Յուդիթ / Judith - 14 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 14 Judith - 14Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Совет Иудифи о выступлении против врагов. 5–10. Сцена с Ахиором. 11–13. Выступление иудеев и приготовления ассирийцев. 14–19. Обнаружение гибели Олоферна и впечатление, произведенное этим событием на войско ассирийское.
14:114:1: Եւ ասէ Յուդիթ ցնոսա. Լուարո՛ւք դուք ինձ եղբարք զոր ասեմս ձեզ. եւ առէ՛ք զգլուխս զայս, եւ կախեցէ՛ք զսա առաջի մահարձանաց պարսպաց քաղաքիս։
1 Յուդիթը նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ, թէ ինչ եմ ասում ձեզ. վերցրէ՛ք այս գլուխը եւ կախեցէ՛ք քաղաքի պարիսպների սիւներից:
Եւ ասէ Յուդիթ ցնոսա. Լուարո՛ւք դուք ինձ եղբարք զոր ասեմս ձեզ. եւ առէ՛ք զգլուխս զայս, եւ կախեցէ՛ք զսա առաջի մահարձանաց պարսպաց քաղաքիս:

14:1: Եւ ասէ Յուդիթ ցնոսա. Լուարո՛ւք դուք ինձ եղբարք զոր ասեմս ձեզ. եւ առէ՛ք զգլուխս զայս, եւ կախեցէ՛ք զսա առաջի մահարձանաց պարսպաց քաղաքիս։
1 Յուդիթը նրանց ասաց. «Եղբայրնե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ, թէ ինչ եմ ասում ձեզ. վերցրէ՛ք այս գլուխը եւ կախեցէ՛ք քաղաքի պարիսպների սիւներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:114:1 Иудифь сказала им: послушайте же меня, братья, возьмите эту голову и повесьте на зубцах вашей стены.
14:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιουδιθ ιουδιθ hear δή δη in fact μου μου of me; mine ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ταύτην ουτος this; he κρεμάσατε κρεμαννυμι hang αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐπάλξεως επαλξις the τείχους τειχος wall ὑμῶν υμων your
14:1. dixit autem Iudith ad omnem populum audite me fratres suspendite caput hoc super muros nostrosAnd Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls.
1. And Judith said unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the battlement of your wall.
Then said Judith unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the highest place of your walls:

14:1 Иудифь сказала им: послушайте же меня, братья, возьмите эту голову и повесьте на зубцах вашей стены.
14:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Ιουδιθ ιουδιθ hear
δή δη in fact
μου μου of me; mine
ἀδελφοί αδελφος brother
καὶ και and; even
λαβόντες λαμβανω take; get
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ταύτην ουτος this; he
κρεμάσατε κρεμαννυμι hang
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ἐπάλξεως επαλξις the
τείχους τειχος wall
ὑμῶν υμων your
14:1. dixit autem Iudith ad omnem populum audite me fratres suspendite caput hoc super muros nostros
And Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls.
1. And Judith said unto them, Hear me now, my brethren, and take this head, and hang it upon the battlement of your wall.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Иудифь еще не признает дела своего оконченным. Успеху ее подвига и блестящему его завершению должно было немало содействовать дальнейшее, причем она и теперь продолжает действовать с той же, как и прежде, уверенностью и пророчески верной точностью, расчетливостью и убежденностью. Дав совет — вывесить голову Олоферна на зубцах городской стены, она предлагает всем сильным вооружиться, ранним утром выйти за город в боевом порядке и отнюдь не выступая пока далее на равнину показать вид, что они вышли для решительного наступления. Это заставит врагов обнаружить гибель своего вождя в наиболее удачную для иудеев минуту, минуту сознания вышей необходимости в вожде, что осилит и впечатление от обнаружения гибели его до такой крайней степени, что они побегут от одного страха, и иудеям останется только преследовать их в полном замешательстве до полного поражения.
14:214:2: Եւ եղիցի յորժամ մերկասցի առաւօտն եւ ծագեսցէ արեգակն յերկիր, վառեցարո՛ւք ամենայն արք զօրաւորք պատերազմի, եւ կացուցանիցէք ՚ի վերայ ձեր զօրավարս, եւ ելանիցէք արտաքոյ քաղաքիս, իբրեւ թէ իջանիցէք ՚ի դաշտ անդր ՚ի թեւ մի պարսկապանա՛ց որդւոցն Ասուր. եւ անդր մի՛ իջանիցէք[5439]. [5439] Յօրինակին. Իբրեւ թէ իջանիցէ ՚ի։
2 Երբ բացուի առաւօտը, ու երկրի վրայ ծագի արեգակը, պատերազմելու կարող բոլոր տղամարդիկդ զինուեցէ՛ք, ձեր վրայ զօրավարնե՛ր կարգեցէք, դո՛ւրս ելէք քաղաքից՝ իբրեւ թէ դաշտ էք իջնում, գնացէ՛ք դէպի ասորեստանցիների առաջապահ թեւը, բայց այնտեղ չիջնէք, այլ միայն անհանգստացրէ՛ք նրանց:
Եւ եղիցի յորժամ մերկասցի առաւօտն եւ ծագեսցէ արեգակն յերկիր, վառեցարո՛ւք ամենայն արք զօրաւորք պատերազմի, եւ կացուցանիցէք ՛ի վերայ ձեր զօրավարս, եւ ելանիցէք արտաքոյ քաղաքիս, իբրեւ թէ իջանիցէք ՛ի դաշտ անդր ՛ի թեւ մի պարսկապանա՛ց որդւոցն Ասուր. եւ անդր մի՛ իջանիցէք[122]:

14:2: Եւ եղիցի յորժամ մերկասցի առաւօտն եւ ծագեսցէ արեգակն յերկիր, վառեցարո՛ւք ամենայն արք զօրաւորք պատերազմի, եւ կացուցանիցէք ՚ի վերայ ձեր զօրավարս, եւ ելանիցէք արտաքոյ քաղաքիս, իբրեւ թէ իջանիցէք ՚ի դաշտ անդր ՚ի թեւ մի պարսկապանա՛ց որդւոցն Ասուր. եւ անդր մի՛ իջանիցէք[5439].
[5439] Յօրինակին. Իբրեւ թէ իջանիցէ ՚ի։
2 Երբ բացուի առաւօտը, ու երկրի վրայ ծագի արեգակը, պատերազմելու կարող բոլոր տղամարդիկդ զինուեցէ՛ք, ձեր վրայ զօրավարնե՛ր կարգեցէք, դո՛ւրս ելէք քաղաքից՝ իբրեւ թէ դաշտ էք իջնում, գնացէ՛ք դէպի ասորեստանցիների առաջապահ թեւը, բայց այնտեղ չիջնէք, այլ միայն անհանգստացրէ՛ք նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:214:2 Когда же настанет утро и солнце взойдет над землею, возьмите каждый боевое свое оружие, идите все сильные за город и дайте им вождя, как будто намереваясь сойти на равнину против передовой стражи сынов Ассура, но не сходите.
14:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless διαφαύσῃ διαφαυσκω the ὄρθρος ορθρος dawn καὶ και and; even ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀναλήμψεσθε αναλαμβανω take up; take along ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος your καὶ και and; even ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband ἰσχύων ισχυς force ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πεδίον πεδιον into; for τὴν ο the προφυλακὴν προφυλακη son Ασσουρ ασσουρ and; even οὐ ου not καταβήσεσθε καταβαινω step down; descend
14:2. et erit cum exierit sol accipiat unusquisque arma sua et exite cum impetu non ut descendatis deorsum sed quasi impetum facientesAnd as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault.
2. And it shall be, so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, ye shall take up every one his weapons of war, and go forth every valiant man of you out of the city, and ye shall set a captain over them, as though ye would go down to the plain toward the watch of the children of Asshur; and ye shall not go down.
And so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, take ye every one his weapons, and go forth every valiant man out of the city, and set ye a captain over them, as though ye would go down into the field toward the watch of the Assyrians; but go not down:

14:2 Когда же настанет утро и солнце взойдет над землею, возьмите каждый боевое свое оружие, идите все сильные за город и дайте им вождя, как будто намереваясь сойти на равнину против передовой стражи сынов Ассура, но не сходите.
14:2
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἐὰν εαν and if; unless
διαφαύσῃ διαφαυσκω the
ὄρθρος ορθρος dawn
καὶ και and; even
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ο the
ἥλιος ηλιος sun
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἀναλήμψεσθε αναλαμβανω take up; take along
ἕκαστος εκαστος each
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
πολεμικὰ πολεμικος your
καὶ και and; even
ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἰσχύων ισχυς force
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
δώσετε διδωμι give; deposit
ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator
εἰς εις into; for
αὐτοὺς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πεδίον πεδιον into; for
τὴν ο the
προφυλακὴν προφυλακη son
Ασσουρ ασσουρ and; even
οὐ ου not
καταβήσεσθε καταβαινω step down; descend
14:2. et erit cum exierit sol accipiat unusquisque arma sua et exite cum impetu non ut descendatis deorsum sed quasi impetum facientes
And as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault.
2. And it shall be, so soon as the morning shall appear, and the sun shall come forth upon the earth, ye shall take up every one his weapons of war, and go forth every valiant man of you out of the city, and ye shall set a captain over them, as though ye would go down to the plain toward the watch of the children of Asshur; and ye shall not go down.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:314:3: այլ խռո՛վ հարկանիցէք նոցա. եւ նոքա առցեն զզէնս իւրեանց, եւ գնասցեն ՚ի բո՛ւն բանակն իւրեանց, եւ յարուցանիցեն զզօրագլուխսն Ասուր. եւ ժողովեալք դիմեսցեն ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ զնա ո՛չ գտանիցեն.
3 Նրանք կ’առնեն իրենց զէնքերը, կը գնան իրենց բուն բանակը, կ’արթնացնեն ասորեստանցիների զօրապետներին, հաւաքուելով կը դիմեն Հողոփեռնէսի վրանը եւ չեն գտնի նրան: Նրանց մէջ ահ կ’ընկնի, նրանք կը փախչեն ձեզանից,
այլ խռո՛վ հարկանիցէք նոցա. եւ նոքա առցեն զզէնս իւրեանց, եւ գնասցեն ՛ի բո՛ւն բանակն իւրեանց, եւ յարուցանիցեն զզօրագլուխսն Ասուր. եւ ժողովեալք դիմեսցեն ՛ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ զնա ո՛չ գտանիցեն:

14:3: այլ խռո՛վ հարկանիցէք նոցա. եւ նոքա առցեն զզէնս իւրեանց, եւ գնասցեն ՚ի բո՛ւն բանակն իւրեանց, եւ յարուցանիցեն զզօրագլուխսն Ասուր. եւ ժողովեալք դիմեսցեն ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ զնա ո՛չ գտանիցեն.
3 Նրանք կ’առնեն իրենց զէնքերը, կը գնան իրենց բուն բանակը, կ’արթնացնեն ասորեստանցիների զօրապետներին, հաւաքուելով կը դիմեն Հողոփեռնէսի վրանը եւ չեն գտնի նրան: Նրանց մէջ ահ կ’ընկնի, նրանք կը փախչեն ձեզանից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:314:3 Тогда они, взяв все свое оружие, пойдут в свой стан, разбудят вождей войска Ассирийского, и сбегутся к шатру {Олоферна}, но не найдут его; оттого нападет на них страх, и они побегут от вас.
14:3 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along οὗτοι ουτος this; he τὰς ο the πανοπλίας πανοπλια panoply; full armor αὐτῶν αυτος he; him πορεύσονται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγεροῦσι εγειρω rise; arise τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Ασσουρ ασσουρ and; even συνδραμοῦνται συντρεχω run together ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης and; even οὐχ ου not εὑρήσουσιν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your
14:3. tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnamThen the watchmen must needs run to awake their prince for the battle.
3. And these shall take up their panoplies, and shall go into their camp, and rouse up the captains of the host of Asshur, and they shall run together to the tent of Holofernes, and they shall not find him: and fear shall fall upon them, and they shall flee before your face.
Then they shall take their armour, and shall go into their camp, and raise up the captains of the army of Assur, and shall run to the tent of Holofernes, but shall not find him:

14:3 Тогда они, взяв все свое оружие, пойдут в свой стан, разбудят вождей войска Ассирийского, и сбегутся к шатру {Олоферна}, но не найдут его; оттого нападет на них страх, и они побегут от вас.
14:3
καὶ και and; even
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
οὗτοι ουτος this; he
τὰς ο the
πανοπλίας πανοπλια panoply; full armor
αὐτῶν αυτος he; him
πορεύσονται πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγεροῦσι εγειρω rise; arise
τοὺς ο the
στρατηγοὺς στρατηγος general
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
Ασσουρ ασσουρ and; even
συνδραμοῦνται συντρεχω run together
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
Ολοφέρνου ολοφερνης and; even
οὐχ ου not
εὑρήσουσιν ευρισκω find
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
φόβος φοβος fear; awe
καὶ και and; even
φεύξονται φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
ὑμῶν υμων your
14:3. tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam
Then the watchmen must needs run to awake their prince for the battle.
3. And these shall take up their panoplies, and shall go into their camp, and rouse up the captains of the host of Asshur, and they shall run together to the tent of Holofernes, and they shall not find him: and fear shall fall upon them, and they shall flee before your face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:414:4: եւ անկանիցի ՚ի վերայ նոցա ա՛հ, եւ ՚ի փախուստ դարձցին նոքա յերեսաց ձերոց։
4[15] եւ դուք կ’ընկնէք նրանց յետեւից: Իսրայէլի սահմաններում բնակուող բոլոր բնակիչները թող նրանց դիտապաստ անելով ոչնչացնեն իրենց բոլոր ճանապարհների վրայ:
եւ անկանիցի ՛ի վերայ նոցա ա՛հ, եւ ՛ի փախուստ դարձցին նոքա յերեսաց ձերոց:

14:4: եւ անկանիցի ՚ի վերայ նոցա ա՛հ, եւ ՚ի փախուստ դարձցին նոքա յերեսաց ձերոց։
4[15] եւ դուք կ’ընկնէք նրանց յետեւից: Իսրայէլի սահմաններում բնակուող բոլոր բնակիչները թող նրանց դիտապաստ անելով ոչնչացնեն իրենց բոլոր ճանապարհների վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:414:4 А вы и все живущие во всяком пределе Израильском, преследуя их, поражайте их на пути.
14:4 καὶ και and; even ἐπακολουθήσαντες επακολουθεω follow after ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καταστρώσατε καταστρωννυμι strew about αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him
14:4. cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum decidet super eos timorAnd when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them.
4. And ye, and all that inhabit every coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go.
then fear shall fall upon them, and they shall flee before your face:

14:4 А вы и все живущие во всяком пределе Израильском, преследуя их, поражайте их на пути.
14:4
καὶ και and; even
ἐπακολουθήσαντες επακολουθεω follow after
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
πᾶν πας all; every
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καταστρώσατε καταστρωννυμι strew about
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
14:4. cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum decidet super eos timor
And when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them.
4. And ye, and all that inhabit every coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:514:5: Եւ դուք զկնի՛ մտեալ, եւ ամենայն բնակիչք սահմանացս Իսրայէլի՝ տապա՛ստ արկեալ վանիջիք զնոսա յամենայն ճանապարհս նոցա։ Եւ արդ մինչչե՛ւ արարեալ զայս, կոչեցէ՛ք առ իս զԱքիովր Ամոնացի, զի տեսցէ՛ զայս որ ընդ ո՛տն եհար զտունս Իսրայէլի. որ կապեացն զնա, եւ ե՛տ ածել այսր ՚ի մահ։ Եւ կարդացին զԱքիովր ՚ի տանէն Ոզիայ։ Եւ իբրեւ եկն ետե՛ս նա զգլուխն Հողոփեռնեայ ՚ի ձեռն ա՛ռն միոջ ՚ի ժողովրդեանն, անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ թաւալեցաւ։ Եւ իբրեւ անդրէ՛ն զօրացաւ, անկեալ առ ոտս Յուդթայ՝ երկի՛ր եպագ նմա՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու յամենայն բնակութիւնս Յուդայ. եւ ընդ ազգս ամենայն ուր եւ լսիցեն զանուն քո զարմասցին. եւ արդ՝ պատմեա՛ դու ինձ, ո՞րպէս արարեր յաւուր յայսմիկ։ Եւ պատմեաց նմա Յուդիթ առաջի ամենայն ժողովրդեանն իւրոյ, զոր էր նորա արարեալ յօրէ յայնմանէ յորում ել նա մինչեւ ցա՛յն ժամ։ Եւ իբրեւ դադարեա՛ց Յուդիթ ՚ի խօսից իւրոց, աղաղակեաց ժողովուրդն մեծաձայն փառաւորե՛լ զԱստուած ՚ի քաղաքին իւրեանց[5440]։ [5440] Ոմանք. Եւ իբրեւ եկն եւ ետես նա... ՚ի ձեռին առն։
5 Արդ, մինչ այս անելը, ինձ մօ՛տ կանչեցէք Աքիոր Ամոնացուն, որ տեսնի գլուխն այն մարդու, որ ոտնահարեց Իսրայէլի տունը, կապեց նրան՝ մահ բերելու այստեղ»:6 Աքիորին կանչեցին Օզիայի տնից, ու երբ նա եկաւ եւ Հողոփեռնէսի գլուխը տեսաւ ժողովրդի մէջ մի տղամարդու ձեռքին, երեսնիվայր ընկաւ, թաւալուեց:7 Երբ սթափուեց, ընկաւ Յուդիթի ոտքը, երկրպագեց նրան եւ ասաց. «Օրհնեալ ես դու Յուդայի երկրի բոլոր բնակավայրերում եւ բոլոր ժողովուրդների մէջ, ուր, լսելով քո անունը, կը զարմանան:8 Արդ, դու ինձ պատմի՛ր, թէ ի՛նչ էիր անում այս օրերին»: Եւ իր ամբողջ ժողովրդի առաջ Յուդիթը նրան պատմեց, թէ ինչ էր նա արել այն օրից, երբ դուրս էր եկել, մինչեւ այդ ժամը:9 Երբ Յուդիթը դադարեց խօսելուց, ժողվուրդը բարձր ձայնով աղաղակեց՝ փառաբանելով Աստծուն իրենց քաղաքում:
Եւ դուք զկնի՛ մտեալ, եւ ամենայն բնակիչք սահմանացս Իսրայէլի` տապա՛ստ արկեալ վանիջիք զնոսա յամենայն ճանապարհս նոցա: Եւ արդ մինչչե՛ւ արարեալ զայս, կոչեցէ՛ք առ իս զԱքիովր Ամոնացի, զի տեսցէ՛ զայս որ ընդ ո՛տն եհար զտունս Իսրայէլի. որ կապեացն զնա, եւ ե՛տ ածել այսր ՛ի մահ: Եւ կարդացին զԱքիովր ՛ի տանէն Ոզիայ: Եւ իբրեւ եկն ետե՛ս նա զգլուխն Հողոփեռնեայ ՛ի ձեռն ա՛ռն միոջ ՛ի ժողովրդեանն, անկա՛ւ ՛ի վերայ երեսաց իւրոց` եւ թաւալեցաւ: Եւ իբրեւ անդրէ՛ն զօրացաւ, անկեալ առ ոտս Յուդթայ` երկի՛ր եպագ նմա` եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու յամենայն բնակութիւնս Յուդայ. եւ ընդ ազգս ամենայն ուր եւ լսիցեն զանուն քո զարմասցին. եւ արդ` պատմեա՛ դու ինձ, ո՞րպէս արարեր յաւուր յայսմիկ: Եւ պատմեաց նմա Յուդիթ առաջի ամենայն ժողովրդեանն իւրոյ, զոր էր նորա արարեալ յօրէ յայնմանէ յորում ել նա մինչեւ ցա՛յն ժամ: Եւ իբրեւ դադարեա՛ց Յուդիթ ՛ի խօսից իւրոց, աղաղակեաց ժողովուրդն մեծաձայն փառաւորե՛լ զԱստուած ՛ի քաղաքին իւրեանց[123]:

14:5: Եւ դուք զկնի՛ մտեալ, եւ ամենայն բնակիչք սահմանացս Իսրայէլի՝ տապա՛ստ արկեալ վանիջիք զնոսա յամենայն ճանապարհս նոցա։ Եւ արդ մինչչե՛ւ արարեալ զայս, կոչեցէ՛ք առ իս զԱքիովր Ամոնացի, զի տեսցէ՛ զայս որ ընդ ո՛տն եհար զտունս Իսրայէլի. որ կապեացն զնա, եւ ե՛տ ածել այսր ՚ի մահ։ Եւ կարդացին զԱքիովր ՚ի տանէն Ոզիայ։ Եւ իբրեւ եկն ետե՛ս նա զգլուխն Հողոփեռնեայ ՚ի ձեռն ա՛ռն միոջ ՚ի ժողովրդեանն, անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց՝ եւ թաւալեցաւ։ Եւ իբրեւ անդրէ՛ն զօրացաւ, անկեալ առ ոտս Յուդթայ՝ երկի՛ր եպագ նմա՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու յամենայն բնակութիւնս Յուդայ. եւ ընդ ազգս ամենայն ուր եւ լսիցեն զանուն քո զարմասցին. եւ արդ՝ պատմեա՛ դու ինձ, ո՞րպէս արարեր յաւուր յայսմիկ։ Եւ պատմեաց նմա Յուդիթ առաջի ամենայն ժողովրդեանն իւրոյ, զոր էր նորա արարեալ յօրէ յայնմանէ յորում ել նա մինչեւ ցա՛յն ժամ։ Եւ իբրեւ դադարեա՛ց Յուդիթ ՚ի խօսից իւրոց, աղաղակեաց ժողովուրդն մեծաձայն փառաւորե՛լ զԱստուած ՚ի քաղաքին իւրեանց[5440]։
[5440] Ոմանք. Եւ իբրեւ եկն եւ ետես նա... ՚ի ձեռին առն։
5 Արդ, մինչ այս անելը, ինձ մօ՛տ կանչեցէք Աքիոր Ամոնացուն, որ տեսնի գլուխն այն մարդու, որ ոտնահարեց Իսրայէլի տունը, կապեց նրան՝ մահ բերելու այստեղ»:
6 Աքիորին կանչեցին Օզիայի տնից, ու երբ նա եկաւ եւ Հողոփեռնէսի գլուխը տեսաւ ժողովրդի մէջ մի տղամարդու ձեռքին, երեսնիվայր ընկաւ, թաւալուեց:
7 Երբ սթափուեց, ընկաւ Յուդիթի ոտքը, երկրպագեց նրան եւ ասաց. «Օրհնեալ ես դու Յուդայի երկրի բոլոր բնակավայրերում եւ բոլոր ժողովուրդների մէջ, ուր, լսելով քո անունը, կը զարմանան:
8 Արդ, դու ինձ պատմի՛ր, թէ ի՛նչ էիր անում այս օրերին»: Եւ իր ամբողջ ժողովրդի առաջ Յուդիթը նրան պատմեց, թէ ինչ էր նա արել այն օրից, երբ դուրս էր եկել, մինչեւ այդ ժամը:
9 Երբ Յուդիթը դադարեց խօսելուց, ժողվուրդը բարձր ձայնով աղաղակեց՝ փառաբանելով Աստծուն իրենց քաղաքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:514:5 Но прежде, чем сделаете это, пригласите ко мне Ахиора Аммонитянина: пусть увидит и узнает он того, кто уничижал дом Израиля и прислал его к нам будто на смерть.14:6 И призвали Ахиора из дома Озии. Когда он пришел и увидел голову Олоферна в руке одного мужа среди собрания народа, то пал на лице свое и ослабел духом.14:7 Когда же подняли его, он припал к ногам Иудифи, поклонился ей и сказал: благословенна ты во всяком селении Иуды и во всяком народе, которые, услышав об имени твоем, изумятся.14:8 Расскажи же мне теперь, что ты делала в эти дни? И Иудифь среди народа рассказала ему все, что она сделала с того дня, как вышла, до того дня, в который говорила с ними.14:9 Когда она перестала говорить, народ громко воскликнул, и радостный крик его раздался в городе.
14:5 πρὸ προ before; ahead of δὲ δε though; while τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he καλέσατέ καλεω call; invite μοι μοι me Αχιωρ αχιωρ the Αμμανίτην αμμανιτης so; that ἰδὼν ειδω realize; have idea ἐπιγνοῖ επιγινωσκω recognize; find out τὸν ο the ἐκφαυλίσαντα εκφαυλιζω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us
14:5. cumque cognoveritis fugere illos ite post illos securi quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestrisAnd when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet.
5. But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us, as it were to death.
KJV [4] So ye, and all that inhabit the coast of Israel, shall pursue them, and overthrow them as they go. KJV [5] But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us as it were to his death. KJV [6] Then they called Achior out of the house of Ozias; and when he was come, and saw the head of Holofernes in a man' s hand in the assembly of the people, he fell down on his face, and his spirit failed. KJV [7] But when they had recovered him, he fell at Judith' s feet, and reverenced her, and said, Blessed art thou in all the tabernacles of Juda, and in all nations, which hearing thy name shall be astonished. KJV [8] Now therefore tell me all the things that thou hast done in these days. Then Judith declared unto him in the midst of the people all that she had done, from the day that she went forth until that hour she spake unto them. KJV [9] And when she had left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city:

14:5 Но прежде, чем сделаете это, пригласите ко мне Ахиора Аммонитянина: пусть увидит и узнает он того, кто уничижал дом Израиля и прислал его к нам будто на смерть.
14:6 И призвали Ахиора из дома Озии. Когда он пришел и увидел голову Олоферна в руке одного мужа среди собрания народа, то пал на лице свое и ослабел духом.
14:7 Когда же подняли его, он припал к ногам Иудифи, поклонился ей и сказал: благословенна ты во всяком селении Иуды и во всяком народе, которые, услышав об имени твоем, изумятся.
14:8 Расскажи же мне теперь, что ты делала в эти дни? И Иудифь среди народа рассказала ему все, что она сделала с того дня, как вышла, до того дня, в который говорила с ними.
14:9 Когда она перестала говорить, народ громко воскликнул, и радостный крик его раздался в городе.
14:5
πρὸ προ before; ahead of
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ταῦτα ουτος this; he
καλέσατέ καλεω call; invite
μοι μοι me
Αχιωρ αχιωρ the
Αμμανίτην αμμανιτης so; that
ἰδὼν ειδω realize; have idea
ἐπιγνοῖ επιγινωσκω recognize; find out
τὸν ο the
ἐκφαυλίσαντα εκφαυλιζω the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
αὐτὸν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
εἰς εις into; for
θάνατον θανατος death
ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
ἡμᾶς ημας us
14:5. cumque cognoveritis fugere illos ite post illos securi quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris
And when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet.
5. But before ye do these things, call me Achior the Ammonite, that he may see and know him that despised the house of Israel, and that sent him to us, as it were to death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Иудифь велит призвать Ахиора, чтобы — с одной стороны — лучше подтвердилась принадлежность головы именно Олоферну, с другой — чтобы он мог успокоиться относительно своей участи и вообще, чтобы произошло то, что по убеждению Иудифи — и должно было произойти и действительно тотчас же и произошло — окончательное уверование Ахиора в силу и величие Бога Израилева и присоединение «к дому Израилеву».
14:614:6: Եւ իբրեւ ետես Աքիովր զայն ամենայն զոր արար Աստուածն Իսրայէլի, հաւատա՛ց յԱստուած ամենայն սրտիւ իւրով. եւ թլփատէր ՚ի մարմին անթլփատութեան իւրոյ, եւ յաւելաւ նա ՚ի տունն Իսրայէլի մինչեւ ցա՛յս օր։
10 Երբ Աքիորը տեսաւ այն ամէնն, ինչ Իսրայէլի Աստուածն արել էր, իր ամբողջ սրտով հաւատաց Աստծուն, թլփատեց իր անթլփատ մարմինը եւ այդ օրից էլ միացաւ Իսրայէլի տանը:
Եւ իբրեւ ետես Աքիովր զայն ամենայն զոր արար Աստուածն Իսրայէլի, հաւատա՛ց յԱստուած ամենայն սրտիւ իւրով. եւ թլփատէր ՛ի մարմին անթլփատութեան իւրոյ, եւ յաւելաւ նա ՛ի տունն Իսրայէլի մինչեւ ցա՛յս օր:

14:6: Եւ իբրեւ ետես Աքիովր զայն ամենայն զոր արար Աստուածն Իսրայէլի, հաւատա՛ց յԱստուած ամենայն սրտիւ իւրով. եւ թլփատէր ՚ի մարմին անթլփատութեան իւրոյ, եւ յաւելաւ նա ՚ի տունն Իսրայէլի մինչեւ ցա՛յս օր։
10 Երբ Աքիորը տեսաւ այն ամէնն, ինչ Իսրայէլի Աստուածն արել էր, իր ամբողջ սրտով հաւատաց Աստծուն, թլփատեց իր անթլփատ մարմինը եւ այդ օրից էլ միացաւ Իսրայէլի տանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:614:10 Ахиор же, видя все, что сделал Бог Израилев, искренно уверовал в Бога, обрезал крайнюю плоть свою и присоединился к дому Израилеву, даже до сего дня.
14:6 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Οζια οζιας Ozias ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης in χειρὶ χειρ hand ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑνὸς εις.1 one; unit ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him
14:6. tunc Achior videns virtutem quam fecit Deus Israhel relicto gentilitatis ritu credidit Deo et circumcidit carnem praeputii sui et adpositus est ad populum Israhel et omnis successio generis eius usque in hodiernum diemThen Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the Gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day.
6. And they called Achior out of the house of Ozias; but when he came, and saw the head of Holofernes in a man’s hand in the assembly of the people, he fell upon his face, and his spirit failed.
KJV [10] And when Achior had seen all that the God of Israel had done, he believed in God greatly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel unto this day:

14:10 Ахиор же, видя все, что сделал Бог Израилев, искренно уверовал в Бога, обрезал крайнюю плоть свою и присоединился к дому Израилеву, даже до сего дня.
14:6
καὶ και and; even
ἐκάλεσαν καλεω call; invite
τὸν ο the
Αχιωρ αχιωρ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Οζια οζιας Ozias
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἦλθεν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
εἶδεν ειδω realize; have idea
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Ολοφέρνου ολοφερνης in
χειρὶ χειρ hand
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ἑνὸς εις.1 one; unit
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
ἐξελύθη εκλυω faint; let loose
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
αὐτοῦ αυτος he; him
14:6. tunc Achior videns virtutem quam fecit Deus Israhel relicto gentilitatis ritu credidit Deo et circumcidit carnem praeputii sui et adpositus est ad populum Israhel et omnis successio generis eius usque in hodiernum diem
Then Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the Gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day.
6. And they called Achior out of the house of Ozias; but when he came, and saw the head of Holofernes in a man’s hand in the assembly of the people, he fell upon his face, and his spirit failed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Вид головы Олоферна производит на Ахиора сильнейшее впечатление: он «пал на лице свое и ослабел духом» так, что уже другие «подняли его» (7: ст.). Его не радует гибель человека, поступившего в отношении к нему так несправедливо и бесчеловечно, приговорившего его к смерти, — но поражает величие события, в котором с такой ясностью оправдалась высказанная им вера в особливое покровительство Бога израильского своему народу и в особливую силу и величие этого Бога, совершившего столь страшное и едва вероятное дело рукою слабой женщины. В ушах Ахиора должны были еще ясно звучать гордые и самонадеянные речи на Бога Израилева и на народ Его, и сопоставление горькой действительности с этими речами и вызывающим видом недавнего богохульника, естественно, не могло не произвести в духе его решительного и совершеннейшего переворота, предварившегося сильнейшим душевным потрясением.
14:714:7: Եւ յորժամ ծագեաց առաւօտն, կախեցին զգլուխն Հողոփեռնեայ ՚ի պարսպէ՛ անտի. եւ վառեցաւ ամենայն այր զզէն իւր. եւ ելին նոքա առնել զայն ընդ անցս կողմանն ՚ի վերայ լերինն։ Եւ որդիքն Ասուր իբրեւ տեսին զնոսա՝ ա՛զդ արարին նոքա առ առաջնորդս իւրեանց, եւ եկին նոքա առ զօրագլուխս եւ առ իշխանս եւ առ հազարապետս նոցա[5441]. [5441] Ոսկան. Եւ վառեցաւ ամենայն այր ՚ի զէն իւր։ Ոմանք. Ազդ արարին նոքա յառաջնորդս իւ՛՛։
11 Երբ բացուեց առաւօտը, Հողոփեռնէսի գլուխը կախեցին պարսպից. իւրաքանչիւր տղամարդ զինուեց իր զէնքով, եւ նրանք դուրս եկան գրաւելու այն լեռնանցքը, որ լերան վրայ էր:12 Երբ ասորեստանցիները նրանց տեսան, իրենց առաջնորդներին տեղեակ պահեցին, նրանք էլ եկան իրենց զօրապետների, իշխանների եւ նրանց հազարապետների մօտ:
Եւ յորժամ ծագեաց առաւօտն, կախեցին զգլուխն Հողոփեռնեայ ՛ի պարսպէ՛ անտի. եւ վառեցաւ ամենայն այր զզէն իւր. եւ ելին նոքա առնել զայն ընդ անցս կողմանն ՛ի վերայ լերինն: Եւ որդիքն Ասուր իբրեւ տեսին զնոսա` ա՛զդ արարին նոքա առ առաջնորդս իւրեանց, եւ եկին նոքա առ զօրագլուխս եւ առ իշխանս եւ առ հազարապետս նոցա[124]:

14:7: Եւ յորժամ ծագեաց առաւօտն, կախեցին զգլուխն Հողոփեռնեայ ՚ի պարսպէ՛ անտի. եւ վառեցաւ ամենայն այր զզէն իւր. եւ ելին նոքա առնել զայն ընդ անցս կողմանն ՚ի վերայ լերինն։ Եւ որդիքն Ասուր իբրեւ տեսին զնոսա՝ ա՛զդ արարին նոքա առ առաջնորդս իւրեանց, եւ եկին նոքա առ զօրագլուխս եւ առ իշխանս եւ առ հազարապետս նոցա[5441].
[5441] Ոսկան. Եւ վառեցաւ ամենայն այր ՚ի զէն իւր։ Ոմանք. Ազդ արարին նոքա յառաջնորդս իւ՛՛։
11 Երբ բացուեց առաւօտը, Հողոփեռնէսի գլուխը կախեցին պարսպից. իւրաքանչիւր տղամարդ զինուեց իր զէնքով, եւ նրանք դուրս եկան գրաւելու այն լեռնանցքը, որ լերան վրայ էր:
12 Երբ ասորեստանցիները նրանց տեսան, իրենց առաջնորդներին տեղեակ պահեցին, նրանք էլ եկան իրենց զօրապետների, իշխանների եւ նրանց հազարապետների մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:714:11 Когда настало утро, повесили голову Олоферна на стену; каждый муж взял свое оружие, и вышли отрядами на всходы горы.14:12 Сыны Ассура, увидев их, послали к своим начальникам, а они пошли к вождям, к тысяченачальникам и ко всякому предводителю своему.
14:7 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτόν αυτος he; him προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace Ιουδιθ ιουδιθ and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in παντὶ πας all; every σκηνώματι σκηνωμα camp; tent Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste οἵτινες οστις who; that ἀκούσαντες ακουω hear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble
14:7. mox autem ut ortus est dies suspenderunt super muros caput Holofernis accepitque unusquisque vir arma sua et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatuAnd immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting.
7. But when they had recovered him, he fell at Judith’s feet, and did reverence unto her, and said, Blessed art thou in every tent of Judah, and in every nation, which hearing thy name shall be troubled.
KJV [11] And as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took his weapons, and they went forth by bands unto the straits of the mountain. KJV [12] But when the Assyrians saw them, they sent to their leaders, which came to their captains and tribunes, and to every one of their rulers:

14:11 Когда настало утро, повесили голову Олоферна на стену; каждый муж взял свое оружие, и вышли отрядами на всходы горы.
14:12 Сыны Ассура, увидев их, послали к своим начальникам, а они пошли к вождям, к тысяченачальникам и ко всякому предводителю своему.
14:7
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along
αὐτόν αυτος he; him
προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
Ιουδιθ ιουδιθ and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
τῷ ο the
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim
σὺ συ you
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
σκηνώματι σκηνωμα camp; tent
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔθνει εθνος nation; caste
οἵτινες οστις who; that
ἀκούσαντες ακουω hear
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble
14:7. mox autem ut ortus est dies suspenderunt super muros caput Holofernis accepitque unusquisque vir arma sua et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu
And immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting.
7. But when they had recovered him, he fell at Judith’s feet, and did reverence unto her, and said, Blessed art thou in every tent of Judah, and in every nation, which hearing thy name shall be troubled.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:814:8: եւ դիմեցին նոքա ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ ասեն ցսենեկապետ նորա. Արդ մուտ յարո՛ զտէրդ մեր. զի իշխեցին ծառայքն ՚ի վերայ մեր ՚ի պատերազմ. զի սատակեսցուք զնոսա ՚ի սպառ։
13 Նրանք գնացին Հողոփեռնէսի վրանը եւ ասացին նրա սենեկեպետին. «Նե՛րս մտիր, արթնացրո՛ւ մեր տիրոջը, որովհետեւ եբրայեցիները յանդգնեցին պատերազմել մեր դէմ, որպէսզի նրանց իսպառ ոչնչացնենք»:
եւ դիմեցին նոքա ՛ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ ասեն ցսենեկապետ նորա. Արդ մուտ յարո՛ զտէրդ մեր. զի իշխեցին ծառայքն ՛ի վերայ մեր ՛ի պատերազմ. զի սատակեսցուք զնոսա ՛ի սպառ:

14:8: եւ դիմեցին նոքա ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ, եւ ասեն ցսենեկապետ նորա. Արդ մուտ յարո՛ զտէրդ մեր. զի իշխեցին ծառայքն ՚ի վերայ մեր ՚ի պատերազմ. զի սատակեսցուք զնոսա ՚ի սպառ։
13 Նրանք գնացին Հողոփեռնէսի վրանը եւ ասացին նրա սենեկեպետին. «Նե՛րս մտիր, արթնացրո՛ւ մեր տիրոջը, որովհետեւ եբրայեցիները յանդգնեցին պատերազմել մեր դէմ, որպէսզի նրանց իսպառ ոչնչացնենք»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:814:13 Придя к шатру Олоферна, они сказали управлявшему всем имением его: разбуди нашего господина, потому что эти рабы осмелились выйти на сражение с нами, чтобы быть совершенно истребленными.
14:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταύταις ουτος this; he καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιουδιθ ιουδιθ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be πεποιηκυῖα ποιεω do; make ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐλάλει λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him
14:8. quod videntes exploratores ad tabernaculum cucurreruntAnd the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes.
8. And now tell me all the things that thou hast done in these days. And Judith declared unto him in the midst of the people all the things that she had done, from the day that she went forth until the time that she spake unto them.
KJV [13] So they came to Holofernes' tent, and said to him that had the charge of all his things, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed:

14:13 Придя к шатру Олоферна, они сказали управлявшему всем имением его: разбуди нашего господина, потому что эти рабы осмелились выйти на сражение с нами, чтобы быть совершенно истребленными.
14:8
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce
μοι μοι me
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησας ποιεω do; make
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ταύταις ουτος this; he
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
Ιουδιθ ιουδιθ in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
πεποιηκυῖα ποιεω do; make
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἐλάλει λαλεω talk; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
14:8. quod videntes exploratores ad tabernaculum cucurrerunt
And the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes.
8. And now tell me all the things that thou hast done in these days. And Judith declared unto him in the midst of the people all the things that she had done, from the day that she went forth until the time that she spake unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Расскажи же мне теперь, что ты делала в эти дни?» — Рассказ Ахиору Иудифи о своем подвиге был вместе рассказом и всему народу («среди народа» ), который еще не слыхал об этом обстоятельного и подробного сообщения.
14:1314:13: Եւ եմուտ Բագու եւ բախեա՛ց զդուրս սենեկին. քանզի կարծէր թէ ՚ի քո՛ւն իցէ հանդերձ Յուդթաւ։
14 Բագուն մտաւ ու բախեց սենեակի դուռը, որովհետեւ կարծում էր, թէ Հողոփեռնէսը Յուդիթի հետ քնած է:
Եւ եմուտ Բագու եւ բախեա՛ց զդուրս սենեկին. քանզի կարծէր թէ ՛ի քո՛ւն իցէ հանդերձ Յուդթաւ:

14:13: Եւ եմուտ Բագու եւ բախեա՛ց զդուրս սենեկին. քանզի կարծէր թէ ՚ի քո՛ւն իցէ հանդերձ Յուդթաւ։
14 Բագուն մտաւ ու բախեց սենեակի դուռը, որովհետեւ կարծում էր, թէ Հողոփեռնէսը Յուդիթի հետ քնած է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1314:14 Вагой вошел и постучался в дверь шатра, ибо думал, что он спит с Иудифью.
14:9 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπαύσατο παυω stop λαλοῦσα λαλεω talk; speak ἠλάλαξεν αλαλαζω clang; cry ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound εὐφρόσυνον ευφροσυνος in τῇ ο the πόλει πολις city αὐτῶν αυτος he; him
14:9. porro hii qui in tabernaculo erant venientes et ante ingressum cubiculi perstrepentes excitandi gratia inquietudinem arte moliebantur ut non ab excitantibus sed a sonantibus Holofernis evigilaretAnd they that were in the tent came, and made a noise, before the door of the chamber to awake him, endeavouring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise.
9. But when she left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city.
KJV [14] Then went in Bagoas, and knocked at the door of the tent; for he thought that he had slept with Judith:

14:14 Вагой вошел и постучался в дверь шатра, ибо думал, что он спит с Иудифью.
14:9
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἐπαύσατο παυω stop
λαλοῦσα λαλεω talk; speak
ἠλάλαξεν αλαλαζω clang; cry
ο the
λαὸς λαος populace; population
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
φωνὴν φωνη voice; sound
εὐφρόσυνον ευφροσυνος in
τῇ ο the
πόλει πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
14:9. porro hii qui in tabernaculo erant venientes et ante ingressum cubiculi perstrepentes excitandi gratia inquietudinem arte moliebantur ut non ab excitantibus sed a sonantibus Holofernis evigilaret
And they that were in the tent came, and made a noise, before the door of the chamber to awake him, endeavouring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise.
9. But when she left off speaking, the people shouted with a loud voice, and made a joyful noise in their city.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. Подробное сообщение Иудифи о своем изумительном подвиге еще раз исторгло из облегченной груди народа радостные клики восторга, разнесшиеся по всему городу. Что касается Ахиора, то он «искренно уверовал в Бога, обрезал крайнюю плоть свою и присоединился к дому Израилеву даже до сего дня» . Сопоставляя это сообщение с параллельным местом Второзакония, XXIII:3: («Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки» ) — нужно, по-видимому, так согласовать их в их кажущемся противоречии: указываемое Второзаконием ограничение до десятого поколения касается, по-видимому, лишь потомков тех аммонитян, которые ближайшим образом вызвали некогда это ограничение своей враждой на народ Божий, шедший в землю ему обетованную. За пределами десятого поколения от этих, современных эпохе Исхода, аммонитян означенное ограничение и запрещение естественно могло терять свою силу; это-то самое и видим в данном случае на Ахиоре в его присоединении к дому Израилеву.

Иначе представлять дело не позволяет уже то соображение, что иудеи ставшие особенно чуткими ко всяким подобным предписаниям закона в это именно время, никак не поступились бы этим законом в пользу хотя бы и Ахиора, если бы означенное ограничение и запрещение относительно аммонитян имело одинаковую силу на все времена и поколения.

«Присоединился (Ахиор) к дому Израилеву даже до сего дня» . Это последнее выражение могло означать и не то, что сам Ахиор был жив в момент написания автором этих строк, а и то, напр., что он был жив в своих потомках, продолжавших считать себя членами общества Израилева, ничем не отличающихся от настоящих потомков Авраама.
14:1414:14: Իբրեւ ո՛չ ոք ետ նմա պատասխանի, քաջալերեալ եմուտ ՚ի ներքս ՚ի սենեակն, եւ ետես զի անկեա՛լ կայր ՚ի վերայ գետնոյն մե՛րկ, եւ գլուխն իւր բարձեալ էր ՚ի նմանէն։ Եւ գոչեաց Բագու ձայնիւ մեծաւ, եւ լալո՛վ եւ ողբմամբ յոյժ, եւ պատառեա՛ց նա զպատմուճան իւր[5442]. [5442] Այլք. Եւ լալով եւ ողբմամբ մեծաւ յոյժ։
15 Երբ ոչ ոք նրան չպատասխանեց, համարձակ սենեակ մտաւ եւ տեսաւ, որ նա մերկ ընկած էր գետնին, եւ նրա գլուխը կտրուած էր մարմնից:16 Բագուն գոչեց բարձր ձայնով, լացով ու մեծ ողբով եւ պատռեց իր պատմուճանը:
Իբրեւ ո՛չ ոք ետ նմա պատասխանի, քաջալերեալ եմուտ ՛ի ներքս ՛ի սենեակն, եւ ետես զի անկեա՛լ կայր ՛ի վերայ գետնոյն մե՛րկ, եւ գլուխն իւր բարձեալ էր ՛ի նմանէն: Եւ գոչեաց Բագու ձայնիւ մեծաւ, եւ լալո՛վ եւ ողբմամբ յոյժ, եւ պատառեա՛ց նա զպատմուճան իւր[125]:

14:14: Իբրեւ ո՛չ ոք ետ նմա պատասխանի, քաջալերեալ եմուտ ՚ի ներքս ՚ի սենեակն, եւ ետես զի անկեա՛լ կայր ՚ի վերայ գետնոյն մե՛րկ, եւ գլուխն իւր բարձեալ էր ՚ի նմանէն։ Եւ գոչեաց Բագու ձայնիւ մեծաւ, եւ լալո՛վ եւ ողբմամբ յոյժ, եւ պատառեա՛ց նա զպատմուճան իւր[5442].
[5442] Այլք. Եւ լալով եւ ողբմամբ մեծաւ յոյժ։
15 Երբ ոչ ոք նրան չպատասխանեց, համարձակ սենեակ մտաւ եւ տեսաւ, որ նա մերկ ընկած էր գետնին, եւ նրա գլուխը կտրուած էր մարմնից:
16 Բագուն գոչեց բարձր ձայնով, լացով ու մեծ ողբով եւ պատռեց իր պատմուճանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1414:15 Когда же никто не отзывался ему, то, отворив, вошел в спальню и нашел, что {Олоферн} мертвый лежит у порога и голова его снята с него.14:16 И он громко воскликнул с плачем, стоном и крепким воплем, и разорвал свои одежды.
14:10 ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Αχιωρ αχιωρ all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust τῷ ο the θεῷ θεος God σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even περιετέμετο περιτεμνω circumcise τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh τῆς ο the ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
14:10. nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperireFor no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians.
10. But when Achior saw all the things that the God of Israel had done, he believed in God exceedingly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel, unto this day.
KJV [15] But because none answered, he opened it, and went into the bedchamber, and found him cast upon the floor dead, and his head was taken from him. KJV [16] Therefore he cried with a loud voice, with weeping, and sighing, and a mighty cry, and rent his garments:

14:15 Когда же никто не отзывался ему, то, отворив, вошел в спальню и нашел, что {Олоферн} мертвый лежит у порога и голова его снята с него.
14:16 И он громко воскликнул с плачем, стоном и крепким воплем, и разорвал свои одежды.
14:10
ἰδὼν ειδω realize; have idea
δὲ δε though; while
Αχιωρ αχιωρ all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
περιετέμετο περιτεμνω circumcise
τὴν ο the
σάρκα σαρξ flesh
τῆς ο the
ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
προσετέθη προστιθημι add; continue
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
14:10. nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire
For no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians.
10. But when Achior saw all the things that the God of Israel had done, he believed in God exceedingly, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined unto the house of Israel, unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1514:15: եւ եմուտ նա ՚ի սենեակն Յուդթեայ՝ եւ ո՛չ եգիտ զնա. եւ ել ընթացա՛ւ նա առ զօրսն եւ ասէ[5443]. [5443] Ոսկան. Նա առ զիւրսն եւ ասէ։
17 Նա մտաւ Յուդիթի սենեակն ու նրան չգտաւ, դուրս եկաւ, գնաց զօրքի մօտ եւ ասաց.
եւ եմուտ նա ՛ի սենեակն Յուդթեայ` եւ ո՛չ եգիտ զնա. եւ ել ընթացա՛ւ նա առ զօրսն եւ ասէ[126]:

14:15: եւ եմուտ նա ՚ի սենեակն Յուդթեայ՝ եւ ո՛չ եգիտ զնա. եւ ել ընթացա՛ւ նա առ զօրսն եւ ասէ[5443].
[5443] Ոսկան. Նա առ զիւրսն եւ ասէ։
17 Նա մտաւ Յուդիթի սենեակն ու նրան չգտաւ, դուրս եկաւ, գնաց զօրքի մօտ եւ ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1514:17 Потом вошел в шатер, в котором пребывала Иудифь, и не нашел ее. Тогда он выскочил к народу и закричал:
14:11 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ὁ ο the ὄρθρος ορθρος dawn ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ολοφέρνου ολοφερνης from; out of τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out κατὰ κατα down; by σπείρας σπειρα band; company ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἀναβάσεις αναβασις the ὄρους ορος mountain; mount
14:11. sed cum venissent duces eius et tribuni et universi maiores exercitus Assyriorum dixerunt cubiculariisBut when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains:
11. But as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took up his weapons, and they went forth by bands unto the ascents of the mountain.
KJV [17] After he went into the tent where Judith lodged: and when he found her not, he leaped out to the people, and cried:

14:17 Потом вошел в шатер, в котором пребывала Иудифь, и не нашел ее. Тогда он выскочил к народу и закричал:
14:11
ἡνίκα ηνικα whenever; when
δὲ δε though; while
ο the
ὄρθρος ορθρος dawn
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
ἐκρέμασαν κρεμαννυμι hang
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
Ολοφέρνου ολοφερνης from; out of
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out
κατὰ κατα down; by
σπείρας σπειρα band; company
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
ἀναβάσεις αναβασις the
ὄρους ορος mountain; mount
14:11. sed cum venissent duces eius et tribuni et universi maiores exercitus Assyriorum dixerunt cubiculariis
But when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains:
11. But as soon as the morning arose, they hanged the head of Holofernes upon the wall, and every man took up his weapons, and they went forth by bands unto the ascents of the mountain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1614:16: Ապստամբեցին ծառայքն, զի արար ամօթ նախատանաց կի՛ն մի Հեբրայեցի տան արքայի Նաբուքոդոնոսորայ, զի ահաւասիկ Հողոփեռն յերկի՛ր կործանեալ, եւ գլուխ իւր չէ՛ առ նմա։
18 «Եբրայեցիներն ապստամբեցին, որովհետեւ եբրայեցի մի կին ամօթ ու նախատինք դրեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի տան վրայ, քանզի, ահա, Հողոփեռնէսը գետին է գլորուել, եւ նրա գլուխը իր վրայ չէ»:
Ապստամբեցին ծառայքն, զի արար ամօթ նախատանաց կի՛ն մի Հեբրայեցի տան արքայի Նաբուքոդոնոսորայ, զի ահաւասիկ Հողոփեռն յերկի՛ր կործանեալ, եւ գլուխ իւր չէ՛ առ նմա:

14:16: Ապստամբեցին ծառայքն, զի արար ամօթ նախատանաց կի՛ն մի Հեբրայեցի տան արքայի Նաբուքոդոնոսորայ, զի ահաւասիկ Հողոփեռն յերկի՛ր կործանեալ, եւ գլուխ իւր չէ՛ առ նմա։
18 «Եբրայեցիներն ապստամբեցին, որովհետեւ եբրայեցի մի կին ամօթ ու նախատինք դրեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի տան վրայ, քանզի, ահա, Հողոփեռնէսը գետին է գլորուել, եւ նրա գլուխը իր վրայ չէ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1614:18 рабы поступили вероломно; одна Еврейская жена опозорила дом царя Навуходоносора, ибо вот Олоферн на полу и головы нет на нем.
14:12 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ασσουρ ασσουρ as; how εἶδον ειδω realize; have idea αὐτούς αυτος he; him διέπεμψαν διαπεμπω in; on τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ἦλθον ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ἄρχοντα αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him
14:12. intrate et excitate illum quoniam egressi mures de cavernis suis ausi sunt provocare ad proeliumGo in, and awake him, for the mice, coming out of their holes, have presumed to challenge us to fight.
12. But when the children of Asshur saw them, they sent hither and thither to their leaders; but they went to their captains and tribunes, and to every one of their rulers.
KJV [18] These slaves have dealt treacherously; one woman of the Hebrews hath brought shame upon the house of king Nabuchodonosor: for, behold, Holofernes lieth upon the ground without a head:

14:18 рабы поступили вероломно; одна Еврейская жена опозорила дом царя Навуходоносора, ибо вот Олоферн на полу и головы нет на нем.
14:12
οἱ ο the
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ασσουρ ασσουρ as; how
εἶδον ειδω realize; have idea
αὐτούς αυτος he; him
διέπεμψαν διαπεμπω in; on
τοὺς ο the
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἦλθον ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
στρατηγοὺς στρατηγος general
καὶ και and; even
χιλιάρχους χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
αὐτῶν αυτος he; him
14:12. intrate et excitate illum quoniam egressi mures de cavernis suis ausi sunt provocare ad proelium
Go in, and awake him, for the mice, coming out of their holes, have presumed to challenge us to fight.
12. But when the children of Asshur saw them, they sent hither and thither to their leaders; but they went to their captains and tribunes, and to every one of their rulers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1714:17: Եւ իբրեւ լուան զայս բանս իշխանք զօրացն Ասուրայ, պատառեցին ամենեքեան զպատմուճանս իւրեանց եւ երկեա՛ն յոյժ[5444]. [5444] Ոմանք. Լուան զայն բանս։
19 Երբ Ասորեստանի զօրքերի իշխանները լսեցին այս բաները, բոլորը պատռեցին իրենց պատմուճանները,
Եւ իբրեւ լուան զայս բանս իշխանք զօրացն Ասուրայ, պատառեցին ամենեքեան զպատմուճանս իւրեանց եւ երկեա՛ն յոյժ[127]:

14:17: Եւ իբրեւ լուան զայս բանս իշխանք զօրացն Ասուրայ, պատառեցին ամենեքեան զպատմուճանս իւրեանց եւ երկեա՛ն յոյժ[5444].
[5444] Ոմանք. Լուան զայն բանս։
19 Երբ Ասորեստանի զօրքերի իշխանները լսեցին այս բաները, բոլորը պատռեցին իրենց պատմուճանները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1714:19 Когда услышали эти слова начальники войска Ассирийского, то разорвали одежды свои,
14:13 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the ὄντι ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἔγειρον εγειρω rise; arise δὴ δη in fact τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐτόλμησαν τολμαω dare οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject καταβαίνειν καταβαινω step down; descend ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἵνα ινα so; that ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
14:13. tunc ingressus Bagao cubiculum eius stetit ante cortinam et plausum fecit manibus suis suspicabatur enim illum cum Iudith dormireThen Vagao going into his chamber, stood before the curtain, and made a clapping with his hands: for he thought that he was sleeping with Judith.
13. And they came to Holofernes’ tent, and said to him that was over all that he had, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed.
KJV [19] When the captains of the Assyrians' army heard these words, they rent their coats and their minds were wonderfully troubled:

14:19 Когда услышали эти слова начальники войска Ассирийского, то разорвали одежды свои,
14:13
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
Ολοφέρνου ολοφερνης and; even
εἶπαν επω say; speak
τῷ ο the
ὄντι ειμι be
ἐπὶ επι in; on
πάντων πας all; every
τῶν ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔγειρον εγειρω rise; arise
δὴ δη in fact
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ἐτόλμησαν τολμαω dare
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
καταβαίνειν καταβαινω step down; descend
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
ἵνα ινα so; that
ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
14:13. tunc ingressus Bagao cubiculum eius stetit ante cortinam et plausum fecit manibus suis suspicabatur enim illum cum Iudith dormire
Then Vagao going into his chamber, stood before the curtain, and made a clapping with his hands: for he thought that he was sleeping with Judith.
13. And they came to Holofernes’ tent, and said to him that was over all that he had, Waken now our lord: for the slaves have been bold to come down against us to battle, that they may be utterly destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Сказали управлявшему всем имением его». Некоторые рукописи прямо называют и самое имя этого управлявшего — Вагой. Это подтверждается и дальнейшим 14: стихом, где именно Вагой, исполняя требование начальников, идет будить своего господина.

«Эти рабы осмелились…» По мнению некоторых из исследователей, слово рабы (oi δούλοι) появилось здесь как результат смешения переводчиком в еврейском оригинале слов ??? (евреи) и ??? (рабы). Смешение этих слов, различающихся по начертанию всего в одной букве, столь похожей в обоих случаях одна на другую, действительно весьма возможно, и недаром в списке, напр., древне-латинском (Vet. Lat.) в указанном месте вместо выражения «рабы» действительно встречаем выражение: «сыны Израиля» (filii Israel), хотя это и сделано — как полагают — не потому, чтобы переводчик хотел быть более точным в переводе, а просто по самовольному изменению, желая быть более ясным.

Как бы то ни было, только и выражение «рабы» вполне уместно и не менее подходяще здесь, чем всякое другое. Оно особенно хорошо оттеняет самонадеянное и презрительное, высокомерное чувство ассириян по отношению к евреям, которых они считали как бы уже преданными во власть Навуходоносора, и на их воинственный задор хотели смотреть лишь как на ничтожнейшее безрассудство.

Против смешения ??? и ???, отчего будто бы вместо «евреи» появилось «рабы» — говорит, по-видимому, и то, что в дальнейшем 18: стихе переводчик не мог не заметить и не исправить своего недосмотра, переводя рядом с сомнительным, и уже совершенно правильно, подобное же выражение Вагоя о «Еврейской женщине, опозорившей дом Навуходоносора убийством Олоферна: μία γυνή των 'Εβραίων.

«Осмелились выйти на сражение с нами, чтобы быть совершенно истребленными» — новый образчик высшей самонадеянности и презрительного отношения ассириян к наступательному движению евреев.
14:1814:18: եւ գոչեցին նոքա ՚ի մէջ բանակին։
[19] խիստ վախեցան, ու նրանց աղաղակն ընկաւ բանակի մէջ:
եւ գոչեցին նոքա ՛ի մէջ բանակին:

14:18: եւ գոչեցին նոքա ՚ի մէջ բանակին։
[19] խիստ վախեցան, ու նրանց աղաղակն ընկաւ բանակի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:18[14:19] и душа их сильно смутилась, и раздался у них крик и весьма великий вопль среди стана.
14:14 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βαγώας βαγωας and; even ἔκρουσε κρουω knock τὴν ο the αὐλαίαν αυλαια the σκηνῆς σκηνη tent ὑπενόει υπονοεω suspect γὰρ γαρ for καθεύδειν καθευδω asleep; sleep αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ιουδιθ ιουδιθ Ioudith; Iuthith
14:14. sed cum nullum motum iacentis sensu aurium caperet accessit proximans ad cortinam et elevans eam videns iacens cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum iacere super terram et clamavit voce magna cum fletu et scidit vestimenta suaBut when with hearkening, he perceived no motion of one lying, he came near to the curtain, and lifting it up, and seeing the body of Holofernes, lying upon the ground, without the head, weltering in his blood, he cried out with a loud voice, with weeping, and rent his garments.
14. And Bagoas went in, and knocked at the outer door of the tent; for he supposed that he was sleeping with Judith.
and there was a cry and a very great noise throughout the camp:

[14:19] и душа их сильно смутилась, и раздался у них крик и весьма великий вопль среди стана.
14:14
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Βαγώας βαγωας and; even
ἔκρουσε κρουω knock
τὴν ο the
αὐλαίαν αυλαια the
σκηνῆς σκηνη tent
ὑπενόει υπονοεω suspect
γὰρ γαρ for
καθεύδειν καθευδω asleep; sleep
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
Ιουδιθ ιουδιθ Ioudith; Iuthith
14:14. sed cum nullum motum iacentis sensu aurium caperet accessit proximans ad cortinam et elevans eam videns iacens cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum iacere super terram et clamavit voce magna cum fletu et scidit vestimenta sua
But when with hearkening, he perceived no motion of one lying, he came near to the curtain, and lifting it up, and seeing the body of Holofernes, lying upon the ground, without the head, weltering in his blood, he cried out with a loud voice, with weeping, and rent his garments.
14. And Bagoas went in, and knocked at the outer door of the tent; for he supposed that he was sleeping with Judith.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Вагой… думал, что он (Олоферн) спит с Иудифью». См. выше коммент. к XIII:9–10. Вагой удалился последним от шатра Олоферна, затворив его в нем с Иудифью, и, подобно другим, утомленным продолжительностью пира, вероятно, так же скоро предался глубокому сну на постели своей (XIII:1: ст.). Вполне возможно, что ни он, ни другой кто из участников и свидетелей происшедшего, не заметили подозрительно скорого выхода Иудифи из шатра. Те же, которые могли увидеть ее уже вдали от шатра, совершенно не могли найти в этом чего-либо подозрительного, будучи приучены несколько ночей подряд к подобным ее экскурсиям (см. выше, к XIII:9–10: ст.).