Յուդիթ / Judith - 4 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 4 Judith - 4Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. Ужас иудеев пред Олоферном. 4–8. Отчаянные приготовления к защите. 9–15. Моление к Богу о помощи.
4:14:1: Իբրեւ զա՛յն լուան որդիքն Իսրայէլի եւ բնակիչքն Հրէաստանի, զոր արար Հողոփեռնէս ընդ ազգս եւ ընդ հեթանոսս, եւ զօրագլուխք արքային Ասորեստանեայց. եւ ո՞րպէս քանդեաց զամենայն մեհեանս նոցա, եւ արա՛ր զնոսա յապականութիւն.
1 Երբ իսրայէլացիները եւ Հրէաստանի բնակիչները լսեցին այն ամենի մասին, ինչ արեց ասորեստանցիների արքայի զօրապետ Հողոփեռնէսը ազգերին եւ հեթանոսներին, թէ ինչպէս քանդեց եւ պղծեց նրանց բոլոր մեհեանները,
Իբրեւ զա՛յն լուան որդիքն Իսրայէլի եւ բնակիչքն Հրէաստանի, զոր արար Հողոփեռնէս ընդ ազգս եւ ընդ հեթանոսս, եւ զօրագլուխք արքային Ասորեստանեայց. եւ ո՞րպէս քանդեաց զամենայն մեհեանս նոցա, եւ արա՛ր զնոսա յապականութիւն:

4:1: Իբրեւ զա՛յն լուան որդիքն Իսրայէլի եւ բնակիչքն Հրէաստանի, զոր արար Հողոփեռնէս ընդ ազգս եւ ընդ հեթանոսս, եւ զօրագլուխք արքային Ասորեստանեայց. եւ ո՞րպէս քանդեաց զամենայն մեհեանս նոցա, եւ արա՛ր զնոսա յապականութիւն.
1 Երբ իսրայէլացիները եւ Հրէաստանի բնակիչները լսեցին այն ամենի մասին, ինչ արեց ասորեստանցիների արքայի զօրապետ Հողոփեռնէսը ազգերին եւ հեթանոսներին, թէ ինչպէս քանդեց եւ պղծեց նրանց բոլոր մեհեանները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:14:1 Сыны Израиля, жившие в Иудее, услышав обо всем, что сделал с народами Олоферн, военачальник Ассирийского царя Навуходоносора, и как разграбил он все святилища их и отдал их на уничтожение,
4:1 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ολοφέρνης ολοφερνης the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὁ ο the ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐσκύλευσεν σκυλευω all; every τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity
4:1. tunc audientes haec filii Israhel qui habitabant in terra Iudaeae timuerunt valde a facie eiusThen the children of Israel, who dwelt in the land of Juda, hearing these things, were exceedingly afraid of him.
1. And the children of Israel that dwelt in Judaea heard all that Holofernes the chief captain of Nebuchadnezzar king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and destroyed them utterly.
Now the children of Israel, that dwelt in Judea, heard all that Holofernes the chief captain of Nabuchodonosor king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and brought them to nought:

4:1 Сыны Израиля, жившие в Иудее, услышав обо всем, что сделал с народами Олоферн, военачальник Ассирийского царя Навуходоносора, и как разграбил он все святилища их и отдал их на уничтожение,
4:1
καὶ και and; even
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ολοφέρνης ολοφερνης the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ο the
ἀρχιστράτηγος αρχιστρατηγος monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος and; even
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐσκύλευσεν σκυλευω all; every
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀφανισμόν αφανισμος obscurity
4:1. tunc audientes haec filii Israhel qui habitabant in terra Iudaeae timuerunt valde a facie eius
Then the children of Israel, who dwelt in the land of Juda, hearing these things, were exceedingly afraid of him.
1. And the children of Israel that dwelt in Judaea heard all that Holofernes the chief captain of Nebuchadnezzar king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and destroyed them utterly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Ужас иудеев пред Олоферном, как это прямо дается понять, здесь более всего вызывался тем, что он разграблял и уничтожал святилища покоренных народов. Та же опасность угрожала, очевидно, и святилищу Иеговы, только что восстановленному по возвращении из плена.
4:24:2: եւ երկեան նոքա յոյժ յերեսաց նորա. եւ վասն Երուսաղեմի՝ եւ տանն Աստուծոյ իւրեանց խռովեցան. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին դարձեալ ՚ի գերութենէ անտի իւրեանց. եւ իբրեւ նո՛րք էին ժողովեալք ՚ի Հրէաստան. եւ զսեղանն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց՝ եւ զսպասսն եւ զտունն ՚ի պղծութենէ անտի դե՛ռեւս էին սրբեալ[5339]։ [5339] Ոմանք. Եւ տանն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց... նորք էին ժողովեալ Հրէաստան։ Այլք. Դեռ եւս էր սրբեալ։ Ուր Ոսկան. եւ սեղանն... եւ սպասքն եւ տունն ՚ի պղ՛՛։
2 խիստ վախեցան նրանից եւ տագնապեցին Երուսաղէմի ու իրենց Աստծու Տան համար, որովհետեւ այդ ժամանակ նոր էին վերադարձել իրենց գերութիւնից, դեռ նոր էին հաւաքուել Հրէաստանում եւ իրենց Տէր Աստծու սեղանը, սպասքը եւ Տունը նոր էին սրբել պղծութիւնից:
եւ երկեան նոքա յոյժ յերեսաց նորա. եւ վասն Երուսաղեմի` եւ տանն Աստուծոյ իւրեանց խռովեցան. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին դարձեալ ՛ի գերութենէ անտի իւրեանց. եւ իբրեւ նո՛րք էին ժողովեալք ՛ի Հրէաստան. եւ զսեղանն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց` եւ զսպասսն եւ զտունն ՛ի պղծութենէ անտի դե՛ռեւս էին սրբեալ[22]:

4:2: եւ երկեան նոքա յոյժ յերեսաց նորա. եւ վասն Երուսաղեմի՝ եւ տանն Աստուծոյ իւրեանց խռովեցան. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին դարձեալ ՚ի գերութենէ անտի իւրեանց. եւ իբրեւ նո՛րք էին ժողովեալք ՚ի Հրէաստան. եւ զսեղանն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց՝ եւ զսպասսն եւ զտունն ՚ի պղծութենէ անտի դե՛ռեւս էին սրբեալ[5339]։
[5339] Ոմանք. Եւ տանն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց... նորք էին ժողովեալ Հրէաստան։ Այլք. Դեռ եւս էր սրբեալ։ Ուր Ոսկան. եւ սեղանն... եւ սպասքն եւ տունն ՚ի պղ՛՛։
2 խիստ վախեցան նրանից եւ տագնապեցին Երուսաղէմի ու իրենց Աստծու Տան համար, որովհետեւ այդ ժամանակ նոր էին վերադարձել իրենց գերութիւնից, դեռ նոր էին հաւաքուել Հրէաստանում եւ իրենց Տէր Աստծու սեղանը, սպասքը եւ Տունը նոր էին սրբել պղծութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:24:2 очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа Бога своего;4:3 потому что недавно возвратились они из плена, недавно весь народ Иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом {Господень}.
4:2 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
4:2. tremor etiam et horror invasit sensus eorum ne hoc faceret Hierusalem et templo Domini quod fecerat ceteris civitatibus et templis earumDread and horror seized upon their minds, lest he should do the same to Jerusalem and to the temple of the Lord, that he had done to other cities and their temples.
2. And they were exceedingly afraid before him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God:
Therefore they were exceedingly afraid of him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God: KJV [3] For they were newly returned from the captivity, and all the people of Judea were lately gathered together: and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation:

4:2 очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа Бога своего;
4:3 потому что недавно возвратились они из плена, недавно весь народ Иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом {Господень}.
4:2
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
4:2. tremor etiam et horror invasit sensus eorum ne hoc faceret Hierusalem et templo Domini quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum
Dread and horror seized upon their minds, lest he should do the same to Jerusalem and to the temple of the Lord, that he had done to other cities and their temples.
2. And they were exceedingly afraid before him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:34:3: Եւ առաքեցին նոքա յամենայն սահմանս Շամրնի, եւ ՚ի Կոնոբեթորովն, եւ ՚ի Բեղ՚մային, եւ յԵրեքով, եւ ՚ի Քովքա, եւ ՚ի Սովմայն, եւ ՚ի հովիտսն Շաղիմայ[5340]. [5340] Ոմանք. Կոնբեթրովն... եւ յԵրիքով։
3 Նրանք մարդիկ ուղարկեցին Սամարիայի, Կոնոբեթորոնի[7], Բելմայի, Երիքովի, Քոքի, Սոմայի բոլոր սահմանները եւ Սաղէմի հովիտները:
Եւ առաքեցին նոքա յամենայն սահմանս Շամրնի, եւ ՛ի Կոնոբեթորովն, եւ ՛ի Բեղ՛մային, եւ յԵրեքով, եւ ՛ի Քովքա, եւ ՛ի Սովմայն, եւ ՛ի հովիտսն Շաղիմայ[23]:

4:3: Եւ առաքեցին նոքա յամենայն սահմանս Շամրնի, եւ ՚ի Կոնոբեթորովն, եւ ՚ի Բեղ՚մային, եւ յԵրեքով, եւ ՚ի Քովքա, եւ ՚ի Սովմայն, եւ ՚ի հովիտսն Շաղիմայ[5340].
[5340] Ոմանք. Կոնբեթրովն... եւ յԵրիքով։
3 Նրանք մարդիկ ուղարկեցին Սամարիայի, Կոնոբեթորոնի[7], Բելմայի, Երիքովի, Քոքի, Սոմայի բոլոր սահմանները եւ Սաղէմի հովիտները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:34:4 Они послали во все пределы Самарии и Конии, и Ветерона и Вельмена, и Иерихона, и в Хову и Эсору, и в равнину Салимскую,
4:3 ὅτι οτι since; that προσφάτως προσφατως freshly ἦσαν ειμι be ἀναβεβηκότες αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even νεωστὶ νεωστι all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population συνελέλεκτο συλλεγω collect τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βεβηλώσεως βεβηλωσις hallow ἦν ειμι be
4:3. et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Hiericho et praeoccupaverunt omnes vertices montiumAnd they sent into all Samaria round about, as far as Jericho, and seized upon all the tops of the mountains:
3. because they were newly come up from the captivity, and all the people of Judaea were lately gathered together; and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation.
KJV [4] Therefore they sent into all the coasts of Samaria, and the villages and to Bethoron, and Belmen, and Jericho, and to Choba, and Esora, and to the valley of Salem:

4:4 Они послали во все пределы Самарии и Конии, и Ветерона и Вельмена, и Иерихона, и в Хову и Эсору, и в равнину Салимскую,
4:3
ὅτι οτι since; that
προσφάτως προσφατως freshly
ἦσαν ειμι be
ἀναβεβηκότες αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
νεωστὶ νεωστι all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
συνελέλεκτο συλλεγω collect
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
βεβηλώσεως βεβηλωσις hallow
ἦν ειμι be
4:3. et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Hiericho et praeoccupaverunt omnes vertices montium
And they sent into all Samaria round about, as far as Jericho, and seized upon all the tops of the mountains:
3. because they were newly come up from the captivity, and all the people of Judaea were lately gathered together; and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:44:4: եւ հասին կալան զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ պարսպեցին զգեօղս որ էին ՚ի նոսա. եւ կազմեցին եւ եդին անդ զդարմանս ՚ի գործ պատերազմի. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին հնձեալ զանդս նոցա։
4 Նրանք հասան եւ գրաւեցին բոլոր բարձր լեռների գագաթները, պարսպեցին նրանց մէջ գտնուող գիւղերը եւ պատերազմելու համար պաշար հաւաքեցին, որովհետեւ այն ժամանակ նոր էին հնձուել նրանց դաշտերը:
եւ հասին կալան զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ պարսպեցին զգեօղս որ էին ՛ի նոսա. եւ կազմեցին եւ եդին անդ զդարմանս ՛ի գործ պատերազմի. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին հնձեալ զանդս նոցա:

4:4: եւ հասին կալան զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ պարսպեցին զգեօղս որ էին ՚ի նոսա. եւ կազմեցին եւ եդին անդ զդարմանս ՚ի գործ պատերազմի. զի ընդ ա՛յն ժամանակս էին հնձեալ զանդս նոցա։
4 Նրանք հասան եւ գրաւեցին բոլոր բարձր լեռների գագաթները, պարսպեցին նրանց մէջ գտնուող գիւղերը եւ պատերազմելու համար պաշար հաւաքեցին, որովհետեւ այն ժամանակ նոր էին հնձուել նրանց դաշտերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:44:5 заняли все вершины высоких гор, оградили стенами находящиеся на них селения и отложили запасы хлеба на случай войны, так как нивы их недавно были сжаты,
4:4 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even Κωνα κωνα and; even Βαιθωρων βαιθωρων and; even Βελμαιν βαιλμαιν and; even Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even εἰς εις into; for Χωβα χωβα and; even Αισωρα αισωρα and; even τὸν ο the αὐλῶνα αυλων.1 Salēm; Salim
4:4. et muris circumdederunt vicos suos et congregaverunt frumenta in praeparatione pugnaeAnd they compassed their towns with walls and gathered together corn for provision for war.
4. And they sent into every coast of Samaria, and to Konae, and to Beth-horon, and Belmaim, and Jericho, and to Choba, and Aesora, and to the valley of Salem;
KJV [5] And possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victuals for the provision of war: for their fields were of late reaped:

4:5 заняли все вершины высоких гор, оградили стенами находящиеся на них селения и отложили запасы хлеба на случай войны, так как нивы их недавно были сжаты,
4:4
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
ὅριον οριον frontier
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
Κωνα κωνα and; even
Βαιθωρων βαιθωρων and; even
Βελμαιν βαιλμαιν and; even
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Χωβα χωβα and; even
Αισωρα αισωρα and; even
τὸν ο the
αὐλῶνα αυλων.1 Salēm; Salim
4:4. et muris circumdederunt vicos suos et congregaverunt frumenta in praeparatione pugnae
And they compassed their towns with walls and gathered together corn for provision for war.
4. And they sent into every coast of Samaria, and to Konae, and to Beth-horon, and Belmaim, and Jericho, and to Choba, and Aesora, and to the valley of Salem;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Конии» — Κωνάς, иначе Κωνά, а по некоторые спискам даже Κώμας (без последующего καί), причем от этого κώμας (деревни) в ближайшую зависимость ставится дальнейшее «Ветерона» и т. д. в качестве определения (в деревни Вефорона и τ. д.). В качестве самостоятельной местности под таким наименованием указать что-либо затруднительно.

«Ветерона» — Βαιθωρών — это ???, нынешний Beit-Ur.

«Вельмена» — Βελμέν. александр. Βελμαιν, иначе ‘Αβελμαείν, лат. Abelmam: местечко где-либо вблизи Дофаима (еще другие упоминания о нем: VII:3: — или Βελθεμ, или Βελβαίμ и Βελμέν, а также ‘Αβελμαεν, Vet. Lat. Abelme, Вульг. Belma, и VIII:3: — Βελαμών) и Λαμών.

«В Хову» — Χωβά, или Χωβαι (XV:5: и 4) — севернее Дамаска (Быт XIV:15).

«Есора» — Αίσωρα, Άσσαρών, -это, вероятно, евр. ??? — Άσώρ — Азор.

«Равнина Салимская» . — Σασλήμ, долина Саронская — по одним; другие разумеют здесь местность в окрестностях Иерусалима.
4:54:5: Եւ գրեա՛ց Յովակիմ քահանայ մեծ՝ որ էր յաւուրսն յայնոսիկ յԵրուսաղէմ, բնակչաց Բատիղուայ, եւ Բետոմեսթեայ, որ է ընդդէմ Եզրոմելայ, ընդդէմ դաշտին՝ որ է մերձ առ Դովթայիմ.
5 Մեծ քահանայ Յովակիմը, որ այն օրերին Երուսաղէմում էր, գրեց Բետիլուի եւ Եզրոմի, Դոթայիմին մօտիկ դաշտի հանդիպակաց կողմում գտնուող Բեթոմեսթի բնակիչներին եւ ասաց.
Եւ գրեա՛ց Յովակիմ քահանայ մեծ` որ էր յաւուրսն յայնոսիկ յԵրուսաղէմ, բնակչաց Բատիղուայ, եւ Բետոմեսթեայ, որ է ընդդէմ Եզրոմելայ, ընդդէմ դաշտին` որ է մերձ առ Դովթայիմ:

4:5: Եւ գրեա՛ց Յովակիմ քահանայ մեծ՝ որ էր յաւուրսն յայնոսիկ յԵրուսաղէմ, բնակչաց Բատիղուայ, եւ Բետոմեսթեայ, որ է ընդդէմ Եզրոմելայ, ընդդէմ դաշտին՝ որ է մերձ առ Դովթայիմ.
5 Մեծ քահանայ Յովակիմը, որ այն օրերին Երուսաղէմում էր, գրեց Բետիլուի եւ Եզրոմի, Դոթայիմին մօտիկ դաշտի հանդիպակաց կողմում գտնուող Բեթոմեսթի բնակիչներին եւ ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:54:6 а великий священник Иоаким, бывший в те дни в Иерусалиме, написал жителям Ветилуи и Ветомесфема, лежащего против Ездрилона, на передней стороне равнины, близкой к Дофаиму,
4:5 καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω all; every τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐτείχισαν τειχιζω the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κώμας κωμη village καὶ και and; even παρέθεντο παρατιθημι pose; serve εἰς εις into; for ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for παρασκευὴν παρασκευη preparation πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that προσφάτως προσφατως freshly ἦν ειμι be τὰ ο the πεδία πεδιον he; him τεθερισμένα θεριζω harvest; reap
4:5. sacerdos etiam Heliachim scripsit ad universos qui erant contra Hesdraelon quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain et universis per quos transitus esse poteratAnd Eliachim the priest wrote to all that were over against Esdrelon, which faceth the great plain near Dothain, and to all by whom there might be a passage of way,
5. and they possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victual for the provision of war: for their fields were newly reaped.
KJV [6] Also Joacim the high priest, which was in those days in Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomestham, which is over against Esdraelon toward the open country, near to Dothaim:

4:6 а великий священник Иоаким, бывший в те дни в Иерусалиме, написал жителям Ветилуи и Ветомесфема, лежащего против Ездрилона, на передней стороне равнины, близкой к Дофаиму,
4:5
καὶ και and; even
προκατελάβοντο προκαταλαμβανω all; every
τὰς ο the
κορυφὰς κορυφη the
ὀρέων ορος mountain; mount
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐτείχισαν τειχιζω the
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
κώμας κωμη village
καὶ και and; even
παρέθεντο παρατιθημι pose; serve
εἰς εις into; for
ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions
εἰς εις into; for
παρασκευὴν παρασκευη preparation
πολέμου πολεμος battle
ὅτι οτι since; that
προσφάτως προσφατως freshly
ἦν ειμι be
τὰ ο the
πεδία πεδιον he; him
τεθερισμένα θεριζω harvest; reap
4:5. sacerdos etiam Heliachim scripsit ad universos qui erant contra Hesdraelon quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain et universis per quos transitus esse poterat
And Eliachim the priest wrote to all that were over against Esdrelon, which faceth the great plain near Dothain, and to all by whom there might be a passage of way,
5. and they possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victual for the provision of war: for their fields were newly reaped.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:64:6: եւ ասէ. Ելէ՛ք կալէ՛ք զանցս լեռնային կողմանն։ Զի ընդ ա՛յն էին մուտք ՚ի Հրէաստան. եւ էր դիւրին նոցա արգելուլ զնոսա, քանզի նե՛ղ էին անցք կրճից՝ զոր կարէին պահել ա՛րք երկու[5341]։ [5341] Ոմանք. Զի էին նեղք անցք։
6 «Ելէք գրաւեցէ՛ք լեռնանցքի կողմը» (որովհետեւ այնտեղ էր գտնւում մուտքը դէպի Հրէաստան, եւ իրենց համար հեշտ կը լինէր խոչընդոտել նրանց, քանզի կիրճերի անցումներն այնքան նեղ էին, որ երկու մարդ կարող էին պահել):
եւ ասէ. Ելէ՛ք կալէ՛ք զանցս լեռնային կողմանն: Զի ընդ ա՛յն էին մուտք ՛ի Հրէաստան. եւ էր դիւրին նոցա արգելուլ զնոսա, քանզի նե՛ղ էին անցք կրճից` զոր կարէին պահել ա՛րք երկու[24]:

4:6: եւ ասէ. Ելէ՛ք կալէ՛ք զանցս լեռնային կողմանն։ Զի ընդ ա՛յն էին մուտք ՚ի Հրէաստան. եւ էր դիւրին նոցա արգելուլ զնոսա, քանզի նե՛ղ էին անցք կրճից՝ զոր կարէին պահել ա՛րք երկու[5341]։
[5341] Ոմանք. Զի էին նեղք անցք։
6 «Ելէք գրաւեցէ՛ք լեռնանցքի կողմը» (որովհետեւ այնտեղ էր գտնւում մուտքը դէպի Հրէաստան, եւ իրենց համար հեշտ կը լինէր խոչընդոտել նրանց, քանզի կիրճերի անցումներն այնքան նեղ էին, որ երկու մարդ կարող էին պահել):
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:64:7 чтобы они заняли восходы в нагорную страну, потому что чрез них был вход в Иудею, и легко было им воспрепятствовать приходящим, так как тесен был проход даже для двух человек.
4:6 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιωακιμ ιωακιμ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῖς ο the κατοικοῦσι κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even Βαιτομεσθαιμ βαιτομεσθαιμ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Εσδρηλων εσδρηλων down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the πλησίον πλησιον near; neighbor Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem
4:6. ut obtinerent ascensus montium per quos via esse poterat ad Hierusalem ut illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montesthat they should take possession of the ascents of the mountains, by which there might be any way to Jerusalem, and should keep watch where the way was narrow between the mountains.
6. And Joakim the high priest, which was in those days at Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomesthaim, which is over against Esdraelon toward the plain that is nigh unto Dothaim,
KJV [7] Charging them to keep the passages of the hill country: for by them there was an entrance into Judea, and it was easy to stop them that would come up, because the passage was straight, for two men at the most:

4:7 чтобы они заняли восходы в нагорную страну, потому что чрез них был вход в Иудею, и легко было им воспрепятствовать приходящим, так как тесен был проход даже для двух человек.
4:6
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
Ιωακιμ ιωακιμ the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
μέγας μεγας great; loud
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τοῖς ο the
κατοικοῦσι κατοικεω settle
Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even
Βαιτομεσθαιμ βαιτομεσθαιμ who; what
ἐστιν ειμι be
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Εσδρηλων εσδρηλων down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
πεδίου πεδιον the
πλησίον πλησιον near; neighbor
Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem
4:6. ut obtinerent ascensus montium per quos via esse poterat ad Hierusalem ut illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes
that they should take possession of the ascents of the mountains, by which there might be any way to Jerusalem, and should keep watch where the way was narrow between the mountains.
6. And Joakim the high priest, which was in those days at Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomesthaim, which is over against Esdraelon toward the plain that is nigh unto Dothaim,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Первосвященник Иоаким — по некоторым спискам носит имя Елиаким (Ίλιακείμ).

«Ветилуя» — Βετυλούα, Βατυλώα, Βαιτουλία, Вульг. Bethalia, — местность, кроме этой книги нигде более не упоминаемая. Трудно отождествить ее и с известными местностями. Эта неопределенность и неизвестность Ветилуи давала некоторым основание заподозрить и ее существование и признать здесь чистую фикцию, однако и Модин, куда скрылся Маттафия, также не упоминается нигде более в Библии и нелегко может быть найден среди известных ныне местностей, и между тем объяснить здесь все фикцией было бы совсем неубедительно. Некоторые подробности Библии в описании Ветилуи помогают несколько определить, хотя приблизительно, ее положение. Она была смежна с Израилем и Дафаимом (IV:6; VII:3), находилась на горе, при подошве которой был источник (VI:13; VII:12); из нынешних местностей значительнее других может подходить к этому определению Шейк-Шебель.

«Ветомесфем» — Βαιτομεσθαίμ, упоминаемый также в XV:4.
4:74:7: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Յովակի՛մ քահանայ մեծ, եւ ծերակոյտք ժողովրդեանն Իսրայէլի որ նստէին յԵրուսաղէմ։
7 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս հրամայել էին մեծ քահանայ Յովակիմը եւ Երուսաղէմում նստող Իսրայէլի ժողովրդի ծերակոյտը:
Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի` որպէս եւ հրամայեաց նոցա Յովակի՛մ քահանայ մեծ, եւ ծերակոյտք ժողովրդեանն Իսրայէլի որ նստէին յԵրուսաղէմ:

4:7: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Յովակի՛մ քահանայ մեծ, եւ ծերակոյտք ժողովրդեանն Իսրայէլի որ նստէին յԵրուսաղէմ։
7 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս հրամայել էին մեծ քահանայ Յովակիմը եւ Երուսաղէմում նստող Իսրայէլի ժողովրդի ծերակոյտը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:74:8 Сыны Израиля поступили так, как велел им великий священник Иоаким и старейшины всего народа Израильского, пребывавшие в Иерусалиме.
4:7 λέγων λεγω tell; declare διακατασχεῖν διακατεχω the ἀναβάσεις αναβασις the ὀρεινῆς ορεινη since; that δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be ἡ ο the εἴσοδος εισοδος inroad; entrance εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἦν ειμι be εὐχερῶς ευχερως thoroughly prevent αὐτοὺς αυτος he; him προσβαίνοντας προσβαινω narrow; strait τῆς ο the προσβάσεως προσβασις be ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the πάντας πας all; every δύο δυο two
4:7. et fecerunt filii Israhel secundum quod constituerat eis sacerdos Domini HeliachimAnd the children of Israel did as the priests of the Lord Eliachim had appointed them.
7. charging them to seize upon the ascents of the hill country; because by them was the entrance into Judaea, and it was easy to stop them from approaching, inasmuch as the approach was narrow, for two men at the most.
KJV [8] And the children of Israel did as Joacim the high priest had commanded them, with the ancients of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem:

4:8 Сыны Израиля поступили так, как велел им великий священник Иоаким и старейшины всего народа Израильского, пребывавшие в Иерусалиме.
4:7
λέγων λεγω tell; declare
διακατασχεῖν διακατεχω the
ἀναβάσεις αναβασις the
ὀρεινῆς ορεινη since; that
δι᾿ δια through; because of
αὐτῶν αυτος he; him
ἦν ειμι be
ο the
εἴσοδος εισοδος inroad; entrance
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
εὐχερῶς ευχερως thoroughly prevent
αὐτοὺς αυτος he; him
προσβαίνοντας προσβαινω narrow; strait
τῆς ο the
προσβάσεως προσβασις be
ἐπ᾿ επι in; on
ἄνδρας ανηρ man; husband
τοὺς ο the
πάντας πας all; every
δύο δυο two
4:7. et fecerunt filii Israhel secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Heliachim
And the children of Israel did as the priests of the Lord Eliachim had appointed them.
7. charging them to seize upon the ascents of the hill country; because by them was the entrance into Judaea, and it was easy to stop them from approaching, inasmuch as the approach was narrow, for two men at the most.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:84:8: Եւ կարդացին առ Տէր ամենայն այր Իսրայէլի՝ յամենայն սրտէ իւրեանց. եւ խոնարհեցուցին զանձինս իւրեանց՝ ինքեա՛նք եւ կանա՛յք իւրեանց[5342]. [5342] Ոմանք. Եւ կարդային առ Տէր։
8 Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ իրենց ամբողջ սրտով կանչեցին Տիրոջը եւ իրենք ու իրենց կանայք խոնարհեցրին իրենց անձերը:
Եւ կարդացին առ Տէր ամենայն այր Իսրայէլի` յամենայն սրտէ իւրեանց. եւ խոնարհեցուցին զանձինս իւրեանց` ինքեա՛նք եւ կանա՛յք իւրեանց[25]:

4:8: Եւ կարդացին առ Տէր ամենայն այր Իսրայէլի՝ յամենայն սրտէ իւրեանց. եւ խոնարհեցուցին զանձինս իւրեանց՝ ինքեա՛նք եւ կանա՛յք իւրեանց[5342].
[5342] Ոմանք. Եւ կարդային առ Տէր։
8 Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ իրենց ամբողջ սրտով կանչեցին Տիրոջը եւ իրենք ու իրենց կանայք խոնարհեցրին իրենց անձերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:84:9 И с великим усердием возопили к Богу все мужи Израиля и смирили души свои с великим усердием:
4:8 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate παντὸς πας all; every δήμου δημος public Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4:8. et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna et humiliaverunt animas suas in ieiuniis ipsi et mulieres eorumAnd all the people cried to the Lord with great earnestness, and they humbled their souls in fastings, and prayers, both they and their wives.
8. And the children of Israel did as Joakim the high priest had commanded them, and the senate of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem.
KJV [9] Then every man of Israel cried to God with great fervency, and with great vehemency did they humble their souls:

4:9 И с великим усердием возопили к Богу все мужи Израиля и смирили души свои с великим усердием:
4:8
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωακιμ ιωακιμ the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ο the
γερουσία γερουσια senate
παντὸς πας all; every
δήμου δημος public
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἳ ος who; what
ἐκάθηντο καθημαι sit; settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4:8. et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna et humiliaverunt animas suas in ieiuniis ipsi et mulieres eorum
And all the people cried to the Lord with great earnestness, and they humbled their souls in fastings, and prayers, both they and their wives.
8. And the children of Israel did as Joakim the high priest had commanded them, and the senate of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Старейшины, всего народа Израильского» — γερουσία, упоминаемые еще далее — XI:14; XV:8. Некоторые хотели видеть здесь указание на Синедрион, и, так как последний не существовал ранее плена, то и самую историю Иудифи относили ко временам, более или менее значительно позднейшим плена. Это, однако, малоосновательно, ввиду того, что γερουσία здесь представляет просто перевод часто встречающегося в Библии выражения «старейшины Израиля».
4:94:9: եւ ամենայն պանդուխտք եւ վարձկանք՝ հանդերձ անասնօք իւրեանց պաշարեցան, եւ արծաթագին ծառայք նոցա արկին քո՛ւրձ զմիջովք իւրեանց[5343]։ [5343] Ոմանք. Եւ վարձկանք իւրեանց։
9 Բոլոր պանդուխտներն ու վարձկանները իրենց անասուններով հաւաքուեցին մի տեղ, եւ արծաթով գնուած նրանց ծառաները քուրձ գցեցին իրենց մէջքին:
եւ ամենայն պանդուխտք եւ վարձկանք` հանդերձ անասնօք իւրեանց պաշարեցան, եւ արծաթագին ծառայք նոցա արկին քո՛ւրձ զմիջովք իւրեանց[26]:

4:9: եւ ամենայն պանդուխտք եւ վարձկանք՝ հանդերձ անասնօք իւրեանց պաշարեցան, եւ արծաթագին ծառայք նոցա արկին քո՛ւրձ զմիջովք իւրեանց[5343]։
[5343] Ոմանք. Եւ վարձկանք իւրեանց։
9 Բոլոր պանդուխտներն ու վարձկանները իրենց անասուններով հաւաքուեցին մի տեղ, եւ արծաթով գնուած նրանց ծառաները քուրձ գցեցին իրենց մէջքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:94:10 они и жены их, и дети их, и скот их; и всякий пришлец, и наемник, и купленный за серебро наложили вретища на чресла свои.
4:9 καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ἐκτενείᾳ εκτενεια extension; eagerly μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐκτενείᾳ εκτενεια extension; eagerly μεγάλῃ μεγας great; loud
4:9. et induerunt se sacerdotes ciliciis et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini et altare Domini operuerunt cilicioAnd the priests put on haircloths, and they caused the little children to lie prostrate before the temple of the Lord, and the altar of the Lord they covered with haircloth.
9. And every man of Israel cried to God with great earnestness, and with great earnestness did they humble their souls.
KJV [10] Both they, and their wives and their children, and their cattle, and every stranger and hireling, and their servants bought with money, put sackcloth upon their loins:

4:10 они и жены их, и дети их, и скот их; и всякий пришлец, и наемник, и купленный за серебро наложили вретища на чресла свои.
4:9
καὶ και and; even
ἀνεβόησαν αναβοαω scream out
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἐν εν in
ἐκτενείᾳ εκτενεια extension; eagerly
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low
τὰς ο the
ψυχὰς ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἐκτενείᾳ εκτενεια extension; eagerly
μεγάλῃ μεγας great; loud
4:9. et induerunt se sacerdotes ciliciis et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini et altare Domini operuerunt cilicio
And the priests put on haircloths, and they caused the little children to lie prostrate before the temple of the Lord, and the altar of the Lord they covered with haircloth.
9. And every man of Israel cried to God with great earnestness, and with great earnestness did they humble their souls.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12. «Возопили… и смирили души свои… они (все мужи Израиля) и жены их, и дети их, и скот их…» Каким образом должен был принять участие в скорби Израиля даже и «скот их», об этом дает понятие другое подобное место в книге пророка Ионы (III:7–8), где рассказывается, как царь Ниневии, тронутый проповедью пророка и сам первый сменивший свои царские одежды на покаянное вретище, повелел и подданным своим, «чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопили к Богу». Печаль и скорбь всего окружающего должны были сопровождать скорбь Израиля и усугублять его вопль Богу о помиловании и надежду на услышание. Сам жертвенник — священное носилище молитв народа и милостей Иеговы — облекся во вретище, и терзающим сердце видом своим усугублял потоки покаянно-скорбных слез и молитв.
4:104:10: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի կանամբք եւ մանկամբք իւրեանց որ բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, ՚ի գո՛ւճս իջեալ առաջի տաճարին Տեառն աղաչէին, եւ արկին մոխիր զգլխովք իւրեանց, եւ թօթափէին զքուրձն առաջի Տեառն, եւ զսրբութեան սեղանօքն քո՛ւրձ արկանէին. եւ կարդացին նոքա առ Աստուած Իսրայէլի ՚ի միասին յամենայն սրտէ, զի մի՛ մատնեսցէ ՚ի յափշտակութիւն զտղայս նոցա յաւար, եւ զկանայս նոցա յաւար, եւ զքաղաքս ժառանգութեան նոցա յապականութիւն, եւ զսրբութիւնն ՚ի պղծութիւն եւ ՚ի նախատինս՝ եւ յայպն հեթանոսաց։ Եւ լուաւ Տէր ձայնի՛ նոցա, եւ ետես զնեղութիւնս նոցա. եւ էր ժողովուրդն ՚ի պահս բազումս ընդ ամենայն Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ առաջի սրբութեանցն Տեառն ամենակալի[5344]։ [5344] Ոմանք. ՚Ի գուճս իջեալ առաջի Տեառն... եւ թօթափեցին զքուրձն։ Ոսկան. Զտղայս նոցա եւ զկանայս նոցա յաւար։
10 Երուսաղէմում բնակուող Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ իրենց կանանցով եւ երեխաներով Տիրոջ տաճարի առջեւ ծնկի իջած աղաչում էին նրան, մոխիր էին ցանում իրենց գլխին, Տիրոջ առջեւ հանում էին իրենց քրձերը, սրբութեան սեղանը ծածկում քրձով եւ միասին ամբողջ սրտով կանչում էին Իսրայէլի Աստծուն, որպէսզի իրենց որդիներին չմատնի յափշտակութեան, իրենց կանանց՝ աւարի եւ իրենց ժառանգութիւն մնացած քաղաքները՝ ոչնչացման, սրբութիւնը չմատնի պղծութեան եւ իրենց՝ հեթանոսների նախատինքին ու ծաղրին: Տէրը լսեց նրանց ձայնը եւ տեսաւ նրանց նեղութիւնները: Ամբողջ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի ժողովուրդը շատ օրեր պահեցողութեան մէջ էր Ամենակալ Տիրոջ սրբութիւնների առջեւ:
Եւ ամենայն այր Իսրայէլի կանամբք եւ մանկամբք իւրեանց որ բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, ՛ի գո՛ւճս իջեալ առաջի տաճարին Տեառն աղաչէին, եւ արկին մոխիր զգլխովք իւրեանց, եւ թօթափէին զքուրձն առաջի Տեառն, եւ զսրբութեան սեղանօքն քո՛ւրձ արկանէին. եւ կարդացին նոքա առ Աստուած Իսրայէլի ՛ի միասին յամենայն սրտէ, զի մի՛ մատնեսցէ ՛ի յափշտակութիւն զտղայս նոցա յաւար, եւ զկանայս նոցա յաւար, եւ զքաղաքս ժառանգութեան նոցա յապականութիւն, եւ զսրբութիւնն ՛ի պղծութիւն եւ ՛ի նախատինս` եւ յայպն հեթանոսաց: Եւ լուաւ Տէր ձայնի՛ նոցա, եւ ետես զնեղութիւնս նոցա. եւ էր ժողովուրդն ՛ի պահս բազումս ընդ ամենայն Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ առաջի սրբութեանցն Տեառն ամենակալի[27]:

4:10: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի կանամբք եւ մանկամբք իւրեանց որ բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, ՚ի գո՛ւճս իջեալ առաջի տաճարին Տեառն աղաչէին, եւ արկին մոխիր զգլխովք իւրեանց, եւ թօթափէին զքուրձն առաջի Տեառն, եւ զսրբութեան սեղանօքն քո՛ւրձ արկանէին. եւ կարդացին նոքա առ Աստուած Իսրայէլի ՚ի միասին յամենայն սրտէ, զի մի՛ մատնեսցէ ՚ի յափշտակութիւն զտղայս նոցա յաւար, եւ զկանայս նոցա յաւար, եւ զքաղաքս ժառանգութեան նոցա յապականութիւն, եւ զսրբութիւնն ՚ի պղծութիւն եւ ՚ի նախատինս՝ եւ յայպն հեթանոսաց։ Եւ լուաւ Տէր ձայնի՛ նոցա, եւ ետես զնեղութիւնս նոցա. եւ էր ժողովուրդն ՚ի պահս բազումս ընդ ամենայն Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ առաջի սրբութեանցն Տեառն ամենակալի[5344]։
[5344] Ոմանք. ՚Ի գուճս իջեալ առաջի Տեառն... եւ թօթափեցին զքուրձն։ Ոսկան. Զտղայս նոցա եւ զկանայս նոցա յաւար։
10 Երուսաղէմում բնակուող Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ իրենց կանանցով եւ երեխաներով Տիրոջ տաճարի առջեւ ծնկի իջած աղաչում էին նրան, մոխիր էին ցանում իրենց գլխին, Տիրոջ առջեւ հանում էին իրենց քրձերը, սրբութեան սեղանը ծածկում քրձով եւ միասին ամբողջ սրտով կանչում էին Իսրայէլի Աստծուն, որպէսզի իրենց որդիներին չմատնի յափշտակութեան, իրենց կանանց՝ աւարի եւ իրենց ժառանգութիւն մնացած քաղաքները՝ ոչնչացման, սրբութիւնը չմատնի պղծութեան եւ իրենց՝ հեթանոսների նախատինքին ու ծաղրին: Տէրը լսեց նրանց ձայնը եւ տեսաւ նրանց նեղութիւնները: Ամբողջ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի ժողովուրդը շատ օրեր պահեցողութեան մէջ էր Ամենակալ Տիրոջ սրբութիւնների առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:104:11 И всякий муж Израильский и {всякая} жена, и дети, и жители Иерусалима пали пред храмом, посыпали пеплом свои головы, разостлали пред Господом свои вретища,4:12 облекли жертвенник во вретище и прилежно и единодушно взывали к Богу Израилеву, чтобы Он, на радость язычникам, не предал детей их на расхищение, жен их в добычу, городов наследия их на разорение, святынь их на осквернение и поругание.4:13 И Господь услышал голос их и призрел на скорбь их; и во всей Иудее и Иерусалиме народ много дней постился пред святилищем Господа Вседержителя.
4:10 αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every πάροικος παροικος resident; foreigner καὶ και and; even μισθωτὸς μισθωτος hired hand καὶ και and; even ἀργυρώνητος αργυρωνητος he; him ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another σάκκους σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him
4:10. et clamaverunt ad Deum Israhel unianimiter ne darentur in praedam infantes eorum et uxores eorum in divisionem et civitates eorum in exterminium et sancta eorum in pollutionibusAnd they cried to the Lord the God of Israel with one accord, that their children might not be made a prey, and their wives carried off, and their cities destroyed, and their holy things profaned, and that they might not be made a reproach to the Gentiles.
10. They, and their wives, and their babes, and their cattle, and every sojourner and hireling and servant bought with their money, put sackcloth upon their loins.
KJV [11] Thus every man and women, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the face of the Lord: also they put sackcloth about the altar, KJV [12] And cried to the God of Israel all with one consent earnestly, that he would not give their children for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, and for the nations to rejoice at. KJV [13] So God heard their prayers, and looked upon their afflictions: for the people fasted many days in all Judea and Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty:

4:11 И всякий муж Израильский и {всякая} жена, и дети, и жители Иерусалима пали пред храмом, посыпали пеплом свои головы, разостлали пред Господом свои вретища,
4:12 облекли жертвенник во вретище и прилежно и единодушно взывали к Богу Израилеву, чтобы Он, на радость язычникам, не предал детей их на расхищение, жен их в добычу, городов наследия их на разорение, святынь их на осквернение и поругание.
4:13 И Господь услышал голос их и призрел на скорбь их; и во всей Иудее и Иерусалиме народ много дней постился пред святилищем Господа Вседержителя.
4:10
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
νήπια νηπιος minor
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
πάροικος παροικος resident; foreigner
καὶ και and; even
μισθωτὸς μισθωτος hired hand
καὶ και and; even
ἀργυρώνητος αργυρωνητος he; him
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
σάκκους σακκος sackcloth; sack
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
ὀσφύας οσφυς loins; waist
αὐτῶν αυτος he; him
4:10. et clamaverunt ad Deum Israhel unianimiter ne darentur in praedam infantes eorum et uxores eorum in divisionem et civitates eorum in exterminium et sancta eorum in pollutionibus
And they cried to the Lord the God of Israel with one accord, that their children might not be made a prey, and their wives carried off, and their cities destroyed, and their holy things profaned, and that they might not be made a reproach to the Gentiles.
10. They, and their wives, and their babes, and their cattle, and every sojourner and hireling and servant bought with their money, put sackcloth upon their loins.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:164:16: Եւ Յովակիմ քահանայ մեծ՝ եւ ամենեքեան որ կային առաջի Տեառն՝ քահանայք եւ պաշտօնեայքն Տեառն քո՛ւրձ զգեցեալ էին, եւ մատուցանէին զողջակէզս հանապազորդս եւ զաղօթս, եւ զկամա՛ւ յօժարութեանն, եւ զպատարագս ժողովրդեանն[5345]։ [5345] Ոմանք. Եւ ամենեքեան որ կացին առաջի։
16 Մեծ քահանայ Յովակիմը եւ Տիրոջ առջեւ կանգնած բոլոր քահանաներն ու Տիրոջ պաշտօնեաները քուրձ էին հագել, մշտապէս զոհեր էին մատուցում, աղօթում եւ նուիրում ժողովրդի կամաւոր ընծաները:
Եւ Յովակիմ քահանայ մեծ` եւ ամենեքեան որ կային առաջի Տեառն` քահանայք եւ պաշտօնեայքն Տեառն քո՛ւրձ զգեցեալ էին, եւ մատուցանէին զողջակէզս հանապազորդս եւ զաղօթս, եւ զկամա՛ւ յօժարութեանն, եւ զպատարագս ժողովրդեանն[28]:

4:16: Եւ Յովակիմ քահանայ մեծ՝ եւ ամենեքեան որ կային առաջի Տեառն՝ քահանայք եւ պաշտօնեայքն Տեառն քո՛ւրձ զգեցեալ էին, եւ մատուցանէին զողջակէզս հանապազորդս եւ զաղօթս, եւ զկամա՛ւ յօժարութեանն, եւ զպատարագս ժողովրդեանն[5345]։
[5345] Ոմանք. Եւ ամենեքեան որ կացին առաջի։
16 Մեծ քահանայ Յովակիմը եւ Տիրոջ առջեւ կանգնած բոլոր քահանաներն ու Տիրոջ պաշտօնեաները քուրձ էին հագել, մշտապէս զոհեր էին մատուցում, աղօթում եւ նուիրում ժողովրդի կամաւոր ընծաները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:164:14 А Иоаким, великий священник, и все предстоящие пред Господом священники, служители Его, препоясав вретищем чресла свои, приносили непрестанные всесожжения, обеты и доброхотные дары народа.
4:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔπεσον πιπτω fall κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἐσποδώσαντο σποδοω the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend τοὺς ο the σάκκους σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master
4:11. tunc Heliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israhel adlocutusque est eosThen Eliachim the high priest of the Lord went about all Israel and spoke to them,
11. And every man and woman of Israel, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the Lord; and they put sackcloth about the altar:
KJV [14] And Joacim the high priest, and all the priests that stood before the Lord, and they which ministered unto the Lord, had their loins girt with sackcloth, and offered the daily burnt offerings, with the vows and free gifts of the people:

4:14 А Иоаким, великий священник, и все предстоящие пред Господом священники, служители Его, препоясав вретищем чресла свои, приносили непрестанные всесожжения, обеты и доброхотные дары народа.
4:11
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
γυνὴ γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὰ ο the
παιδία παιδιον toddler; little child
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἔπεσον πιπτω fall
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
καὶ και and; even
ἐσποδώσαντο σποδοω the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξέτειναν εκτεινω extend
τοὺς ο the
σάκκους σακκος sackcloth; sack
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
4:11. tunc Heliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israhel adlocutusque est eos
Then Eliachim the high priest of the Lord went about all Israel and spoke to them,
11. And every man and woman of Israel, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the Lord; and they put sackcloth about the altar:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
4:174:17: Եւ էր մոխիրն ՚ի վերայ վարշամակաց նոցա որ կայր ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ գոչէին առ Տէր յամենայն սրտէ իւրեանց, յայցելութիւն եւ ՚ի բարիս առնել տանն Իսրայէլի։
17 Նրանց գլխանոցների վրայ մոխիր կար: Նրանք իրենց ամբողջ սրտով կանչում էին Տիրոջը՝ օգնութեան գալու եւ բարիք անելու Իսրայէլի տանը:
Եւ էր մոխիրն ՛ի վերայ վարշամակաց նոցա որ կայր ՛ի վերայ գլխոց նոցա. եւ գոչէին առ Տէր յամենայն սրտէ իւրեանց, յայցելութիւն եւ ՛ի բարիս առնել տանն Իսրայէլի:

4:17: Եւ էր մոխիրն ՚ի վերայ վարշամակաց նոցա որ կայր ՚ի վերայ գլխոց նոցա. եւ գոչէին առ Տէր յամենայն սրտէ իւրեանց, յայցելութիւն եւ ՚ի բարիս առնել տանն Իսրայէլի։
17 Նրանց գլխանոցների վրայ մոխիր կար: Նրանք իրենց ամբողջ սրտով կանչում էին Տիրոջը՝ օգնութեան գալու եւ բարիք անելու Իսրայէլի տանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:174:15 На кидарах их был пепел, и они от всей силы взывали к Господу, чтобы Он посетил милостью весь дом Израиля.
4:12 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar σάκκῳ σακκος sackcloth; sack περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη the νήπια νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy εἰς εις into; for βεβήλωσιν βεβηλωσις and; even ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐπίχαρμα επιχαρμα the ἔθνεσιν εθνος nation; caste
4:12. dicens scitote quoniam exaudivit Dominus preces vestras si manentes permanseritis in ieiuniis et orationibus in conspectu DominiSaying: Know ye that the Lord will hear your prayers, if you continue with perseverance in fastings and prayers in the sight of the Lord.
12. and they cried to the God of Israel earnestly with one consent, that he would not give their babes for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, for the nations to rejoice at.
KJV [15] And had ashes on their mitres, and cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the house of Israel graciously:

4:15 На кидарах их был пепел, и они от всей силы взывали к Господу, чтобы Он посетил милостью весь дом Израиля.
4:12
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
σάκκῳ σακκος sackcloth; sack
περιέβαλον περιβαλλω drape; clothe
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively
τοῦ ο the
μὴ μη not
δοῦναι διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
διαρπαγὴν διαρπαγη the
νήπια νηπιος minor
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
εἰς εις into; for
προνομὴν προνομη and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
εἰς εις into; for
βεβήλωσιν βεβηλωσις and; even
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
ἐπίχαρμα επιχαρμα the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
4:12. dicens scitote quoniam exaudivit Dominus preces vestras si manentes permanseritis in ieiuniis et orationibus in conspectu Domini
Saying: Know ye that the Lord will hear your prayers, if you continue with perseverance in fastings and prayers in the sight of the Lord.
12. and they cried to the God of Israel earnestly with one consent, that he would not give their babes for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, for the nations to rejoice at.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾