Յուդիթ / Judith - 11 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 11 Judith - 11Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Олоферн допрашивает Иудифь. 5–19. Иудифь объясняет (ложно) причину своего ухода и предлагает Олоферну свои услуги для завладения Иудеей, ссылаясь на откровение воли о том Божией. 20–23. Олоферн верит и выражает благоволение Иудифи.
11:111:1: Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Համարձակեա՛ց կին դու, եւ մի՛ երկնչիր. զի ես ո՛չ չարչարեմ զմարդ որ կամի ծառայել Նաբուքոդոնոսորայ արքայի որ տիրէ ամենայն երկրիս։
1 Հողոփեռնէսը նրան ասաց. «Արիացի՛ր, ո՜վ կին եւ մի՛ վախեցիր, որովհետեւ ես չեմ չարչարում ոչ մի մարդու, ով կամենում է ծառայել Նաբուքոդոնոսոր արքային, որը տիրում է այս ամբողջ երկրին:
Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Համարձակեա՛ց կին դու, եւ մի՛ երկնչիր. զի ես ո՛չ չարչարեմ զմարդ որ կամի ծառայել Նաբուքոդոնոսորայ արքայի որ տիրէ ամենայն երկրիս:

11:1: Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Համարձակեա՛ց կին դու, եւ մի՛ երկնչիր. զի ես ո՛չ չարչարեմ զմարդ որ կամի ծառայել Նաբուքոդոնոսորայ արքայի որ տիրէ ամենայն երկրիս։
1 Հողոփեռնէսը նրան ասաց. «Արիացի՛ր, ո՜վ կին եւ մի՛ վախեցիր, որովհետեւ ես չեմ չարչարում ոչ մի մարդու, ով կամենում է ծառայել Նաբուքոդոնոսոր արքային, որը տիրում է այս ամբողջ երկրին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:111:1 Олоферн сказал ей: ободрись, жена; не бойся сердцем твоим, потому что я не сделал зла никому, кто добровольно решился служить Навуходоносору, царю всей земли.
11:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ολοφέρνης ολοφερνης brave γύναι γυνη woman; wife μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐκάκωσα κακοω do bad; turn bad ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ᾑρέτικεν αιρετιζω choose δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land
11:1. tunc Holofernis dixit ei aequo animo esto et noli pavere in corde tuo quoniam ego numquam nocui virum qui voluit servire Nabuchodonosor regiThen Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.
1. And Holofernes said unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thy heart: for I never hurt any that hath chosen to serve Nebuchadnezzar, the king of all the earth.
11:1. Then Holofernes said to her: “Be steadfast in soul, and do not be terrified in your heart. For I have never harmed a man who was willing to serve king Nebuchadnezzar.
Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth:

11:1 Олоферн сказал ей: ободрись, жена; не бойся сердцем твоим, потому что я не сделал зла никому, кто добровольно решился служить Навуходоносору, царю всей земли.
11:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
Ολοφέρνης ολοφερνης brave
γύναι γυνη woman; wife
μὴ μη not
φοβηθῇς φοβεω afraid; fear
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
οὐκ ου not
ἐκάκωσα κακοω do bad; turn bad
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ὅστις οστις who; that
ᾑρέτικεν αιρετιζω choose
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
11:1. tunc Holofernis dixit ei aequo animo esto et noli pavere in corde tuo quoniam ego numquam nocui virum qui voluit servire Nabuchodonosor regi
Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.
1. And Holofernes said unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thy heart: for I never hurt any that hath chosen to serve Nebuchadnezzar, the king of all the earth.
11:1. Then Holofernes said to her: “Be steadfast in soul, and do not be terrified in your heart. For I have never harmed a man who was willing to serve king Nebuchadnezzar.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «Не бойся сердцем твоим…» Боязнь сердцем — высшая степень боязни (ср. 1: Цар XXVIII:5: Саул «испугался и крепко дрогнуло сердце его» ); поэтому и успокоение, направляющееся на нее, высшее успокоение.
11:211:2: Եւ արդ՝ ժողովուրդ քո այդ՝ որ բնակեալդ է ՚ի լեռնակողմանդ, եթէ ո՛չ էր ապստամբեալ դոցա յինէն, ո՛չ էր իմ առեալ զնիզակ իմ ՚ի վերայ դոցա. այլ դոքա ինքեա՛նք արարին անձանց իւրեանց զայս։
2 Արդ, քո այդ ժողովուրդը, որ բնակւում է լեռնակողմում, եթէ չապստամբէր իմ դէմ, ես նիզակ չէի բարձրացնի դրանց վրայ, բայց դրանք այս բանն իրենք իրենց արեցին:
Եւ արդ` ժողովուրդ քո այդ` որ բնակեալդ է ՛ի լեռնակողմանդ, եթէ ո՛չ էր ապստամբեալ դոցա յինէն, ո՛չ էր իմ առեալ զնիզակ իմ ՛ի վերայ դոցա. այլ դոքա ինքեա՛նք արարին անձանց իւրեանց զայս:

11:2: Եւ արդ՝ ժողովուրդ քո այդ՝ որ բնակեալդ է ՚ի լեռնակողմանդ, եթէ ո՛չ էր ապստամբեալ դոցա յինէն, ո՛չ էր իմ առեալ զնիզակ իմ ՚ի վերայ դոցա. այլ դոքա ինքեա՛նք արարին անձանց իւրեանց զայս։
2 Արդ, քո այդ ժողովուրդը, որ բնակւում է լեռնակողմում, եթէ չապստամբէր իմ դէմ, ես նիզակ չէի բարձրացնի դրանց վրայ, բայց դրանք այս բանն իրենք իրենց արեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:211:2 И теперь, если бы народ твой, живущий в нагорной стране, не пренебрег мною, я не поднял бы на них копья моего; но они сами это сделали для себя.
11:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐφαύλισάν φαυλιζω me οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἦρα αιρω lift; remove τὸ ο the δόρυ δορυ of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but αὐτοὶ αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he
11:2. populus autem tuus si non contempsisset me non adlevassem lanceam meam super illumAnd if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them.
2. And now, if thy people that dwelleth in the hill country had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves.
11:2. But if your people had not despised me, I would not have lifted up my lance over them.
Now therefore, if thy people that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves:

11:2 И теперь, если бы народ твой, живущий в нагорной стране, не пренебрег мною, я не поднял бы на них копья моего; но они сами это сделали для себя.
11:2
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
ο the
κατοικῶν κατοικεω settle
τὴν ο the
ὀρεινὴν ορεινος mountainous
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
ἐφαύλισάν φαυλιζω me
οὐκ ου not
ἂν αν perhaps; ever
ἦρα αιρω lift; remove
τὸ ο the
δόρυ δορυ of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
αὐτοὶ αυτος he; him
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
ἐποίησαν ποιεω do; make
ταῦτα ουτος this; he
11:2. populus autem tuus si non contempsisset me non adlevassem lanceam meam super illum
And if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them.
2. And now, if thy people that dwelleth in the hill country had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves.
11:2. But if your people had not despised me, I would not have lifted up my lance over them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Я не поднял бы на них копья моего», для того чтобы воевать с ним, «но они сами это сделали для себя», т. е. сами вызвали поднять на них копье мое, воевать с ними.
11:311:3: Արդ՝ ասա՛ դու ինձ, վասն որո՞յ ես դու փախուցեալ ՚ի նոցանէն, եւ եկեալ ես առ մեզ. քաջալերեա՛ց զի ՚ի փրկութիւն եկեալ ես, զի կենդանի՛ ես ՚ի գիշերիս յայսմիկ, եւ զամենայն աւուրս քո, եւ ո՛չ ոք է որ վնասէ՛ քեզ. այլ բարի՛ լիցի քեզ, որպէս եւ լինի ծառայից տեառն իմոյ Նաբուքոդոնոսորայ[5413]։ [5413] Ոմանք. Որ վնասէ ՚ի քեզ։
3 Արդ, դու ինձ ասա, թէ ինչո՛ւ ես փախել նրանցից եւ եկել ես մեզ մօտ. քաջալերուի՛ր, որովհետեւ եկել ես փրկուելու համար, կենդանի կը մնաս թէ՛ այս գիշեր եւ թէ՛ քո բոլոր օրերին: Քեզ ոչ ոք չի վնասի, այլ լաւ կը վարուեն քեզ հետ, ինչպէս վարւում են իմ տիրոջ՝ Նաբուքոդոնոսորի ծառաների հետ»:
Արդ` ասա՛ դու ինձ, վասն որո՞յ ես դու փախուցեալ ՛ի նոցանէն, եւ եկեալ ես առ մեզ. քաջալերեա՛ց զի ՛ի փրկութիւն եկեալ ես, զի կենդանի՛ ես ՛ի գիշերիս յայսմիկ, եւ զամենայն աւուրս քո, եւ ո՛չ ոք է որ վնասէ՛ քեզ. այլ բարի՛ լիցի քեզ, որպէս եւ լինի ծառայից տեառն իմոյ Նաբուքոդոնոսորայ[96]:

11:3: Արդ՝ ասա՛ դու ինձ, վասն որո՞յ ես դու փախուցեալ ՚ի նոցանէն, եւ եկեալ ես առ մեզ. քաջալերեա՛ց զի ՚ի փրկութիւն եկեալ ես, զի կենդանի՛ ես ՚ի գիշերիս յայսմիկ, եւ զամենայն աւուրս քո, եւ ո՛չ ոք է որ վնասէ՛ քեզ. այլ բարի՛ լիցի քեզ, որպէս եւ լինի ծառայից տեառն իմոյ Նաբուքոդոնոսորայ[5413]։
[5413] Ոմանք. Որ վնասէ ՚ի քեզ։
3 Արդ, դու ինձ ասա, թէ ինչո՛ւ ես փախել նրանցից եւ եկել ես մեզ մօտ. քաջալերուի՛ր, որովհետեւ եկել ես փրկուելու համար, կենդանի կը մնաս թէ՛ այս գիշեր եւ թէ՛ քո բոլոր օրերին: Քեզ ոչ ոք չի վնասի, այլ լաւ կը վարուեն քեզ հետ, ինչպէս վարւում են իմ տիրոջ՝ Նաբուքոդոնոսորի ծառաների հետ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:311:3 Скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам? Ты найдешь себе {здесь} спасение; не бойся: ты будешь жива в эту ночь и после,
11:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγε λεγω tell; declare μοι μοι me τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀπέδρας αποδιδρασκω from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἥκεις ηκω here γὰρ γαρ for εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety θάρσει θαρσεω brave ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he ζήσῃ ζαω live; alive καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λοιπόν λοιπον finally; remainder
11:3. nunc autem dic mihi qua ex causa recessisti ab illis et placuit tibi ut venires ad nosBut now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us?
3. And now tell me wherefore thou didst flee from them, and camest unto us: for thou art come to save thyself; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:
11:3. But now, tell me, for what reason have you withdrawn from them, and why has it pleased you to come to us?”
But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:

11:3 Скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам? Ты найдешь себе {здесь} спасение; не бойся: ты будешь жива в эту ночь и после,
11:3
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
λέγε λεγω tell; declare
μοι μοι me
τίνος τις.1 who?; what?
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
ἀπέδρας αποδιδρασκω from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθες ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ἥκεις ηκω here
γὰρ γαρ for
εἰς εις into; for
σωτηρίαν σωτηρια safety
θάρσει θαρσεω brave
ἐν εν in
τῇ ο the
νυκτὶ νυξ night
ταύτῃ ουτος this; he
ζήσῃ ζαω live; alive
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸ ο the
λοιπόν λοιπον finally; remainder
11:3. nunc autem dic mihi qua ex causa recessisti ab illis et placuit tibi ut venires ad nos
But now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us?
3. And now tell me wherefore thou didst flee from them, and camest unto us: for thou art come to save thyself; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:
11:3. But now, tell me, for what reason have you withdrawn from them, and why has it pleased you to come to us?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Вопрос Олоферна: «скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам?» — дает понять, что Олоферн был уже в значительной степени подготовлен и уведомлен слугами об Иудифи ее же словами (X:12: и д.) о побуждениях и цели ее прихода, и, задавая ей прямой вопрос об этом, он выражает желание еще раз лично из ее уст и обстоятельнее расспросить ее обо всем. Это было большим залогом успеха намерений Иудифи.
11:411:4: Եւ ասէ ցնա Յուդիթ. Ընկա՛լ զբանս աղախնոյ քոյ, եւ խօսեսցի աղախին քո առաջի քո. եւ ո՛չ ինչ ստութիւն պատմեմ տեառն իմում ՚ի գիշերիս յայսմիկ։ Եթէ զհետ եկեսցես եւ լուիցես բանից աղախնոյ քոյ, գործ կատարեալ գործէ ընդ քեզ Աստուած, եւ ո՛չ անկցի բա՛ն քո ընդունայն[5414]. [5414] Ոմանք. Պատմէ տեառն իմում... բանից աղախնոյ քում։
4 Յուդիթը ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր, որ քո աղախինը խօսի քո առջեւ. ես այս գիշեր ոչ մի սուտ բան չեմ ասի իմ տիրոջը: Եթէ հետեւես եւ լսես քո աղախնի խօսքերը, Աստուած քո միջոցով մեծ գործ կը կատարի, եւ քո գործն իզուր չի անցնի:
Եւ ասէ ցնա Յուդիթ. Ընկա՛լ զբանս աղախնոյ քոյ, եւ խօսեսցի աղախին քո առաջի քո. եւ ո՛չ ինչ ստութիւն պատմեմ տեառն իմում ՛ի գիշերիս յայսմիկ: Եթէ զհետ եկեսցես եւ լուիցես բանից աղախնոյ քոյ, գործ կատարեալ գործէ ընդ քեզ Աստուած, եւ ո՛չ անկցի բա՛ն քո ընդունայն[97]:

11:4: Եւ ասէ ցնա Յուդիթ. Ընկա՛լ զբանս աղախնոյ քոյ, եւ խօսեսցի աղախին քո առաջի քո. եւ ո՛չ ինչ ստութիւն պատմեմ տեառն իմում ՚ի գիշերիս յայսմիկ։ Եթէ զհետ եկեսցես եւ լուիցես բանից աղախնոյ քոյ, գործ կատարեալ գործէ ընդ քեզ Աստուած, եւ ո՛չ անկցի բա՛ն քո ընդունայն[5414].
[5414] Ոմանք. Պատմէ տեառն իմում... բանից աղախնոյ քում։
4 Յուդիթը ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր, որ քո աղախինը խօսի քո առջեւ. ես այս գիշեր ոչ մի սուտ բան չեմ ասի իմ տիրոջը: Եթէ հետեւես եւ լսես քո աղախնի խօսքերը, Աստուած քո միջոցով մեծ գործ կը կատարի, եւ քո գործն իզուր չի անցնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:411:4 потому что тебя никто не обидит, напротив, всякий будет благодетельствовать тебе, как бывает с рабами господина моего, царя Навуходоносора.11:5 Иудифь сказала ему: выслушай слова рабы твоей; пусть раба говорит пред лицем твоим: я не скажу лжи господину моему в эту ночь.11:6 И если ты последуешь словам рабы твоей, то Бог чрез тебя совершит дело, и господин мой не ошибется в своих предприятиях.
11:4 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to σε σε.1 you ἀλλ᾿ αλλα but εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make καθὰ καθα just as γίνεται γινομαι happen; become τοῖς ο the δούλοις δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλέως βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Nabouchodonosor; Navukhothonosor
11:4. et dixit illi Iudith sume verba ancillae tuae quoniam si secutus fueris verba ancillae tuae perfectam rem faciet Dominus tecumAnd Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing.
4. for there is none that shall wrong thee, but all shall entreat thee well, as is done unto the servants of king Nebuchadnezzar my lord.
11:4. And Judith said to him: “Receive the words of your maidservant. For, if you will follow the words of your maidservant, the Lord will accomplish an excellent thing by you.
For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord. KJV [5] Then Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night. KJV [6] And if thou wilt follow the words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes:

11:4 потому что тебя никто не обидит, напротив, всякий будет благодетельствовать тебе, как бывает с рабами господина моего, царя Навуходоносора.
11:5 Иудифь сказала ему: выслушай слова рабы твоей; пусть раба говорит пред лицем твоим: я не скажу лжи господину моему в эту ночь.
11:6 И если ты последуешь словам рабы твоей, то Бог чрез тебя совершит дело, и господин мой не ошибется в своих предприятиях.
11:4
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἔστιν ειμι be
ὃς ος who; what
ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to
σε σε.1 you
ἀλλ᾿ αλλα but
εὖ ευ well
σε σε.1 you
ποιήσει ποιεω do; make
καθὰ καθα just as
γίνεται γινομαι happen; become
τοῖς ο the
δούλοις δουλος subject
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Nabouchodonosor; Navukhothonosor
11:4. et dixit illi Iudith sume verba ancillae tuae quoniam si secutus fueris verba ancillae tuae perfectam rem faciet Dominus tecum
And Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing.
4. for there is none that shall wrong thee, but all shall entreat thee well, as is done unto the servants of king Nebuchadnezzar my lord.
11:4. And Judith said to him: “Receive the words of your maidservant. For, if you will follow the words of your maidservant, the Lord will accomplish an excellent thing by you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:511:5: զի կենդանի՛ է Նաբուքոդոնոսոր արքայ ամենայն երկրի, եւ կենդանի՛ է զօրութիւն նորա որ առաքեաց զքեզ յուղղութիւն ամենայն մարդոյ. զի ո՛չ եթէ մարդիկս միայն ծառայեն նմա ՚ի ձեռն քո, այլ եւ գազանք վայրի, եւ անասունք՝ եւ թռչունք երկնից քե՛ւ կեցցեն Նաբուքոդոնոսոր եւ ամենայն տուն նորա[5415]։ [5415] Ոմանք. Այլ եւ գազանք վայրենի։
5 Թող ապրած կենայ Նաբուքոդոնոսորը՝ բովանդակ երկրի արքան, եւ ապրած կենայ նրա զօրութիւնը, որ քեզ ուղարկեց՝ ուղղութիւն տալու ամէն մարդու, որովհետեւ քո ձեռքով ոչ միայն մարդիկ են ծառայում նրան, այլեւ՝ վայրի գազանները, անասունները եւ երկնքի թռչունները. քեզնով են ապրելու Նաբուքոդոնոսորն ու նրա ամբողջ տունը:
զի կենդանի՛ է Նաբուքոդոնոսոր արքայ ամենայն երկրի, եւ կենդանի՛ է զօրութիւն նորա որ առաքեաց զքեզ յուղղութիւն ամենայն մարդոյ. զի ո՛չ եթէ մարդիկս միայն ծառայեն նմա ՛ի ձեռն քո, այլ եւ գազանք վայրի, եւ անասունք` եւ թռչունք երկնից քե՛ւ կեցցեն Նաբուքոդոնոսոր եւ ամենայն տուն նորա[98]:

11:5: զի կենդանի՛ է Նաբուքոդոնոսոր արքայ ամենայն երկրի, եւ կենդանի՛ է զօրութիւն նորա որ առաքեաց զքեզ յուղղութիւն ամենայն մարդոյ. զի ո՛չ եթէ մարդիկս միայն ծառայեն նմա ՚ի ձեռն քո, այլ եւ գազանք վայրի, եւ անասունք՝ եւ թռչունք երկնից քե՛ւ կեցցեն Նաբուքոդոնոսոր եւ ամենայն տուն նորա[5415]։
[5415] Ոմանք. Այլ եւ գազանք վայրենի։
5 Թող ապրած կենայ Նաբուքոդոնոսորը՝ բովանդակ երկրի արքան, եւ ապրած կենայ նրա զօրութիւնը, որ քեզ ուղարկեց՝ ուղղութիւն տալու ամէն մարդու, որովհետեւ քո ձեռքով ոչ միայն մարդիկ են ծառայում նրան, այլեւ՝ վայրի գազանները, անասունները եւ երկնքի թռչունները. քեզնով են ապրելու Նաբուքոդոնոսորն ու նրա ամբողջ տունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:511:7 Да живет Навуходоносор, царь всей земли, и да живет держава его, пославшего тебя для исправления всякой души, потому что не только люди чрез тебя будут служить ему, но и звери полевые, и скот, и птицы небесные чрез твою силу будут жить под властью Навуходоносора и всего дома его.
11:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιουδιθ ιουδιθ accept; take τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even λαλησάτω λαλεω talk; speak ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he
11:5. vivit enim Nabuchodonosor rex terrae et vivit virtus eius quae est in te ad correptionem omnium animarum errantium quoniam non solum homines serviunt illi per te sed et bestiae agri obtemperant illiFor as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him.
5. And Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and let thy handmaid speak in thy presence, and I will declare no lie unto my lord this night.
11:5. For, as Nebuchadnezzar the king of the earth lives, and as his power lives, which is with you for the chastising of all straying souls: not only men serve him through you, but also the beasts of the field are submissive to him.
KJV [7] As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house:

11:7 Да живет Навуходоносор, царь всей земли, и да живет держава его, пославшего тебя для исправления всякой души, потому что не только люди чрез тебя будут служить ему, но и звери полевые, и скот, и птицы небесные чрез твою силу будут жить под властью Навуходоносора и всего дома его.
11:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Ιουδιθ ιουδιθ accept; take
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τῆς ο the
δούλης δουλη subject; maid
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λαλησάτω λαλεω talk; speak
ο the
παιδίσκη παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀναγγελῶ αναγγελλω announce
ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
νυκτὶ νυξ night
ταύτῃ ουτος this; he
11:5. vivit enim Nabuchodonosor rex terrae et vivit virtus eius quae est in te ad correptionem omnium animarum errantium quoniam non solum homines serviunt illi per te sed et bestiae agri obtemperant illi
For as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him.
5. And Judith said unto him,
Receive the words of thy servant, and let thy handmaid speak in thy presence, and I will declare no lie unto my lord this night.
11:5. For, as Nebuchadnezzar the king of the earth lives, and as his power lives, which is with you for the chastising of all straying souls: not only men serve him through you, but also the beasts of the field are submissive to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Излагая побуждении и цель своего прихода в лагерь неприятельский, Иудифь сознательно и, по-видимому, не столь пристойно для своей нравственной личности допускает ложь, обман, коварство, от начала до конца проникая ими свою длинную и заискивающую перед Олоферном речь. В самом начале речи она торжественно уверяет: «я не скажу лжи господину моему в эту ночь», далее, она обещает ему: «Бог через тебя совершит дело, и господин мой не ошибется в своих предприятиях» . После еще нескольких льстивых комплиментов самолюбию Олоферна Иудифь приводит, быть может, невыдуманный ею факт из жизни осажденных, делая из него, однако, также материал для обмана Олоферна. Она сообщает, что крайний недостаток в пище скоро заставит осажденных устремиться на нечистую запрещенную законом пищу и, далее, на святотатственное прикосновение к освященным начаткам пшеницы, вина и масла, хотя и с разрешения на то собрания Иерусалимских старейшин. Сама Иудифь, однако, более строго смотрит на дело и, ожидая строжайшего наказания от Бога особенно за последнее преступление (святотатство), провидит и орудие этого наказания и именно в Олоферне, для содействия которому и ее послало само откровение, обязав ее стать на высоте долга и послушания, более сильного и строгого, чем чувства патриотизма и естественного сострадания. Ссылка на откровение, особенно располагавшая к доверию Иудифи, доводит ее ложь до крайней степени, близко граничащей с кощунством, и заставляет придумывать особенно сильные основания для оправдания и извинения Иудифи.

Выше уже было замечено (см. коммент. к VII:13: ст.), что сама по себе хитрость Иудифи имела свои оправдания и свое извиняющее значение во всем этом приключении с Олоферном. Конечный результат этой хитрости — смертельный удар Олоферну рукой Иудифи и судом Божиим. Но раз этот результат рассматривается под таким освещением, очевидно, и все предшествующее и подготовлявшее успех этого результата должно в нем же и общее с ним иметь оправдание. Брать в отдельности тот или другой фазис, какими развивалось дело Иудифи столь искусно и сплошь сотканное из обольщения, хитрости и коварства этой высшей силы женской слабости, избранной Богом в посрамление человеческой гордости и заносчивости, — нельзя. Иначе, мы, хотя и правильно обсудим по существу отдельные подробности дела Иудифи, — однако погрешим против общего значения этого дела, как мы указали — достаточно извинительного и даже столь прославительного для Иудифи. Немало ослабляется предосудительность поведения Иудифи в тех местах, где она более или менее очевидно допускает двусмысленность речи (XI:16; XII:4: и др.) или представляет за действительное — лишь возможное, употребляя живость речи, свойственную особенно пророческому изображению будущего и возможного. Как бы то ни было, все поведение Иудифи должно в конце концов оправдываться ее высоко достойной личностью, торжественно засвидетельствованной многими местами книги, и всем ходом и столь славным для всего иудейского народа успехом ее отважного дела, важного и для спасения священнейших достояний религии иудеев.
11:611:6: Վասն զի լուա՛ք զիմաստութիւն եւ զհանճար անձին քոյ որ եւ պատմեալ իսկ է յամենայն երկրի, զի դու միայն ես բարերար յամենայն ՚ի թագաւորութեան նորա, եւ հզօ՛ր ես բանիւք, եւ սքանչելի՛ ես ՚ի մէջ պատերազմօղ զօրացս։
6 Արդարեւ, մենք լսեցինք քո իմաստութեան ու քո հոգու մեծութեան մասին, որ պատմւում է ամբողջ երկրում, որովհետեւ միայն դու ես բարերարը նրա բովանդակ թագաւորութեան մէջ, դու հզօր ես խօսքով ու սքանչելի՝ պատերազմող զօրականների մէջ:
Վասն զի լուա՛ք զիմաստութիւն եւ զհանճար անձին քոյ որ եւ պատմեալ իսկ է յամենայն երկրի, զի դու միայն ես բարերար յամենայն ՛ի թագաւորութեան նորա, եւ հզօ՛ր ես բանիւք, եւ սքանչելի՛ ես ՛ի մէջ պատերազմօղ զօրացս:

11:6: Վասն զի լուա՛ք զիմաստութիւն եւ զհանճար անձին քոյ որ եւ պատմեալ իսկ է յամենայն երկրի, զի դու միայն ես բարերար յամենայն ՚ի թագաւորութեան նորա, եւ հզօ՛ր ես բանիւք, եւ սքանչելի՛ ես ՚ի մէջ պատերազմօղ զօրացս։
6 Արդարեւ, մենք լսեցինք քո իմաստութեան ու քո հոգու մեծութեան մասին, որ պատմւում է ամբողջ երկրում, որովհետեւ միայն դու ես բարերարը նրա բովանդակ թագաւորութեան մէջ, դու հզօր ես խօսքով ու սքանչելի՝ պատերազմող զօրականների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:611:8 Ибо мы слышали о твоей мудрости и хитрости ума твоего, и всей земле известно, что ты один добр во всем царстве, силен в знании и дивен в воинских подвигах.
11:6 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κατακολουθήσῃς κατακολουθεω follow after τοῖς ο the λόγοις λογος word; log τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your τελείως τελειως completely πρᾶγμα πραγμα act; matter ποιήσει ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποπεσεῖται αποπιπτω fall from ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him
11:6. nuntiatur enim industria animi tui universis gentibus et indicatum est omni saeculo quoniam tu solus bonus et potens es in omni regno eius et disciplina tua omnibus provinciis praedicaturFor the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces.
6. And if thou shalt follow the words of thy handmaid, God shall bring the thing to pass perfectly with thee; and my lord shall not fail of his purposes.
11:6. For the diligence of your mind is being reported to all nations, and it has been revealed to all of this age that you alone are good and powerful in all his kingdom, and your discipline is being announced beforehand in all the provinces.
KJV [8] For we have heard of thy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war:

11:8 Ибо мы слышали о твоей мудрости и хитрости ума твоего, и всей земле известно, что ты один добр во всем царстве, силен в знании и дивен в воинских подвигах.
11:6
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
κατακολουθήσῃς κατακολουθεω follow after
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
τῆς ο the
παιδίσκης παιδισκη girl; maid
σου σου of you; your
τελείως τελειως completely
πρᾶγμα πραγμα act; matter
ποιήσει ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποπεσεῖται αποπιπτω fall from
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
τῶν ο the
ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him
11:6. nuntiatur enim industria animi tui universis gentibus et indicatum est omni saeculo quoniam tu solus bonus et potens es in omni regno eius et disciplina tua omnibus provinciis praedicatur
For the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces.
6. And if thou shalt follow the words of thy handmaid, God shall bring the thing to pass perfectly with thee; and my lord shall not fail of his purposes.
11:6. For the diligence of your mind is being reported to all nations, and it has been revealed to all of this age that you alone are good and powerful in all his kingdom, and your discipline is being announced beforehand in all the provinces.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:711:7: Արդ զբանսն զոր խօսեցաւ Աքիովր ՚ի խորհրդեան սենեկի քում, լուա՛ք եւ մեք. եւ զի խնայեցին ՚ի նա արք Բետիուղուայ՝ եւ նա պատմեաց զամենայն որպէս եւ խօսեցաւ ընդ քեզ։ Եւ արդ՝ այժմ տէր՝ մի՛ անցաներ զբանիւք նորա, այլ հաստատեա՛ զնոսա ՚ի սրտի քում. քանզի ճշմարիտ են։
7 Արդ, այն խօսքերը, որ Աքիորն ասել է ժողովում, քո սենեակի մէջ, մենք էլ լսեցինք, որովհետեւ Բետիղուայի մարդիկ խնայեցին նրան, եւ նա պատմեց բոլորը, ինչ ասել էր քեզ: Արդ, տէ՛ր, այժմ նրա խօսքերը մի՛ անտեսիր, այլ հաստատի՛ր քո սրտում, որովհետեւ դրանք ճշմարիտ են,
Արդ զբանսն զոր խօսեցաւ Աքիովր ՛ի խորհրդեան սենեկի քում, լուա՛ք եւ մեք. եւ զի խնայեցին ՛ի նա արք Բետիուղուայ` եւ նա պատմեաց զամենայն որպէս եւ խօսեցաւ ընդ քեզ: Եւ արդ` այժմ տէր` մի՛ անցաներ զբանիւք նորա, այլ հաստատեա՛ զնոսա ՛ի սրտի քում. քանզի ճշմարիտ են:

11:7: Արդ զբանսն զոր խօսեցաւ Աքիովր ՚ի խորհրդեան սենեկի քում, լուա՛ք եւ մեք. եւ զի խնայեցին ՚ի նա արք Բետիուղուայ՝ եւ նա պատմեաց զամենայն որպէս եւ խօսեցաւ ընդ քեզ։ Եւ արդ՝ այժմ տէր՝ մի՛ անցաներ զբանիւք նորա, այլ հաստատեա՛ զնոսա ՚ի սրտի քում. քանզի ճշմարիտ են։
7 Արդ, այն խօսքերը, որ Աքիորն ասել է ժողովում, քո սենեակի մէջ, մենք էլ լսեցինք, որովհետեւ Բետիղուայի մարդիկ խնայեցին նրան, եւ նա պատմեց բոլորը, ինչ ասել էր քեզ: Արդ, տէ՛ր, այժմ նրա խօսքերը մի՛ անտեսիր, այլ հաստատի՛ր քո սրտում, որովհետեւ դրանք ճշմարիտ են,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:711:9 А что говорил Ахиор в собрании твоем, мы слышали слова его, потому что мужи Ветилуи оставили его в живых, и он рассказал им все, о чем говорил тебе.11:10 Посему, владыка-господин, не оставляй без внимания сл{о}ва его, но сложи его в сердце твоем, потому что оно истинно:
11:7 ζῇ ζαω live; alive γὰρ γαρ for βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you εἰς εις into; for κατόρθωσιν κατορθωσις.1 all; every ψυχῆς ψυχη soul ὅτι οτι since; that οὐ ου not μόνον μονον only; alone ἄνθρωποι ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of σὲ σε.1 you δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven διὰ δια through; because of τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your ζήσονται ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
11:7. nec hoc latet quod locutus est Achior nec illud ignoratur quod ei iusseris evenireIt is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him.
7. As Nebuchadnezzar king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the preservation of every living thing, not only do men serve him by thee, but also the beasts of the field and the cattle and the birds of the heaven shall live through thy strength, in the time of Nebuchadnezzar and of all his house.
11:7. This is not hidden, what Achior has said, nor are we ignorant of what you have ordered to befall him.
KJV [9] Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee. KJV [10] Therefore, O lord and governor, respect not his word; but lay it up in thine heart, for it is true:

11:9 А что говорил Ахиор в собрании твоем, мы слышали слова его, потому что мужи Ветилуи оставили его в живых, и он рассказал им все, о чем говорил тебе.
11:10 Посему, владыка-господин, не оставляй без внимания сл{о}ва его, но сложи его в сердце твоем, потому что оно истинно:
11:7
ζῇ ζαω live; alive
γὰρ γαρ for
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ζῇ ζαω live; alive
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
αὐτοῦ αυτος he; him
ὃς ος who; what
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
κατόρθωσιν κατορθωσις.1 all; every
ψυχῆς ψυχη soul
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
διὰ δια through; because of
σὲ σε.1 you
δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
τὰ ο the
πετεινὰ πετεινος bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
ἰσχύος ισχυς force
σου σου of you; your
ζήσονται ζαω live; alive
ἐπὶ επι in; on
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even
πάντα πας all; every
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
11:7. nec hoc latet quod locutus est Achior nec illud ignoratur quod ei iusseris evenire
It is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him.
7. As Nebuchadnezzar king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the preservation of every living thing, not only do men serve him by thee, but also the beasts of the field and the cattle and the birds of the heaven shall live through thy strength, in the time of Nebuchadnezzar and of all his house.
11:7. This is not hidden, what Achior has said, nor are we ignorant of what you have ordered to befall him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Исключительные похвалы и льстивые слова, какие обильно расточает Иудифь пред Олоферном не представляли ничего, конечно, странного и подозрительного для избалованного похвалами и лестью восточного царедворца. И Иудифь здесь еще далеко не входит, так сказать, в «азарт» своей хитрости, позволяя себе пересаливать в похвалах пока совершенно в духе сынов Востока, изощряющих доныне свою фантазию до подобных же перлов красноречивой лести в обращении с теми, кому надобно явить знаки высокого уважения.
11:811:8: Զի ո՛չ ոք կարէ չարչարել զազգս մեր, եւ ո՛չ սուր թշնամւոյ վնասէ մեզ. բայց յորժամ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց[5416]։ [5416] Ոմանք. Վնասէ զմեզ։
8 քանզի ոչ ոք չի կարող չարչարել մեր ազգը, եւ ոչ էլ թշնամու սուրը կը վնասի մեզ, եթէ նրանք չմեղանչեն իրենց Աստծու դէմ:
Զի ո՛չ ոք կարէ չարչարել զազգս մեր, եւ ո՛չ սուր թշնամւոյ վնասէ մեզ. բայց յորժամ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց[99]:

11:8: Զի ո՛չ ոք կարէ չարչարել զազգս մեր, եւ ո՛չ սուր թշնամւոյ վնասէ մեզ. բայց յորժամ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց[5416]։
[5416] Ոմանք. Վնասէ զմեզ։
8 քանզի ոչ ոք չի կարող չարչարել մեր ազգը, եւ ոչ էլ թշնամու սուրը կը վնասի մեզ, եթէ նրանք չմեղանչեն իրենց Աստծու դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:8[11:9] род наш не наказывается, меч не имеет силы над нами, если они не грешат пред Богом своим.
11:8 ἠκούσαμεν ακουω hear γὰρ γαρ for τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the πανουργεύματα πανουργευμα the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you μόνος μονος only; alone ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη and; even θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in στρατεύμασιν στρατευμα campaign; soldier πολέμου πολεμος battle
11:8. constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eos pro peccatis suisFor it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
8. For we have heard of thy wisdom and the subtil devices of thy soul, and it hath been reported in all the earth, that thou only art brave in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war.
11:8. For it is agreed that our God is so offended with sins that he has commanded, through his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God:

[11:9] род наш не наказывается, меч не имеет силы над нами, если они не грешат пред Богом своим.
11:8
ἠκούσαμεν ακουω hear
γὰρ γαρ for
τὴν ο the
σοφίαν σοφια wisdom
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
πανουργεύματα πανουργευμα the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀνηγγέλη αναγγελλω announce
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
μόνος μονος only; alone
ἀγαθὸς αγαθος good
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
δυνατὸς δυνατος possible; able
ἐν εν in
ἐπιστήμῃ επιστημη and; even
θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful
ἐν εν in
στρατεύμασιν στρατευμα campaign; soldier
πολέμου πολεμος battle
11:8. constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eos pro peccatis suis
For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
8. For we have heard of thy wisdom and the subtil devices of thy soul, and it hath been reported in all the earth, that thou only art brave in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war.
11:8. For it is agreed that our God is so offended with sins that he has commanded, through his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:911:9: Եւ արդ մի՛ վնասիցիս տէր իմ, դու եւ զօրք քո. քանզի հասեալ իսկ է ժամանակ մահու նոցա՝ վասն մեղացն զոր մեղան Աստուծոյն իւրեանց. քանզի արարին նոքա մեղս մե՛ծ անօրէնութեան։
9 Եւ արդ, թող չվնասուես, տէ՛ր իմ, դու եւ քո զօրքը, որովհետեւ հասել է նրանց մահուան ժամը այն մեղքերի պատճառով, որ գործեցին իրենց Աստծու դէմ, քանզի նրանք անիրաւութեան մեծ մեղք գործեցին:
Եւ արդ մի՛ վնասիցիս տէր իմ, դու եւ զօրք քո. քանզի հասեալ իսկ է ժամանակ մահու նոցա` վասն մեղացն զոր մեղան Աստուծոյն իւրեանց. քանզի արարին նոքա մեղս մե՛ծ անօրէնութեան:

11:9: Եւ արդ մի՛ վնասիցիս տէր իմ, դու եւ զօրք քո. քանզի հասեալ իսկ է ժամանակ մահու նոցա՝ վասն մեղացն զոր մեղան Աստուծոյն իւրեանց. քանզի արարին նոքա մեղս մե՛ծ անօրէնութեան։
9 Եւ արդ, թող չվնասուես, տէ՛ր իմ, դու եւ քո զօրքը, որովհետեւ հասել է նրանց մահուան ժամը այն մեղքերի պատճառով, որ գործեցին իրենց Աստծու դէմ, քանզի նրանք անիրաւութեան մեծ մեղք գործեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:911:11 Итак, чтобы господин мой не был отражен и безуспешен и чтобы их постигла смерть, овладел ими грех, которым они прогневляют Бога своего, делая то, чего не следует;
11:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αχιωρ αχιωρ in τῇ ο the συνεδρίᾳ συνεδρια of you; your ἠκούσαμεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that περιεποιήσαντο περιποιεω preserve; acquire αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξελάλησεν εκλαλεω talk out; divulge παρὰ παρα from; by σοί σοι you
11:9. et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israhel tremor tuus super ipsos estAnd because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them.
9. And now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words: for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken before thee.
11:9. And since the sons of Israel know that they have offended their God, your trembling is upon them.
KJV [11] And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done:

11:11 Итак, чтобы господин мой не был отражен и безуспешен и чтобы их постигла смерть, овладел ими грех, которым они прогневляют Бога своего, делая то, чего не следует;
11:9
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Αχιωρ αχιωρ in
τῇ ο the
συνεδρίᾳ συνεδρια of you; your
ἠκούσαμεν ακουω hear
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
περιεποιήσαντο περιποιεω preserve; acquire
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even
ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce
αὐτοῖς αυτος he; him
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐξελάλησεν εκλαλεω talk out; divulge
παρὰ παρα from; by
σοί σοι you
11:9. et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israhel tremor tuus super ipsos est
And because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them.
9. And now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words: for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken before thee.
11:9. And since the sons of Israel know that they have offended their God, your trembling is upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. Показывая особливую правдивость, беспристрастие, прямоту, искренность, Иудифь подтверждает истину слов Ахиора об иудеях, что «меч не имеет силы над ними, если они не грешат пред Богом своим» . И как бы поспешая избегнуть за откровенное исповедание этой истины участи Ахиора, Иудифь обнадеживает Олоферна уверением, что это положение перестало иметь положительную силу для иудеев, а наоборот — дает теперь всю силу и время действовать Олоферну.
11:1011:10: Զի պակասեցին նոցա ջուրք եւ կերակուր,
10 Պակասեց նրանց ջուրն ու կերակուրը,
Զի պակասեցին նոցա ջուրք եւ կերակուր:

11:10: Զի պակասեցին նոցա ջուրք եւ կերակուր,
10 Պակասեց նրանց ջուրն ու կերակուրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1011:12 потому что у них оказался недостаток в пище и вся вода истощилась, и {вот}, они решились броситься на скот свой и думают питаться всем, что Бог строго запретил в законе Своем употреблять в пищу.
11:10 διό διο therefore δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master μὴ μη not παρέλθῃς παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but κατάθου κατατιθημι put down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ἀληθής αληθης true οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐκδικᾶται εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the γένος γενος family; class ἡμῶν ημων our οὐ ου not κατισχύει κατισχυω force down; prevail ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἁμάρτωσιν αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him
11:10. insuper etiam fames invasit eos et ab ariditate aquae iam inter mortuos conputanturMoreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead.
10. Wherefore, O lord and master, neglect not his word; but lay it up in thy heart, for it is true: for our race shall not be punished, neither shall the sword prevail against them, except they sin against their God.
11:10. Moreover, now also a famine has assailed them, and, by drought of water, they are already counted among the dead.
KJV [12] For their victuals fail them, and all their water is scant:

11:12 потому что у них оказался недостаток в пище и вся вода истощилась, и {вот}, они решились броситься на скот свой и думают питаться всем, что Бог строго запретил в законе Своем употреблять в пищу.
11:10
διό διο therefore
δέσποτα δεσποτης master
κύριε κυριος lord; master
μὴ μη not
παρέλθῃς παρερχομαι pass; transgress
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
κατάθου κατατιθημι put down; lay down
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐστὶν ειμι be
ἀληθής αληθης true
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἐκδικᾶται εκδικεω vindicate; avenge
τὸ ο the
γένος γενος family; class
ἡμῶν ημων our
οὐ ου not
κατισχύει κατισχυω force down; prevail
ῥομφαία ρομφαια broadsword
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἁμάρτωσιν αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
11:10. insuper etiam fames invasit eos et ab ariditate aquae iam inter mortuos conputantur
Moreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead.
10. Wherefore, O lord and master, neglect not his word; but lay it up in thy heart, for it is true: for our race shall not be punished, neither shall the sword prevail against them, except they sin against their God.
11:10. Moreover, now also a famine has assailed them, and, by drought of water, they are already counted among the dead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1111:11: խորհեցան նոքա եւ արկին զձեռս իւրեանց յանասունս զոր ո՛չ էր հրամայեալ ուտել՝ Աստուծոյն իւրեանց.
11 նրանք մտածեցին եւ իրենց ձեռքը երկարեցին այն անասունների վրայ, որ հրամայուած չէր ուտել իրենց Աստծու կողմից,
խորհեցան նոքա եւ արկին զձեռս իւրեանց յանասունս զոր ո՛չ էր հրամայեալ ուտել` Աստուծոյն իւրեանց:

11:11: խորհեցան նոքա եւ արկին զձեռս իւրեանց յանասունս զոր ո՛չ էր հրամայեալ ուտել՝ Աստուծոյն իւրեանց.
11 նրանք մտածեցին եւ իրենց ձեռքը երկարեցին այն անասունների վրայ, որ հրամայուած չէր ուտել իրենց Աստծու կողմից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1111:13 Даже начатки пшеницы и десятины вина и масла, которые, по освящении, хранятся для священников, предстоящих пред лицем Бога нашего в Иерусалиме, они решились употребить, тогда как и руками касаться их не следовало никому из народа.11:14 Они послали в Иерусалим, так как и тамошние жители делали это, принести к ним разрешение на то от собрания старейшин.11:15 И как скоро им дано будет известие, и они сделают это, то в тот же день будут преданы тебе на погубление.
11:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἔκβολος εκβολος and; even ἄπρακτος απρακτος and; even ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon θάνατος θανατος death ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness ἐν εν in ᾧ ος who; what παροργιοῦσιν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὁπηνίκα οπηνικα perhaps; ever ποιήσωσιν ποιεω do; make ἀτοπίαν ατοπια being out of the way
11:11. denique hoc ordinant ut interficiant pecora sua et sanguinem eorum bibantAnd they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them.
11. And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, and that death may fall upon them, their sin hath overtaken them, wherewith they shall provoke their God to anger, whensoever they shall do wickedness.
11:11. And finally, they have a plan to put to death their herds, and to drink their blood.
and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws:

11:13 Даже начатки пшеницы и десятины вина и масла, которые, по освящении, хранятся для священников, предстоящих пред лицем Бога нашего в Иерусалиме, они решились употребить, тогда как и руками касаться их не следовало никому из народа.
11:14 Они послали в Иерусалим, так как и тамошние жители делали это, принести к ним разрешение на то от собрания старейшин.
11:15 И как скоро им дано будет известие, и они сделают это, то в тот же день будут преданы тебе на погубление.
11:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἔκβολος εκβολος and; even
ἄπρακτος απρακτος and; even
ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon
θάνατος θανατος death
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
αὐτοὺς αυτος he; him
ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness
ἐν εν in
ος who; what
παροργιοῦσιν παροργιζω enrage; provoke
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ὁπηνίκα οπηνικα perhaps; ever
ποιήσωσιν ποιεω do; make
ἀτοπίαν ατοπια being out of the way
11:11. denique hoc ordinant ut interficiant pecora sua et sanguinem eorum bibant
And they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them.
11. And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, and that death may fall upon them, their sin hath overtaken them, wherewith they shall provoke their God to anger, whensoever they shall do wickedness.
11:11. And finally, they have a plan to put to death their herds, and to drink their blood.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-15. Иудеи допустили то, что одно могло сделать и сделало их бессильными, обеспечив над ними полную победу Олоферна. Ими уже «овладел грех, которым они прогневляют Бога своего, делая то, чего не следует» (решив употреблять в пищу запрещенное Богом или дозволенное только освященным служителям Божиим). Впрочем, фактически они еще не привели в исполнение своей преступной решимости, и нужно еще выждать момент, когда преступление совершится и они будут окончательно обречены на погибель.
11:1211:12: եւ զպտուղ ցորենոյ՝ եւ զտասանորդս գինւոյ եւ իւղոյ որ էր սրբեալ քահանայիցն որ պաշտօնեայքն են յԵրուսաղէմ, առաջի Աստուծոյն մերոյ. սկսան ուտել զայն՝ զոր ո՛չ էր օրէն ուտել նոցա՝ բայց միայն քահանայիցն։ Եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ, զի որք անդն իցեն՝ արասցեն ա՛յնպէս. վասն որոյ լինէր նոցա թողութիւն յԱստուծոյ ՚ի ձեռն քահանայիցն։ Եւ արդ յորժամ արարին զայս մեղս, եւ մատնին ՚ի սատակումն[5417]։ [5417] Ոմանք. Եւ իւղոյ զոր էր սրբեալ քա՛՛։ Այլք. Զի որք անդ իցեն՝ արասցեն այսպէս։
12 ցորենի բերքի, գինու եւ իւղի տասանորդի վրայ, որոնք սրբագործուած էին քահանաների կողմից, որ մեր Աստծու սպասաւորներն են Երուսաղէմում: Նրանք սկսեցին ուտել դրանք, որ ոչ ոք իրաւունք չունէր ուտելու, բացի միայն քահանաներից: Նրանք Երուսաղէմ մարդիկ ուղարկեցին, որպէսզի, ովքեր այնտեղ են, այսպէս անեն: Դրա համար էլ նրանց թողութիւն էր լինում Աստծու կողմից քահանաների ձեռքով: Եւ արդ, երբ նրանք այս մեղքը գործեցին, մահուան պիտի մատնուեն:
եւ զպտուղ ցորենոյ` եւ զտասանորդս գինւոյ եւ իւղոյ որ էր սրբեալ քահանայիցն որ պաշտօնեայքն են յԵրուսաղէմ, առաջի Աստուծոյն մերոյ. սկսան ուտել զայն` զոր ո՛չ էր օրէն ուտել նոցա` բայց միայն քահանայիցն: Եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ, զի որք անդն իցեն` արասցեն ա՛յնպէս. վասն որոյ լինէր նոցա թողութիւն յԱստուծոյ ՛ի ձեռն քահանայիցն: Եւ արդ յորժամ արարին զայս մեղս, եւ մատնին ՛ի սատակումն[100]:

11:12: եւ զպտուղ ցորենոյ՝ եւ զտասանորդս գինւոյ եւ իւղոյ որ էր սրբեալ քահանայիցն որ պաշտօնեայքն են յԵրուսաղէմ, առաջի Աստուծոյն մերոյ. սկսան ուտել զայն՝ զոր ո՛չ էր օրէն ուտել նոցա՝ բայց միայն քահանայիցն։ Եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ, զի որք անդն իցեն՝ արասցեն ա՛յնպէս. վասն որոյ լինէր նոցա թողութիւն յԱստուծոյ ՚ի ձեռն քահանայիցն։ Եւ արդ յորժամ արարին զայս մեղս, եւ մատնին ՚ի սատակումն[5417]։
[5417] Ոմանք. Եւ իւղոյ զոր էր սրբեալ քա՛՛։ Այլք. Զի որք անդ իցեն՝ արասցեն այսպէս։
12 ցորենի բերքի, գինու եւ իւղի տասանորդի վրայ, որոնք սրբագործուած էին քահանաների կողմից, որ մեր Աստծու սպասաւորներն են Երուսաղէմում: Նրանք սկսեցին ուտել դրանք, որ ոչ ոք իրաւունք չունէր ուտելու, բացի միայն քահանաներից: Նրանք Երուսաղէմ մարդիկ ուղարկեցին, որպէսզի, ովքեր այնտեղ են, այսպէս անեն: Դրա համար էլ նրանց թողութիւն էր լինում Աստծու կողմից քահանաների ձեռքով: Եւ արդ, երբ նրանք այս մեղքը գործեցին, մահուան պիտի մատնուեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1211:16 Вот почему я, раба твоя, узнав обо всем этом, бежала от них, и Бог послал меня сделать вместе с тобою такие дела, которым изумится вся земля, где только услышат о них,
11:12 ἐπεὶ επει since; otherwise παρεξέλιπεν παρεκλειπω he; him τὰ ο the βρώματα βρωμα food καὶ και and; even ἐσπανίσθη σπανιζω all; every ὕδωρ υδωρ water ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as διεστείλατο διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῖς ο the νόμοις νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φαγεῖν φαγω swallow; eat διέγνωσαν διαγινωσκω diagnose; decide δαπανῆσαι δαπαναω spend
11:12. et sancta Domini sui quae praecepit Deus non contingi in frumento vino et oleo haec cogitaverunt inpendere et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere ergo quoniam haec faciunt certum est quod in perditione dabunturAnd the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.
12. Since their victuals failed them, and all their water was scant, they took counsel to lay hands upon their cattle, and determined to consume all those things, which God charged them by his laws that they should not eat:
11:12. And the sacred things of the Lord their God, which God instructed them not to touch, among the grain, wine, and oil, these they have decided to expend, and they are willing to consume the things that they ought not to touch with their hands. Therefore, because they do these things, it is certain that they will be given over to perdition.
KJV [13] And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands. KJV [14] For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate. KJV [15] Now when they shall bring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day:

11:16 Вот почему я, раба твоя, узнав обо всем этом, бежала от них, и Бог послал меня сделать вместе с тобою такие дела, которым изумится вся земля, где только услышат о них,
11:12
ἐπεὶ επει since; otherwise
παρεξέλιπεν παρεκλειπω he; him
τὰ ο the
βρώματα βρωμα food
καὶ και and; even
ἐσπανίσθη σπανιζω all; every
ὕδωρ υδωρ water
ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate
ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
διεστείλατο διαστελλω enjoin; distinctly command
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
τοῖς ο the
νόμοις νομος.1 law
αὐτοῦ αυτος he; him
μὴ μη not
φαγεῖν φαγω swallow; eat
διέγνωσαν διαγινωσκω diagnose; decide
δαπανῆσαι δαπαναω spend
11:12. et sancta Domini sui quae praecepit Deus non contingi in frumento vino et oleo haec cogitaverunt inpendere et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere ergo quoniam haec faciunt certum est quod in perditione dabuntur
And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.
12. Since their victuals failed them, and all their water was scant, they took counsel to lay hands upon their cattle, and determined to consume all those things, which God charged them by his laws that they should not eat:
11:12. And the sacred things of the Lord their God, which God instructed them not to touch, among the grain, wine, and oil, these they have decided to expend, and they are willing to consume the things that they ought not to touch with their hands. Therefore, because they do these things, it is certain that they will be given over to perdition.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1311:13: Արդ՝ ե՛ս աղախին քո՝ յորժամ գիտացի զայս՝ փախեայ ՚ի նոցանէն։ Եւ առաքեաց զիս առնել ընդ քեզ գո՛րծ մեծ՝ զորմէ զարմասցի ամենայն երկիրս որ միանգամ լուիցեն զայն[5418]։ [5418] Ոսկան. Եւ առաքեաց զիս Տէր առնել։
13 Ահա թէ ինչու, ես՝ քո աղախինը, երբ այս իմացայ, նրանցից փախայ: Աստուած[13] ինձ ուղարկեց քեզ հետ մեծ գործ կատարելու, որից ամբողջ երկիրը պիտի զարմանայ՝ ով էլ որ մի անգամ լսի այդ մասին,
Արդ` ե՛ս աղախին քո` յորժամ գիտացի զայս` փախեայ ՛ի նոցանէն: Եւ առաքեաց զիս առնել ընդ քեզ գո՛րծ մեծ` զորմէ զարմասցի ամենայն երկիրս որ միանգամ լուիցեն զայն[101]:

11:13: Արդ՝ ե՛ս աղախին քո՝ յորժամ գիտացի զայս՝ փախեայ ՚ի նոցանէն։ Եւ առաքեաց զիս առնել ընդ քեզ գո՛րծ մեծ՝ զորմէ զարմասցի ամենայն երկիրս որ միանգամ լուիցեն զայն[5418]։
[5418] Ոսկան. Եւ առաքեաց զիս Տէր առնել։
13 Ահա թէ ինչու, ես՝ քո աղախինը, երբ այս իմացայ, նրանցից փախայ: Աստուած[13] ինձ ուղարկեց քեզ հետ մեծ գործ կատարելու, որից ամբողջ երկիրը պիտի զարմանայ՝ ով էլ որ մի անգամ լսի այդ մասին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1311:17 ибо раба твоя благочестива и день и ночь служит Богу Небесному. Теперь, господин мой, я останусь у тебя; только пусть раба твоя по ночам выходит на долину молиться Богу, и Он откроет мне, когда они сделают свое преступление.
11:13 καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τοῦ ο the σίτου σιτος wheat καὶ και and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἃ ος who; what διεφύλαξαν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully ἁγιάσαντες αγιαζω hallow τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the παρεστηκόσιν παριστημι stand by; present ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our κεκρίκασιν κρινω judge; decide ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω who; what οὐδὲ ουδε not even; neither ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand καθῆκεν καθηκω fitting ἅψασθαι απτομαι grasp; touch οὐδένα ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
11:13. quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis et misit me Dominus haec ipsa nuntiare tibiAnd I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things.
13. and they are resolved to spend the firstfruits of the corn, and the tenths of the wine and the oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that stand before the face of our God in Jerusalem; the which things it is not fitting for any of the people so much as to touch with their hands.
11:13. And I, your maidservant, knowing this, have fled from them, and the Lord has sent me to report to you these same things.
KJV [16] Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it:

11:17 ибо раба твоя благочестива и день и ночь служит Богу Небесному. Теперь, господин мой, я останусь у тебя; только пусть раба твоя по ночам выходит на долину молиться Богу, и Он откроет мне, когда они сделают свое преступление.
11:13
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
τοῦ ο the
σίτου σιτος wheat
καὶ και and; even
τὰς ο the
δεκάτας δεκατη tithe
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἐλαίου ελαιον oil
ος who; what
διεφύλαξαν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully
ἁγιάσαντες αγιαζω hallow
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
τοῖς ο the
παρεστηκόσιν παριστημι stand by; present
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
προσώπου προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
κεκρίκασιν κρινω judge; decide
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω who; what
οὐδὲ ουδε not even; neither
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
καθῆκεν καθηκω fitting
ἅψασθαι απτομαι grasp; touch
οὐδένα ουδεις no one; not one
τῶν ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
11:13. quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis et misit me Dominus haec ipsa nuntiare tibi
And I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things.
13. and they are resolved to spend the firstfruits of the corn, and the tenths of the wine and the oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that stand before the face of our God in Jerusalem; the which things it is not fitting for any of the people so much as to touch with their hands.
11:13. And I, your maidservant, knowing this, have fled from them, and the Lord has sent me to report to you these same things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1411:14: Զի աղախին քո աստուածապա՛շտ է, եւ աղաչեմ զցայգ եւ զցերեկ զՏէր Աստուած երկնից։ Եւ արդ մնացի՛ց ես առ քեզ տէր իմ. եւ ելցէ աղախին քո ՚ի գիշերիս յայսմիկ ՚ի ծործորն հովտին, եւ կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած իմ. եւ պատմէ՛ ինձ յորժամ մեղանա՛ն նմա[5419]. [5419] Ոմանք. Եւ պատմէ ինձ յորժամ մեղանն նմա։
14 որովհետեւ քո աղախինը աստուածապաշտ է եւ գիշեր ու ցերեկ աղաչում է երկնքի Տէր Աստծուն: Իսկ արդ, ես թող քեզ մօտ մնամ, տէ՛ր իմ, քո աղախինը թող այս գիշեր դուրս գայ հովտի կիրճը, թող ես աղօթեմ իմ Տէր Աստծուն, եւ երբ մեղանչեն իր դէմ, նա կը յայտնի ինձ:
Զի աղախին քո աստուածապա՛շտ է, եւ աղաչեմ զցայգ եւ զցերեկ զՏէր Աստուած երկնից: Եւ արդ մնացի՛ց ես առ քեզ տէր իմ. եւ ելցէ աղախին քո ՛ի գիշերիս յայսմիկ ՛ի ծործորն հովտին, եւ կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած իմ. եւ պատմէ՛ ինձ յորժամ մեղանա՛ն նմա[102]:

11:14: Զի աղախին քո աստուածապա՛շտ է, եւ աղաչեմ զցայգ եւ զցերեկ զՏէր Աստուած երկնից։ Եւ արդ մնացի՛ց ես առ քեզ տէր իմ. եւ ելցէ աղախին քո ՚ի գիշերիս յայսմիկ ՚ի ծործորն հովտին, եւ կացից յաղօթս առ Տէր Աստուած իմ. եւ պատմէ՛ ինձ յորժամ մեղանա՛ն նմա[5419].
[5419] Ոմանք. Եւ պատմէ ինձ յորժամ մեղանն նմա։
14 որովհետեւ քո աղախինը աստուածապաշտ է եւ գիշեր ու ցերեկ աղաչում է երկնքի Տէր Աստծուն: Իսկ արդ, ես թող քեզ մօտ մնամ, տէ՛ր իմ, քո աղախինը թող այս գիշեր դուրս գայ հովտի կիրճը, թող ես աղօթեմ իմ Տէր Աստծուն, եւ երբ մեղանչեն իր դէմ, նա կը յայտնի ինձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1411:18 Я приду и объявлю тебе, и ты выходи {тогда} со всем твоим войском, и никто из них не противостанет тебе.
11:14 καὶ και and; even ἀπεστάλκασιν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that καὶ και and; even οἱ ο the ἐκεῖ εκει there κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he τοὺς ο the μετακομίσοντας μετακομιζω he; him τὴν ο the ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness παρὰ παρα from; by τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate
11:14. ego enim ancilla tua Deum colo etiam nunc apud te et exiet ancilla tua et orabo DeumFor I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God,
14. And they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done this thing, to bring them a licence from the senate.
11:14. For I, your maidservant, worship God even now that I am with you, and your maidservant will go out, and I will pray to God.
KJV [17] For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins:

11:18 Я приду и объявлю тебе, и ты выходи {тогда} со всем твоим войском, и никто из них не противостанет тебе.
11:14
καὶ και and; even
ἀπεστάλκασιν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὅτι οτι since; that
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐκεῖ εκει there
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐποίησαν ποιεω do; make
ταῦτα ουτος this; he
τοὺς ο the
μετακομίσοντας μετακομιζω he; him
τὴν ο the
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
παρὰ παρα from; by
τῆς ο the
γερουσίας γερουσια senate
11:14. ego enim ancilla tua Deum colo etiam nunc apud te et exiet ancilla tua et orabo Deum
For I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God,
14. And they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done this thing, to bring them a licence from the senate.
11:14. For I, your maidservant, worship God even now that I am with you, and your maidservant will go out, and I will pray to God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1711:17: եւ ես գա՛մ եւ պատմեմ քեզ. եւ դու ելցես ամենայն զօրօք քովք հանդերձ, եւ ո՛չ իցէ ՚ի նոցանէն որ ապրիցէ ՚ի քէն. եւ տարա՛յց զքեզ ընդ մէջ Հրէաստանի, մինչեւ տարայց զքեզ յԵրուսաղէմ, եւ արկցես զաթոռ քո ՚ի միջի նորա, եւ ժողովեսցես զնոսա որպէս զհօտ՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ. եւ ո՛չ հաջեսցէ շո՛ւն մի լեզուաւ իւրով ընդդէ՛մ քո։ Եւ ինձ պատմեցա՛ւ այս լինել յԱստուծոյ, եւ եկի՛ ցուցանել քեզ[5420]։ [5420] Ոմանք. Զնոսա իբրեւ զհօտ որոյ ո՛չ գուցէ հովիւ։
17 Ես կը գամ ու կը պատմեմ քեզ, դու քո ամբողջ զօրքի հետ միասին դուրս կը գաս, նրանցից ոչ մէկը չի փրկուի քեզանից: Ես քեզ կը տանեմ Հրէաստանի միջով, քեզ կը տանեմ մինչեւ Երուսաղէմ, եւ դու քո աթոռը կը հաստատես նրա մէջ, նրանց կը հաւաքես հօտի նման, որ չունի հովիւ, եւ ոչ մի շուն իր լեզուով չի հաչի քո դէմ: Ինձ յայտնուեց, որ այս բանը լինելու է Աստծուց, ու ես եկայ՝ ցոյց տալու քեզ»:
եւ ես գա՛մ եւ պատմեմ քեզ. եւ դու ելցես ամենայն զօրօք քովք հանդերձ, եւ ո՛չ իցէ ՛ի նոցանէն որ ապրիցէ ՛ի քէն. եւ տարա՛յց զքեզ ընդ մէջ Հրէաստանի, մինչեւ տարայց զքեզ յԵրուսաղէմ, եւ արկցես զաթոռ քո ՛ի միջի նորա, եւ ժողովեսցես զնոսա որպէս զհօտ` որոց ո՛չ իցէ հովիւ. եւ ո՛չ հաջեսցէ շո՛ւն մի լեզուաւ իւրով ընդդէ՛մ քո: Եւ ինձ պատմեցա՛ւ այս լինել յԱստուծոյ, եւ եկի՛ ցուցանել քեզ[103]:

11:17: եւ ես գա՛մ եւ պատմեմ քեզ. եւ դու ելցես ամենայն զօրօք քովք հանդերձ, եւ ո՛չ իցէ ՚ի նոցանէն որ ապրիցէ ՚ի քէն. եւ տարա՛յց զքեզ ընդ մէջ Հրէաստանի, մինչեւ տարայց զքեզ յԵրուսաղէմ, եւ արկցես զաթոռ քո ՚ի միջի նորա, եւ ժողովեսցես զնոսա որպէս զհօտ՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ. եւ ո՛չ հաջեսցէ շո՛ւն մի լեզուաւ իւրով ընդդէ՛մ քո։ Եւ ինձ պատմեցա՛ւ այս լինել յԱստուծոյ, եւ եկի՛ ցուցանել քեզ[5420]։
[5420] Ոմանք. Զնոսա իբրեւ զհօտ որոյ ո՛չ գուցէ հովիւ։
17 Ես կը գամ ու կը պատմեմ քեզ, դու քո ամբողջ զօրքի հետ միասին դուրս կը գաս, նրանցից ոչ մէկը չի փրկուի քեզանից: Ես քեզ կը տանեմ Հրէաստանի միջով, քեզ կը տանեմ մինչեւ Երուսաղէմ, եւ դու քո աթոռը կը հաստատես նրա մէջ, նրանց կը հաւաքես հօտի նման, որ չունի հովիւ, եւ ոչ մի շուն իր լեզուով չի հաչի քո դէմ: Ինձ յայտնուեց, որ այս բանը լինելու է Աստծուց, ու ես եկայ՝ ցոյց տալու քեզ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1711:19 Я поведу тебя чрез Иудею, доколе не дойдем до Иерусалима; поставлю среди его седалище твое, и ты погонишь их, как овец, не имеющих пастуха, и пес не пошевелит против тебя языком своим. Это сказано мне по откровению и объявлено мне, и я послана возвестить тебе.
11:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make δοθήσονταί διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that
11:15. et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra teAnd he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee:
15. And it shall be, when one shall bring them word, and they shall do it, they shall be given thee to be destroyed the same day.
11:15. And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will return and announce it to you, so that I may bring you through the midst of Jerusalem, and you will hold all the people of Israel, like sheep that have no shepherd, and there will not be so much as one dog that barks against you.
KJV [18] And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee. KJV [19] And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee:

11:19 Я поведу тебя чрез Иудею, доколе не дойдем до Иерусалима; поставлю среди его седалище твое, и ты погонишь их, как овец, не имеющих пастуха, и пес не пошевелит против тебя языком своим. Это сказано мне по откровению и объявлено мне, и я послана возвестить тебе.
11:15
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσωσιν ποιεω do; make
δοθήσονταί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
εἰς εις into; for
ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
11:15. et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra te
And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee:
15. And it shall be, when one shall bring them word, and they shall do it, they shall be given thee to be destroyed the same day.
11:15. And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will return and announce it to you, so that I may bring you through the midst of Jerusalem, and you will hold all the people of Israel, like sheep that have no shepherd, and there will not be so much as one dog that barks against you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1811:18: Եւ հաճո՛յ թուեցան բանք նորա առաջի Հողոփեռնեայ՝ եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա, եւ զարմանային ընդ իմաստութիւն նորա, եւ ասեն[5421]. [5421] Այլք. Եւ ասէին. Ո՛չ գտանի։
18 Յուդիթի խօսքերը հաճելի թուացին Հողոփեռնէսին եւ նրա բոլոր ծառաներին: Զարմանում էին նրա իմաստութեան վրայ եւ ասում.
Եւ հաճո՛յ թուեցան բանք նորա առաջի Հողոփեռնեայ` եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա, եւ զարմանային ընդ իմաստութիւն նորա, եւ ասեն[104]:

11:18: Եւ հաճո՛յ թուեցան բանք նորա առաջի Հողոփեռնեայ՝ եւ առաջի ամենայն ծառայից նորա, եւ զարմանային ընդ իմաստութիւն նորա, եւ ասեն[5421].
[5421] Այլք. Եւ ասէին. Ո՛չ գտանի։
18 Յուդիթի խօսքերը հաճելի թուացին Հողոփեռնէսին եւ նրա բոլոր ծառաներին: Զարմանում էին նրա իմաստութեան վրայ եւ ասում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1811:20 Понравились слова ее Олоферну и всем слугам его. Они дивились мудрости ее и говорили:
11:16 ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐγὼ εγω I ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your ἐπιγνοῦσα επιγινωσκω recognize; find out ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἀπέδρων αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ποιῆσαι ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πράγματα πραγμα act; matter ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσωσιν ακουω hear αὐτά αυτος he; him
11:16. quoniam haec mihi dicta sunt per providentiam DeiBecause these things are told me by the providence of God.
16. Wherefore I thy servant, knowing all this, fled away from their presence; and God sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, even as many as shall hear it.
11:16. For these things have been told to me through the providence of God.
KJV [20] Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said:

11:20 Понравились слова ее Олоферну и всем слугам его. Они дивились мудрости ее и говорили:
11:16
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἐγὼ εγω I
ο the
δούλη δουλη subject; maid
σου σου of you; your
ἐπιγνοῦσα επιγινωσκω recognize; find out
ταῦτα ουτος this; he
πάντα πας all; every
ἀπέδρων αποδιδρασκω from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
με με me
ο the
θεὸς θεος God
ποιῆσαι ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
πράγματα πραγμα act; matter
ἐφ᾿ επι in; on
οἷς ος who; what
ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself
πᾶσα πας all; every
ο the
γῆ γη earth; land
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκούσωσιν ακουω hear
αὐτά αυτος he; him
11:16. quoniam haec mihi dicta sunt per providentiam Dei
Because these things are told me by the providence of God.
16. Wherefore I thy servant, knowing all this, fled away from their presence; and God sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, even as many as shall hear it.
11:16. For these things have been told to me through the providence of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-19. Несколько преждевременный уход от иудеев Иудифь, как следует из ее слов, предпринимает во избежание всякого соучастия ожидаемому их преступлению; с другой стороны, эта преждевременность обещает Олоферну помочь точнее выбрать момент, обеспечивающий успех нападения при содействии Иудифи, которая имеет получить откровение о совершившемся грехопадении народа от Самого Бога. Все это было слишком правдоподобно, чтобы в связи с чарующею красотою иудеянки подействовать на Олоферна и объяснить его легковерие к ней и отсутствие всякой предосторожности.
11:1911:19: Ո՛չ գտանի կի՛ն գեղեցիկ համեմա՛տ սմա, ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս՝ իմաստութեամբ բանիւք եւ գեղեցկութեամբ երեսաց իւրոց։
19 «Սրա նման գեղեցիկ կին չկայ երկրի մէկ ծայրից մինչեւ միւս ծայրը՝ իր խօսքի իմաստութեամբ եւ իր դէմքի գեղեցկութեամբ»:
Ո՛չ գտանի կի՛ն գեղեցիկ համեմա՛տ սմա, ՛ի ծագաց երկրի մինչեւ ՛ի ծագս` իմաստութեամբ բանիւք եւ գեղեցկութեամբ երեսաց իւրոց:

11:19: Ո՛չ գտանի կի՛ն գեղեցիկ համեմա՛տ սմա, ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս՝ իմաստութեամբ բանիւք եւ գեղեցկութեամբ երեսաց իւրոց։
19 «Սրա նման գեղեցիկ կին չկայ երկրի մէկ ծայրից մինչեւ միւս ծայրը՝ իր խօսքի իմաստութեամբ եւ իր դէմքի գեղեցկութեամբ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1911:21 от края до края земли нет такой жены по красоте лица и по разумным речам.
11:17 ὅτι οτι since; that ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even θεραπεύουσα θεραπευω cure; minister to νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even νῦν νυν now; present μενῶ μενω stay; stand fast παρὰ παρα from; by σοί σοι you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your κατὰ κατα down; by νύκτα νυξ night εἰς εις into; for τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge καὶ και and; even προσεύξομαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me πότε ποτε.1 when? ἐποίησαν ποιεω do; make τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him
11:17. et quoniam iratus est illis Deus hoc ipsa missa sum nuntiare tibiAnd because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee.
17. For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: and now, my lord, I will abide with thee, and thy servant will go forth by night into the valley, and I will pray unto God, and he shall tell me when they have committed their sins:
11:17. And because God has been angry with them, I have been sent to report these same things to you.”
KJV [21] There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words:

11:21 от края до края земли нет такой жены по красоте лица и по разумным речам.
11:17
ὅτι οτι since; that
ο the
δούλη δουλη subject; maid
σου σου of you; your
θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
θεραπεύουσα θεραπευω cure; minister to
νυκτὸς νυξ night
καὶ και and; even
ἡμέρας ημερα day
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
μενῶ μενω stay; stand fast
παρὰ παρα from; by
σοί σοι you
κύριέ κυριος lord; master
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ο the
δούλη δουλη subject; maid
σου σου of you; your
κατὰ κατα down; by
νύκτα νυξ night
εἰς εις into; for
τὴν ο the
φάραγγα φαραγξ gorge
καὶ και and; even
προσεύξομαι προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
καὶ και and; even
ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned
μοι μοι me
πότε ποτε.1 when?
ἐποίησαν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness
αὐτῶν αυτος he; him
11:17. et quoniam iratus est illis Deus hoc ipsa missa sum nuntiare tibi
And because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee.
17. For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: and now, my lord, I will abide with thee, and thy servant will go forth by night into the valley, and I will pray unto God, and he shall tell me when they have committed their sins:
11:17. And because God has been angry with them, I have been sent to report these same things to you.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:2011:20: Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Բարի՛ արար Աստուած զի առաքեա՛ց զքեզ առաջնորդել ժողովրդեանս. զի լիցի հզօրացեալ տէրութիւնս մեր՝ եւ որք ապստամբեցին ՚ի մէնջ կորիցե՛ն։ Եւ արդ տեսանե՛մ զքեզ կայտա՛ռ տեսլեամբ, եւ բարի՛ զամենայն բանս քո.
20 Հողոփեռնէսը նրան ասաց. «Աստուած բարիք գործեց, որ քեզ ուղարկել է՝ առաջնորդելու այս ժողովրդին, որպէսզի հզօրանայ մեր տէրութիւնը, եւ ովքեր ապստամբեցին մեր դէմ՝ կորչեն[14]: Արդ, տեսնում եմ, որ դու կայտառ ես, եւ բարի են քո բոլոր խօսքերը:
Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Բարի՛ արար Աստուած զի առաքեա՛ց զքեզ առաջնորդել ժողովրդեանս. զի լիցի հզօրացեալ տէրութիւնս մեր` եւ որք ապստամբեցին ՛ի մէնջ կորիցե՛ն: Եւ արդ տեսանե՛մ զքեզ կայտա՛ռ տեսլեամբ, եւ բարի՛ զամենայն բանս քո:

11:20: Եւ ասէ ցնա Հողոփեռնէս. Բարի՛ արար Աստուած զի առաքեա՛ց զքեզ առաջնորդել ժողովրդեանս. զի լիցի հզօրացեալ տէրութիւնս մեր՝ եւ որք ապստամբեցին ՚ի մէնջ կորիցե՛ն։ Եւ արդ տեսանե՛մ զքեզ կայտա՛ռ տեսլեամբ, եւ բարի՛ զամենայն բանս քո.
20 Հողոփեռնէսը նրան ասաց. «Աստուած բարիք գործեց, որ քեզ ուղարկել է՝ առաջնորդելու այս ժողովրդին, որպէսզի հզօրանայ մեր տէրութիւնը, եւ ովքեր ապստամբեցին մեր դէմ՝ կորչեն[14]: Արդ, տեսնում եմ, որ դու կայտառ ես, եւ բարի են քո բոլոր խօսքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2011:22 Олоферн сказал ей: хорошо Бог сделал, что вперед этого народа послал тебя, чтобы в руках наших была сила, а среди презревших господина моего гибель.
11:18 καὶ και and; even ἐλθοῦσα ερχομαι come; go προσανοίσω προσαναφερω you καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out σὺν συν with; [definite object marker] πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist σοι σοι you ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him
11:18. placuerunt autem omnia verba haec coram Holoferne et coram pueris eius et mirabantur ad sapientiam eius et dicebant alter ad alterumAnd all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another:
18. and I will come and shew it also unto thee; and thou shalt go forth with all thy host, and there shall be none of them that shall resist thee.
11:18. And so, all these words were pleasing before Holofernes, and before his servants, and they wondered at her wisdom, and they said to one another:
KJV [22] Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord. KJV [23] And now thou art both beautiful in thy countenance, and witty in thy words:

11:22 Олоферн сказал ей: хорошо Бог сделал, что вперед этого народа послал тебя, чтобы в руках наших была сила, а среди презревших господина моего гибель.
11:18
καὶ και and; even
ἐλθοῦσα ερχομαι come; go
προσανοίσω προσαναφερω you
καὶ και and; even
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
σὺν συν with; [definite object marker]
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὃς ος who; what
ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist
σοι σοι you
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
11:18. placuerunt autem omnia verba haec coram Holoferne et coram pueris eius et mirabantur ad sapientiam eius et dicebant alter ad alterum
And all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another:
18. and I will come and shew it also unto thee; and thou shalt go forth with all thy host, and there shall be none of them that shall resist thee.
11:18. And so, all these words were pleasing before Holofernes, and before his servants, and they wondered at her wisdom, and they said to one another:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:2111:21: զի թէ արասցէ որպէս խօսեցար՝ Աստուածն քո եղիցի՛ նա եւ ի՛մ Աստուած. եւ դու ՚ի տան Նաբուքոդոնոսորայ նստցիս, եւ եղիցիս անուանի քան զամենայն երկիր[5422]։[5422] Ոսկան. Զի թէ արասցես որպէս խօսեցար։
21 Եւ եթէ Աստուած այնպէս անի, ինչպէս ասացիր, ապա քո Աստուածը նաեւ իմ Աստուածը կը լինի. դու կը նստես Նաբուքոդոնոսորի տանը եւ անուանի կը լինես ամբողջ երկրում»:
զի թէ արասցէ որպէս խօսեցար` Աստուածն քո եղիցի՛ նա եւ ի՛մ Աստուած. եւ դու ՛ի տան Նաբուքոդոնոսորայ նստցիս, եւ եղիցիս անուանի քան զամենայն երկիր[105]:

11:21: զի թէ արասցէ որպէս խօսեցար՝ Աստուածն քո եղիցի՛ նա եւ ի՛մ Աստուած. եւ դու ՚ի տան Նաբուքոդոնոսորայ նստցիս, եւ եղիցիս անուանի քան զամենայն երկիր[5422]։
[5422] Ոսկան. Զի թէ արասցես որպէս խօսեցար։
21 Եւ եթէ Աստուած այնպէս անի, ինչպէս ասացիր, ապա քո Աստուածը նաեւ իմ Աստուածը կը լինի. դու կը նստես Նաբուքոդոնոսորի տանը եւ անուանի կը լինես ամբողջ երկրում»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2111:23 Прекрасна ты лицем, и добры речи твои. Если ты сделаешь, как сказала, то твой Бог будет моим Богом; ты будешь жить в доме царя Навуходоносора и будешь именита во всей земле.
11:19 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass σε σε.1 you διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the δίφρον διφρος of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even οὐ ου not γρύξει γρυζω dog τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέναντί απεναντι before; contrary σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he ἐλαλήθη λαλεω talk; speak μοι μοι me κατὰ κατα down; by πρόγνωσίν προγνωσις foreknowledge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even ἀπεστάλην αποστελλω send off / away ἀναγγεῖλαί αναγγελλω announce σοι σοι you
11:19. non est talis mulier super terram in aspectu in pulchritudine et in sensu verborumThere is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words.
19. And I will lead thee through the midst of Judaea, until thou comest over against Jerusalem; and I will set thy seat in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth before thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and were declared unto me, and I was sent to tell thee.
11:19. “There is not another woman so great upon the earth: in appearance, in beauty, and in charming words.”
surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth:

11:23 Прекрасна ты лицем, и добры речи твои. Если ты сделаешь, как сказала, то твой Бог будет моим Богом; ты будешь жить в доме царя Навуходоносора и будешь именита во всей земле.
11:19
καὶ και and; even
ἄξω αγω lead; pass
σε σε.1 you
διὰ δια through; because of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
θήσω τιθημι put; make
τὸν ο the
δίφρον διφρος of you; your
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἄξεις αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
πρόβατα προβατον sheep
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ποιμήν ποιμην shepherd
καὶ και and; even
οὐ ου not
γρύξει γρυζω dog
τῇ ο the
γλώσσῃ γλωσσα tongue
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπέναντί απεναντι before; contrary
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ταῦτα ουτος this; he
ἐλαλήθη λαλεω talk; speak
μοι μοι me
κατὰ κατα down; by
πρόγνωσίν προγνωσις foreknowledge
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
μοι μοι me
καὶ και and; even
ἀπεστάλην αποστελλω send off / away
ἀναγγεῖλαί αναγγελλω announce
σοι σοι you
11:19. non est talis mulier super terram in aspectu in pulchritudine et in sensu verborum
There is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words.
19. And I will lead thee through the midst of Judaea, until thou comest over against Jerusalem; and I will set thy seat in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth before thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and were declared unto me, and I was sent to tell thee.
11:19. “There is not another woman so great upon the earth: in appearance, in beauty, and in charming words.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾