մաաղոնի ամբողջ տունը գնացին թագաւոր կարգեցին Աբիմելէքին Կռուի կաղնու մօտ, որ Սիկիմում է: 6 Ետքը բոլոր Սիւքէմի բնակիչները եւ Մելօնի բոլոր տունը մէկտեղ հաւաքուեցան ու գացին Սիւքէմի մէջ պահապաններու* կաղնիին քով Աբիմելէքը թագաւոր ըրին։
Եւ ժողովեցան ամենայն արք Սիկիմացւոց եւ ամենայն տունն Մաաղոնայ, եւ չոգան թագաւորեցուցին զԱբիմելէք ի թագաւոր` առ կաղնեաւ [164]կռուոյն որ ի Սիկիմա:
9:6: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Սիկիմացւոց, եւ ամենայն տունն Մաաղոնայ, եւ չոգան թագաւորեցուցին զԱբիմեղ՚էք ՚ի թագաւո՛ր, առ կաղնեաւ կռուոյն որ ՚ի Սիկիմայ [2567]։ [2567] Ոմանք. Առ կաղնով կռւոյն որ ՚ի Սիկիմիս։ 6. Սիկիմի բոլոր մարդիկ եւ Մաաղոնի ամբողջ տունը գնացին թագաւոր կարգեցին Աբիմելէքին Կռուի կաղնու մօտ, որ Սիկիմում է: 6 Ետքը բոլոր Սիւքէմի բնակիչները եւ Մելօնի բոլոր տունը մէկտեղ հաւաքուեցան ու գացին Սիւքէմի մէջ պահապաններու* կաղնիին քով Աբիմելէքը թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6: И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. 9:6 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Βηθμααλων βηθμααλων and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward τῇ ο the βαλάνῳ βαλανος the εὑρετῇ ευρετος the στάσεως στασις stance; standoff τῆς ο the ἐν εν in Σικιμοις σικιμα Sikima 9:6 וַ wa וְ and יֵּאָ֨סְפ֜וּ yyēʔˌāsᵊfˈû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֔וא millˈô מִלֹּוא mound וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree מֻצָּ֖ב muṣṣˌāv מֻצָּב post אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:6. congregati sunt autem omnes viri Sychem et universae familiae urbis Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum quae stabat in SychemAnd all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem. 6. And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem. 9:6. Then all the men of Shechem gathered together, and all the families of the city of Millo, and they went and appointed Abimelech as king, beside the oak that stood at Shechem. 9:6. And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that [was] in Shechem.
And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that [was] in Shechem:
9:6: И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. 9:6 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Βηθμααλων βηθμααλων and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ to; toward τῇ ο the βαλάνῳ βαλανος the εὑρετῇ ευρετος the στάσεως στασις stance; standoff τῆς ο the ἐν εν in Σικιμοις σικιμα Sikima 9:6 וַ wa וְ and יֵּאָ֨סְפ֜וּ yyēʔˌāsᵊfˈû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֔וא millˈô מִלֹּוא mound וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree מֻצָּ֖ב muṣṣˌāv מֻצָּב post אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:6. congregati sunt autem omnes viri Sychem et universae familiae urbis Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum quae stabat in Sychem And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem. 9:6. Then all the men of Shechem gathered together, and all the families of the city of Millo, and they went and appointed Abimelech as king, beside the oak that stood at Shechem. 9:6. And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that [was] in Shechem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ ա՛զդ եղեւ Յովաթամայ. ե՛լ գնաց եւ եկաց ՚ի վերայ գլխոյ լերինն ՚ի Գարիզին. ամբա՛րձ զձայն իւր եւ ելա՛ց, եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ արք Սիկիմացւոց, եւ լուիցէ ձեզ Աստուած[2568]։ [2568] Ոմանք. Լերինն որ ՚ի Գարիզին։ 7. Երբ լուրը հասաւ Յովաթամին, նա գնաց կանգնեց Գարիզին լերան գլխին, ձայնը բարձրացրեց, լաց եղաւ եւ ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, Սիկիմի՛ մարդիկ, եւ Աստուած ձեզ կը լսի: 7 Ու երբ այս բանը Յովաթամին իմացուցին, անիկա գնաց Գարիզին լերանը գլուխը կայնեցաւ եւ ձայնը վերցնելով պոռաց ու անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սիւքէմի բնակիչներ, ինծի մտիկ ըրէ՛ք եւ Աստուած ձեզի մտիկ պիտի ընէ։
Եւ ազդ եղեւ Յովաթամայ, ել գնաց եւ եկաց ի վերայ գլխոյ լերինն ի Գարիզին. ամբարձ զձայն իւր եւ [165]ելաց, եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ, արք Սիկիմացւոց, եւ լուիցէ ձեզ Աստուած:
9:7: Եւ ա՛զդ եղեւ Յովաթամայ. ե՛լ գնաց եւ եկաց ՚ի վերայ գլխոյ լերինն ՚ի Գարիզին. ամբա՛րձ զձայն իւր եւ ելա՛ց, եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք ինձ արք Սիկիմացւոց, եւ լուիցէ ձեզ Աստուած [2568]։ [2568] Ոմանք. Լերինն որ ՚ի Գարիզին։ 7. Երբ լուրը հասաւ Յովաթամին, նա գնաց կանգնեց Գարիզին լերան գլխին, ձայնը բարձրացրեց, լաց եղաւ եւ ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, Սիկիմի՛ մարդիկ, եւ Աստուած ձեզ կը լսի: 7 Ու երբ այս բանը Յովաթամին իմացուցին, անիկա գնաց Գարիզին լերանը գլուխը կայնեցաւ եւ ձայնը վերցնելով պոռաց ու անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սիւքէմի բնակիչներ, ինծի մտիկ ըրէ՛ք եւ Աստուած ձեզի մտիկ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7: Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! 9:7 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Ιωαθαν ιωαθαν and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἀκούσεται ακουω hear ὑμῶν υμων your ὁ ο the θεός θεος God 9:7 וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to יֹותָ֗ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַר־ har- הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift קֹולֹ֖ו qôlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יִּקְרָ֑א yyiqrˈā קרא call וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:7. quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos DeusThis being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. 7. And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 9:7. When this had been reported to Jotham, he went and stood at the top of Mount Gerizim. And lifting up his voice, he cried out and said: “Listen to me, men of Shechem, so that God may listen to you. 9:7. And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you:
9:7: Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! 9:7 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Ιωαθαν ιωαθαν and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἀκούσεται ακουω hear ὑμῶν υμων your ὁ ο the θεός θεος God 9:7 וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to יֹותָ֗ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַר־ har- הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift קֹולֹ֖ו qôlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יִּקְרָ֑א yyiqrˈā קרא call וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:7. quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. 9:7. When this had been reported to Jotham, he went and stood at the top of Mount Gerizim. And lifting up his voice, he cried out and said: “Listen to me, men of Shechem, so that God may listen to you. 9:7. And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Գնալո՛վ գնացին ծառք օծանել իւրեանց թագաւոր, եւ ասեն ցձիթենին. Թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 8. Ծառերը գնացին իրենց համար թագաւոր օծելու եւ ասացին ձիթենուն. “Թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 8 Ծառերը գացին, որ իրենց համար թագաւոր մը օծեն ու ձիթենիին ըսին՝ ‘Մեր վրայ թագաւոր եղիր’։
Գնալով գնացին ծառք օծանել իւրեանց թագաւոր, եւ ասեն ցձիթենին. Թագաւորեա ի վերայ մեր:
9:8: Գնալո՛վ գնացին ծառք օծանել իւրեանց թագաւոր, եւ ասեն ցձիթենին. Թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 8. Ծառերը գնացին իրենց համար թագաւոր օծելու եւ ասացին ձիթենուն. “Թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 8 Ծառերը գացին, որ իրենց համար թագաւոր մը օծեն ու ձիթենիին ըսին՝ ‘Մեր վրայ թագաւոր եղիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8: Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. 9:8 πορευόμενα πορευομαι travel; go ἐπορεύθη πορευομαι travel; go τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the χρῖσαι χριω anoint ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτὰ εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῇ ο the ἐλαίᾳ ελαια olive tree; olive βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:8 הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk הָ hā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לִ li לְ to מְשֹׁ֥חַ mᵊšˌōₐḥ משׁח smear עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say לַ la לְ to † הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive מָלְכָ֥המלוכה *mālᵊḵˌā מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:8. ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobisThe trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us. 8. The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9:8. The trees went to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 9:8. The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us:
9:8: Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. 9:8 πορευόμενα πορευομαι travel; go ἐπορεύθη πορευομαι travel; go τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the χρῖσαι χριω anoint ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτὰ εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῇ ο the ἐλαίᾳ ελαια olive tree; olive βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:8 הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk הָ hā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree לִ li לְ to מְשֹׁ֥חַ mᵊšˌōₐḥ משׁח smear עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say לַ la לְ to † הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive מָלְכָ֥המלוכה *mālᵊḵˌā מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:8. ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us. 9:8. The trees went to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 9:8. The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ասէ ցնոսա ձիթենին. Թողից զպարարտութիւն իմ յորոյ փառաւորեա՛ց զիս Աստուած եւ մարդիկ, եւ երթայցեմ իշխել ծառո՞ց[2569]։ [2569] Ոմանք. Յորս փառաւ՛՛. եւ ոմանք. զոր փառաւորեաց յիս Աստուած եւ։ 9. Ձիթենին նրանց ասաց. “Թողնեմ իմ պարարտութիւնը, որով փառաւորում են ինձ Աստուած եւ մարդիկ, եւ գնամ ծառերի՞ վրայ իշխեմ”: 9 Բայց ձիթենին անոնց ըսաւ. ‘Իմ պարարտութիւնս թողում, որ ինձմով Աստուած ու մարդիկը կը պատուեն* ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ*։
Եւ ասէ ցնոսա ձիթենին. Թողից զպարարտութիւն իմ [166]յորոյ փառաւորեաց զիս Աստուած եւ մարդիկ``, եւ երթայցեմ իշխե՞լ ծառոց:
9:9: Եւ ասէ ցնոսա ձիթենին. Թողից զպարարտութիւն իմ յորոյ փառաւորեա՛ց զիս Աստուած եւ մարդիկ, եւ երթայցեմ իշխել ծառո՞ց [2569]։ [2569] Ոմանք. Յորս փառաւ՛՛. եւ ոմանք. զոր փառաւորեաց յիս Աստուած եւ։ 9. Ձիթենին նրանց ասաց. “Թողնեմ իմ պարարտութիւնը, որով փառաւորում են ինձ Աստուած եւ մարդիկ, եւ գնամ ծառերի՞ վրայ իշխեմ”: 9 Բայց ձիթենին անոնց ըսաւ. ‘Իմ պարարտութիւնս թողում, որ ինձմով Աստուած ու մարդիկը կը պատուեն* ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9: Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? 9:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἐλαία ελαια olive tree; olive μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind τὴν ο the πιότητά πιοτης fatness μου μου of me; mine ἐν εν in ᾗ ος who; what δοξάσουσι δοξαζω glorify τὸν ο the θεὸν θεος God ἄνδρες ανηρ man; husband πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the זַּ֔יִת zzˈayiṯ זַיִת olive הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּשְׁנִ֔י dišnˈî דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ֛י bˈî בְּ in יְכַבְּד֥וּ yᵊḵabbᵊḏˌû כבד be heavy אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:9. quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovearAnd it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees? 9. But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to wave to and fro over the trees? 9:9. And it responded, ‘How could I abandon my fatness, which both gods and men make use of, and depart to be promoted among the trees?’ 9:9. But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees:
9:9: Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? 9:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἐλαία ελαια olive tree; olive μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind τὴν ο the πιότητά πιοτης fatness μου μου of me; mine ἐν εν in ᾗ ος who; what δοξάσουσι δοξαζω glorify τὸν ο the θεὸν θεος God ἄνδρες ανηρ man; husband πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the זַּ֔יִת zzˈayiṯ זַיִת olive הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּשְׁנִ֔י dišnˈî דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בִּ֛י bˈî בְּ in יְכַבְּד֥וּ yᵊḵabbᵊḏˌû כבד be heavy אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:9. quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovear And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees? 9:9. And it responded, ‘How could I abandon my fatness, which both gods and men make use of, and depart to be promoted among the trees?’ 9:9. But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ասեն ծառքն ցթզենին. Եկ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 10. Ծառերն ասացին թզենուն. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 10 Եւ ծառերը թզենիին ըսին. ‘Դո՛ւն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։
Եւ ասեն ծառքն ցթզենին. Եկ թագաւորեա ի վերայ մեր:
9:10: Եւ ասեն ծառքն ցթզենին. Եկ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 10. Ծառերն ասացին թզենուն. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 10 Եւ ծառերը թզենիին ըսին. ‘Դո՛ւն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10: И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. 9:10 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the συκῇ συκη fig tree δεῦρο δευρο come on; this point βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַ la לְ to † הַ the תְּאֵנָ֑ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you מָלְכִ֥י mālᵊḵˌî מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:10. dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipeAnd the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us. 10. And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. 9:10. And the trees said to the fig tree, ‘Come and accept royal power over us.’ 9:10. And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us.
And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us:
9:10: И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. 9:10 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the συκῇ συκη fig tree δεῦρο δευρο come on; this point βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַ la לְ to † הַ the תְּאֵנָ֑ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you מָלְכִ֥י mālᵊḵˌî מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:10. dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us. 9:10. And the trees said to the fig tree, ‘Come and accept royal power over us.’ 9:10. And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ասէ ցնոսա թզենին. Թողեալ զքաղցրութիւն իմ, եւ զբերս բարութեան իմոյ, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտի՞ց[2570]։ [2570] Ոմանք. Եւ երթիցեմ իշխան լինել։ 11. Թզենին նրանց ասաց. “Իմ քաղցրութիւնն ու իմ լաւ պտուղները թողած՝ գնամ ծառերի՞ վրայ իշխան լինեմ”: 11 Եւ թզենին անոնց ըսաւ. ‘Իմ քաղցրութիւնս ու աղէկ պտուղս թողում ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ’։
Եւ ասէ ցնոսա թզենին. Թողեալ զքաղցրութիւն իմ եւ զբերս բարութեան իմոյ, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտից:
9:11: Եւ ասէ ցնոսա թզենին. Թողեալ զքաղցրութիւն իմ, եւ զբերս բարութեան իմոյ, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտի՞ց [2570]։ [2570] Ոմանք. Եւ երթիցեմ իշխան լինել։ 11. Թզենին նրանց ասաց. “Իմ քաղցրութիւնն ու իմ լաւ պտուղները թողած՝ գնամ ծառերի՞ վրայ իշխան լինեմ”: 11 Եւ թզենին անոնց ըսաւ. ‘Իմ քաղցրութիւնս ու աղէկ պտուղս թողում ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11: Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? 9:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the συκῆ συκη fig tree μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind ἐγὼ εγω I τὴν ο the γλυκύτητά γλυκυτης of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the γενήματά γεννημα spawn; product μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:11 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the תְּאֵנָ֔ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָתְקִ֔י moṯqˈî מֹתֶק sweetness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּנוּבָתִ֖י tᵊnûvāṯˌî תְּנוּבָה produce הַ ha הַ the טֹּובָ֑ה ṭṭôvˈā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:11. quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovearAnd it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees? 11. But the fig tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees? 9:11. And it responded to them, ‘How could I abandon my sweetness, and my very sweet fruits, and depart to be promoted among the other trees?’ 9:11. But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees:
9:11: Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? 9:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the συκῆ συκη fig tree μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind ἐγὼ εγω I τὴν ο the γλυκύτητά γλυκυτης of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the γενήματά γεννημα spawn; product μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:11 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the תְּאֵנָ֔ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָתְקִ֔י moṯqˈî מֹתֶק sweetness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּנוּבָתִ֖י tᵊnûvāṯˌî תְּנוּבָה produce הַ ha הַ the טֹּובָ֑ה ṭṭôvˈā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:11. quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovear And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees? 9:11. And it responded to them, ‘How could I abandon my sweetness, and my very sweet fruits, and depart to be promoted among the other trees?’ 9:11. But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ ասեն ծառքն ցորթ. Ե՛կ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 12. Ծառերն ասացին որթատունկին. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 12 Այն ատեն ծառերը որթատունկին ըսին. ‘Դուն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։
Եւ ասեն ծառքն ցորթ. Եկ թագաւորեա ի վերայ մեր:
9:12: Եւ ասեն ծառքն ցորթ. Ե՛կ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 12. Ծառերն ասացին որթատունկին. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 12 Այն ատեն ծառերը որթատունկին ըսին. ‘Դուն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12: И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. 9:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine δεῦρο δευρο come on; this point σὺ συ you βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַ la לְ to † הַ the גָּ֑פֶן ggˈāfen גֶּפֶן vine לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you מָלְכִ֥ימלוכי *mālᵊḵˌî מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:12. locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobisAnd the trees said to the vine: Come thou and reign over us. 12. And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us. 9:12. And the trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’ 9:12. Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us:
9:12: И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. 9:12 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine δεῦρο δευρο come on; this point σὺ συ you βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:12 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַ la לְ to † הַ the גָּ֑פֶן ggˈāfen גֶּפֶן vine לְכִי־ lᵊḵî- הלך walk אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you מָלְכִ֥ימלוכי *mālᵊḵˌî מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:12. locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis And the trees said to the vine: Come thou and reign over us. 9:12. And the trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’ 9:12. Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ասէ ցնոսա որթ. Թողեալ զգինի իմ եւ զուրախութիւն Աստուծոյ եւ մարդկան, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտի՞ց[2571]։ [2571] Ոմանք. Եւ երթիցեմ իշխան լինել։ 13. Որթատունկը նրանց ասաց. “Իմ գինին եւ Աստծու ու մարդկանց ուրախութիւնը թողած՝ գնամ ծառերի՞ իշխան լինեմ”: 13 Որթատունկն ալ ըսաւ. ‘Աստուած ու մարդիկը ուրախացնող գինիս թողում ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ’։
Եւ ասէ ցնոսա որթ. Թողեալ զգինի իմ [167]եւ զուրախութիւն Աստուծոյ եւ մարդկան, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտից:
9:13: Եւ ասէ ցնոսա որթ. Թողեալ զգինի իմ եւ զուրախութիւն Աստուծոյ եւ մարդկան, եւ երթայցեմ իշխա՞ն լինել փայտի՞ց [2571]։ [2571] Ոմանք. Եւ երթիցեմ իշխան լինել։ 13. Որթատունկը նրանց ասաց. “Իմ գինին եւ Աստծու ու մարդկանց ուրախութիւնը թողած՝ գնամ ծառերի՞ իշխան լինեմ”: 13 Որթատունկն ալ ըսաւ. ‘Աստուած ու մարդիկը ուրախացնող գինիս թողում ու երթամ ծառերուն վրայ իշխա՞ն ըլլամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13: Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine τὸν ο the εὐφραίνοντα ευφραινω celebrate; cheer θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:13 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּ֣ירֹושִׁ֔י tˈîrôšˈî תִּירֹושׁ wine הַֽ hˈa הַ the מְשַׂמֵּ֥חַ mᵊśammˌēₐḥ שׂמח rejoice אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:13. quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveriAnd it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? 13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees? 9:13. And it responded to them, ‘How could I abandon my wine, which gives joy to God and men, and be promoted among the other trees?’ 9:13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees:
9:13: Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine μὴ μη not ἀπολείψασα απολειπω leave behind τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine τὸν ο the εὐφραίνοντα ευφραινω celebrate; cheer θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πορεύσομαι πορευομαι travel; go κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 9:13 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הֶ he הֲ [interrogative] חֳדַ֨לְתִּי֙ ḥᵒḏˈaltî חדל cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תִּ֣ירֹושִׁ֔י tˈîrôšˈî תִּירֹושׁ wine הַֽ hˈa הַ the מְשַׂמֵּ֥חַ mᵊśammˌēₐḥ שׂמח rejoice אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הָ֣לַכְתִּ֔י hˈālaḵtˈî הלך walk לָ lā לְ to נ֖וּעַ nˌûₐʕ נוע quiver עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 9:13. quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? 9:13. And it responded to them, ‘How could I abandon my wine, which gives joy to God and men, and be promoted among the other trees?’ 9:13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ ասեն ծառքն ցդժնիկ. Ե՛կ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 14. Ծառերն ասացին փշին. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 14 Այն ատեն բոլոր ծառերը դժնիկին ըսին. ‘Դո՛ւն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։
Եւ ասեն ծառքն ցդժնիկ. Եկ թագաւորեա ի վերայ մեր:
9:14: Եւ ասեն ծառքն ցդժնիկ. Ե՛կ թագաւորեա՛ ՚ի վերայ մեր։ 14. Ծառերն ասացին փշին. “Եկ թագաւորի՛ր մեզ վրայ”: 14 Այն ատեն բոլոր ծառերը դժնիկին ըսին. ‘Դո՛ւն եկուր մեր վրայ թագաւոր եղիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14: Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. 9:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ῥάμνῳ ραμνος come on; this point σὺ συ you βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָטָ֑ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:14. dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nosAnd all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. 14. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. 9:14. And all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’ 9:14. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign over us.
Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign over us:
9:14: Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. 9:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ῥάμνῳ ραμνος come on; this point σὺ συ you βασίλευσον βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our 9:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָטָ֑ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 9:14. dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. 9:14. And all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’ 9:14. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, [and] reign over us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ ասէ դժնիկ ցծառս. Թէ արդարեւ՛ օծանիցէ՛ք զիս թագաւորել ՚ի վերայ ձեր. եկա՛յք ծածկեցարո՛ւք ընդ հովանեաւ իմով. եթէ ո՞չ ելանիցէ հուր ՚ի դժնկէ աստի, եւ կերիցէ զեղեւնափա՛յտս Լիբանանու[2572]։ [2572] Ոմանք. Օծանէք զիս թագաւոր ՚ի վերայ ձեր։ 15. Փուշն ասաց ծառերին. “Եթէ իսկապէս դուք ինձ ձեզ վրայ թագաւոր էք օծում, եկէք ծածկուեցէ՛ք իմ հովանու տակ, եթէ ոչ՝ փշից կրակ դուրս կը գայ եւ կ’այրի Լիբանանի մայրիները”: 15 Դժնիկը ծառերուն ըսաւ. ‘Եթէ դուք իրաւցնէ զիս ձեր վրայ թագաւոր կ’օծէք, եկէք իմ հովանիիս տակ նստեցէք, եթէ ոչ դժնիկէն կրակ թող ելլէ ու Լիբանանի եղեւինները այրէ’։
Եւ ասէ դժնիկ ցծառս. Թէ արդարեւ օծանիցէք զիս թագաւորել ի վերայ ձեր, եկայք ծածկեցարուք ընդ հովանեաւ իմով, եթէ ոչ, ելանիցէ հուր ի դժնկէ աստի, եւ կերիցէ զեղեւնափայտս Լիբանանու:
9:15: Եւ ասէ դժնիկ ցծառս. Թէ արդարեւ՛ օծանիցէ՛ք զիս թագաւորել ՚ի վերայ ձեր. եկա՛յք ծածկեցարո՛ւք ընդ հովանեաւ իմով. եթէ ո՞չ ելանիցէ հուր ՚ի դժնկէ աստի, եւ կերիցէ զեղեւնափա՛յտս Լիբանանու [2572]։ [2572] Ոմանք. Օծանէք զիս թագաւոր ՚ի վերայ ձեր։ 15. Փուշն ասաց ծառերին. “Եթէ իսկապէս դուք ինձ ձեզ վրայ թագաւոր էք օծում, եկէք ծածկուեցէ՛ք իմ հովանու տակ, եթէ ոչ՝ փշից կրակ դուրս կը գայ եւ կ’այրի Լիբանանի մայրիները”: 15 Դժնիկը ծառերուն ըսաւ. ‘Եթէ դուք իրաւցնէ զիս ձեր վրայ թագաւոր կ’օծէք, եկէք իմ հովանիիս տակ նստեցէք, եթէ ոչ դժնիկէն կրակ թող ելլէ ու Լիբանանի եղեւինները այրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15: Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. 9:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the ῥάμνος ραμνος to; toward τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth χρίετέ χριω anoint με με me ὑμεῖς υμεις you τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you δεῦτε δευτε come on ὑπόστητε υφιστημι in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether μή μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even καταφάγῃ κατεσθιω consume; eat up τὰς ο the κέδρους κεδρος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 9:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אָטָד֮ ʔoṭoḏ אָטָד thorny bush אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree אִ֡ם ʔˈim אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you מֹשְׁחִ֨ים mōšᵊḥˌîm משׁח smear אֹתִ֤י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come חֲס֣וּ ḥᵃsˈû חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in צִלִּ֑י ṣillˈî צֵל shadow וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] תֵּ֤צֵא tˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אָטָ֔ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְזֵ֥י ʔarzˌê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 9:15. quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros LibaniAnd it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus. 15. And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 9:15. And it responded to them: ‘If truly you would appoint me as king, come and rest under my shadow. But if you are not willing, let fire go forth from the bramble, and let it devour the cedars of Lebanon.’ ” 9:15. And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon:
9:15: Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. 9:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the ῥάμνος ραμνος to; toward τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth χρίετέ χριω anoint με με me ὑμεῖς υμεις you τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you δεῦτε δευτε come on ὑπόστητε υφιστημι in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether μή μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even καταφάγῃ κατεσθιω consume; eat up τὰς ο the κέδρους κεδρος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 9:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אָטָד֮ ʔoṭoḏ אָטָד thorny bush אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree אִ֡ם ʔˈim אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you מֹשְׁחִ֨ים mōšᵊḥˌîm משׁח smear אֹתִ֤י ʔōṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֹּ֖אוּ bˌōʔû בוא come חֲס֣וּ ḥᵃsˈû חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in צִלִּ֑י ṣillˈî צֵל shadow וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] תֵּ֤צֵא tˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אָטָ֔ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְזֵ֥י ʔarzˌê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 9:15. quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros Libani And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus. 9:15. And it responded to them: ‘If truly you would appoint me as king, come and rest under my shadow. But if you are not willing, let fire go forth from the bramble, and let it devour the cedars of Lebanon.’ ” 9:15. And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ արդ եթէ ճշմարտութեա՛մբ եւ բովանդակութեա՛մբ արարէք, եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմեղ՚էք. եւ թէ ո՞րպէս արարէք Յերոբոաղ եւ ընդ տուն նորա. եւ եթէ ըստ հատուցման ձեռին նորա արարէք նմա[2573]. [2573] Ոմանք. Եւ ընդ տուն իւր։ 16. Արդ, եթէ ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ վարուեցիք Աբիմելէքին թագաւոր դարձնելով, եթէ լաւ վարուեցիք Յերոբոաղի եւ նրա տան հետ, եթէ նրա ձեռքի գործերի համեմատ հատուցեցիք նրան... 16 Եթէ դուք Աբիմելէքը թագաւոր ընելով ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ վարուեցաք եւ եթէ Յերոբաաղի ու անոր տանը բարութիւն ըրիք եւ եթէ անոր գործերուն համեմատ անոր հատուցում ըրիք.
Եւ արդ եթէ ճշմարտութեամբ եւ բովանդակութեամբ արարէք եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմելէք, եւ [168]թէ որպէս`` արարէք Յերոբաաղ եւ ընդ տուն նորա, եւ եթէ ըստ հատուցման ձեռին նորա արարէք նմա:
9:16: Եւ արդ եթէ ճշմարտութեա՛մբ եւ բովանդակութեա՛մբ արարէք, եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմեղ՚էք. եւ թէ ո՞րպէս արարէք Յերոբոաղ եւ ընդ տուն նորա. եւ եթէ ըստ հատուցման ձեռին նորա արարէք նմա [2573]. [2573] Ոմանք. Եւ ընդ տուն իւր։ 16. Արդ, եթէ ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ վարուեցիք Աբիմելէքին թագաւոր դարձնելով, եթէ լաւ վարուեցիք Յերոբոաղի եւ նրա տան հետ, եթէ նրա ձեռքի գործերի համեմատ հատուցեցիք նրան... 16 Եթէ դուք Աբիմելէքը թագաւոր ընելով ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ վարուեցաք եւ եթէ Յերոբաաղի ու անոր տանը բարութիւն ըրիք եւ եթէ անոր գործերուն համեմատ անոր հատուցում ըրիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16: Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? 9:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment ἐποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἐβασιλεύσατε βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even εἰ ει if; whether ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ὡς ως.1 as; how ἀνταπόδοσις ανταποδοσις recompense; rendering χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐποιήσατε ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him 9:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֤ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תָמִים֙ ṯāmîm תָּמִים complete עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וַ wa וְ and תַּמְלִ֖יכוּ ttamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if טֹובָ֤ה ṭôvˈā טֹובָה what is good עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כִּ ki כְּ as גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עֲשִׂ֥יתֶם ʕᵃśˌîṯem עשׂה make לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:16. nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobisNow, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you, 16. Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 9:16. So now, if you are upright and without sin in appointing Abimelech as a king over you, and if you have acted well with Jerubbaal, and with his house, and if you have repaid, in turn, the benefits of him who fought on your behalf, 9:16. Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands:
9:16: Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? 9:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment ἐποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἐβασιλεύσατε βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even εἰ ει if; whether ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ὡς ως.1 as; how ἀνταπόδοσις ανταποδοσις recompense; rendering χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐποιήσατε ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him 9:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֤ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תָמִים֙ ṯāmîm תָּמִים complete עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וַ wa וְ and תַּמְלִ֖יכוּ ttamlˌîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if טֹובָ֤ה ṭôvˈā טֹובָה what is good עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כִּ ki כְּ as גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עֲשִׂ֥יתֶם ʕᵃśˌîṯem עשׂה make לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:16. nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobis Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you, 9:16. So now, if you are upright and without sin in appointing Abimelech as a king over you, and if you have acted well with Jerubbaal, and with his house, and if you have repaid, in turn, the benefits of him who fought on your behalf, 9:16. Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: որպէս ե՛տ պատերազմն հայր իմ փոխանակ ձեր, եւ ընկէց զանձն իւր յառաջ, եւ ապրեցո՛յց զձեզ ՚ի ձեռաց Մադիամու. 17. Իմ հայրը ձեր փոխարէն պատերազմեց, իր կեանքը չխնայեց եւ ձեզ ազատեց մադիամացիների ձեռքից: 17 (Քանզի իմ հայրս ձեզի համար պատերազմ ըրաւ ու իր անձը վտանգի մէջ դրաւ* եւ ձեզ Մադիամի ձեռքէն ազատեց.
որպէս ետ պատերազմ հայր իմ փոխանակ ձեր, եւ ընկէց զանձն իւր յառաջ, եւ ապրեցոյց զձեզ ի ձեռաց Մադիամու:
9:17: որպէս ե՛տ պատերազմն հայր իմ փոխանակ ձեր, եւ ընկէց զանձն իւր յառաջ, եւ ապրեցո՛յց զձեզ ՚ի ձեռաց Մադիամու. 17. Իմ հայրը ձեր փոխարէն պատերազմեց, իր կեանքը չխնայեց եւ ձեզ ազատեց մադիամացիների ձեռքից: 17 (Քանզի իմ հայրս ձեզի համար պատերազմ ըրաւ ու իր անձը վտանգի մէջ դրաւ* եւ ձեզ Մադիամի ձեռքէն ազատեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17: За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; 9:17 ὡς ως.1 as; how παρετάξατο παρατασσω the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξέρριψεν εκριπτω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 9:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֥ם nilḥˌam לחם fight אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 9:17. et animam suam dedit periculis ut erueret vos de manu MadianAnd exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian, 17. ( for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian: 9:17. and who gave his life to dangers, so that he might rescue you from the hand of Midian, 9:17. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
9:17: За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; 9:17 ὡς ως.1 as; how παρετάξατο παρατασσω the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξέρριψεν εκριπτω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 9:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֥ם nilḥˌam לחם fight אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 9:17. et animam suam dedit periculis ut erueret vos de manu Madian And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian, 9:17. and who gave his life to dangers, so that he might rescue you from the hand of Midian, 9:17. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: եւ դուք յարեա՛յք ՚ի վերայ տան հօր իմոյ այսօր, եւ կոտորեցէք զորդիս նորա՝ արս եւթանասուն ՚ի վերայ վիմի՛ միոյ. եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմեղ՚էք զորդի աղախնոյ նորա ՚ի վերայ արանց Սիկիմացւոց, զի եղբա՛յր ձեր է։ 18. Իսկ դուք այսօր ելաք իմ հօր տան դէմ եւ կոտորեցիք նրա որդիներին՝ եօթանասուն մարդ մի քարի վրայ եւ նրա աղախնի որդի Աբիմելէքին, - քանի որ նա ձեր եղբայրն է, - սիկիմացիների թագաւոր կարգեցիք: 18 Իսկ դուք այսօր իմ հօրս տանը դէմ ելաք ու անոր որդիները՝ եօթանասուն մարդ՝ մէկ քարի վրայ սպաննեցիք ու անոր աղախինին տղան Աբիմելէքը, ձեր եղբայրը ըլլալուն համար, Սիւքէմին բնակիչներուն վրայ թագաւոր ըրիք.)
եւ դուք յարեայք ի վերայ տան հօր իմոյ այսօր, եւ կոտորեցէք զորդիս նորա, արս եւթանասուն ի վերայ վիմի միոյ, եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմելէք զորդի աղախնոյ նորա ի վերայ արանց Սիկիմացւոց, զի եղբայր ձեր է:
9:18: եւ դուք յարեա՛յք ՚ի վերայ տան հօր իմոյ այսօր, եւ կոտորեցէք զորդիս նորա՝ արս եւթանասուն ՚ի վերայ վիմի՛ միոյ. եւ թագաւորեցուցէք զԱբիմեղ՚էք զորդի աղախնոյ նորա ՚ի վերայ արանց Սիկիմացւոց, զի եղբա՛յր ձեր է։ 18. Իսկ դուք այսօր ելաք իմ հօր տան դէմ եւ կոտորեցիք նրա որդիներին՝ եօթանասուն մարդ մի քարի վրայ եւ նրա աղախնի որդի Աբիմելէքին, - քանի որ նա ձեր եղբայրն է, - սիկիմացիների թագաւոր կարգեցիք: 18 Իսկ դուք այսօր իմ հօրս տանը դէմ ելաք ու անոր որդիները՝ եօթանասուն մարդ՝ մէկ քարի վրայ սպաննեցիք ու անոր աղախինին տղան Աբիմելէքը, ձեր եղբայրը ըլլալուն համար, Սիւքէմին բնակիչներուն վրայ թագաւոր ըրիք.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18: а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. 9:18 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπανέστητε επανιστημι challenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐβασιλεύσατε βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son παιδίσκης παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα since; that ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 9:18 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you קַמְתֶּ֨ם qamtˌem קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and תַּהַרְג֧וּ ttaharᵊḡˈû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and תַּמְלִ֜יכוּ ttamlˈîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid עַל־ ʕal- עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:18. qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sitAnd you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother: 18. and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 9:18. though you now have risen up against my father’s house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have appointed Abimelech, the son of his handmaid, as a king over the inhabitants of Shechem, since he is your brother, 9:18. And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother;)
And ye are risen up against my father' s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother:
9:18: а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. 9:18 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπανέστητε επανιστημι challenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐβασιλεύσατε βασιλευω reign τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son παιδίσκης παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα since; that ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 9:18 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you קַמְתֶּ֨ם qamtˌem קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and תַּהַרְג֧וּ ttaharᵊḡˈû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and תַּמְלִ֜יכוּ ttamlˈîḵû מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid עַל־ ʕal- עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:18. qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother: 9:18. though you now have risen up against my father’s house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have appointed Abimelech, the son of his handmaid, as a king over the inhabitants of Shechem, since he is your brother, 9:18. And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եթէ ճշմարտութեամբ եւ բովանդակութեամբ արարէք ընդ Յերոբոաղայ եւ ընդ տան նորա յաւուրս յայսմիկ՝ օրհնեսջի՛ք դուք, եւ ուրա՛խ լիջիք յԱբիմեղ՚էք, եւ ուրա՛խ լիցի եւ նա՛ ՚ի ձեզ[2574]։ [2574] Ոմանք. Ընդ Յերոբոաղայ եւ ընդ որդիս նորա յաւուրս յայս՛՛... եւ ուրախ լիցի ՚ի ձեզ եւ նա։ 19. Եթէ այսօր Յերոբոաղի եւ նրա տան հետ ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ վարուեցիք, օրհնուած լինէք դուք եւ ուրախացէ՛ք Աբիմելէքով, եւ նա էլ ձեզնով թող ուրախանայ: 19 Ուստի եթէ այսօր Յերոբաաղին ու անոր տանը հետ ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ վարուեցաք, Աբիմելէքին վրայ ուրախացէ՛ք, ան ալ ձեր վրայ թող ուրախանայ.
եթէ ճշմարտութեամբ եւ բովանդակութեամբ արարէք ընդ Յերոբաաղայ եւ ընդ տան նորա յաւուրս յայսմիկ, [169]օրհնեսջիք դուք եւ`` ուրախ լիջիք յԱբիմելէք, եւ ուրախ լիցի եւ նա ի ձեզ:
9:19: Եթէ ճշմարտութեամբ եւ բովանդակութեամբ արարէք ընդ Յերոբոաղայ եւ ընդ տան նորա յաւուրս յայսմիկ՝ օրհնեսջի՛ք դուք, եւ ուրա՛խ լիջիք յԱբիմեղ՚էք, եւ ուրա՛խ լիցի եւ նա՛ ՚ի ձեզ [2574]։ [2574] Ոմանք. Ընդ Յերոբոաղայ եւ ընդ որդիս նորա յաւուրս յայս՛՛... եւ ուրախ լիցի ՚ի ձեզ եւ նա։ 19. Եթէ այսօր Յերոբոաղի եւ նրա տան հետ ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ վարուեցիք, օրհնուած լինէք դուք եւ ուրախացէ՛ք Աբիմելէքով, եւ նա էլ ձեզնով թող ուրախանայ: 19 Ուստի եթէ այսօր Յերոբաաղին ու անոր տանը հետ ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ վարուեցաք, Աբիմելէքին վրայ ուրախացէ՛ք, ան ալ ձեր վրայ թող ուրախանայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19: Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; 9:19 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even εὐφρανθείη ευφραινω celebrate; cheer καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you 9:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֨ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תָמִ֧ים ṯāmˈîm תָּמִים complete עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יְרֻבַּ֥עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִׂמְחוּ֙ śimḥˌû שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and יִשְׂמַ֥ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 9:19. si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobisIf therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you. 19. if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 9:19. if therefore you are upright and have acted without fault with Jerubbaal and his house, then you should rejoice on this day in Abimelech, and he should rejoice in you. 9:19. If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
9:19: Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; 9:19 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even τελειότητι τελειοτης completeness; accomplishment ἐποιήσατε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even εὐφρανθείη ευφραινω celebrate; cheer καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you 9:19 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֶּ be בְּ in אֱמֶ֨ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תָמִ֧ים ṯāmˈîm תָּמִים complete עֲשִׂיתֶ֛ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יְרֻבַּ֥עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִׂמְחוּ֙ śimḥˌû שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and יִשְׂמַ֥ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 9:19. si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you. 9:19. if therefore you are upright and have acted without fault with Jerubbaal and his house, then you should rejoice on this day in Abimelech, and he should rejoice in you. 9:19. If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Ապա թէ ոչ՝ ելցէ՛ հուր յԱբիմեղ՚իքայ՝ եւ կերիցէ՛ զարս Սիկիմացւոց, եւ զտունն Մաաղ՚ոնայ. ապա թէ ոչ՝ ելցէ՛ հուր յարանց Սիկիմացւոց եւ ՚ի տանէն Մաաղ՚ոնայ՝ եւ կերիցէ՛ զԱբիմեղ՚էք։ 20. Իսկ եթէ ոչ, թող Աբիմելէքից կրակ դուրս գայ եւ այրի Սիկիմի բնակիչներին ու Մաաղոնի տունը, կամ էլ թող կրակ դուրս գայ Սիկիմի բնակիչներից ու Մաաղոնի տնից եւ այրի Աբիմելէքին»: 20 Ապա թէ ոչ՝ թող Աբիմելէքէն կրակ ելլէ եւ Սիւքէմին բնակիչներն ու Մելօնին տունը այրէ եւ Սիւքէմին բնակիչներէն ու Մելօնին տունէն կրակ ելլէ եւ Աբիմելէքը այրէ»։
ապա թէ ոչ, ելցէ հուր յԱբիմելեքայ եւ կերիցէ զարս Սիկիմացւոց, եւ զտունն Մաաղոնայ. [170]ապա թէ ոչ,`` ելցէ հուր յարանց Սիկիմացւոց եւ ի տանէն Մաաղոնայ եւ կերիցէ զԱբիմելէք:
9:20: Ապա թէ ոչ՝ ելցէ՛ հուր յԱբիմեղ՚իքայ՝ եւ կերիցէ՛ զարս Սիկիմացւոց, եւ զտունն Մաաղ՚ոնայ. ապա թէ ոչ՝ ելցէ՛ հուր յարանց Սիկիմացւոց եւ ՚ի տանէն Մաաղ՚ոնայ՝ եւ կերիցէ՛ զԱբիմեղ՚էք։ 20. Իսկ եթէ ոչ, թող Աբիմելէքից կրակ դուրս գայ եւ այրի Սիկիմի բնակիչներին ու Մաաղոնի տունը, կամ էլ թող կրակ դուրս գայ Սիկիմի բնակիչներից ու Մաաղոնի տնից եւ այրի Աբիմելէքին»: 20 Ապա թէ ոչ՝ թող Աբիմելէքէն կրակ ելլէ եւ Սիւքէմին բնակիչներն ու Մելօնին տունը այրէ եւ Սիւքէմին բնակիչներէն ու Մելօնին տունէն կրակ ելլէ եւ Աբիմելէքը այրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20: если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. 9:20 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while οὐ ου not ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even φάγοι φαγω swallow; eat τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βηθμααλλων βηθμααλλων and; even ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Βηθμααλλων βηθμααλλων and; even καταφάγοι κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] תֵּ֤צֵא tˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֛ל ṯōḵˈal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֑וא millˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בַּעֲלֵ֤י bbaʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֔וא millˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:20. sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret AbimelechBut if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech. 20. but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 9:20. But if you have acted perversely, may fire go forth from him and consume the inhabitants of Shechem and the town of Millo. And may fire go forth from the men of Shechem and from the town of Millo, and devour Abimelech.” 9:20. But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech:
9:20: если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. 9:20 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while οὐ ου not ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even φάγοι φαγω swallow; eat τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βηθμααλλων βηθμααλλων and; even ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire ἀπὸ απο from; away ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Βηθμααλλων βηθμααλλων and; even καταφάγοι κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] תֵּ֤צֵא tˈēṣē יצא go out אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֛ל ṯōḵˈal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֑וא millˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from בַּעֲלֵ֤י bbaʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house מִלֹּ֔וא millˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:20. sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret Abimelech But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech. 9:20. But if you have acted perversely, may fire go forth from him and consume the inhabitants of Shechem and the town of Millo. And may fire go forth from the men of Shechem and from the town of Millo, and devour Abimelech.” 9:20. But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ փախեա՛ւ Յովաթամ եւ զերծաւ, եւ գնաց ընդ ճանապարհն ՚ի Բերայ. եւ բնակեաց անդ յերեսաց Աբիմեղ՚եքայ եղբօր իւրոյ։ 21. Յովաթամը փախաւ ու ազատուեց, գնաց Բերայի ճանապարհով եւ բնակուեց այնտեղ՝ թաքնուելով իր եղբայր Աբիմելէքից: 21 Ետքը Յովաթամ փախաւ ազատեցաւ ու Բէեր գնաց եւ իր Աբիմելէք եղբօրմէն վախնալուն համար հոն բնակեցաւ։
Եւ փախեաւ Յովաթամ եւ զերծաւ, եւ գնաց ընդ ճանապարհն ի Բերա, եւ բնակեաց անդ յերեսաց Աբիմելեքայ եղբօր իւրոյ:
9:21: Եւ փախեա՛ւ Յովաթամ եւ զերծաւ, եւ գնաց ընդ ճանապարհն ՚ի Բերայ. եւ բնակեաց անդ յերեսաց Աբիմեղ՚եքայ եղբօր իւրոյ։ 21. Յովաթամը փախաւ ու ազատուեց, գնաց Բերայի ճանապարհով եւ բնակուեց այնտեղ՝ թաքնուելով իր եղբայր Աբիմելէքից: 21 Ետքը Յովաթամ փախաւ ազատեցաւ ու Բէեր գնաց եւ իր Աբիմելէք եղբօրմէն վախնալուն համար հոն բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21: И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, {укрываясь} от брата своего Авимелеха. 9:21 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιωαθαν ιωαθαν and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἕως εως till; until Βαιηρ βαιηρ and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβιμελεχ αβιμελεχ brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:21 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּאֵ֑רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר Beer וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אָחִֽיו׃ פ ʔāḥˈiʸw . f אָח brother 9:21. quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris suiAnd when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother. 21. And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 9:21. And when he had said these things, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, his brother. 9:21. And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother:
9:21: И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, {укрываясь} от брата своего Авимелеха. 9:21 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιωαθαν ιωαθαν and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἕως εως till; until Βαιηρ βαιηρ and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβιμελεχ αβιμελεχ brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:21 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee יֹותָ֔ם yôṯˈām יֹותָם Jotham וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּאֵ֑רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר Beer וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אָחִֽיו׃ פ ʔāḥˈiʸw . f אָח brother 9:21. quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother. 9:21. And when he had said these things, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, his brother. 9:21. And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ իշխեաց Աբիմեղ՚էք ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երիս։ 22. Աբիմելէքն իշխեց Իսրայէլի վրայ երեք տարի: 22 Աբիմելէք Իսրայէլի վրայ երեք տարի թագաւորեց։
Եւ իշխեաց Աբիմելէք ի վերայ Իսրայելի ամս երիս:
9:22: Եւ իշխեաց Աբիմեղ՚էք ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երիս։ 22. Աբիմելէքն իշխեց Իսրայէլի վրայ երեք տարի: 22 Աբիմելէք Իսրայէլի վրայ երեք տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22: Авимелех же царствовал над Израилем три года. 9:22 καὶ και and; even ἦρξεν αρχω rule; begin Αβιμελεχ αβιμελεχ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τρία τρεις three ἔτη ετος year 9:22 וַ wa וְ and יָּ֧שַׂר yyˈāśar שׂרר rule אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 9:22. regnavit itaque Abimelech super Israhel tribus annisSo Abimelech reigned over Israel three years. 22. And Abimelech was prince over Israel three years. 9:22. And so Abimelech reigned over Israel for three years. 9:22. When Abimelech had reigned three years over Israel,
When Abimelech had reigned three years over Israel:
9:22: Авимелех же царствовал над Израилем три года. 9:22 καὶ και and; even ἦρξεν αρχω rule; begin Αβιμελεχ αβιμελεχ in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τρία τρεις three ἔτη ετος year 9:22 וַ wa וְ and יָּ֧שַׂר yyˈāśar שׂרר rule אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 9:22. regnavit itaque Abimelech super Israhel tribus annis So Abimelech reigned over Israel three years. 9:22. And so Abimelech reigned over Israel for three years. 9:22. When Abimelech had reigned three years over Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ առաքեա՛ց Աստուած ոգի չա՛ր ՚ի մէջ Աբիմեղ՚իքայ, եւ ՚ի մէջ արանց Սիկիմացւոց. եւ արհամարհեցին արք Սիկիմացւոց զտունն Աբիմեղ՚իքայ 23. Աստուած չար ոգի ուղարկեց Աբիմելէքի եւ Սիկիմի բնակիչների մէջ, եւ Սիկիմի բնակիչներն արհամարհեցին Աբիմելէքի տունը, 23 Աստուած Աբիմելէքին եւ Սիւքէմին բնակիչներուն մէջ չար ոգի մը ղրկեց ու Սիւքէմին բնակիչները Աբիմելէքին հետ նենգութեամբ վարուեցան.
Եւ առաքեաց Աստուած ոգի չար ի մէջ Աբիմելեքայ եւ ի մէջ արանց Սիկիմացւոց, եւ [171]արհամարհեցին արք Սիկիմացւոց զտունն Աբիմելեքայ:
9:23: Եւ առաքեա՛ց Աստուած ոգի չա՛ր ՚ի մէջ Աբիմեղ՚իքայ, եւ ՚ի մէջ արանց Սիկիմացւոց. եւ արհամարհեցին արք Սիկիմացւոց զտունն Աբիմեղ՚իքայ 23. Աստուած չար ոգի ուղարկեց Աբիմելէքի եւ Սիկիմի բնակիչների մէջ, եւ Սիկիմի բնակիչներն արհամարհեցին Աբիմելէքի տունը, 23 Աստուած Աբիմելէքին եւ Սիւքէմին բնակիչներուն մէջ չար ոգի մը ղրկեց ու Սիւքէմին բնակիչները Աբիմելէքին հետ նենգութեամբ վարուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23: И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, 9:23 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the θεὸς θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:23 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּבְגְּד֥וּ yyivgᵊḏˌû בגד deal treacherously בַעֲלֵי־ vaʕᵃlê- בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בַּ ba בְּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:23. misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sychem qui coeperunt eum detestariAnd the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him, 23. And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 9:23. And the Lord put a very grievous spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to detest him, 9:23. Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
9:23: И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, 9:23 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the θεὸς θεος God πνεῦμα πνευμα spirit; wind πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα and; even ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:23 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּבְגְּד֥וּ yyivgᵊḏˌû בגד deal treacherously בַעֲלֵי־ vaʕᵃlê- בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בַּ ba בְּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:23. misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sychem qui coeperunt eum detestari And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him, 9:23. And the Lord put a very grievous spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to detest him, 9:23. Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: ածե՛լ ՚ի վերայ նորա զանիրաւութիւն իւթանասնից որդւոցն Յերոբոաղայ. եւ հասուցանե՛լ զարիւն նոցա ՚ի վերայ Աբիմեղ՚իքա՛յ եղբօրն իւրեանց՝ որ կոտորեա՛ց զնոսա. եւ ՚ի վերայ արանց Սիկիմացւոց՝ զի զօրացուցին զձեռս նորա կոտորե՛լ զեղբարս իւր[2575]։ [2575] Ոմանք. Եւ հատուցանել ՚ի վերայ նոցա զարիւնն Աբիմելեքայ եղբօրն իւրեանց որ կոտորեաց զնոսա ՚ի վերայ արանց Սիկի՛՛. զի զօրացուցին զնա կոտորել։ 24. որպէսզի Յերոբոաղի եօթանասուն որդիներին հասած անիրաւութիւնը նրա վրայ գայ, եւ նրանց արիւնը հասնի իրենց եղբայր Աբիմելէքի վրայ, որ նրանց կոտորեց, նաեւ Սիկիմի բնակիչների վրայ, որոնք զօրացրել էին նրա ձեռքը, որ կոտորի իր եղբայրներին: 24 Որպէս զի Յերոբաաղին եօթանասուն որդիներուն եղած անիրաւութիւնը գայ եւ անոնց թափուած արիւնը անոնց եղբօրը Աբիմելէքին վրայ հասնի, որ զանոնք սպաններ էր ու Սիւքէմին բնակիչներուն վրայ, որոնք անոր ձեռքերը ուժովցուցեր էին իր եղբայրները սպաննելու։
ածել ի վերայ նորա զանիրաւութիւն եւթանասնից որդւոցն Յերոբաաղայ, եւ հասուցանել զարիւն նոցա ի վերայ Աբիմելեքայ եղբօրն իւրեանց որ կոտորեաց զնոսա, եւ ի վերայ արանց Սիկիմացւոց` զի զօրացուցին զձեռս նորա կոտորել զեղբարս իւր:
9:24: ածե՛լ ՚ի վերայ նորա զանիրաւութիւն իւթանասնից որդւոցն Յերոբոաղայ. եւ հասուցանե՛լ զարիւն նոցա ՚ի վերայ Աբիմեղ՚իքա՛յ եղբօրն իւրեանց՝ որ կոտորեա՛ց զնոսա. եւ ՚ի վերայ արանց Սիկիմացւոց՝ զի զօրացուցին զձեռս նորա կոտորե՛լ զեղբարս իւր [2575]։ [2575] Ոմանք. Եւ հատուցանել ՚ի վերայ նոցա զարիւնն Աբիմելեքայ եղբօրն իւրեանց որ կոտորեաց զնոսա ՚ի վերայ արանց Սիկի՛՛. զի զօրացուցին զնա կոտորել։ 24. որպէսզի Յերոբոաղի եօթանասուն որդիներին հասած անիրաւութիւնը նրա վրայ գայ, եւ նրանց արիւնը հասնի իրենց եղբայր Աբիմելէքի վրայ, որ նրանց կոտորեց, նաեւ Սիկիմի բնակիչների վրայ, որոնք զօրացրել էին նրա ձեռքը, որ կոտորի իր եղբայրներին: 24 Որպէս զի Յերոբաաղին եօթանասուն որդիներուն եղած անիրաւութիւնը գայ եւ անոնց թափուած արիւնը անոնց եղբօրը Աբիմելէքին վրայ հասնի, որ զանոնք սպաններ էր ու Սիւքէմին բնակիչներուն վրայ, որոնք անոր ձեռքերը ուժովցուցեր էին իր եղբայրները սպաննելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24: дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. 9:24 τοῦ ο the ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy υἱῶν υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα since; that ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:24 לָ lā לְ to בֹ֕וא vˈô בוא come חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְרֻבָּ֑עַל yᵊrubbˈāʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and דָמָ֗ם ḏāmˈām דָּם blood לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲחִיהֶם֙ ʔᵃḥîhˌem אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לַ la לְ to הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:24. et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverantAnd to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him. 24. that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, which slew them, and upon the men of Shechem, which strengthened his hands to slay his brethren. 9:24. and to place blame for the crime of the killing of the seventy sons of Jerubbaal, and for the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the leaders of the Shechemites, who assisted him. 9:24. That the cruelty [done] to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
That the cruelty [done] to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren:
9:24: дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. 9:24 τοῦ ο the ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice τῶν ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy υἱῶν υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἄνδρας ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα since; that ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:24 לָ lā לְ to בֹ֕וא vˈô בוא come חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְרֻבָּ֑עַל yᵊrubbˈāʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and דָמָ֗ם ḏāmˈām דָּם blood לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲחִיהֶם֙ ʔᵃḥîhˌem אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לַ la לְ to הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:24. et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverant And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him. 9:24. and to place blame for the crime of the killing of the seventy sons of Jerubbaal, and for the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the leaders of the Shechemites, who assisted him. 9:24. That the cruelty [done] to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ գործեցին նմա դարա՛ն ա՛րք Սիկիմացւոց ՚ի վերայ գլխոց լերանց, եւ յափշտակէին զամենեսին որ անցանէին առ նոքօք ընդ ճանապարհն. եւ ազդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ։ 25. Սիկիմի բնակիչները նրա համար դարան պատրաստեցին լեռների կատարներին եւ կողոպտում էին բոլորին, ովքեր անցնում էին նրանց մօտի ճանապարհով: Լուրը հասաւ Աբիմելէքին: 25 Ուստի Սիւքէմին բնակիչները լեռներուն գլուխները անոր դարաններ պատրաստեցին եւ ճամբան իրենց քովէն բոլոր անցնողները կը թալլէին։ Այս բանը Աբիմելէքին իմացուցին։
Եւ գործեցին նմա դարան արք Սիկիմացւոց ի վերայ գլխոց լերանց, եւ յափշտակէին զամենեսին որ անցանէին առ նոքօք ընդ ճանապարհն. եւ ազդ եղեւ Աբիմելեքայ:
9:25: Եւ գործեցին նմա դարա՛ն ա՛րք Սիկիմացւոց ՚ի վերայ գլխոց լերանց, եւ յափշտակէին զամենեսին որ անցանէին առ նոքօք ընդ ճանապարհն. եւ ազդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ։ 25. Սիկիմի բնակիչները նրա համար դարան պատրաստեցին լեռների կատարներին եւ կողոպտում էին բոլորին, ովքեր անցնում էին նրանց մօտի ճանապարհով: Լուրը հասաւ Աբիմելէքին: 25 Ուստի Սիւքէմին բնակիչները լեռներուն գլուխները անոր դարաններ պատրաստեցին եւ ճամբան իրենց քովէն բոլոր անցնողները կը թալլէին։ Այս բանը Աբիմելէքին իմացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25: Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. 9:25 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα ambush ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack πάντα πας all; every ὃς ος who; what παρεπορεύετο παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:25 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לֹו֩ lˌô לְ to בַעֲלֵ֨י vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֜ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem מְאָרְבִ֗ים mᵊʔārᵊvˈîm ארב lie in ambush עַ֚ל ˈʕal עַל upon רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and יִּגְזְל֗וּ yyiḡzᵊlˈû גזל tear away אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ ʔᵃvîmˈeleḵ . f אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:25. posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est AbimelechAnd they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech. 25. And the men of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 9:25. And they stationed an ambush against him at the summit of the mountains. And while they were waiting for his arrival, they committed robberies, taking spoils from those passing by. And this was reported to Abimelech. 9:25. And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech:
9:25: Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. 9:25 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα ambush ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack πάντα πας all; every ὃς ος who; what παρεπορεύετο παραπορευομαι travel by / around ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:25 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לֹו֩ lˌô לְ to בַעֲלֵ֨י vaʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֜ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem מְאָרְבִ֗ים mᵊʔārᵊvˈîm ארב lie in ambush עַ֚ל ˈʕal עַל upon רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and יִּגְזְל֗וּ yyiḡzᵊlˈû גזל tear away אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ ʔᵃvîmˈeleḵ . f אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:25. posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech. 9:25. And they stationed an ambush against him at the summit of the mountains. And while they were waiting for his arrival, they committed robberies, taking spoils from those passing by. And this was reported to Abimelech. 9:25. And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ եկն Գաաղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա. եւ անցի՛ն ՚ի Սիկիմ, եւ վստա՛հ եղեն ՚ի նա արք Սիկիմացւոց. 26. Իսկ Աբեդդի որդի Գաաղը եւ նրա եղբայրները եկան մտան Սիկիմ, եւ Սիկիմի բնակիչներն ապաւինեցին նրան: 26 Եւ Աբեդին որդին Գաաղն ու անոր եղբայրները եկան, Սիւքէմի մէջ մտան եւ Սիւքէմին բնակիչները անոր ապաւինեցան
Եւ եկն Գաաղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա. եւ անցին ի Սիկիմ, եւ վստահ եղեն ի նա արք Սիկիմացւոց:
9:26: Եւ եկն Գաաղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա. եւ անցի՛ն ՚ի Սիկիմ, եւ վստա՛հ եղեն ՚ի նա արք Սիկիմացւոց. 26. Իսկ Աբեդդի որդի Գաաղը եւ նրա եղբայրները եկան մտան Սիկիմ, եւ Սիկիմի բնակիչներն ապաւինեցին նրան: 26 Եւ Աբեդին որդին Գաաղն ու անոր եղբայրները եկան, Սիւքէմի մէջ մտան եւ Սիւքէմին բնակիչները անոր ապաւինեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26: Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. 9:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in Σικιμοις σικιμα and; even ἦλπισαν ελπιζω hope ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα Sikima 9:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come גַּ֤עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּבְטְחוּ־ yyivṭᵊḥû- בטח trust בֹ֖ו vˌô בְּ in בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:26. venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis et transivit in Sycimam ad cuius adventum erecti habitatores SychemAnd Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming, 26. And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their trust in him. 9:26. Now Gaal, the son of Ebed, went with his brothers, and crossed over to Shechem. And the inhabitants of Shechem, uplifted by his arrival, 9:26. And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him:
9:26: Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. 9:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in Σικιμοις σικιμα and; even ἦλπισαν ελπιζω hope ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Σικιμων σικιμα Sikima 9:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come גַּ֤עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וְ wᵊ וְ and אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּבְטְחוּ־ yyivṭᵊḥû- בטח trust בֹ֖ו vˌô בְּ in בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:26. venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis et transivit in Sycimam ad cuius adventum erecti habitatores Sychem And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming, 9:26. Now Gaal, the son of Ebed, went with his brothers, and crossed over to Shechem. And the inhabitants of Shechem, uplifted by his arrival, 9:26. And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: եւ ելի՛ն յանդաստանսն եւ կթեցին զայգիս իւրեանց, եւ հարին հնձանս, եւ արարին պարանցիկս, եւ մտին ՚ի տուն աստուածոյն իւրեանց. եւ կերան եւ արբին՝ եւ անիծին զԱբիմեղ՚էք։ 27. Նրանք դուրս եկան դաշտերը, քաղեցին իրենց այգիների խաղողը, տրորեցին հնձաններում, պար բռնեցին, մտան իրենց աստծու տունը, կերան, խմեցին եւ անիծեցին Աբիմելէքին: 27 Ու դաշտը ելլելով իրենց այգիներուն խաղողները քաղեցին եւ կոխելով ուրախութիւն ըրին ու իրենց աստուծոյն տունը մտնելով կերան ու խմեցին եւ Աբիմելէքը անիծեցին։
եւ ելին յանդաստանսն եւ կթեցին զայգիս իւրեանց, եւ հարին հնձանս, եւ արարին պարանցիկս, եւ մտին ի տուն աստուածոյն իւրեանց. եւ կերան եւ արբին եւ անիծին զԱբիմելէք:
9:27: եւ ելի՛ն յանդաստանսն եւ կթեցին զայգիս իւրեանց, եւ հարին հնձանս, եւ արարին պարանցիկս, եւ մտին ՚ի տուն աստուածոյն իւրեանց. եւ կերան եւ արբին՝ եւ անիծին զԱբիմեղ՚էք։ 27. Նրանք դուրս եկան դաշտերը, քաղեցին իրենց այգիների խաղողը, տրորեցին հնձաններում, պար բռնեցին, մտան իրենց աստծու տունը, կերան, խմեցին եւ անիծեցին Աբիմելէքին: 27 Ու դաշտը ելլելով իրենց այգիներուն խաղողները քաղեցին եւ կոխելով ուրախութիւն ըրին ու իրենց աստուծոյն տունը մտնելով կերան ու խմեցին եւ Աբիմելէքը անիծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27: И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. 9:27 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐτρύγησαν τρυγαω pick τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάτησαν πατεω trample καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ελλουλιμ ελλουλιμ and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even κατηράσαντο καταραομαι curse τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:27 וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַֽ wˈa וְ and יִּבְצְר֤וּ yyivṣᵊrˈû בצר gather grapes אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמֵיהֶם֙ karmêhˌem כֶּרֶם vineyard וַֽ wˈa וְ and יִּדְרְכ֔וּ yyiḏrᵊḵˈû דרך tread וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make הִלּוּלִ֑ים hillûlˈîm הִלּוּלִים exultation וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔˈᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְקַלְל֖וּ yᵊqallˌû קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:27. egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant AbimelechWent out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. 27. And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trode , and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 9:27. departed into the fields, laying waste to the vineyards, and trampling the grapes. And while singing and dancing, they entered into the shrine of their god. And while feasting and drinking, they cursed Abimelech. 9:27. And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech:
9:27: И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. 9:27 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even ἐτρύγησαν τρυγαω pick τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάτησαν πατεω trample καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ελλουλιμ ελλουλιμ and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even κατηράσαντο καταραομαι curse τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:27 וַ wa וְ and יֵּצְא֨וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַֽ wˈa וְ and יִּבְצְר֤וּ yyivṣᵊrˈû בצר gather grapes אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמֵיהֶם֙ karmêhˌem כֶּרֶם vineyard וַֽ wˈa וְ and יִּדְרְכ֔וּ yyiḏrᵊḵˈû דרך tread וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make הִלּוּלִ֑ים hillûlˈîm הִלּוּלִים exultation וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔˈᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְקַלְל֖וּ yᵊqallˌû קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:27. egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. 9:27. departed into the fields, laying waste to the vineyards, and trampling the grapes. And while singing and dancing, they entered into the shrine of their god. And while feasting and drinking, they cursed Abimelech. 9:27. And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ ասէ Գաաղ որդի Աբեդդայ. Ո՞ է Աբիմեղ՚էք, եւ ո՞ է որդին Սիքեմայ՝ զի ծառայեմք նմա. ո՞չ նա է որդի Յերոբոաղայ, եւ Զեբուղ ծառա՛յ իւր ոստիկա՛ն նորա, հանդերձ արամբք Եմովրայ հօր Սիքեմայ. եւ զի՞ է՝ զի ծառայիցեմք նմա։ 28. Աբեդդի որդի Գաաղն ասաց. «Աբիմելէքն ո՞վ է, եւ Սիքէմի որդին ո՞վ է, որ մենք նրան ծառայենք. նա Յերոբոաղի որդին չէ՞, եւ իր ծառայ Զեբուղը նրա վերակացուն չէ՞: Սիքէմի հօր՝ Եմորի մարդկանց հետ, ինչո՞ւ համար նրան ծառայենք: 28 Ու Աբեդեան Գաաղը ըսաւ. «Աբիմելէքը ո՞վ է եւ Սիւքէմը ո՞վ է, որ մենք անոր ծառայ ըլլանք։ Անիկա Յերոբաաղին տղան չէ՞ ու Զեբուղ անոր փոխանորդը չէ՞։ Սիւքէմին հօրը Եմովրին մարդոցը ծառաները։ Մենք ինչո՞ւ համար անոր պիտի ծառայենք։
Եւ ասէ Գաաղ որդի Աբեդդայ. Ո՞ է Աբիմելէք, եւ ո՞ է [172]որդին Սիքեմայ`` զի ծառայեմք նմա. ո՞չ նա է որդի Յերոբաաղայ, եւ Զեբուղ [173]ծառայ իւր`` ոստիկան նորա, [174]հանդերձ արամբք`` Եմովրայ հօր Սիքեմայ. եւ զի՞ է զի ծառայիցեմք նմա:
9:28: Եւ ասէ Գաաղ որդի Աբեդդայ. Ո՞ է Աբիմեղ՚էք, եւ ո՞ է որդին Սիքեմայ՝ զի ծառայեմք նմա. ո՞չ նա է որդի Յերոբոաղայ, եւ Զեբուղ ծառա՛յ իւր ոստիկա՛ն նորա, հանդերձ արամբք Եմովրայ հօր Սիքեմայ. եւ զի՞ է՝ զի ծառայիցեմք նմա։ 28. Աբեդդի որդի Գաաղն ասաց. «Աբիմելէքն ո՞վ է, եւ Սիքէմի որդին ո՞վ է, որ մենք նրան ծառայենք. նա Յերոբոաղի որդին չէ՞, եւ իր ծառայ Զեբուղը նրա վերակացուն չէ՞: Սիքէմի հօր՝ Եմորի մարդկանց հետ, ինչո՞ւ համար նրան ծառայենք: 28 Ու Աբեդեան Գաաղը ըսաւ. «Աբիմելէքը ո՞վ է եւ Սիւքէմը ո՞վ է, որ մենք անոր ծառայ ըլլանք։ Անիկա Յերոբաաղին տղան չէ՞ ու Զեբուղ անոր փոխանորդը չէ՞։ Սիւքէմին հօրը Եմովրին մարդոցը ծառաները։ Մենք ինչո՞ւ համար անոր պիտի ծառայենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28: Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? 9:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be υἱὸς υιος son Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him οὐχ ου not υἱὸς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even Ζεβουλ ζεβουλ supervisor αὐτοῦ αυτος he; him δοῦλος δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor πατρὸς πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we 9:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed מִֽי־ mˈî- מִי who אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem כִּ֣י kˈî כִּי that נַעַבְדֶ֔נּוּ naʕavᵊḏˈennû עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son יְרֻבַּ֖עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וּ û וְ and זְבֻ֣ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul פְּקִידֹ֑ו pᵊqîḏˈô פָּקִיד officer עִבְד֗וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נַעַבְדֶ֥נּוּ naʕavᵊḏˌennû עבד work, serve אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 9:28. clamante Gaal filio Obed quis est Abimelech et quae est Sychem ut serviamus ei numquid non est filius Hierobbaal et constituit principem Zebul servum suum super viros Emmor patris Sychem cur igitur servimus eiAnd Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him? 28. And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? 9:28. And Gaal, the son of Ebed, cried out: “Who is Abimelech, and what is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, who has appointed Zebul, his servant, as ruler over the men of Hamor, the father of Shechem? Why then should we serve him? 9:28. And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him:
9:28: Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? 9:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be υἱὸς υιος son Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him οὐχ ου not υἱὸς υιος son Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even Ζεβουλ ζεβουλ supervisor αὐτοῦ αυτος he; him δοῦλος δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor πατρὸς πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we 9:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed מִֽי־ mˈî- מִי who אֲבִימֶ֤לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who שְׁכֶם֙ šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem כִּ֣י kˈî כִּי that נַעַבְדֶ֔נּוּ naʕavᵊḏˈennû עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son יְרֻבַּ֖עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וּ û וְ and זְבֻ֣ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul פְּקִידֹ֑ו pᵊqîḏˈô פָּקִיד officer עִבְד֗וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור Hamor אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why נַעַבְדֶ֥נּוּ naʕavᵊḏˌennû עבד work, serve אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 9:28. clamante Gaal filio Obed quis est Abimelech et quae est Sychem ut serviamus ei numquid non est filius Hierobbaal et constituit principem Zebul servum suum super viros Emmor patris Sychem cur igitur servimus ei And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him? 9:28. And Gaal, the son of Ebed, cried out: “Who is Abimelech, and what is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, who has appointed Zebul, his servant, as ruler over the men of Hamor, the father of Shechem? Why then should we serve him? 9:28. And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ ո՞ տայր զժողովուրդս զայս ՚ի ձեռս իմ, եւ փոխէի զԱբիմեղ՚էք. եւ ասէի ցԱբիմեղ՚էք. Բազմացո՛ զզօրս քո՝ եւ ե՛լ ինձ[2576]։ [2576] Ոմանք. Զժողովս զայս... եւ ասէի ցնա բազմացո՛։ 29. Երանի թէ այս ժողովրդին իմ ձեռքը տային, եւ ես հեռացնէի Աբիմելէքին եւ ասէի նրան. “Զօրքերդ շատացրո՛ւ եւ դո՛ւրս եկ իմ դէմ”»: 29 Երանի՜ թէ այս ժողովուրդը իմ ձեռքիս տակ անցնէր ու ես Աբիմելէքը վերցնէի եւ Աբիմելէքին ըսաւ. ‘Զօրքերդ շատցուր ու ելիր’»։
Եւ ո՜ տայր զժողովուրդս զայս ի ձեռս իմ, եւ փոխէի զԱբիմելէք. եւ ասէի ցԱբիմելէք. Բազմացո զզօրս քո եւ ել ինձ:
9:29: Եւ ո՞ տայր զժողովուրդս զայս ՚ի ձեռս իմ, եւ փոխէի զԱբիմեղ՚էք. եւ ասէի ցԱբիմեղ՚էք. Բազմացո՛ զզօրս քո՝ եւ ե՛լ ինձ [2576]։ [2576] Ոմանք. Զժողովս զայս... եւ ասէի ցնա բազմացո՛։ 29. Երանի թէ այս ժողովրդին իմ ձեռքը տային, եւ ես հեռացնէի Աբիմելէքին եւ ասէի նրան. “Զօրքերդ շատացրո՛ւ եւ դո՛ւրս եկ իմ դէմ”»: 29 Երանի՜ թէ այս ժողովուրդը իմ ձեռքիս տակ անցնէր ու ես Աբիմելէքը վերցնէի եւ Աբիմելէքին ըսաւ. ‘Զօրքերդ շատցուր ու ելիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:299:29: Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. 9:29 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even μεταστήσω μεθιστημι stand aside; remove τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πλήθυνον πληθυνω multiply τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out 9:29 וּ û וְ and מִ֨י mˌî מִי who יִתֵּ֜ן yittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אָסִ֖ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַ la לְ to אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech רַבֶּ֥ה rabbˌeh רבה be many צְבָאֲךָ֖ ṣᵊvāʔᵃḵˌā צָבָא service וָ wā וְ and צֵֽאָה׃ ṣˈēʔā יצא go out 9:29. utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veniWould to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. 29. And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 9:29. I wish that someone would set this people under my hand, so that I might take away Abimelech from their midst.” And it was told to Abimelech, “Gather the multitude of an army, and approach.” 9:29. And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out:
9:29: Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. 9:29 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even μεταστήσω μεθιστημι stand aside; remove τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πλήθυνον πληθυνω multiply τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out 9:29 וּ û וְ and מִ֨י mˌî מִי who יִתֵּ֜ן yittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אָסִ֖ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַ la לְ to אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech רַבֶּ֥ה rabbˌeh רבה be many צְבָאֲךָ֖ ṣᵊvāʔᵃḵˌā צָבָא service וָ wā וְ and צֵֽאָה׃ ṣˈēʔā יצא go out 9:29. utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. 9:29. I wish that someone would set this people under my hand, so that I might take away Abimelech from their midst.” And it was told to Abimelech, “Gather the multitude of an army, and approach.” 9:29. And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ լուա՛ւ Զեբուղ իշխան քաղաքին՝ զբանս Գաաղայ որդւոյ Աբեդդայ, եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութեամբ. 30. Քաղաքի իշխան Զեբուղը լսեց Աբեդդի որդի Գաաղի խօսքերը եւ բարկութեամբ լցուեց: 30 Եւ քաղաքին իշխանը Զեբուղ, երբ Աբեդեան Գաաղին խօսքերը լսեց, խիստ բարկացաւ
Եւ լուաւ Զեբուղ իշխան քաղաքին զբանս Գաաղայ որդւոյ Աբեդդայ, եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ:
9:30: Եւ լուա՛ւ Զեբուղ իշխան քաղաքին՝ զբանս Գաաղայ որդւոյ Աբեդդայ, եւ սրտմտեցա՛ւ բարկութեամբ. 30. Քաղաքի իշխան Զեբուղը լսեց Աբեդդի որդի Գաաղի խօսքերը եւ բարկութեամբ լցուեց: 30 Եւ քաղաքին իշխանը Զեբուղ, երբ Աբեդեան Գաաղին խօսքերը լսեց, խիստ բարկացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:309:30: Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. 9:30 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ζεβουλ ζεβουλ rule; begin τῆς ο the πόλεως πολις city τοὺς ο the λόγους λογος word; log Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτός αυτος he; him 9:30 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear זְבֻל֙ zᵊvˌul זְבֻל Zebul שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד Ebed וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 9:30. Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valdeFor Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry, 30. And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 9:30. For Zebul, the ruler of the city, upon hearing the words of Gaal, the son of Ebed, became very angry. 9:30. And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled:
9:30: Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. 9:30 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ζεβουλ ζεβουλ rule; begin τῆς ο the πόλεως πολις city τοὺς ο the λόγους λογος word; log Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτός αυτος he; him 9:30 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear זְבֻל֙ zᵊvˌul זְבֻל Zebul שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד Ebed וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 9:30. Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valde For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry, 9:30. For Zebul, the ruler of the city, upon hearing the words of Gaal, the son of Ebed, became very angry. 9:30. And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: եւ առաքեաց առ Աբիմեղ՚էք հրեշտակս պատարագօք՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ Գաա՛ղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա եկին ՚ի Սիկիմ, եւ պաշարեն զքաղաքս ՚ի վերայ քո[2577]։ [2577] Ոմանք. ՅԱբեդեայ եւ որդիք նորա եկին։ 31. Նա Աբիմելէքի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց նուէրներով եւ ասաց. «Ահա Աբեդդի որդի Գաաղն ու նրա եղբայրները եկել են Սիկիմ եւ քաղաքը պաշարում են, որ հանեն քո դէմ: 31 Եւ ծածուկ կերպով մը Աբիմելէքին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Ահա Աբեդեան Գաաղն ու իր եղբայրները Սիւքէմ կու գան։ Անոնք քեզի դէմ քաղաքը ոտքի պիտի հանեն։
եւ առաքեաց առ Աբիմելէք հրեշտակս [175]պատարագօք եւ ասէ. Ահաւասիկ Գաաղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա եկին ի Սիկիմ, եւ պաշարեն զքաղաքս ի վերայ քո:
9:31: եւ առաքեաց առ Աբիմեղ՚էք հրեշտակս պատարագօք՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ Գաա՛ղ որդի Աբեդդայ եւ եղբարք նորա եկին ՚ի Սիկիմ, եւ պաշարեն զքաղաքս ՚ի վերայ քո [2577]։ [2577] Ոմանք. ՅԱբեդեայ եւ որդիք նորա եկին։ 31. Նա Աբիմելէքի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց նուէրներով եւ ասաց. «Ահա Աբեդդի որդի Գաաղն ու նրա եղբայրները եկել են Սիկիմ եւ քաղաքը պաշարում են, որ հանեն քո դէմ: 31 Եւ ծածուկ կերպով մը Աբիմելէքին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Ահա Աբեդեան Գաաղն ու իր եղբայրները Սիւքէմ կու գան։ Անոնք քեզի դէմ քաղաքը ոտքի պիտի հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:319:31: Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; 9:31 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ in κρυφῇ κρυφη secretly λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him περικάθηνται περικαθημαι the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 9:31 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בְּ bᵊ בְּ in תָרְמָ֣ה ṯormˈā תָּרְמָה Tormah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold גַ֨עַל ḡˌaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come שְׁכֶ֔מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 9:31. et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatemAnd sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee. 31. And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city against thee. 9:31. And he sent messengers secretly to Abimelech, saying: “Behold, Gaal, the son of Ebed, has arrived at Shechem with his brothers, and he has set the city against you. 9:31. And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee:
9:31: Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; 9:31 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ in κρυφῇ κρυφη secretly λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him περικάθηνται περικαθημαι the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 9:31 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בְּ bᵊ בְּ in תָרְמָ֣ה ṯormˈā תָּרְמָה Tormah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold גַ֨עַל ḡˌaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֤בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וְ wᵊ וְ and אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come שְׁכֶ֔מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold צָרִ֥ים ṣārˌîm צור bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 9:31. et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee. 9:31. And he sent messengers secretly to Abimelech, saying: “Behold, Gaal, the son of Ebed, has arrived at Shechem with his brothers, and he has set the city against you. 9:31. And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Արդ արի՛ զցայգ դու եւ զօրդ քո որ ընդ քեզ է, եւ դարանամո՛ւտ լեր յանդաստանին. 32. Հիմա դու եւ քեզ հետ եղող զօրքը գիշերը վե՛ր կացէք եւ դարանամո՛ւտ եղէք դաշտում: 32 Ուստի դուն գիշերով ելի՛ր ու դաշտը դարանի մէջ նստէ՛ քեզի հետ եղող ժողովուրդով։
Արդ արի զցայգ դու եւ զօրդ քո որ ընդ քեզ է, եւ դարանամուտ լեր յանդաստանին:
9:32: Արդ արի՛ զցայգ դու եւ զօրդ քո որ ընդ քեզ է, եւ դարանամո՛ւտ լեր յանդաստանին. 32. Հիմա դու եւ քեզ հետ եղող զօրքը գիշերը վե՛ր կացէք եւ դարանամո՛ւտ եղէք դաշտում: 32 Ուստի դուն գիշերով ելի՛ր ու դաշտը դարանի մէջ նստէ՛ քեզի հետ եղող ժողովուրդով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:329:32: итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; 9:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect νυκτὸς νυξ night σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐνέδρευσον ενεδρευω ambush ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field 9:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now ק֣וּם qˈûm קום arise לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וֶ we וְ and אֱרֹ֖ב ʔᵉrˌōv ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 9:32. surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agroArise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field: 32. Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: 9:32. And so, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field. 9:32. Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:
9:32: итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; 9:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect νυκτὸς νυξ night σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐνέδρευσον ενεδρευω ambush ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field 9:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now ק֣וּם qˈûm קום arise לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וֶ we וְ and אֱרֹ֖ב ʔᵉrˌōv ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 9:32. surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field: 9:32. And so, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field. 9:32. Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: եւ եղիցի ընդ առաւօտսն ՚ի ծագել արեգականն, կանխեսցես եւ հասցե՛ս զքաղաքաւս. եւ ահա սա՝ եւ զօրս որ ընդ սմա՛ է ելանէ առ քեզ. եւ արասցես ընդ սա որպէս ինչ գտցէ՛ ձեռն քո[2578]։ [2578] Ոմանք. Եւ ահա զօրքս որ ընդ սմա... եւ արասցես ընդ նմա որպէս ինչ գտցի ՚ի ձեռս քո։ 33. Առաւօտեան, հէնց որ արեգակը ծագի, կանուխ վե՛ր կացէք եւ քաղաքի վրայ յարձակուեցէ՛ք: Երբ նա եւ նրա հետ եղող զօրքը դուրս գան քո դէմ, նրա հետ արա՛ այն, ինչ որ ձեռքիցդ կը գայ»: 33 Առաւօտուն արեւը ծագածին պէս կանուխ ելի՛ր ու եկուր քաղաքին վրայ յարձակէ՛, քանզի անիկա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը քեզի դէմ պիտի ելլեն, ուստի ձեռքէդ եկածը ըրէ՛ անոնց»։
եւ եղիցի ընդ առաւօտսն ի ծագել արեգականն` կանխեսցես եւ հասցես զքաղաքաւս. եւ ահա սա եւ զօրս որ ընդ սմա է ելանէ առ քեզ. եւ արասցես ընդ սա որպէս ինչ գտցէ ձեռն քո:
9:33: եւ եղիցի ընդ առաւօտսն ՚ի ծագել արեգականն, կանխեսցես եւ հասցե՛ս զքաղաքաւս. եւ ահա սա՝ եւ զօրս որ ընդ սմա՛ է ելանէ առ քեզ. եւ արասցես ընդ սա որպէս ինչ գտցէ՛ ձեռն քո [2578]։ [2578] Ոմանք. Եւ ահա զօրքս որ ընդ սմա... եւ արասցես ընդ նմա որպէս ինչ գտցի ՚ի ձեռս քո։ 33. Առաւօտեան, հէնց որ արեգակը ծագի, կանուխ վե՛ր կացէք եւ քաղաքի վրայ յարձակուեցէ՛ք: Երբ նա եւ նրա հետ եղող զօրքը դուրս գան քո դէմ, նրա հետ արա՛ այն, ինչ որ ձեռքիցդ կը գայ»: 33 Առաւօտուն արեւը ծագածին պէս կանուխ ելի՛ր ու եկուր քաղաքին վրայ յարձակէ՛, քանզի անիկա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը քեզի դէմ պիտի ելլեն, ուստի ձեռքէդ եկածը ըրէ՛ անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:339:33: поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. 9:33 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὀρθριεῖς ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even ἐκτενεῖς εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your 9:33 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning כִּ ki כְּ as זְרֹ֣חַ zᵊrˈōₐḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun תַּשְׁכִּ֖ים taškˌîm שׁכם rise early וּ û וְ and פָשַׁטְתָּ֣ fāšaṭtˈā פשׁט strip off עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֞וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with יֹצְאִ֣ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֥א timṣˌā מצא find יָדֶֽךָ׃ ס yāḏˈeḵā . s יָד hand 9:33. et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potuerisAnd betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able. 33. and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. 9:33. And at first light in the morning, as the sun is rising, rush upon the city. And when he goes out against you, with his people, do to him what you are able to do.” 9:33. And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, [when] he and the people that [is] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, [when] he and the people that [is] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion:
9:33: поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. 9:33 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὀρθριεῖς ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even ἐκτενεῖς εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your 9:33 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning כִּ ki כְּ as זְרֹ֣חַ zᵊrˈōₐḥ זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun תַּשְׁכִּ֖ים taškˌîm שׁכם rise early וּ û וְ and פָשַׁטְתָּ֣ fāšaṭtˈā פשׁט strip off עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֞וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with יֹצְאִ֣ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֥א timṣˌā מצא find יָדֶֽךָ׃ ס yāḏˈeḵā . s יָד hand 9:33. et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able. 9:33. And at first light in the morning, as the sun is rising, rush upon the city. And when he goes out against you, with his people, do to him what you are able to do.” 9:33. And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, [when] he and the people that [is] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ յարեա՛ւ Աբիմեղ՚էք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա զցայգ. եւ մտին ՚ի դարանս զՍիկիմաւ չո՛րք առաջք[2579]։ [2579] Ոմանք. ԶՍիկիմաւ ՚ի չորս առաջս։ 34. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող զօրքը գիշերով վեր կացան եւ չորս գնդով դարան մտան Սիկիմի մօտ: 34 Ուստի Աբիմելէք եւ անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը գիշերով ելան ու չորս գունդի բաժնուելով՝ Սիւքէմին դէմ դարանի մէջ նստան։
Եւ յարեաւ Աբիմելէք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա զցայգ, եւ մտին ի դարանս զՍիկիմաւ չորք առաջք:
9:34: Եւ յարեա՛ւ Աբիմեղ՚էք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա զցայգ. եւ մտին ՚ի դարանս զՍիկիմաւ չո՛րք առաջք [2579]։ [2579] Ոմանք. ԶՍիկիմաւ ՚ի չորս առաջս։ 34. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող զօրքը գիշերով վեր կացան եւ չորս գնդով դարան մտան Սիկիմի մօտ: 34 Ուստի Աբիմելէք եւ անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը գիշերով ելան ու չորս գունդի բաժնուելով՝ Սիւքէմին դէմ դարանի մէջ նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:349:34: И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. 9:34 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ἐπὶ επι in; on Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τέτρασιν τεσσαρες four ἀρχαῖς αρχη origin; beginning 9:34 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּאֶרְב֣וּ yyeʔerᵊvˈû ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four רָאשִֽׁים׃ rāšˈîm רֹאשׁ head 9:34. surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et tetendit insidias iuxta Sycimam in quattuor locisAbimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places. 34. And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 9:34. And so Abimelech rose up, with all his army, by night, and he set ambushes near Shechem in four places. 9:34. And Abimelech rose up, and all the people that [were] with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
And Abimelech rose up, and all the people that [were] with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies:
9:34: И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. 9:34 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ἐπὶ επι in; on Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem τέτρασιν τεσσαρες four ἀρχαῖς αρχη origin; beginning 9:34 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּאֶרְב֣וּ yyeʔerᵊvˈû ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four רָאשִֽׁים׃ rāšˈîm רֹאשׁ head 9:34. surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et tetendit insidias iuxta Sycimam in quattuor locis Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places. 9:34. And so Abimelech rose up, with all his army, by night, and he set ambushes near Shechem in four places. 9:34. And Abimelech rose up, and all the people that [were] with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, ե՛լ Գաաղ որդի Աբեդդայ՝ եւ եկաց ՚ի մո՛ւտս դրան քաղաքին։ Եւ յարեաւ Աբիմեղ՚էք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա ՚ի դարանացն։ 35. Առաւօտեան Աբեդդի որդի Գաաղը դուրս եկաւ եւ կանգնեց քաղաքի դարպասի առաջ: Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող ամբողջ զօրքը դուրս եկան դարաններից: 35 Աբեդեան Գաաղը ելաւ ու քաղաքին դրանը առջեւ կայնեցաւ եւ Աբիմելէք իրեն հետ եղող ժողովուրդով դարաններէն դուրս ելաւ։
Եւ եղեւ [176]ընդ առաւօտն`` ել Գաաղ որդի Աբեդդայ եւ եկաց ի մուտս դրան քաղաքին. եւ յարեաւ Աբիմելէք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա ի դարանացն:
9:35: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, ե՛լ Գաաղ որդի Աբեդդայ՝ եւ եկաց ՚ի մո՛ւտս դրան քաղաքին։ Եւ յարեաւ Աբիմեղ՚էք եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա ՚ի դարանացն։ 35. Առաւօտեան Աբեդդի որդի Գաաղը դուրս եկաւ եւ կանգնեց քաղաքի դարպասի առաջ: Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող ամբողջ զօրքը դուրս եկան դարաններից: 35 Աբեդեան Գաաղը ելաւ ու քաղաքին դրանը առջեւ կայնեցաւ եւ Աբիմելէք իրեն հետ եղող ժողովուրդով դարաններէն դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:359:35: [Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. 9:35 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush 9:35 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֕ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּאְרָֽב׃ mmarˈāv מַאְרָב ambush 9:35. egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum locoAnd Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes. 35. And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. 9:35. And Gaal, the son of Ebed, went out, and he stood at the entrance to the gate of the city. Then Abimelech rose up, and all the army with him, from the places of the ambushes. 9:35. And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that [were] with him, from lying in wait.
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that [were] with him, from lying in wait:
9:35: [Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. 9:35 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush 9:35 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out גַּ֣עַל gˈaʕal גַּעַל Gaal בֶּן־ ben- בֵּן son עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד Ebed וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֕ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אֲבִימֶ֛לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּאְרָֽב׃ mmarˈāv מַאְרָב ambush 9:35. egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes. 9:35. And Gaal, the son of Ebed, went out, and he stood at the entrance to the gate of the city. Then Abimelech rose up, and all the army with him, from the places of the ambushes. 9:35. And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that [were] with him, from lying in wait. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ ետես Գաաղ որդի Աբեդդայ զզօրն, եւ ասէ ցԶեբուղ. Ահաւանիկ զօր իջանէ ՚ի գլխոյ լերանցն. եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Զստուե՛ր լերանցն տեսանես դու իբրեւ զմարդիկ[2580]։ [2580] Յօրինակին. Եւ ասէ Ցեբուղ. Ահաւա՛՛։ Ոմանք. Ահաւասիկ զօր իջա՛՛... զստուերս լերանց։ 36. Աբեդդի որդի Գաաղը տեսնելով զօրքը՝ Զեբուղին ասաց. «Ահա լեռների գագաթից զօրք է իջնում»: Զեբուղը նրան ասաց. «Լեռների ստուերն ես տեսնում դու եւ մարդկանց տեղ ես դնում»: 36 Գաաղ այն ժողովուրդը տեսնելով Զեբուղին ըսաւ. «Ահա լեռներուն գլխէն ժողովուրդ կ’իջնէ»։ Զեբուղ անոր ըսաւ. «Լեռներուն շուքը քեզի մարդոց պէս կ’երեւնայ»։
Եւ ետես Գաաղ որդի Աբեդդայ զզօրն, եւ ասէ ցԶեբուղ. Ահաւանիկ զօր իջանէ ի գլխոյ լերանցն. եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Զստուեր լերանցն տեսանես դու իբրեւ զմարդիկ:
9:36: Եւ ետես Գաաղ որդի Աբեդդայ զզօրն, եւ ասէ ցԶեբուղ. Ահաւանիկ զօր իջանէ ՚ի գլխոյ լերանցն. եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Զստուե՛ր լերանցն տեսանես դու իբրեւ զմարդիկ [2580]։ [2580] Յօրինակին. Եւ ասէ Ցեբուղ. Ահաւա՛՛։ Ոմանք. Ահաւասիկ զօր իջա՛՛... զստուերս լերանց։ 36. Աբեդդի որդի Գաաղը տեսնելով զօրքը՝ Զեբուղին ասաց. «Ահա լեռների գագաթից զօրք է իջնում»: Զեբուղը նրան ասաց. «Լեռների ստուերն ես տեսնում դու եւ մարդկանց տեղ ես դնում»: 36 Գաաղ այն ժողովուրդը տեսնելով Զեբուղին ըսաւ. «Ահա լեռներուն գլխէն ժողովուրդ կ’իջնէ»։ Զեբուղ անոր ըսաւ. «Լեռներուն շուքը քեզի մարդոց պէս կ’երեւնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:369:36: Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. 9:36 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζεβουλ ζεβουλ see!; here I am λαὸς λαος populace; population καταβαίνει καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ζεβουλ ζεβουλ the σκιὰν σκια shadow; shade τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see ὡς ως.1 as; how ἄνδρας ανηρ man; husband 9:36 וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see גַּעַל֮ gaʕal גַּעַל Gaal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זְבֻ֔ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָ֣ם ʕˈām עַם people יֹורֵ֔ד yôrˈēḏ ירד descend מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to זְבֻ֔ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] צֵ֧ל ṣˈēl צֵל shadow הֶ he הַ the הָרִ֛ים hārˈîm הַר mountain אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see כָּ kā כְּ as † הַ the אֲנָשִֽׁים׃ ס ʔᵃnāšˈîm . s אִישׁ man 9:36. cumque vidisset populum Gaal dixit ad Zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperisAnd when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake. 36. And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 9:36. And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, “Behold, a multitude is descending from the mountains.” And he responded to him, “You are seeing the shadows of the mountains, as if they were the heads of men, and so you are being deceived by this error.” 9:36. And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men.
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men:
9:36: Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. 9:36 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γααλ γααλ son Ιωβηλ ιωβηλ Iōbēl; Iovil τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζεβουλ ζεβουλ see!; here I am λαὸς λαος populace; population καταβαίνει καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ζεβουλ ζεβουλ the σκιὰν σκια shadow; shade τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see ὡς ως.1 as; how ἄνδρας ανηρ man; husband 9:36 וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see גַּעַל֮ gaʕal גַּעַל Gaal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זְבֻ֔ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָ֣ם ʕˈām עַם people יֹורֵ֔ד yôrˈēḏ ירד descend מֵ mē מִן from רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to זְבֻ֔ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] צֵ֧ל ṣˈēl צֵל shadow הֶ he הַ the הָרִ֛ים hārˈîm הַר mountain אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see כָּ kā כְּ as † הַ the אֲנָשִֽׁים׃ ס ʔᵃnāšˈîm . s אִישׁ man 9:36. cumque vidisset populum Gaal dixit ad Zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperis And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake. 9:36. And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, “Behold, a multitude is descending from the mountains.” And he responded to him, “You are seeing the shadows of the mountains, as if they were the heads of men, and so you are being deceived by this error.” 9:36. And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել Գաաղ եւ ասէ. Ահաւասիկ զօ՛ր իջանէ ընդ ծովակողմն առ պորտով երկրին. եւ առաջ մի ե՛լ ընդ ճանապարհ կաղնւոյն դիտանոցաց[2581]։ [2581] Ոմանք. Առ պորտով լերինն, եւ առաջ մի գայր ընդ ճանա՛՛։ 37. Գաաղը նորից խօսեց եւ ասաց. «Ահա զօրք է իջնում երկրի պորտից դէպի ծովի կողմը, եւ մի գունդ էլ գալիս է Դիտանոցների կաղնու ճանապարհով»: 37 Գաաղ դարձեալ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ահա երկրին բարձր տեղերէն* ժողովուրդ կ’իջնէ եւ գունդ մըն ալ Մէօնէնիմին կաղնիին ճամբով կու գայ»։
Եւ յաւել եւս խօսել Գաաղ եւ ասէ. Ահաւասիկ զօր իջանէ [177]ընդ ծովակողմն`` առ պորտով երկրին, եւ առաջ մի ել ընդ ճանապարհ կաղնւոյն [178]դիտանոցաց:
9:37: Եւ յաւե՛լ եւս խօսել Գաաղ եւ ասէ. Ահաւասիկ զօ՛ր իջանէ ընդ ծովակողմն առ պորտով երկրին. եւ առաջ մի ե՛լ ընդ ճանապարհ կաղնւոյն դիտանոցաց [2581]։ [2581] Ոմանք. Առ պորտով լերինն, եւ առաջ մի գայր ընդ ճանա՛՛։ 37. Գաաղը նորից խօսեց եւ ասաց. «Ահա զօրք է իջնում երկրի պորտից դէպի ծովի կողմը, եւ մի գունդ էլ գալիս է Դիտանոցների կաղնու ճանապարհով»: 37 Գաաղ դարձեալ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ահա երկրին բարձր տեղերէն* ժողովուրդ կ’իջնէ եւ գունդ մըն ալ Մէօնէնիմին կաղնիին ճամբով կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:379:37: Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. 9:37 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Γααλ γααλ the λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population καταβαίνων καταβαινω step down; descend κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐχόμενα εχω have; hold ὀμφαλοῦ ομφαλος the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἑτέρα ετερος different; alternate ἔρχεται ερχομαι come; go διὰ δια through; because of ὁδοῦ οδος way; journey Ηλωνμαωνενιμ ηλωνμαωνενιμ Ēlōnmaōnenim; Ilonmaonenim 9:37 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration גַּעַל֮ gaʕal גַּעַל Gaal לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָם֙ ʕˌām עַם people יֹֽורְדִ֔ים yˈôrᵊḏˈîm ירד descend מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with טַבּ֣וּר ṭabbˈûr טַבּוּר navel הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּ֔א bˈā בוא come מִ mi מִן from דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree מְעֹונְנִֽים׃ mᵊʕônᵊnˈîm ענן appear 9:37. rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercumAgain Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak. 37. And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim. 9:37. Again, Gaal said, “Behold, a people is descending from the middle of the land, and one company is arriving by the way that looks towards the oak.” 9:37. And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim:
9:37: Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. 9:37 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Γααλ γααλ the λαλῆσαι λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population καταβαίνων καταβαινω step down; descend κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐχόμενα εχω have; hold ὀμφαλοῦ ομφαλος the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἑτέρα ετερος different; alternate ἔρχεται ερχομαι come; go διὰ δια through; because of ὁδοῦ οδος way; journey Ηλωνμαωνενιμ ηλωνμαωνενιμ Ēlōnmaōnenim; Ilonmaonenim 9:37 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef יסף add עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration גַּעַל֮ gaʕal גַּעַל Gaal לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֒ ḏabbˌēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עָם֙ ʕˌām עַם people יֹֽורְדִ֔ים yˈôrᵊḏˈîm ירד descend מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with טַבּ֣וּר ṭabbˈûr טַבּוּר navel הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בָּ֔א bˈā בוא come מִ mi מִן from דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree מְעֹונְנִֽים׃ mᵊʕônᵊnˈîm ענן appear 9:37. rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak. 9:37. Again, Gaal said, “Behold, a people is descending from the middle of the land, and one company is arriving by the way that looks towards the oak.” 9:37. And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Արդ՝ ո՞ւր է բերան քո որ ասէր, թէ ո՞վ է Աբիմեղ՚էք, զի ծառայեսցուք նմա. ո՞չ աւանիկ ա՛յն զօր է՝ զոր դուն աղարտէիր. արդ՝ ե՛լ տո՛ւր ընդ նմա պատերազմն[2582]։ [2582] Ոմանք. Թէ ուր է Աբիմելէք զի ծառայես՛՛։ 38. Զեբուղը նրան ասաց. «Հիմա ո՞ւր է քո բերանը, որն ասում էր, թէ ո՞վ է Աբեմելէքը, որ մենք ծառայենք նրան: Չէ՞ որ սա այն զօրքն է, որը դու արհամարհում էիր: Հիմա վե՛ր կաց եւ նրա հետ պատերազմի՛ր»: 38 Ու Զեբուղ անոր ըսաւ. «Ո՞ւր է այն քու բերանդ, որով կ’ըսէիր թէ ‘Աբիմելէք ո՞վ է, որ մենք անոր ծառայութիւն ընենք’։ Քու վար զարկած ժողովուրդդ ատիկա չէ՞. հիմա ելի՛ր ու անոր հետ պատերազմ ըրէ՛»։
Եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Արդ ո՞ւր է բերան քո որ ասէր, թէ` Ո՞վ է Աբիմելէք, զի ծառայեսցուք նմա. ո՞չ աւանիկ այն զօր է զոր դուն աղարտէիր. արդ ել եւ տուր ընդ նմա պատերազմ:
9:38: Եւ ասէ ցնա Զեբուղ. Արդ՝ ո՞ւր է բերան քո որ ասէր, թէ ո՞վ է Աբիմեղ՚էք, զի ծառայեսցուք նմա. ո՞չ աւանիկ ա՛յն զօր է՝ զոր դուն աղարտէիր. արդ՝ ե՛լ տո՛ւր ընդ նմա պատերազմն [2582]։ [2582] Ոմանք. Թէ ուր է Աբիմելէք զի ծառայես՛՛։ 38. Զեբուղը նրան ասաց. «Հիմա ո՞ւր է քո բերանը, որն ասում էր, թէ ո՞վ է Աբեմելէքը, որ մենք ծառայենք նրան: Չէ՞ որ սա այն զօրքն է, որը դու արհամարհում էիր: Հիմա վե՛ր կաց եւ նրա հետ պատերազմի՛ր»: 38 Ու Զեբուղ անոր ըսաւ. «Ո՞ւր է այն քու բերանդ, որով կ’ըսէիր թէ ‘Աբիմելէք ո՞վ է, որ մենք անոր ծառայութիւն ընենք’։ Քու վար զարկած ժողովուրդդ ատիկա չէ՞. հիմա ելի՛ր ու անոր հետ պատերազմ ըրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:389:38: И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: > Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. 9:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ζεβουλ ζεβουλ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐλάλησας λαλεω talk; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught ἔξελθε εξερχομαι come out; go out δὴ δη in fact νῦν νυν now; present καὶ και and; even παράταξαι παρατασσω he; him 9:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to זְבֻ֗ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אַיֵּ֨ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֵפֹ֥וא ʔēfˌô אֵפֹו then פִ֨יךָ֙ fˈîḵā פֶּה mouth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say מִ֥י mˌî מִי who אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֣י kˈî כִּי that נַעַבְדֶ֑נּוּ naʕavᵊḏˈennû עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָאַ֣סְתָּה māʔˈastā מאס retract בֹּ֔ו bˈô בְּ in צֵא־ ṣē- יצא go out נָ֥א nˌā נָא yeah עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in 9:38. cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eumAnd Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. 38. Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 9:38. And Zebul said to him: “Where is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people that you were despising? Go out and fight against him.” 9:38. Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them:
9:38: И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: <<кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?>> Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. 9:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ζεβουλ ζεβουλ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐλάλησας λαλεω talk; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught ἔξελθε εξερχομαι come out; go out δὴ δη in fact νῦν νυν now; present καὶ και and; even παράταξαι παρατασσω he; him 9:38 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to זְבֻ֗ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אַיֵּ֨ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֵפֹ֥וא ʔēfˌô אֵפֹו then פִ֨יךָ֙ fˈîḵā פֶּה mouth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say מִ֥י mˌî מִי who אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֣י kˈî כִּי that נַעַבְדֶ֑נּוּ naʕavᵊḏˈennû עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָאַ֣סְתָּה māʔˈastā מאס retract בֹּ֔ו bˈô בְּ in צֵא־ ṣē- יצא go out נָ֥א nˌā נָא yeah עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּֽו׃ ס bˈô . s בְּ in 9:38. cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. 9:38. And Zebul said to him: “Where is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people that you were despising? Go out and fight against him.” 9:38. Then said Zebul unto him, Where [is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: Եւ ե՛լ Գաաղ առաջի արանցն Սիկիմացւոց, եւ մարտեա՛ւ ընդ Աբիմեղ՚իքայ[2583]։ [2583] Ոմանք. Եւ ել Գաաղ... եւ ետ ընդ նոսա պատերազմ. եւ հալածեաց։ 39. Գաաղը դուրս եկաւ Սիկիմի բնակիչների առաջ եւ կռուեց Աբիմելէքի դէմ: 39 Ուստի Գաաղ Սիւքէմի բնակիչներուն առջեւէն ելլելով՝ Աբիմելէքին հետ պատերազմ ըրաւ։
Եւ ել Գաաղ առաջի արանցն Սիկիմացւոց, եւ մարտեաւ ընդ Աբիմելեքայ:
9:39: Եւ ե՛լ Գաաղ առաջի արանցն Սիկիմացւոց, եւ մարտեա՛ւ ընդ Աբիմեղ՚իքայ [2583]։ [2583] Ոմանք. Եւ ել Գաաղ... եւ ետ ընդ նոսա պատերազմ. եւ հալածեաց։ 39. Գաաղը դուրս եկաւ Սիկիմի բնակիչների առաջ եւ կռուեց Աբիմելէքի դէմ: 39 Ուստի Գաաղ Սիւքէմի բնակիչներուն առջեւէն ելլելով՝ Աբիմելէքին հետ պատերազմ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:399:39: И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. 9:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Γααλ γααλ in the face; facing ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:39 וַ wa וְ and יֵּ֣צֵא yyˈēṣē יצא go out גַ֔עַל ḡˈaʕal גַּעַל Gaal לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:39. abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra AbimelechSo Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, 39. And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 9:39. Therefore, Gaal went out, with the people of Shechem watching, and he fought against Abimelech, 9:39. And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech:
9:39: И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. 9:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Γααλ γααλ in the face; facing ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:39 וַ wa וְ and יֵּ֣צֵא yyˈēṣē יצא go out גַ֔עַל ḡˈaʕal גַּעַל Gaal לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:39. abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, 9:39. Therefore, Gaal went out, with the people of Shechem watching, and he fought against Abimelech, 9:39. And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: Եւ հալածեաց զնա Աբիմեղ՚էք. եւ փախեաւ յերեսաց նորա, եւ անկան վիրաւորք բազումք մինչեւ ցդրունս քաղաքին[2584]։ [2584] Ոմանք. Մինչեւ ցմուտս քաղաքին։ 40. Աբիմելէքը նրան հալածեց, նա փախաւ նրա առաջից, եւ շատ վիրաւորներ ընկան մինչեւ քաղաքի դարպասները: 40 Աբիմելէք զանիկա հալածեց ու անիկա անոր առջեւէն փախաւ ու մինչեւ դրանը առջեւ շատերը մեռած ինկան։
Եւ հալածեաց զնա Աբիմելէք. եւ փախեաւ յերեսաց նորա, եւ անկան վիրաւորք բազումք մինչեւ ցդրունս քաղաքին:
9:40: Եւ հալածեաց զնա Աբիմեղ՚էք. եւ փախեաւ յերեսաց նորա, եւ անկան վիրաւորք բազումք մինչեւ ցդրունս քաղաքին [2584]։ [2584] Ոմանք. Մինչեւ ցմուտս քաղաքին։ 40. Աբիմելէքը նրան հալածեց, նա փախաւ նրա առաջից, եւ շատ վիրաւորներ ընկան մինչեւ քաղաքի դարպասները: 40 Աբիմելէք զանիկա հալածեց ու անիկա անոր առջեւէն փախաւ ու մինչեւ դրանը առջեւ շատերը մեռած ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:409:40: И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. 9:40 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many ἕως εως till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate 9:40 וַ wa וְ and יִּרְדְּפֵ֣הוּ yyirdᵊfˈēhû רדף pursue אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֛וּ yyippᵊlˈû נפל fall חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 9:40. qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatisWho chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city: 40. And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate. 9:40. who pursued him, fleeing, and drove him into the city. And many were cut down on his side, even to the gate of the city. 9:40. And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate.
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate:
9:40: И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. 9:40 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἔφυγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many ἕως εως till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate 9:40 וַ wa וְ and יִּרְדְּפֵ֣הוּ yyirdᵊfˈēhû רדף pursue אֲבִימֶ֔לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee מִ mi מִן from פָּנָ֑יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֛וּ yyippᵊlˈû נפל fall חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 9:40. qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city: 9:40. who pursued him, fleeing, and drove him into the city. And many were cut down on his side, even to the gate of the city. 9:40. And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: Եւ նստաւ Աբիմեղ՚էք յԱրիմ, եւ եհան Զեբուղ զԳաաղ եւ զեղբարս նորա՝ զի մի՛ բնակեսցեն ՚ի Սիկիմ։ 41. Աբիմելէքը մնաց Արիմում, իսկ Զեբուղը Գաաղին եւ նրա եղբայրներին քշեց, որ Սիկիմում չբնակուեն: 41 Աբիմելէք Արումայի մէջ նստաւ ու Զեբուղ Գաաղը եւ անոր եղբայրները վռնտեց, որպէս զի ա՛լ Սիւքէմի մէջ չբնակին։
Եւ նստաւ Աբիմելէք յԱրիմ, եւ եհան Զեբուղ զԳաաղ եւ զեղբարս նորա զի մի՛ բնակեսցեն ի Սիկիմ:
9:41: Եւ նստաւ Աբիմեղ՚էք յԱրիմ, եւ եհան Զեբուղ զԳաաղ եւ զեղբարս նորա՝ զի մի՛ բնակեսցեն ՚ի Սիկիմ։ 41. Աբիմելէքը մնաց Արիմում, իսկ Զեբուղը Գաաղին եւ նրա եղբայրներին քշեց, որ Սիկիմում չբնակուեն: 41 Աբիմելէք Արումայի մէջ նստաւ ու Զեբուղ Գաաղը եւ անոր եղբայրները վռնտեց, որպէս զի ա՛լ Սիւքէմի մէջ չբնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:419:41: И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. 9:41 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβιμελεχ αβιμελεχ in Αρημα αρημα and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out Ζεβουλ ζεβουλ the Γααλ γααλ and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 9:41 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בָּ bā בְּ in † הַ the ארוּמָ֑ה ʔrûmˈā אֲרוּמָה Arumah וַ wa וְ and יְגָ֧רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out זְבֻ֛ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֥עַל gˌaʕal גַּעַל Gaal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מִ mi מִן from שֶּׁ֥בֶת ššˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:41. et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorariAnd Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it. 41. And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drave out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 9:41. And Abimelech made camp at Arumah. But Zebul expelled Gaal and his companions from the city, and he would not permit them to remain in it. 9:41. And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem:
9:41: И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. 9:41 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβιμελεχ αβιμελεχ in Αρημα αρημα and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out Ζεβουλ ζεβουλ the Γααλ γααλ and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 9:41 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בָּ bā בְּ in † הַ the ארוּמָ֑ה ʔrûmˈā אֲרוּמָה Arumah וַ wa וְ and יְגָ֧רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out זְבֻ֛ל zᵊvˈul זְבֻל Zebul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֥עַל gˌaʕal גַּעַל Gaal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מִ mi מִן from שֶּׁ֥בֶת ššˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:41. et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it. 9:41. And Abimelech made camp at Arumah. But Zebul expelled Gaal and his companions from the city, and he would not permit them to remain in it. 9:41. And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ ել ժողովուրդն ՚ի դաշտն, եւ ա՛զդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ[2585]. [2585] Ոմանք. Եւ էր ժողովուրդն ՚ի դաշտն։ 42. Յաջորդ օրը ժողովուրդը դաշտ դուրս եկաւ. դա իմացաւ Աբիմելէքը: 42 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը դաշտը ելաւ ու երբ Աբիմելէք իմացաւ,
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր եւ ել ժողովուրդն ի դաշտն, եւ ազդ եղեւ Աբիմելեքայ:
9:42: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր՝ եւ ել ժողովուրդն ՚ի դաշտն, եւ ա՛զդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ [2585]. [2585] Ոմանք. Եւ էր ժողովուրդն ՚ի դաշտն։ 42. Յաջորդ օրը ժողովուրդը դաշտ դուրս եկաւ. դա իմացաւ Աբիմելէքը: 42 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը դաշտը ելաւ ու երբ Աբիմելէք իմացաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:429:42: На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. 9:42 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:42 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:42. sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset AbimelechSo the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech, 42. And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 9:42. Therefore, on the following day, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech, 9:42. And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech:
9:42: На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. 9:42 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 9:42 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 9:42. sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech, 9:42. Therefore, on the following day, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech, 9:42. And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:439:43: եւ առ զզօրն՝ եւ բաժանեաց յերիս առաջս, եւ եմուտ նովաւ ՚ի դարան. եւ ետես՝ եւ ահա զօր ելանէր ՚ի քաղաքէ անտի. եւ յարեա՛ւ ՚ի վերայ նոցա՝ եւ եհար զնոսա։ 43. Նա առաւ զօրքը, երեք գնդի բաժանեց եւ նրանց հետ դարան մտաւ: Նա տեսաւ, որ զօրքը դուրս է գալիս քաղաքից, յարձակուեց նրանց վրայ եւ ջարդեց նրանց: 43 Իր ժողովուրդը առաւ, երեք գունդի բաժնեց եւ դաշտին մէջ դարանամուտ եղաւ ու երբ տեսաւ որ ժողովուրդը քաղաքէն դուրս կ’ելլէ, անոնց վրայ յարձակելով զանոնք զարկաւ։
եւ առ զզօրն եւ բաժանեաց յերիս առաջս, եւ եմուտ նովաւ ի դարան. եւ ետես, եւ ահա զօր ելանէր ի քաղաքէ անտի. եւ յարեաւ ի վերայ նոցա եւ եհար զնոսա:
9:43: եւ առ զզօրն՝ եւ բաժանեաց յերիս առաջս, եւ եմուտ նովաւ ՚ի դարան. եւ ետես՝ եւ ահա զօր ելանէր ՚ի քաղաքէ անտի. եւ յարեա՛ւ ՚ի վերայ նոցա՝ եւ եհար զնոսա։ 43. Նա առաւ զօրքը, երեք գնդի բաժանեց եւ նրանց հետ դարան մտաւ: Նա տեսաւ, որ զօրքը դուրս է գալիս քաղաքից, յարձակուեց նրանց վրայ եւ ջարդեց նրանց: 43 Իր ժողովուրդը առաւ, երեք գունդի բաժնեց եւ դաշտին մէջ դարանամուտ եղաւ ու երբ տեսաւ որ ժողովուրդը քաղաքէն դուրս կ’ելլէ, անոնց վրայ յարձակելով զանոնք զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:439:43: Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. 9:43 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχὰς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐνήδρευσεν ενεδρευω ambush ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 9:43 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱצֵם֙ yyeḥᵉṣˌēm חצה divide לִ li לְ to שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֔ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֶּאֱרֹ֖ב yyeʔᵉrˌōv ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יַּכֵּֽם׃ yyakkˈēm נכה strike 9:43. tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eosAnd he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, 43. And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 9:43. he took his army, and divided it into three companies, and he placed ambushes in the fields. And seeing that the people had departed from the city, he rose up and rushed upon them, 9:43. And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them:
9:43: Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. 9:43 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχὰς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἐνήδρευσεν ενεδρευω ambush ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 9:43 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱצֵם֙ yyeḥᵉṣˌēm חצה divide לִ li לְ to שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֔ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֶּאֱרֹ֖ב yyeʔᵉrˌōv ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יַּכֵּֽם׃ yyakkˈēm נכה strike 9:43. tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, 9:43. he took his army, and divided it into three companies, and he placed ambushes in the fields. And seeing that the people had departed from the city, he rose up and rushed upon them, 9:43. And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:449:44: Եւ Աբիմեղ՚էք եւ գունդքն որ ընդ նմա՝ ճակատեցան եւ կացին առ դրան քաղաքին. եւ երկու գունդք սփռեցա՛ն ՚ի վերայ ամենեցուն որ յանդաստանսն էին, եւ հարի՛ն զնոսա[2586]։ [2586] Ոմանք. Եւ գունդք նորա ընդ նմա ճակա՛՛։ 44. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող գնդերը կռուեցին եւ կանգնեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ երկու գնդերը յարձակուեցին դաշտում գտնուողների վրայ եւ ջարդեցին նրանց: 44 Աբիմելէք ու անոր հետ եղող գունդը յարձակելով քաղաքին դրանը առջեւ կայնեցան ու երկու գունդերը բոլոր դաշտին մէջ եղողներուն վրայ յարձակելով զանոնք զարկին։
Եւ Աբիմելէք եւ գունդքն որ ընդ նմա` ճակատեցան եւ կացին առ դրան քաղաքին. եւ երկու գունդքն սփռեցան ի վերայ ամենեցուն որ յանդաստանսն էին, եւ հարին զնոսա:
9:44: Եւ Աբիմեղ՚էք եւ գունդքն որ ընդ նմա՝ ճակատեցան եւ կացին առ դրան քաղաքին. եւ երկու գունդք սփռեցա՛ն ՚ի վերայ ամենեցուն որ յանդաստանսն էին, եւ հարի՛ն զնոսա [2586]։ [2586] Ոմանք. Եւ գունդք նորա ընդ նմա ճակա՛՛։ 44. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող գնդերը կռուեցին եւ կանգնեցին քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ երկու գնդերը յարձակուեցին դաշտում գտնուողների վրայ եւ ջարդեցին նրանց: 44 Աբիմելէք ու անոր հետ եղող գունդը յարձակելով քաղաքին դրանը առջեւ կայնեցան ու երկու գունդերը բոլոր դաշտին մէջ եղողներուն վրայ յարձակելով զանոնք զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:449:44: Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. 9:44 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even οἱ ο the ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτειναν εκτεινω extend καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two ἀρχαὶ αρχη origin; beginning ἐξέτειναν εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 9:44 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָאשִׁים֙ rāšîm רֹאשׁ head אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with פָּשְׁט֕וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the רָאשִׁ֗ים rāšˈîm רֹאשׁ head פָּֽשְׁט֛וּ pˈāšᵊṭˈû פשׁט strip off עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּכּֽוּם׃ yyakkˈûm נכה strike 9:44. cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebanturWith his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field. 44. And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them. 9:44. along with his own company, assaulting and besieging the city. But the two other companies pursued the enemies scattered in the field. 9:44. And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two [other] companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew them.
And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two [other] companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew them:
9:44: Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. 9:44 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even οἱ ο the ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτειναν εκτεινω extend καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two ἀρχαὶ αρχη origin; beginning ἐξέτειναν εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 9:44 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֗לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָאשִׁים֙ rāšîm רֹאשׁ head אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with פָּשְׁט֕וּ pāšᵊṭˈû פשׁט strip off וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the רָאשִׁ֗ים rāšˈîm רֹאשׁ head פָּֽשְׁט֛וּ pˈāšᵊṭˈû פשׁט strip off עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יַּכּֽוּם׃ yyakkˈûm נכה strike 9:44. cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebantur With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field. 9:44. along with his own company, assaulting and besieging the city. But the two other companies pursued the enemies scattered in the field. 9:44. And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two [other] companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:459:45: Եւ Աբիմեղ՚էք պատերազմէ՛ր ընդ քաղաքին զօրն զայն ողջոյն, եւ առի՛ն զքաղաքն, եւ զժողովուրդն որ ՚ի նմա կոտորեցի՛ն, եւ զքաղաքն կործանեցին՝ եւ աղա՛րտ վարեցին։ 45. Աբիմելէքն այդ ամբողջ օրը պատերազմեց քաղաքի դէմ. նրանք գրաւեցին քաղաքը եւ նրա մէջ եղած ժողովրդին կոտորեցին, քաղաքը կործանեցին եւ այնտեղ աղ ցանեցին: 45 Աբիմելէք այն բոլոր օրը քաղաքին հետ պատերազմեցաւ ու քաղաքը առաւ եւ մէջը եղող մարդիկը կոտորեց ու քաղաքը փլցուց եւ հոն աղ ցանեց։
Եւ Աբիմելէք պատերազմէր ընդ քաղաքին զօրն զայն ողջոյն, եւ առին զքաղաքն, եւ զժողովուրդն որ ի նմա կոտորեցին, եւ զքաղաքն կործանեցին եւ աղարտ վարեցին:
9:45: Եւ Աբիմեղ՚էք պատերազմէ՛ր ընդ քաղաքին զօրն զայն ողջոյն, եւ առի՛ն զքաղաքն, եւ զժողովուրդն որ ՚ի նմա կոտորեցի՛ն, եւ զքաղաքն կործանեցին՝ եւ աղա՛րտ վարեցին։ 45. Աբիմելէքն այդ ամբողջ օրը պատերազմեց քաղաքի դէմ. նրանք գրաւեցին քաղաքը եւ նրա մէջ եղած ժողովրդին կոտորեցին, քաղաքը կործանեցին եւ այնտեղ աղ ցանեցին: 45 Աբիմելէք այն բոլոր օրը քաղաքին հետ պատերազմեցաւ ու քաղաքը առաւ եւ մէջը եղող մարդիկը կոտորեց ու քաղաքը փլցուց եւ հոն աղ ցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:459:45: И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. 9:45 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ in τῇ ο the πόλει πολις city ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔσπειρεν σπειρω sow εἰς εις into; for ἅλας αλας salt 9:45 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech נִלְחָ֣ם nilḥˈām לחם fight בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּלְכֹּד֙ yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖הּ bˌāh בְּ in הָרָ֑ג hārˈāḡ הרג kill וַ wa וְ and יִּתֹּץ֙ yyittˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּזְרָעֶ֖הָ yyizrāʕˌehā זרע sow מֶֽלַח׃ פ mˈelaḥ . f מֶלַח salt 9:45. porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeretAnd Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it. 45. And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt. 9:45. Now Abimelech assaulted the city all that day. And he seized it, and he killed its inhabitants, and he destroyed it, so much so that he scattered salt in it. 9:45. And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [was] therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [was] therein, and beat down the city, and sowed it with salt:
9:45: И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. 9:45 καὶ και and; even Αβιμελεχ αβιμελεχ in τῇ ο the πόλει πολις city ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔσπειρεν σπειρω sow εἰς εις into; for ἅλας αλας salt 9:45 וַ wa וְ and אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech נִלְחָ֣ם nilḥˈām לחם fight בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּלְכֹּד֙ yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖הּ bˌāh בְּ in הָרָ֑ג hārˈāḡ הרג kill וַ wa וְ and יִּתֹּץ֙ yyittˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּזְרָעֶ֖הָ yyizrāʕˌehā זרע sow מֶֽלַח׃ פ mˈelaḥ . f מֶלַח salt 9:45. porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it. 9:45. Now Abimelech assaulted the city all that day. And he seized it, and he killed its inhabitants, and he destroyed it, so much so that he scattered salt in it. 9:45. And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [was] therein, and beat down the city, and sowed it with salt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:469:46: Եւ լուան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց, եւ եկին յամրոց տանն Բեթէղ՚ Բերիթայ։ 46. Այս լսեցին Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ, եկան Բեթէլ Բերիթի տան ամրոցը: 46 Սիւքէմին աշտարակին բոլոր բնակիչները երբ այս բանը լսեցին, Բերիթ Աստուծոյն տանը բերդը մտան։
Եւ լուան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց, եւ եկին յամրոց տանն Բեթէլ Բերիթայ:
9:46: Եւ լուան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց, եւ եկին յամրոց տանն Բեթէղ՚ Բերիթայ։ 46. Այս լսեցին Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ, եկան Բեթէլ Բերիթի տան ամրոցը: 46 Սիւքէմին աշտարակին բոլոր բնակիչները երբ այս բանը լսեցին, Բերիթ Աստուծոյն տանը բերդը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:469:46: Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища {Ваал-}Верифа. 9:46 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργων πυργος tower Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνέλευσιν συνελευσις Baithēlberith; Vethilverith 9:46 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to צְרִ֔יחַ ṣᵊrˈîₐḥ צְרִיחַ cellar בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֵ֥ל בְּרִֽית׃ ʔˌēl bᵊrˈîṯ אֵל בְּרִית El-Berith 9:46. quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitusAnd when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong. 46. And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith. 9:46. And when those living in the tower of Shechem had heard about this, they entered the temple of their god, Berith, where they had formed a covenant with him. And it was because of this, that the place had taken its name. And it was greatly fortified. 9:46. And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they entered into an hold of the house of the god Berith.
And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they entered into an hold of the house of the god Berith:
9:46: Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища {Ваал-}Верифа. 9:46 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργων πυργος tower Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνέλευσιν συνελευσις Baithēlberith; Vethilverith 9:46 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to צְרִ֔יחַ ṣᵊrˈîₐḥ צְרִיחַ cellar בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֵ֥ל בְּרִֽית׃ ʔˌēl bᵊrˈîṯ אֵל בְּרִית El-Berith 9:46. quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitus And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong. 9:46. And when those living in the tower of Shechem had heard about this, they entered the temple of their god, Berith, where they had formed a covenant with him. And it was because of this, that the place had taken its name. And it was greatly fortified. 9:46. And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they entered into an hold of the house of the god Berith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:479:47: Եւ ա՛զդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ՝ եթէ ժողովեցան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց։ 47. Աբիմելէքին լուր հասաւ, որ Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ հաւաքուել են: 47 Աբիմելէքին իմացուցին թէ Սիւքէմին աշտարակին բոլոր բնակիչները հաւաքուեր են։
Եւ ազդ եղեւ Աբիմելեքայ եթէ ժողովեցան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց:
9:47: Եւ ա՛զդ եղեւ Աբիմեղ՚իքայ՝ եթէ ժողովեցան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց։ 47. Աբիմելէքին լուր հասաւ, որ Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ հաւաքուել են: 47 Աբիմելէքին իմացուցին թէ Սիւքէմին աշտարակին բոլոր բնակիչները հաւաքուեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:479:47: Авимелеху донесено, что собрались {туда} все бывшие в башне Сихемской. 9:47 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργων πυργος tower Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 9:47 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֣י kˈî כִּי that הִֽתְקַבְּצ֔וּ hˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:47. Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatosAbimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together, 47. And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 9:47. Abimelech, also hearing that the men of the tower of Shechem had joined together, 9:47. And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together:
9:47: Авимелеху донесено, что собрались {туда} все бывшие в башне Сихемской. 9:47 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ since; that συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργων πυργος tower Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 9:47 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לַ la לְ to אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech כִּ֣י kˈî כִּי that הִֽתְקַבְּצ֔וּ hˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 9:47. Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together, 9:47. Abimelech, also hearing that the men of the tower of Shechem had joined together, 9:47. And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:489:48: Եւ ել Աբիմեղ՚էք ՚ի լեառնն Սեղ՚մոն, ինքն եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա. եւ ա՛ռ Աբիմեղ՚էք տապար ՚ի ձեռն իւր, եւ կոտորեա՛ց բեռն մի փայտի՝ եւ ա՛ռ զայն եւ եդ զայն ՚ի վերայ ուսոց իւրոց. եւ ասէ ցզօրն իւր. Զինչ տեսանիցէ՛ք յիս որ առնիցեմ, արասջիք եւ դո՛ւք վաղվաղակի իբրեւ զիս[2587]։ [2587] Ոմանք. Եւ ամենայն զօր նորա ընդ նմա... տապար ՚ի ձեռին իւրում... փայտ, եւ ա՛ռ զայն ՚ի վերայ ուսոց իւրոց։ 48. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող ամբողջ զօրքը բարձրացան Սելմոն լեռը, Աբիմելէքը կացինն իր ձեռքն առաւ, մի բեռ փայտ կտրեց, վերցրեց այն, դրեց իր ուսերի վրայ եւ ասաց իր զօրքին. «Տեսաք, թէ ես ինչ արեցի, դուք էլ անմիջապէս նոյնը արէք»: 48 Այն ատեն Աբիմելէք իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդով Սելմօն լեռը ելաւ։ Աբիմելէք տապարը ձեռքը առնելով ծառի ճիւղ մը կտրեց ու զանիկա վերցուց իր ուսին վրայ դրաւ եւ իրեն հետ եղող ժողովուրդին ըսաւ. «Ահա տեսաք ինչ որ ես ըրի, շուտով դուք ալ ինծի պէս ըրէք»։
Եւ ել Աբիմելէք ի լեառնն Սելմոն, ինքն եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա, եւ ա՛ռ Աբիմելէք տապար ի ձեռն իւր եւ կոտորեաց [179]բեռն մի փայտի, եւ առ զայն եւ եդ զայն ի վերայ ուսոց իւրոց, եւ ասէ ցզօրն իւր. Զինչ տեսանիցէք յիս զոր առնիցեմ, արասջիք եւ դուք վաղվաղակի իբրեւ զիս:
9:48: Եւ ել Աբիմեղ՚էք ՚ի լեառնն Սեղ՚մոն, ինքն եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա. եւ ա՛ռ Աբիմեղ՚էք տապար ՚ի ձեռն իւր, եւ կոտորեա՛ց բեռն մի փայտի՝ եւ ա՛ռ զայն եւ եդ զայն ՚ի վերայ ուսոց իւրոց. եւ ասէ ցզօրն իւր. Զինչ տեսանիցէ՛ք յիս որ առնիցեմ, արասջիք եւ դո՛ւք վաղվաղակի իբրեւ զիս [2587]։ [2587] Ոմանք. Եւ ամենայն զօր նորա ընդ նմա... տապար ՚ի ձեռին իւրում... փայտ, եւ ա՛ռ զայն ՚ի վերայ ուսոց իւրոց։ 48. Աբիմելէքը եւ նրա հետ եղող ամբողջ զօրքը բարձրացան Սելմոն լեռը, Աբիմելէքը կացինն իր ձեռքն առաւ, մի բեռ փայտ կտրեց, վերցրեց այն, դրեց իր ուսերի վրայ եւ ասաց իր զօրքին. «Տեսաք, թէ ես ինչ արեցի, դուք էլ անմիջապէս նոյնը արէք»: 48 Այն ատեն Աբիմելէք իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդով Սելմօն լեռը ելաւ։ Աբիմելէք տապարը ձեռքը առնելով ծառի ճիւղ մը կտրեց ու զանիկա վերցուց իր ուսին վրայ դրաւ եւ իրեն հետ եղող ժողովուրդին ըսաւ. «Ահա տեսաք ինչ որ ես ըրի, շուտով դուք ալ ինծի պէս ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:489:48: И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. 9:48 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αβιμελεχ αβιμελεχ into; for ὄρος ορος mountain; mount Ερμων ερμων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀξίνας αξινη axe ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn κλάδον κλαδος branch ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what εἴδετέ οραω view; see με με me ποιοῦντα ποιεω do; make ταχέως ταχεως quickly ποιήσατε ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἐγώ εγω I 9:48 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הַר־ har- הַר mountain צַלְמֹ֗ון ṣalmˈôn צַלְמֹון Zalmon הוּא֮ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֒ ʔittˌô אֵת together with וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֲבִימֶ֨לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּרְדֻּמֹּ֜ות qqardummˈôṯ קַרְדֹּם axe בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּכְרֹת֙ yyiḵrˌōṯ כרת cut שֹׂוכַ֣ת śôḵˈaṯ שֹׂוכָה brushwood עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ yyˌiśśāʔˈehā נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with מָ֤ה mˈā מָה what רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מַהֲר֖וּ mahᵃrˌû מהר hasten עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make כָמֹֽונִי׃ ḵāmˈônî כְּמֹו like 9:48. ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito faciteWent up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand. 48. And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 9:48. ascended to mount Zalmon, with all his people. And taking an axe, he cut down the branch of a tree. And laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions, “What you see me do, you must do quickly.” 9:48. And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that [were] with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said unto the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste, [and] do as I [have done].
And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that [were] with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said unto the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste, [and] do as I:
9:48: И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. 9:48 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αβιμελεχ αβιμελεχ into; for ὄρος ορος mountain; mount Ερμων ερμων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβιμελεχ αβιμελεχ the ἀξίνας αξινη axe ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn κλάδον κλαδος branch ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what εἴδετέ οραω view; see με με me ποιοῦντα ποιεω do; make ταχέως ταχεως quickly ποιήσατε ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἐγώ εγω I 9:48 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech הַר־ har- הַר mountain צַלְמֹ֗ון ṣalmˈôn צַלְמֹון Zalmon הוּא֮ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֒ ʔittˌô אֵת together with וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֲבִימֶ֨לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּרְדֻּמֹּ֜ות qqardummˈôṯ קַרְדֹּם axe בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּכְרֹת֙ yyiḵrˌōṯ כרת cut שֹׂוכַ֣ת śôḵˈaṯ שֹׂוכָה brushwood עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ yyˌiśśāʔˈehā נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with מָ֤ה mˈā מָה what רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מַהֲר֖וּ mahᵃrˌû מהר hasten עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make כָמֹֽונִי׃ ḵāmˈônî כְּמֹו like 9:48. ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand. 9:48. ascended to mount Zalmon, with all his people. And taking an axe, he cut down the branch of a tree. And laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions, “What you see me do, you must do quickly.” 9:48. And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that [were] with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said unto the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste, [and] do as I [have done]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:499:49: Կոտորեցին եւ նոքա իւրաքանչիւրոք ամենեքին բեռն մի փայտ, եւ բարձին եւ գնացին զհետ Աբիմեղ՚իքայ. եւ եդին ՚ի վերայ ամրոցին, եւ այրեցին ՚ի վերայ նոցա զամրոցն հրով. եւ մեռա՛ն ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց՝ իբրեւ հազար մի ընդ ա՛յր եւ ընդ կին[2588]։ [2588] Ոմանք. Եւ նոքա ամենեքեան իւրաքանչիւր բեռն։ 49. Նրանցից իւրաքանչիւրը մի բեռ փայտ կտրեց, վերցրեց ու գնաց Աբիմելէքի ետեւից. փայտը դրին ամրոցի վրայ եւ ամրոցը հրով այրեցին: Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ, մօտ հազար մարդ՝ տղամարդ եւ կին, մեռան: 49 Ուստի բոլոր ժողովուրդը մէկ–մէկ ճիւղ կտրեցին ու Աբիմելէքին ետեւէն գացին։ Ճիւղերը բերդին քով դրին ու անոնցմով բերդը կրակով այրեցին։ Այսպէս, Սիւքէմի աշտարակին բոլոր մարդիկը, որոնք հազարի չափ այր ու կին էին, մեռան։
Կոտորեցին եւ նոքա իւրաքանչիւր ոք ամենեքին [180]բեռն մի փայտ, եւ բարձին եւ գնացին զհետ Աբիմելեքայ. եւ եդին [181]ի վերայ ամրոցին``, եւ այրեցին ի վերայ նոցա զամրոցն հրով. եւ մեռան ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց իբրեւ հազար մի` ընդ այր եւ ընդ կին:
9:49: Կոտորեցին եւ նոքա իւրաքանչիւրոք ամենեքին բեռն մի փայտ, եւ բարձին եւ գնացին զհետ Աբիմեղ՚իքայ. եւ եդին ՚ի վերայ ամրոցին, եւ այրեցին ՚ի վերայ նոցա զամրոցն հրով. եւ մեռա՛ն ամենայն արք աշտարակին Սիկիմացւոց՝ իբրեւ հազար մի ընդ ա՛յր եւ ընդ կին [2588]։ [2588] Ոմանք. Եւ նոքա ամենեքեան իւրաքանչիւր բեռն։ 49. Նրանցից իւրաքանչիւրը մի բեռ փայտ կտրեց, վերցրեց ու գնաց Աբիմելէքի ետեւից. փայտը դրին ամրոցի վրայ եւ ամրոցը հրով այրեցին: Սիկիմի աշտարակի բոլոր մարդիկ, մօտ հազար մարդ՝ տղամարդ եւ կին, մեռան: 49 Ուստի բոլոր ժողովուրդը մէկ–մէկ ճիւղ կտրեցին ու Աբիմելէքին ետեւէն գացին։ Ճիւղերը բերդին քով դրին ու անոնցմով բերդը կրակով այրեցին։ Այսպէս, Սիւքէմի աշտարակին բոլոր մարդիկը, որոնք հազարի չափ այր ու կին էին, մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:499:49: И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. 9:49 καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn καί και and; even γε γε in fact ἀνὴρ ανηρ man; husband κλάδον κλαδος branch πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συνέλευσιν συνελευσις and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the συνέλευσιν συνελευσις in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργου πυργος tower Σικιμων σικιμα as; how χίλιοι χιλιοι thousand ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife 9:49 וַ wa וְ and יִּכְרְת֨וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut גַם־ ḡam- גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׂוכֹ֗ה śôḵˈō שֹׂוךְ [uncertain] וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the צְּרִ֔יחַ ṣṣᵊrˈîₐḥ צְרִיחַ cellar וַ wa וְ and יַּצִּ֧יתוּ yyaṣṣˈîṯû יצת kindle עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּרִ֖יחַ ṣṣᵊrˌîₐḥ צְרִיחַ cellar בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּמֻ֜תוּ yyāmˈuṯû מות die גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כְּ kᵊ כְּ as אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּֽׁה׃ פ ʔiššˈā . f אִשָּׁה woman 9:49. igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris SychemSo they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem. 49. And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 9:49. And so, eagerly cutting down branches from the trees, they followed their leader. And surrounding the fortified place, they set it on fire. And so it happened that, by smoke and fire, one thousand persons died, men and women together, the occupants of the tower of Shechem. 9:49. And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women:
9:49: И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. 9:49 καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn καί και and; even γε γε in fact ἀνὴρ ανηρ man; husband κλάδον κλαδος branch πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συνέλευσιν συνελευσις and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the συνέλευσιν συνελευσις in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband πύργου πυργος tower Σικιμων σικιμα as; how χίλιοι χιλιοι thousand ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife 9:49 וַ wa וְ and יִּכְרְת֨וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut גַם־ ḡam- גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׂוכֹ֗ה śôḵˈō שֹׂוךְ [uncertain] וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the צְּרִ֔יחַ ṣṣᵊrˈîₐḥ צְרִיחַ cellar וַ wa וְ and יַּצִּ֧יתוּ yyaṣṣˈîṯû יצת kindle עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּרִ֖יחַ ṣṣᵊrˌîₐḥ צְרִיחַ cellar בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּמֻ֜תוּ yyāmˈuṯû מות die גַּ֣ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man מִֽגְדַּל־ mˈiḡdal- מִגְדָּל tower שְׁכֶ֛ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem כְּ kᵊ כְּ as אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּֽׁה׃ פ ʔiššˈā . f אִשָּׁה woman 9:49. igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem. 9:49. And so, eagerly cutting down branches from the trees, they followed their leader. And surrounding the fortified place, they set it on fire. And so it happened that, by smoke and fire, one thousand persons died, men and women together, the occupants of the tower of Shechem. 9:49. And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:509:50: Եւ չոգաւ Աբիմեղ՚էք ՚ի Թեբէս, եւ նստաւ շուրջ զնովաւ. եւ ա՛ռ զնա[2589]։ [2589] Յօրինակին. Եւ չոգաւ... ՚ի Բեթէս։ 50. Աբիմելէքը գնաց Թեբէս, պաշարեց եւ գրաւեց այն: 50 Ապա Աբիմելէք Թեբէս գնաց ու Թեբէսը պաշարեց ու զանիկա առաւ։
Եւ չոգաւ Աբիմելէք ի Թեբէս, եւ նստաւ շուրջ զնովաւ, եւ առ զնա:
9:50: Եւ չոգաւ Աբիմեղ՚էք ՚ի Թեբէս, եւ նստաւ շուրջ զնովաւ. եւ ա՛ռ զնա [2589]։ [2589] Յօրինակին. Եւ չոգաւ... ՚ի Բեթէս։ 50. Աբիմելէքը գնաց Թեբէս, պաշարեց եւ գրաւեց այն: 50 Ապա Աբիմելէք Թեբէս գնաց ու Թեբէսը պաշարեց ու զանիկա առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:509:50: Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. 9:50 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβιμελεχ αβιμελεχ from; out of Βαιθηλβεριθ βαιθηλβεριθ and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Θηβης θηβης and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 9:50 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to תֵּבֵ֑ץ tēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez וַ wa וְ and יִּ֥חַן yyˌiḥan חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֖ץ ṯēvˌēṣ תֵּבֵץ Thebez וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 9:50. Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercituThen Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army. 50. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 9:50. Then Abimelech, setting out from there, arrived at the town of Thebez, which he surrounded and besieged with his army. 9:50. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it:
9:50: Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. 9:50 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβιμελεχ αβιμελεχ from; out of Βαιθηλβεριθ βαιθηλβεριθ and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Θηβης θηβης and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him 9:50 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֲבִימֶ֖לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֶל־ ʔel- אֶל to תֵּבֵ֑ץ tēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez וַ wa וְ and יִּ֥חַן yyˌiḥan חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֖ץ ṯēvˌēṣ תֵּבֵץ Thebez וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 9:50. Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercitu Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army. 9:50. Then Abimelech, setting out from there, arrived at the town of Thebez, which he surrounded and besieged with his army. 9:50. Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:519:51: Եւ աշտարակ մի էր հզօր ՚ի մէջ քաղաքին. եւ փախեա՛ն անդր ամենայն արք եւ կանայք, եւ ամենայն գլխաւորք քաղաքին, եւ փակեցին ընդդէմ իւրեանց, եւ ելին ՚ի տանի՛ս աշտարակին։ 51. Քաղաքի մէջ մի ամուր աշտարակ կար, բոլոր տղամարդիկ եւ կանայք ու քաղաքի բոլոր գլխաւորները փախան այնտեղ, փակեցին դուռը ներսից եւ բարձրացան աշտարակի կտուրը: 51 Քաղաքին մէջտեղը ամուր աշտարակ մը կար։ Քաղաքին բոլոր բնակիչները, թէ՛ այր եւ թէ՛ կին հոն փախան, դուռը ներսէն գոցեցին ու աշտարակին տանիքը ելան։
Եւ աշտարակ մի էր հզօր ի մէջ քաղաքին, եւ փախեան անդր ամենայն արք եւ կանայք եւ ամենայն գլխաւորք քաղաքին, եւ փակեցին ընդդէմ իւրեանց, եւ ելին ի տանիս աշտարակին:
9:51: Եւ աշտարակ մի էր հզօր ՚ի մէջ քաղաքին. եւ փախեա՛ն անդր ամենայն արք եւ կանայք, եւ ամենայն գլխաւորք քաղաքին, եւ փակեցին ընդդէմ իւրեանց, եւ ելին ՚ի տանի՛ս աշտարակին։ 51. Քաղաքի մէջ մի ամուր աշտարակ կար, բոլոր տղամարդիկ եւ կանայք ու քաղաքի բոլոր գլխաւորները փախան այնտեղ, փակեցին դուռը ներսից եւ բարձրացան աշտարակի կտուրը: 51 Քաղաքին մէջտեղը ամուր աշտարակ մը կար։ Քաղաքին բոլոր բնակիչները, թէ՛ այր եւ թէ՛ կին հոն փախան, դուռը ներսէն գոցեցին ու աշտարակին տանիքը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:519:51: Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. 9:51 καὶ και and; even πύργος πυργος tower ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔκλεισαν κλειω shut ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop τοῦ ο the πύργου πυργος tower 9:51 וּ û וְ and מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹז֮ ʕōz עֹז power הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ yyānˌusû נוס flee שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יִּסְגְּר֖וּ yyisgᵊrˌû סגר close בַּעֲדָ֑ם baʕᵃḏˈām בַּעַד distance וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֥ג gˌaḡ גָּג roof הַ ha הַ the מִּגְדָּֽל׃ mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower 9:51. erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnaculaAnd there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves. 51. But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower. 9:51. Now there was, in the midst of the city, a high tower, to which men and women were fleeing together, with all the leaders of the city. And, having very strongly sealed the gate, they were standing on the roof of the tower to defend themselves. 9:51. But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and gat them up to the top of the tower.
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and gat them up to the top of the tower:
9:51: Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. 9:51 καὶ και and; even πύργος πυργος tower ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔκλεισαν κλειω shut ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop τοῦ ο the πύργου πυργος tower 9:51 וּ û וְ and מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹז֮ ʕōz עֹז power הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ yyānˌusû נוס flee שָׁ֜מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יִּסְגְּר֖וּ yyisgᵊrˌû סגר close בַּעֲדָ֑ם baʕᵃḏˈām בַּעַד distance וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֥ג gˌaḡ גָּג roof הַ ha הַ the מִּגְדָּֽל׃ mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower 9:51. erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnacula And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves. 9:51. Now there was, in the midst of the city, a high tower, to which men and women were fleeing together, with all the leaders of the city. And, having very strongly sealed the gate, they were standing on the roof of the tower to defend themselves. 9:51. But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and gat them up to the top of the tower. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:529:52: Եւ եկն Աբիմեղ՚էք մինչեւ ցաշտարակն, եւ մարտեա՛ն ընդ նմա, եւ մերձեցա՛ւ Աբիմեղ՚էք ՚ի դուրս աշտարակին[2590]։ [2590] Ոմանք. Մինչեւ յաշտարակն, եւ մարտեաւ ընդ նմա. եւ մերձեցաւ... մինչեւ ցդրունս աշտարակին։ Յորս Ոսկան յաւելու. Աշտարակին, զի այրեսցէ զնա հրով։ 52. Աբիմելէքը եկաւ մինչեւ աշտարակը, կռուեց դրա դէմ եւ մօտեցաւ աշտարակի դռներին: 52 Աբիմելէք մինչեւ աշտարակը գնաց ու անոր դէմ պատերազմեցաւ եւ աշտարակին դրանը մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա կրակով այրէ։
Եւ եկն Աբիմելէք մինչեւ ցաշտարակն, եւ մարտեաւ ընդ նմա, եւ մերձեցաւ Աբիմելէք ի դուրս աշտարակին[182]:
9:52: Եւ եկն Աբիմեղ՚էք մինչեւ ցաշտարակն, եւ մարտեա՛ն ընդ նմա, եւ մերձեցա՛ւ Աբիմեղ՚էք ՚ի դուրս աշտարակին [2590]։ [2590] Ոմանք. Մինչեւ յաշտարակն, եւ մարտեաւ ընդ նմա. եւ մերձեցաւ... մինչեւ ցդրունս աշտարակին։ Յորս Ոսկան յաւելու. Աշտարակին, զի այրեսցէ զնա հրով։ 52. Աբիմելէքը եկաւ մինչեւ աշտարակը, կռուեց դրա դէմ եւ մօտեցաւ աշտարակի դռներին: 52 Աբիմելէք մինչեւ աշտարակը գնաց ու անոր դէմ պատերազմեցաւ եւ աշտարակին դրանը մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա կրակով այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:529:52: Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. 9:52 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβιμελεχ αβιμελεχ till; until τοῦ ο the πύργου πυργος tower καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Αβιμελεχ αβιμελεχ till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the πύργου πυργος tower τοῦ ο the ἐμπρῆσαι εμπρηθω blow up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 9:52 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּגְדָּ֔ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּגַּ֛שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מִּגְדָּ֖ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower לְ lᵊ לְ to שָׂרְפֹ֥ו śārᵊfˌô שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 9:52. accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebaturAnd Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it: 52. And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. 9:52. And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire. 9:52. And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire:
9:52: Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. 9:52 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Αβιμελεχ αβιμελεχ till; until τοῦ ο the πύργου πυργος tower καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Αβιμελεχ αβιμελεχ till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the πύργου πυργος tower τοῦ ο the ἐμπρῆσαι εμπρηθω blow up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 9:52 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּגְדָּ֔ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּגַּ֛שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the מִּגְדָּ֖ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower לְ lᵊ לְ to שָׂרְפֹ֥ו śārᵊfˌô שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 9:52. accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it: 9:52. And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire. 9:52. And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:539:53: Եւ ընկէ՛ց կին մի բեկոր երկանի ՚ի վերայ գլխոյ նորա, եւ մանրեա՛ց զգագաթնն Աբիմեղ՚իքայ[2591]։ [2591] Ոսկան. Բեկտոր երկանի ՚ի վերայ։ 53. Մի կին երկանաքարի մի կտոր գցեց նրա գլխին եւ ջարդեց Աբիմելէքի գանգը: 53 Կին մը Աբիմելէքին գլխուն վրայ երկանաքարի կտոր մը նետեց եւ անոր գանկը կոտրեց։
եւ ընկէց կին մի բեկոր երկանի ի վերայ գլխոյ նորա, եւ մանրեաց զգագաթն Աբիմելեքայ:
9:53: Եւ ընկէ՛ց կին մի բեկոր երկանի ՚ի վերայ գլխոյ նորա, եւ մանրեա՛ց զգագաթնն Աբիմեղ՚իքայ [2591]։ [2591] Ոսկան. Բեկտոր երկանի ՚ի վերայ։ 53. Մի կին երկանաքարի մի կտոր գցեց նրա գլխին եւ ջարդեց Աբիմելէքի գանգը: 53 Կին մը Աբիմելէքին գլխուն վրայ երկանաքարի կտոր մը նետեց եւ անոր գանկը կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:539:53: Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. 9:53 καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse γυνὴ γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit κλάσμα κλασμα piece ἐπιμυλίου επιμυλιον in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἔκλασεν κλαω break τὸ ο the κρανίον κρανιον skull αὐτοῦ αυτος he; him 9:53 וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֞ךְ ttašlˈēḵ שׁלך throw אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one פֶּ֥לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and תָּ֖רִץ ttˌāriṣ רצץ crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ gulgoltˈô גֻּלְגֹּלֶת skull 9:53. et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eiusAnd behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. 53. And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull. 9:53. And behold, one woman, throwing a fragment of a millstone from above, struck the head of Abimelech, and broke his skull. 9:53. And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull.
And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech' s head, and all to brake his skull:
9:53: Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. 9:53 καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse γυνὴ γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit κλάσμα κλασμα piece ἐπιμυλίου επιμυλιον in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἔκλασεν κλαω break τὸ ο the κρανίον κρανιον skull αὐτοῦ αυτος he; him 9:53 וַ wa וְ and תַּשְׁלֵ֞ךְ ttašlˈēḵ שׁלך throw אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one פֶּ֥לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and תָּ֖רִץ ttˌāriṣ רצץ crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ gulgoltˈô גֻּלְגֹּלֶת skull 9:53. et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. 9:53. And behold, one woman, throwing a fragment of a millstone from above, struck the head of Abimelech, and broke his skull. 9:53. And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:549:54: Եւ աղաղակեաց վաղվաղակի առ պատանեակն կապարճակիր իւր՝ եւ ասէ ցնա. Մերկեա՛ զսուր քո եւ սպա՛ն զիս. գուցէ՛ ասիցեն թէ կին սպան զնա։ Եւ խոցեա՛ց զնա պատանին իւր, եւ մեռա՛ւ Աբիմեղ՚էք։ 54. Աբիմելէքն իսկոյն ձայն տուեց իր կապարճակիր պատանուն եւ նրան ասաց. «Մերկացրո՛ւ քո սուրը եւ սպանի՛ր ինձ. չլինի, թէ ասեն, որ մի կին է սպանել նրան»: Նրա պատանին խոցեց նրան, եւ Աբիմելէքը մեռաւ: 54 Աբիմելէք իր զէնքերը կրող երիտասարդը կանչեց եւ անոր ըսաւ. «Սուրդ քաշէ ու զիս մեռցուր, որպէս զի ինծի համար չըսեն թէ ‘Զանիկա կին մը մեռցուց’։ Երիտասարդը զանիկա սրով խոցեց ու մեռցուց։
Եւ աղաղակեաց վաղվաղակի առ պատանեակն կապարճակիր իւր եւ ասէ ցնա. Մերկեա զսուր քո եւ սպան զիս. գուցէ ասիցեն թէ կին սպան զնա: Եւ խոցեաց զնա պատանին իւր, եւ մեռաւ Աբիմելէք:
9:54: Եւ աղաղակեաց վաղվաղակի առ պատանեակն կապարճակիր իւր՝ եւ ասէ ցնա. Մերկեա՛ զսուր քո եւ սպա՛ն զիս. գուցէ՛ ասիցեն թէ կին սպան զնա։ Եւ խոցեա՛ց զնա պատանին իւր, եւ մեռա՛ւ Աբիմեղ՚էք։ 54. Աբիմելէքն իսկոյն ձայն տուեց իր կապարճակիր պատանուն եւ նրան ասաց. «Մերկացրո՛ւ քո սուրը եւ սպանի՛ր ինձ. չլինի, թէ ասեն, որ մի կին է սպանել նրան»: Նրա պատանին խոցեց նրան, եւ Աբիմելէքը մեռաւ: 54 Աբիմելէք իր զէնքերը կրող երիտասարդը կանչեց եւ անոր ըսաւ. «Սուրդ քաշէ ու զիս մեռցուր, որպէս զի ինծի համար չըսեն թէ ‘Զանիկա կին մը մեռցուց’։ Երիտասարդը զանիկա սրով խոցեց ու մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:549:54: [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. 9:54 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ταχὺ ταχυ quickly πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the αἶρον αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σπάσον σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me μήποτε μηποτε lest; unless εἴπωσιν επω say; speak γυνὴ γυνη woman; wife ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκέντησεν εκκεντεω pierce αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 9:54 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call מְהֵרָ֜ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to שְׁלֹ֤ף šᵊlˈōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֙ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וּ û וְ and מֹ֣ותְתֵ֔נִי mˈôṯᵊṯˈēnî מות die פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹ֥אמְרוּ yˌōmᵊrû אמר say לִ֖י lˌî לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הֲרָגָ֑תְהוּ hᵃrāḡˈāṯᵊhû הרג kill וַ wa וְ and יִּדְקְרֵ֥הוּ yyiḏqᵊrˌēhû דקר pierce נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 9:54. qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eumAnd he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. 54. Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 9:54. And he quickly called to his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and strike me, otherwise it may be said that I was slain by a woman.” And, doing as he was ordered, he killed him. 9:54. Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died:
9:54: [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. 9:54 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ταχὺ ταχυ quickly πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the αἶρον αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σπάσον σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μου μου of me; mine καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me μήποτε μηποτε lest; unless εἴπωσιν επω say; speak γυνὴ γυνη woman; wife ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκέντησεν εκκεντεω pierce αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 9:54 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call מְהֵרָ֜ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to שְׁלֹ֤ף šᵊlˈōf שׁלף draw חַרְבְּךָ֙ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וּ û וְ and מֹ֣ותְתֵ֔נִי mˈôṯᵊṯˈēnî מות die פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹ֥אמְרוּ yˌōmᵊrû אמר say לִ֖י lˌî לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הֲרָגָ֑תְהוּ hᵃrāḡˈāṯᵊhû הרג kill וַ wa וְ and יִּדְקְרֵ֥הוּ yyiḏqᵊrˌēhû דקר pierce נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 9:54. qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. 9:54. And he quickly called to his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and strike me, otherwise it may be said that I was slain by a woman.” And, doing as he was ordered, he killed him. 9:54. Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:559:55: Եւ ետե՛ս այր Իսրայէլացի՝ թէ մեռաւ Աբիմեղ՚էք, գնացին այր իւրաքանչի՛ւր ՚ի տեղի իւր։ 55. Իսրայէլացիները տեսան, որ Աբիմելէքը մեռաւ. նրանցից ամէն մէկը գնաց իր տեղը: 55 Իսրայէլի մարդիկը Աբիմելէքին մեռնիլը տեսնելով՝ ամէն մարդ իր տունը գնաց։
Եւ ետես այր Իսրայելացի թէ մեռաւ Աբիմելէք, գնացին այր իւրաքանչիւր ի տեղի իւր:
9:55: Եւ ետե՛ս այր Իսրայէլացի՝ թէ մեռաւ Աբիմեղ՚էք, գնացին այր իւրաքանչի՛ւր ՚ի տեղի իւր։ 55. Իսրայէլացիները տեսան, որ Աբիմելէքը մեռաւ. նրանցից ամէն մէկը գնաց իր տեղը: 55 Իսրայէլի մարդիկը Աբիմելէքին մեռնիլը տեսնելով՝ ամէն մարդ իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:559:55: Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. 9:55 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 9:55 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 9:55. illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suasAnd when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. 55. And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 9:55. And when he was dead, all those of Israel who were with him returned to their homes. 9:55. And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place:
9:55: Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. 9:55 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 9:55 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 9:55. illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. 9:55. And when he was dead, all those of Israel who were with him returned to their homes. 9:55. And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:569:56: Եւ դարձո՛յց Աստուած զչարիսն Աբիմեղ՚իքայ ՚ի գլուխ իւր զոր արար հօր իւրում կոտորելով զեւթանասուն եղբարսն իւր։ 56. Այսպէս Աստուած Աբիմելէքի գլխին թափեց նրա չարիքը, որ նա գործել էր իր հօր դէմ՝ կոտորելով իր եօթանասուն եղբայրներին: 56 Այսպէս Աստուած Աբիմելէքին հատուցանեց այն չարութիւնը, որ անիկա իր հօրը ըրեր էր իր եօթանասուն եղբայրները սպաննելով։
Եւ դարձոյց Աստուած զչարիսն Աբիմելեքայ ի գլուխ իւր զոր արար հօր իւրում կոտորելով զեւթանասուն եղբարսն իւր:
9:56: Եւ դարձո՛յց Աստուած զչարիսն Աբիմեղ՚իքայ ՚ի գլուխ իւր զոր արար հօր իւրում կոտորելով զեւթանասուն եղբարսն իւր։ 56. Այսպէս Աստուած Աբիմելէքի գլխին թափեց նրա չարիքը, որ նա գործել էր իր հօր դէմ՝ կոտորելով իր եօթանասուն եղբայրներին: 56 Այսպէս Աստուած Աբիմելէքին հատուցանեց այն չարութիւնը, որ անիկա իր հօրը ըրեր էր իր եօթանասուն եղբայրները սպաննելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:569:56: Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. 9:56 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy Αβιμελεχ αβιμελεχ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill τοὺς ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:56 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father לַ la לְ to הֲרֹ֖ג hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:56. et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suisAnd God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. 56. Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 9:56. And so did God repay the evil that Abimelech had done against his father by killing his seventy brothers. 9:56. Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
9:56: Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. 9:56 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy Αβιμελεχ αβιμελεχ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill τοὺς ο the ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:56 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil אֲבִימֶ֑לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father לַ la לְ to הֲרֹ֖ג hᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 9:56. et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. 9:56. And so did God repay the evil that Abimelech had done against his father by killing his seventy brothers. 9:56. Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:579:57: Եւ զամենայն չարիսն արա՛նց Սիկիմացւոց դարձո՛յց Աստուած ՚ի գլուխս նոցա. եւ եկին ՚ի վերայ նոցա անէծքն Յովաթամայ որդւոյ Յերոբոաղայ[2592]։[2592] Ոմանք. Եւ զամենայն չարիս Սիկիմայ դարձոյց։ 57. Սիկիմի մարդկանց բոլոր չարագործութիւններն Աստուած նրանց գլխին թափեց, եւ Յերոբոաղի որդի Յովաթամի անէծքը նրանց գլխին եկաւ: 57 Եւ Սիւքէմի մարդոց բոլոր չարութիւնը Աստուած անոնց հատուցանեց ու Յերոբաաղի որդիին Յովաթամին անէծքը անոնց վրայ եկաւ։
Եւ զամենայն չարիսն արանց Սիկիմացւոց դարձոյց Աստուած ի գլուխս նոցա, եւ եկին ի վերայ նոցա անէծքն Յովաթամայ որդւոյ Յերոբաաղայ:
9:57: Եւ զամենայն չարիսն արա՛նց Սիկիմացւոց դարձո՛յց Աստուած ՚ի գլուխս նոցա. եւ եկին ՚ի վերայ նոցա անէծքն Յովաթամայ որդւոյ Յերոբոաղայ [2592]։ [2592] Ոմանք. Եւ զամենայն չարիս Սիկիմայ դարձոյց։ 57. Սիկիմի մարդկանց բոլոր չարագործութիւններն Աստուած նրանց գլխին թափեց, եւ Յերոբոաղի որդի Յովաթամի անէծքը նրանց գլխին եկաւ: 57 Եւ Սիւքէմի մարդոց բոլոր չարութիւնը Աստուած անոնց հատուցանեց ու Յերոբաաղի որդիին Յովաթամին անէծքը անոնց վրայ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:579:57: И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. 9:57 καὶ και and; even τὴν ο the πᾶσαν πας all; every πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κατάρα καταρα curse Ιωαθαν ιωαθαν son Ιεροβααλ ιεροβααλ Ierobaal; Ierovaal 9:57 וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָעַת֙ rāʕˌaṯ רָעָה evil אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קִֽלֲלַ֖ת qˈilᵃlˌaṯ קְלָלָה curse יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבָּֽעַל׃ פ yᵊrubbˈāʕal . f יְרֻבַּעַל Jerub-Baal 9:57. Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii HierobbaalThe Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them. 57. and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. 9:57. The Shechemites also were given retribution for what they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, fell upon them. 9:57. And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal:
9:57: И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. 9:57 καὶ και and; even τὴν ο the πᾶσαν πας all; every πονηρίαν πονηρια harm; malignancy ἀνδρῶν ανηρ man; husband Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κατάρα καταρα curse Ιωαθαν ιωαθαν son Ιεροβααλ ιεροβααλ Ierobaal; Ierovaal 9:57 וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָעַת֙ rāʕˌaṯ רָעָה evil אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קִֽלֲלַ֖ת qˈilᵃlˌaṯ קְלָלָה curse יֹותָ֥ם yôṯˌām יֹותָם Jotham בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבָּֽעַל׃ פ yᵊrubbˈāʕal . f יְרֻבַּעַל Jerub-Baal 9:57. Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them. 9:57. The Shechemites also were given retribution for what they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, fell upon them. 9:57. And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|