Յուդիթ / Judith - 15 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 15 Judith - 15Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–7. Иудеи преследуют и поражают врагов. 8–10. Первосвященник и старейшины иерусалимские приходят «видеть Иудифь и приветствовать ее» благословениями. 11–14. Торжества народные по случаю победы.
15:115:1: Եւ իբրեւ լուան որք ՚ի վրանսն էին, յիմարեցան վասն իրացն որ եղեն։
1 Ովքեր վրանում էին, երբ լսեցին կատարուած բաների մասին, ապշեցին,
Եւ իբրեւ լուան որք ՛ի վրանսն էին, յիմարեցան վասն իրացն որ եղեն:

15:1: Եւ իբրեւ լուան որք ՚ի վրանսն էին, յիմարեցան վասն իրացն որ եղեն։
1 Ովքեր վրանում էին, երբ լսեցին կատարուած բաների մասին, ապշեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:115:1 Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились,
15:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent ὄντες ειμι be ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γεγονός γινομαι happen; become
15:1. cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset fugit mens et consilium ab eis et solo tremore et metu agitati fugae praesidium sumuntAnd when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight.
1. And when they that were in the tents heard, they were amazed at the thing that was come to pass.
15:1. And when the entire army had heard that Holofernes was beheaded, reason and resolution fled from them, and, being moved by trembling and fear alone, they thought only to flee to safety.
And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done:

15:1 Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились,
15:1
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent
ὄντες ειμι be
ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
γεγονός γινομαι happen; become
15:1. cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset fugit mens et consilium ab eis et solo tremore et metu agitati fugae praesidium sumunt
And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight.
1. And when they that were in the tents heard, they were amazed at the thing that was come to pass.
15:1. And when the entire army had heard that Holofernes was beheaded, reason and resolution fled from them, and, being moved by trembling and fear alone, they thought only to flee to safety.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. «Ни один из них не остался в глазах 6лижнего» . Каждый видел в другом усугубление своего страха, и в одиночном бегстве думал найти вернейшее спасение, облегчая для иудеев довершение поражения по отдельным маленьким частям. Такой смысл могут представлять приведенные слова. Можно понимать их и так, что бегство было всеобщее, без всяких исключений и одинаково у всех поспешное и беспорядочное.
15:215:2: Եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ա՛հ եւ դողումն յոյժ. եւ ապա ո՛չ մնացին ամենեւին ա՛յր ընկերի իւրում։
2 ու նրանց վրայ սաստիկ ահ ու դող ընկաւ: Ապա ոչ մի մարդ չմնաց իր ընկերոջ մօտ,
Եւ անկաւ ՛ի վերայ նոցա ա՛հ եւ դողումն յոյժ. եւ ապա ո՛չ մնացին ամենեւին ա՛յր ընկերի իւրում:

15:2: Եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ա՛հ եւ դողումն յոյժ. եւ ապա ո՛չ մնացին ամենեւին ա՛յր ընկերի իւրում։
2 ու նրանց վրայ սաստիկ ահ ու դող ընկաւ: Ապա ոչ մի մարդ չմնաց իր ընկերոջ մօտ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:215:2 и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближнего,
15:2 καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τρόμος τρομος trembling καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μένων μενω stay; stand fast κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἔτι ετι yet; still ἀλλ᾿ αλλα but ἐκχυθέντες εκχεω pour out; drained ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἔφευγον φευγω flee ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη mountainous; hill-country
15:2. ita ut nullus loqueretur cum proximo suo sed inclinato capite relictis omnibus evadere Hebraeos quos armatos venire super se audierant fugientes per vias camporum et semitas colliumSo that no one spoke to his neighbour, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills.
2. And trembling and fear fell upon them, and no man durst abide any more in the sight of his neighbour, but rushing out with one accord, they fled into every way of the plain and of the hill country.
15:2. So then, no one spoke with his neighbor, but hanging their heads and leaving everything behind, they hurried to escape from the Hebrews, who, as they had heard, were advancing against them well-armed. And they fled through the ways of the fields and the paths of the hills.
And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour:

15:2 и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближнего,
15:2
καὶ και and; even
ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τρόμος τρομος trembling
καὶ και and; even
φόβος φοβος fear; awe
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
μένων μενω stay; stand fast
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
ἔτι ετι yet; still
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐκχυθέντες εκχεω pour out; drained
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
ἔφευγον φευγω flee
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
ὁδὸν οδος way; journey
τοῦ ο the
πεδίου πεδιον and; even
τῆς ο the
ὀρεινῆς ορεινη mountainous; hill-country
15:2. ita ut nullus loqueretur cum proximo suo sed inclinato capite relictis omnibus evadere Hebraeos quos armatos venire super se audierant fugientes per vias camporum et semitas collium
So that no one spoke to his neighbour, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills.
2. And trembling and fear fell upon them, and no man durst abide any more in the sight of his neighbour, but rushing out with one accord, they fled into every way of the plain and of the hill country.
15:2. So then, no one spoke with his neighbor, but hanging their heads and leaving everything behind, they hurried to escape from the Hebrews, who, as they had heard, were advancing against them well-armed. And they fled through the ways of the fields and the paths of the hills.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:315:3: Եւ հեղեալք զբաղեալք առ հասարակ ՚ի փախո՛ւստ դարձան ՚ի դաշտակողմանն եւ ՚ի լեռնակողմանն
3 եւ բոլորը խուճապով փախուստի դիմեցին դէպի դաշտի ու լերան կողմերը, որ գտնւում էին Բետիղուայի շուրջը:
Եւ հեղեալք զբաղեալք առ հասարակ ՛ի փախո՛ւստ դարձան ՛ի դաշտակողմանն եւ ՛ի լեռնակողմանն:

15:3: Եւ հեղեալք զբաղեալք առ հասարակ ՚ի փախո՛ւստ դարձան ՚ի դաշտակողմանն եւ ՚ի լեռնակողմանն
3 եւ բոլորը խուճապով փախուստի դիմեցին դէպի դաշտի ու լերան կողմերը, որ գտնւում էին Բետիղուայի շուրջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3[15:2] но все они бросившись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны.
15:3 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβεβληκότες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἐτράπησαν τρεπω into; for φυγήν φυγη flight καὶ και and; even τότε τοτε at that οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐξεχύθησαν εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
15:3. videntes itaque filii Israhel fugientes illos descenderunt clangentes tubis et ululantes post ipsosSo the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them.
3. And they that had encamped in the hill country round about Bethulia fled away. And then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them.
15:3. And so, the sons of Israel, seeing them fleeing, pursued them. And they went down after them, sounding the trumpets and howling.
but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. KJV [3] They also that had camped in the mountains:

[15:2] но все они бросившись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны.
15:3
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβεβληκότες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even
ἐτράπησαν τρεπω into; for
φυγήν φυγη flight
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πολεμιστὴς πολεμιστης from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξεχύθησαν εκχεω pour out; drained
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
15:3. videntes itaque filii Israhel fugientes illos descenderunt clangentes tubis et ululantes post ipsos
So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them.
3. And they that had encamped in the hill country round about Bethulia fled away. And then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them.
15:3. And so, the sons of Israel, seeing them fleeing, pursued them. And they went down after them, sounding the trumpets and howling.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи» — т. е. идумеи и аммонитяне, ср. VII:18.
15:415:4: շուրջ զԲետիղուա. եւ դարձեալ անտի փախստեայք լինէին։ Եւ ապա ամենայն այր պատերազմօղ որդւոցն Իսրայէլի յարձակեցան ՚ի վերայ նոցա։
4 Այնտեղից էլ դարձեալ փախան: Դրանից յետոյ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւր պատերազմող տղամարդ յարձակուեց նրանց վրայ:
շուրջ զԲետիղուա. եւ դարձեալ անտի փախստեայք լինէին: Եւ ապա ամենայն այր պատերազմօղ որդւոցն Իսրայէլի յարձակեցան ՛ի վերայ նոցա:

15:4: շուրջ զԲետիղուա. եւ դարձեալ անտի փախստեայք լինէին։ Եւ ապա ամենայն այր պատերազմօղ որդւոցն Իսրայէլի յարձակեցան ՚ի վերայ նոցա։
4 Այնտեղից էլ դարձեալ փախան: Դրանից յետոյ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւր պատերազմող տղամարդ յարձակուեց նրանց վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:415:3 И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними.
15:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Οζιας οζιας Ozias εἰς εις into; for Βαιτομασθαιμ βαιτομασθαιμ and; even Βηβαι βηβαι and; even Χωβαι χωβαι and; even Κωλα κωλα and; even εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἀπαγγέλλοντας απαγγελλω report ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the συντετελεσμένων συντελεω consummate; finish καὶ και and; even ἵνα ινα so; that πάντες πας all; every ἐπεκχυθῶσιν επεκχεω the πολεμίοις πολεμιος into; for τὴν ο the ἀναίρεσιν αναιρεσις eradication; execution αὐτῶν αυτος he; him
15:4. et quoniam Assyrii non adunati in fuga ibant praecipites filii autem Israhel uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissentAnd because the Assyrians were not united together, they went without order in their flight; but the children of Israel pursuing in one body, defeated all that they could find.
4. And Ozias sent to Betomasthaim, and Bebai, and Chobai, and Chola, and to every coast of Israel, such as should tell concerning the things that had been accomplished, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them.
15:4. And, since the Assyrians were not united, they rushed headlong in their flight. But the sons of Israel, pursuing like one unit, struck down all they were able to find.
round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them:

15:3 И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними.
15:4
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Οζιας οζιας Ozias
εἰς εις into; for
Βαιτομασθαιμ βαιτομασθαιμ and; even
Βηβαι βηβαι and; even
Χωβαι χωβαι and; even
Κωλα κωλα and; even
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
ἀπαγγέλλοντας απαγγελλω report
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
συντετελεσμένων συντελεω consummate; finish
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
πάντες πας all; every
ἐπεκχυθῶσιν επεκχεω the
πολεμίοις πολεμιος into; for
τὴν ο the
ἀναίρεσιν αναιρεσις eradication; execution
αὐτῶν αυτος he; him
15:4. et quoniam Assyrii non adunati in fuga ibant praecipites filii autem Israhel uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent
And because the Assyrians were not united together, they went without order in their flight; but the children of Israel pursuing in one body, defeated all that they could find.
4. And Ozias sent to Betomasthaim, and Bebai, and Chobai, and Chola, and to every coast of Israel, such as should tell concerning the things that had been accomplished, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them.
15:4. And, since the Assyrians were not united, they rushed headlong in their flight. But the sons of Israel, pursuing like one unit, struck down all they were able to find.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Озия послал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу» — см. выше, к IV:4.
15:515:5: Եւ առաքեաց Ոզիա ՚ի Բետմեսթե՛մ, եւ ՚ի Քոբա, եւ ՚ի Կովլա, եւ յամենայն սահմանս Իսրայէլի աւետաւորս վասն իրացն որ եղեն. զի ամենեքին առ հասարակ ժողովեսցին եւ մտցեն զհետ նոցա սատակե՛լ զնոսա[5445]։ [5445] Ոմանք. Եւ ՚ի Քոբա, եւ ՚ի Կովա, եւ յամենայն։
5 Օզիան սուրհանդակներ ուղարկեց Բետմեսթեմ, Քոբա, Կոլա եւ Իսրայէլի բոլոր սահմանները՝ աւետելու կատարուած բաների մասին, որպէսզի բոլորը միասին հաւաքուեն ու հետապնդեն նրանց՝ ոչնչացնելու համար:
Եւ առաքեաց Ոզիա ՛ի Բետմեսթե՛մ, եւ ՛ի Քոբա, եւ ՛ի Կովլա, եւ յամենայն սահմանս Իսրայէլի աւետաւորս վասն իրացն որ եղեն. զի ամենեքին առ հասարակ ժողովեսցին եւ մտցեն զհետ նոցա սատակե՛լ զնոսա[128]:

15:5: Եւ առաքեաց Ոզիա ՚ի Բետմեսթե՛մ, եւ ՚ի Քոբա, եւ ՚ի Կովլա, եւ յամենայն սահմանս Իսրայէլի աւետաւորս վասն իրացն որ եղեն. զի ամենեքին առ հասարակ ժողովեսցին եւ մտցեն զհետ նոցա սատակե՛լ զնոսա[5445]։
[5445] Ոմանք. Եւ ՚ի Քոբա, եւ ՚ի Կովա, եւ յամենայն։
5 Օզիան սուրհանդակներ ուղարկեց Բետմեսթեմ, Քոբա, Կոլա եւ Իսրայէլի բոլոր սահմանները՝ աւետելու կատարուած բաների մասին, որպէսզի բոլորը միասին հաւաքուեն ու հետապնդեն նրանց՝ ոչնչացնելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:515:4 Озия послал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу и во все пределы Израильские, чтобы известить о совершившемся и чтобы все погнались за неприятелями для истребления их.
15:5 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντες πας all; every ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐπέπεσον επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοπτον κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Χωβα χωβα similarly δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη announce γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the γεγονότα γινομαι happen; become τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ὑπερεκέρασαν υπερκεραω he; him πληγῇ πληγη plague; stroke μεγάλῃ μεγας great; loud ἕως εως till; until οὗ ος who; what παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him
15:5. misitque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones IsrahelAnd Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel.
5. But wnen the children of Israel heard, they all fell upon them with one accord, and smote them unto Chobai: yea, and in like manner also they of Jerusalem and of all the hill country came (for men had told them what things were come to pass in the camp of their enemies), and they that were in Gilead and in Galilee fell upon their flank with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof.
15:5. And so, Uzziah sent messengers through all the cities and regions of Israel.
KJV [4] Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them:

15:4 Озия послал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу и во все пределы Израильские, чтобы известить о совершившемся и чтобы все погнались за неприятелями для истребления их.
15:5
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντες πας all; every
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
ἐπέπεσον επιπιπτω fall on / upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκοπτον κοπτω cut; mourn
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
Χωβα χωβα similarly
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
ὀρεινῆς ορεινη announce
γὰρ γαρ for
αὐτοῖς αυτος he; him
τὰ ο the
γεγονότα γινομαι happen; become
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐν εν in
Γαλααδ γαλααδ and; even
οἱ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea
ὑπερεκέρασαν υπερκεραω he; him
πληγῇ πληγη plague; stroke
μεγάλῃ μεγας great; loud
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress
Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῆς αυτος he; him
15:5. misitque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israhel
And Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel.
5. But wnen the children of Israel heard, they all fell upon them with one accord, and smote them unto Chobai: yea, and in like manner also they of Jerusalem and of all the hill country came (for men had told them what things were come to pass in the camp of their enemies), and they that were in Gilead and in Galilee fell upon their flank with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof.
15:5. And so, Uzziah sent messengers through all the cities and regions of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:615:6: Եւ իբրեւ լուան որդիքն Իսրայէլի, ամենեքեան առ հասարակ յարձակէին անկանէին ՚ի վերայ նոցա, եւ կոտորէին հարկանէին զնոսա մինչեւ ՚ի Քոբա. սոյնպէս եւ Երուսաղէմացիքն առնէին։ Եւ ամենեքեան որք ՚ի լեռնակողմանցն եկեալ էին՝ պատմեցին նոցա որ եղեւ ՚ի բանակին. եւ որք ՚ի Գաղաադն էին, եւ որք ՚ի Գալիլեայ, հասանէին հարկանէին վանէին զնոսա, մինչեւ անցուցանէին զնոսա ընդ Դամասկոս եւ ընդ սահմանս նորա։
6 Երբ իսրայէլացիները լսեցին, բոլորը միասին յարձակուեցին նրանց վրայ, կոտորեցին ու հալածեցին մինչեւ Քոբա: Այդպէս արեցին նաեւ երուսաղէմացիները: Բոլոր նրանք, ովքեր լեռնակողմից էին եկել, նրանց պատմեցին այն, ինչ եղել էր բանակում: Սրանք Գաղաադից ու Գալիլիայից էին. հասան, յարձակուեցին եւ քշեցին նրանց՝ հասցնելով մինչեւ Դամասկոս ու նրա սահմանները:
Եւ իբրեւ լուան որդիքն Իսրայէլի, ամենեքեան առ հասարակ յարձակէին անկանէին ՛ի վերայ նոցա, եւ կոտորէին հարկանէին զնոսա մինչեւ ՛ի Քոբա. սոյնպէս եւ Երուսաղէմացիքն առնէին: Եւ ամենեքեան որք ՛ի լեռնակողմանցն եկեալ էին` պատմեցին նոցա որ եղեւ ՛ի բանակին. եւ որք ՛ի Գաղաադն էին, եւ որք ՛ի Գալիլեայ, հասանէին հարկանէին վանէին զնոսա, մինչեւ անցուցանէին զնոսա ընդ Դամասկոս եւ ընդ սահմանս նորա:

15:6: Եւ իբրեւ լուան որդիքն Իսրայէլի, ամենեքեան առ հասարակ յարձակէին անկանէին ՚ի վերայ նոցա, եւ կոտորէին հարկանէին զնոսա մինչեւ ՚ի Քոբա. սոյնպէս եւ Երուսաղէմացիքն առնէին։ Եւ ամենեքեան որք ՚ի լեռնակողմանցն եկեալ էին՝ պատմեցին նոցա որ եղեւ ՚ի բանակին. եւ որք ՚ի Գաղաադն էին, եւ որք ՚ի Գալիլեայ, հասանէին հարկանէին վանէին զնոսա, մինչեւ անցուցանէին զնոսա ընդ Դամասկոս եւ ընդ սահմանս նորա։
6 Երբ իսրայէլացիները լսեցին, բոլորը միասին յարձակուեցին նրանց վրայ, կոտորեցին ու հալածեցին մինչեւ Քոբա: Այդպէս արեցին նաեւ երուսաղէմացիները: Բոլոր նրանք, ովքեր լեռնակողմից էին եկել, նրանց պատմեցին այն, ինչ եղել էր բանակում: Սրանք Գաղաադից ու Գալիլիայից էին. հասան, յարձակուեցին եւ քշեցին նրանց՝ հասցնելով մինչեւ Դամասկոս ու նրա սահմանները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:615:5 Как скоро услышали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и поражали их до Ховы; равно и пришедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им возвещено было о том, чт{о} случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое поражение, доколе они не прошли за Дамаск и за пределы его.
15:6 οἱ ο the δὲ δε though; while λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα fall on / upon τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks Ασσουρ ασσουρ and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω he; him καὶ και and; even ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
15:6. omnis itaque regio omnisque urbs electam iuventutem misit armatam post eos et persecuti sunt eos in ore gladii quousque pervenirent ad extremitatem finium suarumAnd every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines.
6. But the residue, that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Asshur, and spoiled them, and were enriched exceedingly.
15:6. And then, every region and every city sent their chosen young men with weapons after them, and they pursued them with the edge of the sword, until they passed through to the extremities of their borders.
KJV [5] Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, ( for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof:

15:5 Как скоро услышали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и поражали их до Ховы; равно и пришедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им возвещено было о том, чт{о} случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое поражение, доколе они не прошли за Дамаск и за пределы его.
15:6
οἱ ο the
δὲ δε though; while
λοιποὶ λοιπος rest; remains
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Βαιτυλουα βαιτυλουα fall on / upon
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἐπρονόμευσαν προνομευω he; him
καὶ και and; even
ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
15:6. omnis itaque regio omnisque urbs electam iuventutem misit armatam post eos et persecuti sunt eos in ore gladii quousque pervenirent ad extremitatem finium suarum
And every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines.
6. But the residue, that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Asshur, and spoiled them, and were enriched exceedingly.
15:6. And then, every region and every city sent their chosen young men with weapons after them, and they pursued them with the edge of the sword, until they passed through to the extremities of their borders.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:715:7: Եւ այլ բնակիչքն Բետիղուայ ելանէին անկանէին ՚ի վերայ բնակչացն բնադրացն Ասուրայ, աւա՛ր հարկանել՝ ժողովել զառ զապուռ բանակացն, յորս յղփացան լցան մեծացա՛ն յոյժ բնակիչքն Բետիղուայ[5446]։ [5446] Ոսկան. Զառ եւ զապուր բանակացն... լցան եւ մեծացան։
7 Բետիղուայի միւս բնակիչները ելան ու յարձակուեցին բանակ դրած ասորեստանցի բնակիչների վրայ՝ աւարելու եւ կողոպտելու համար: Նրանք վերցրին բանակի այդ կողոպուտը, որով խիստ յղփացան ու հարստացան Բետիղուայի բնակիչները:
Եւ այլ բնակիչքն Բետիղուայ ելանէին անկանէին ՛ի վերայ բնակչացն բնադրացն Ասուրայ, աւա՛ր հարկանել` ժողովել զառ զապուռ բանակացն, յորս յղփացան լցան մեծացա՛ն յոյժ բնակիչքն Բետիղուայ[129]:

15:7: Եւ այլ բնակիչքն Բետիղուայ ելանէին անկանէին ՚ի վերայ բնակչացն բնադրացն Ասուրայ, աւա՛ր հարկանել՝ ժողովել զառ զապուռ բանակացն, յորս յղփացան լցան մեծացա՛ն յոյժ բնակիչքն Բետիղուայ[5446]։
[5446] Ոսկան. Զառ եւ զապուր բանակացն... լցան եւ մեծացան։
7 Բետիղուայի միւս բնակիչները ելան ու յարձակուեցին բանակ դրած ասորեստանցի բնակիչների վրայ՝ աւարելու եւ կողոպտելու համար: Նրանք վերցրին բանակի այդ կողոպուտը, որով խիստ յղփացան ու հարստացան Բետիղուայի բնակիչները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:715:6 Прочие жители Ветилуи напали на стан Ассирийский, разграбили его и весьма обогатились.
15:7 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναστρέψαντες αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοπῆς κοπη cutting down; slaughter ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master τῶν ο the λοιπῶν λοιπος rest; remains καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even πεδινῇ πεδινος flat ἐκράτησαν κρατεω seize; retain πολλῶν πολυς much; many λαφύρων λαφυρον be γὰρ γαρ for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
15:7. reliqui autem qui erant in Bethulia ingressi sunt castra Assyriorum et praedam quam fugientes Assyrii reliquerant abstulerunt et honestati sunt valdeAnd the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly,
7. But the children of Israel returned from the slaughter, and gat possession of that which remained; and the villages and the cities, that were in the hill country and in the plain country, took many spoils: for there was an exceeding great store.
15:7. But the remainder, who were in Bethulia, entered the camp of the Assyrians and took away the plunder that the Assyrians, in their flight, had left behind, and they were exceedingly burdened.
KJV [6] And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched:

15:6 Прочие жители Ветилуи напали на стан Ассирийский, разграбили его и весьма обогатились.
15:7
οἱ ο the
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀναστρέψαντες αναστρεφω overturn; turn up / back
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κοπῆς κοπη cutting down; slaughter
ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master
τῶν ο the
λοιπῶν λοιπος rest; remains
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
καὶ και and; even
ἐπαύλεις επαυλις lodge
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
καὶ και and; even
πεδινῇ πεδινος flat
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
πολλῶν πολυς much; many
λαφύρων λαφυρον be
γὰρ γαρ for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πολὺ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
15:7. reliqui autem qui erant in Bethulia ingressi sunt castra Assyriorum et praedam quam fugientes Assyrii reliquerant abstulerunt et honestati sunt valde
And the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly,
7. But the children of Israel returned from the slaughter, and gat possession of that which remained; and the villages and the cities, that were in the hill country and in the plain country, took many spoils: for there was an exceeding great store.
15:7. But the remainder, who were in Bethulia, entered the camp of the Assyrians and took away the plunder that the Assyrians, in their flight, had left behind, and they were exceedingly burdened.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:815:8: Եւ որդիքն Իսրայէլի դարձա՛ն ՚ի կոտորածէ անտի. եւ սկսանէին ժողովել զկապուտ կողոպուտ զանկելոցն։ Եւ գեօղքն եւ ագարակքն լեռնակողմանցն եւ դաշտականացն եկեալ առնուին զմնացորդս յոյժ աւարացն[5447]։ [5447] Ոսկան. Զկապուտն եւ զկողոպուտ անկելոցն... եւ դաշտականաց. եւ եկեալ առ՛՛։
8 Իսրայէլացիները կոտորածից վերադարձան եւ սկսեցին հաւաքել սպանուածների կողոպուտը: Լեռնակողմի ու դաշտակողմի գիւղերի ու ագարակների բնակիչներն էլ եկան հաւաքեցին աւարի մնացորդները:
Եւ որդիքն Իսրայէլի դարձա՛ն ՛ի կոտորածէ անտի. եւ սկսանէին ժողովել զկապուտ կողոպուտ զանկելոցն: Եւ գեղքն եւ ագարակքն լեռնակողմանցն եւ դաշտականացն եկեալ առնուին զմնացորդս յոյժ աւարացն[130]:

15:8: Եւ որդիքն Իսրայէլի դարձա՛ն ՚ի կոտորածէ անտի. եւ սկսանէին ժողովել զկապուտ կողոպուտ զանկելոցն։ Եւ գեօղքն եւ ագարակքն լեռնակողմանցն եւ դաշտականացն եկեալ առնուին զմնացորդս յոյժ աւարացն[5447]։
[5447] Ոսկան. Զկապուտն եւ զկողոպուտ անկելոցն... եւ դաշտականաց. եւ եկեալ առ՛՛։
8 Իսրայէլացիները կոտորածից վերադարձան եւ սկսեցին հաւաքել սպանուածների կողոպուտը: Լեռնակողմի ու դաշտակողմի գիւղերի ու ագարակների բնակիչներն էլ եկան հաւաքեցին աւարի մնացորդները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:815:7 А сыны Израиля, возвратившиеся от поражения, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине получили большую добычу, потому что ее было весьма многое множество.
15:8 καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦ ο the ἰδεῖν ειδω realize; have idea τὴν ο the Ιουδιθ ιουδιθ and; even λαλῆσαι λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace
15:8. hii vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam omnia quaeque erant illorum abstulerunt secum ita ut non esset numerus in pecoribus in iumentis et universis mobilibus eorum ut a minimo usque ad magnum omnes divites fierent de praedationibus eorumBut they that returned conquerors to Bethulia, brought with them all things that were theirs, so that there was no numbering of their cattle, and beasts, and all their moveables, insomuch that from the least to the greatest all were made rich by their spoils.
8. And Joakim the high priest, and the senate of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things which the Lord had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her.
15:8. In truth, those who returned victorious to Bethulia brought with them everything that was theirs. So there was no numbering their cattle, and beasts, and everything they could carry, so much so that, from the least to the greatest, all were made rich by their spoils.
KJV [7] And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great:

15:7 А сыны Израиля, возвратившиеся от поражения, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине получили большую добычу, потому что ее было весьма многое множество.
15:8
καὶ και and; even
Ιωακιμ ιωακιμ the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ο the
γερουσία γερουσια senate
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἦλθον ερχομαι come; go
τοῦ ο the
θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator
τὰ ο the
ἀγαθά αγαθος good
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἰδεῖν ειδω realize; have idea
τὴν ο the
Ιουδιθ ιουδιθ and; even
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
εἰρήνην ειρηνη peace
15:8. hii vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam omnia quaeque erant illorum abstulerunt secum ita ut non esset numerus in pecoribus in iumentis et universis mobilibus eorum ut a minimo usque ad magnum omnes divites fierent de praedationibus eorum
But they that returned conquerors to Bethulia, brought with them all things that were theirs, so that there was no numbering of their cattle, and beasts, and all their moveables, insomuch that from the least to the greatest all were made rich by their spoils.
8. And Joakim the high priest, and the senate of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things which the Lord had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her.
15:8. In truth, those who returned victorious to Bethulia brought with them everything that was theirs. So there was no numbering their cattle, and beasts, and everything they could carry, so much so that, from the least to the greatest, all were made rich by their spoils.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Первосвященник и старейшины иерусалимские «пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля», т. е. пришли на месте разузнать дело, особенно «видеть Иудифь и приветствовать ее» — греч.: λαλήσαι μετ ‘αυτής είρήνην — букв.: «поговорить с нею мир» (мирное, дружеское) = дружески, ласково побеседовать с нею, а также: «произнести над нею благословение».
15:915:9: Եւ Յովակիմ քահանա՛յ մեծ՝ եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, եկին տեսանել զբարութիւնսն զոր արար Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ տեսանել զՅուդիթ՝ եւ խօսել ընդ նմա զխաղաղութիւն։
9 Յովակիմ մեծ քահանան ու իսրայէլացիների ծերակոյտը, որ բնակւում էին Երուսաղէմում, եկան տեսնելու այն բարիքը, որ Տէր Աստուած արեց Իսրայէլին, տեսնելու նաեւ Յուդիթին եւ ողջունելու նրան:
Եւ Յովակիմ քահանա՛յ մեծ` եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, եկին տեսանել զբարութիւնսն զոր արար Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ տեսանել զՅուդիթ` եւ խօսել ընդ նմա զխաղաղութիւն:

15:9: Եւ Յովակիմ քահանա՛յ մեծ՝ եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, եկին տեսանել զբարութիւնսն զոր արար Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ տեսանել զՅուդիթ՝ եւ խօսել ընդ նմա զխաղաղութիւն։
9 Յովակիմ մեծ քահանան ու իսրայէլացիների ծերակոյտը, որ բնակւում էին Երուսաղէմում, եկան տեսնելու այն բարիքը, որ Տէր Աստուած արեց Իսրայէլին, տեսնելու նաեւ Յուդիթին եւ ողջունելու նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:915:8 Великий священник Иоаким и старейшины сынов Израилевых, жившие в Иерусалиме, пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля, и видеть Иудифь и приветствовать ее.
15:9 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim αὐτὴν αυτος he; him πάντες πας all; every ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him σὺ συ you ὕψωμα υψωμα elevation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σὺ συ you γαυρίαμα γαυριαμα great; loud τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺ συ you καύχημα καυχημα boast; reason for boasting μέγα μεγας great; loud τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our
15:9. Ioachim autem summus pontifex de Hierusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret IudithAnd Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith.
9. But when they came unto her, they all blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our race:
15:9. But Joachim, the high priest, came from Jerusalem to Bethulia with all his elders to see Judith.
KJV [8] Then Joachim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her:

15:8 Великий священник Иоаким и старейшины сынов Израилевых, жившие в Иерусалиме, пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля, и видеть Иудифь и приветствовать ее.
15:9
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
αὐτὴν αυτος he; him
πάντες πας all; every
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
σὺ συ you
ὕψωμα υψωμα elevation
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
σὺ συ you
γαυρίαμα γαυριαμα great; loud
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σὺ συ you
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
μέγα μεγας great; loud
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
ἡμῶν ημων our
15:9. Ioachim autem summus pontifex de Hierusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Iudith
And Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith.
9. But when they came unto her, they all blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our race:
15:9. But Joachim, the high priest, came from Jerusalem to Bethulia with all his elders to see Judith.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:1015:10: Եւ իբրեւ մտեալ տեսին զնա՝ օրհնեցին զնա ամենեքեան միաբան՝ եւ ասե՛ն ցնա. Դո՛ւ բարձրութիւն Երուսաղեմի. դո՛ւ ցնծութիւն Իսրայէլի. դո՛ւ պարծանք ազգիս մերոյ.
10 Եւ երբ ներս մտնելով տեսան նրան՝ բոլորը միաբերան օրհնեցին նրան ու ասացին. «Դու Երուսաղէմի հպարտութիւնն ես, դու Իսրայէլի ցնծութիւնն ես, դու մեր ազգի պարծանքն ես,
Եւ իբրեւ մտեալ տեսին զնա` օրհնեցին զնա ամենեքեան միաբան` եւ ասե՛ն ցնա. Դո՛ւ բարձրութիւն Երուսաղեմի. դո՛ւ ցնծութիւն Իսրայէլի. դո՛ւ պարծանք ազգիս մերոյ:

15:10: Եւ իբրեւ մտեալ տեսին զնա՝ օրհնեցին զնա ամենեքեան միաբան՝ եւ ասե՛ն ցնա. Դո՛ւ բարձրութիւն Երուսաղեմի. դո՛ւ ցնծութիւն Իսրայէլի. դո՛ւ պարծանք ազգիս մերոյ.
10 Եւ երբ ներս մտնելով տեսան նրան՝ բոլորը միաբերան օրհնեցին նրան ու ասացին. «Դու Երուսաղէմի հպարտութիւնն ես, դու Իսրայէլի ցնծութիւնն ես, դու մեր ազգի պարծանքն ես,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1015:9 Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.
15:10 ἐποίησας ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim γίνου γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by τῷ ο the παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become
15:10. quae cum exisset ad illum benedixerunt illam omnes una voce dicentes tu gloria Hierusalem tu laetitia Israhel tu honorificentia populi nostriAnd when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people:
10. thou hast done all these things by thy hand: thou hast done with Israel the things that are good, and God is pleased therewith: blessed be thou with the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it.
15:10. And when she had gone out to him, they all blessed her with one voice, saying: “You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
KJV [9] And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation:

15:9 Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.
15:10
ἐποίησας ποιεω do; make
ταῦτα ουτος this; he
πάντα πας all; every
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
ἐποίησας ποιεω do; make
τὰ ο the
ἀγαθὰ αγαθος good
μετὰ μετα with; amid
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim
γίνου γινομαι happen; become
παρὰ παρα from; by
τῷ ο the
παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty
κυρίῳ κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
χρόνον χρονος time; while
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πᾶς πας all; every
ο the
λαός λαος populace; population
γένοιτο γινομαι happen; become
15:10. quae cum exisset ad illum benedixerunt illam omnes una voce dicentes tu gloria Hierusalem tu laetitia Israhel tu honorificentia populi nostri
And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people:
10. thou hast done all these things by thy hand: thou hast done with Israel the things that are good, and God is pleased therewith: blessed be thou with the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it.
15:10. And when she had gone out to him, they all blessed her with one voice, saying: “You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Имя «Господа Вседержителя» в позднейших еврейских книгах обычно составляет замену собственного имени Иегова, из благоговения не произносившегося и не употреблявшегося послепленными евреями.
15:1115:11: զի արարեր զայս ամենայն բարութիւնս ձեռօք քովք Իսրայէլի. եւ հաճեցա՛ւ ընդ նոսա Աստուած. եւ օրհնեա՛լ եղիջիր դու յամենակալէն Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան[5448]։ [5448] Ոմանք. Օրհնեալ լիջիր դու յամե՛՛։
11 որովհետեւ քո ձեռքով արեցիր այս ամբողջ բարիքն Իսրայէլին, եւ Աստուած հաւանեց դրանք. յաւիտենապէս օրհնեալ լինես դու Ամենակալ Աստծուց»:
զի արարեր զայս ամենայն բարութիւնս ձեռօք քովք Իսրայէլի. եւ հաճեցա՛ւ ընդ նոսա Աստուած. եւ օրհնեա՛լ եղիջիր դու յամենակալէն Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան[131]:

15:11: զի արարեր զայս ամենայն բարութիւնս ձեռօք քովք Իսրայէլի. եւ հաճեցա՛ւ ընդ նոսա Աստուած. եւ օրհնեա՛լ եղիջիր դու յամենակալէն Աստուծոյ մինչեւ յաւիտեան[5448]։
[5448] Ոմանք. Օրհնեալ լիջիր դու յամե՛՛։
11 որովհետեւ քո ձեռքով արեցիր այս ամբողջ բարիքն Իսրայէլին, եւ Աստուած հաւանեց դրանք. յաւիտենապէս օրհնեալ լինես դու Ամենակալ Աստծուց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1115:10 Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему Бог; будь {же} благословенна от Господа Вседержителя на вечное время.
15:11 καὶ και and; even ἐλαφύρευσεν λαφυρευω all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῇ ο the Ιουδιθ ιουδιθ the σκηνὴν σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀργυρώματα αργυρωμα and; even τὰς ο the κλίνας κλινη bed καὶ και and; even τὰ ο the ὁλκεῖα ολκειον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κατασκευάσματα κατασκευασμα he; him καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get αὐτὴ αυτος he; him ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος he; him καὶ και and; even ἔζευξεν ζευγνυω the ἁμάξας αμαξα he; him καὶ και and; even ἐσώρευσεν σωρευω heap αὐτὰ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him
15:11. quia fecisti viriliter et confortatum est cor tuum eo quod castitatem amaveris et post virum tuum alterum non scieris ideo et manus Domini confortavit te et ideo eris benedicta in aeternumFor thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever.
11. And the people spoiled the camp for the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes’ tent, and all his silver cups, and his beds, and his vessels, and all his furniture: and she took them, and placed them on her mule, and made ready her wagons, and heaped them thereon.
15:11. For you have acted manfully, and your heart has been strengthened. For you loved chastity, and, after your husband, you have not known any other. Therefore, also the hand of the Lord has strengthened you, and, therefore, you will be blessed for all eternity.”
KJV [10] Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore:

15:10 Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему Бог; будь {же} благословенна от Господа Вседержителя на вечное время.
15:11
καὶ και and; even
ἐλαφύρευσεν λαφυρευω all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμέρας ημερα day
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τῇ ο the
Ιουδιθ ιουδιθ the
σκηνὴν σκηνη tent
Ολοφέρνου ολοφερνης and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀργυρώματα αργυρωμα and; even
τὰς ο the
κλίνας κλινη bed
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὁλκεῖα ολκειον and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κατασκευάσματα κατασκευασμα he; him
καὶ και and; even
λαβοῦσα λαμβανω take; get
αὐτὴ αυτος he; him
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἡμίονον ημιονος he; him
καὶ και and; even
ἔζευξεν ζευγνυω the
ἁμάξας αμαξα he; him
καὶ και and; even
ἐσώρευσεν σωρευω heap
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
15:11. quia fecisti viriliter et confortatum est cor tuum eo quod castitatem amaveris et post virum tuum alterum non scieris ideo et manus Domini confortavit te et ideo eris benedicta in aeternum
For thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever.
11. And the people spoiled the camp for the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes’ tent, and all his silver cups, and his beds, and his vessels, and all his furniture: and she took them, and placed them on her mule, and made ready her wagons, and heaped them thereon.
15:11. For you have acted manfully, and your heart has been strengthened. For you loved chastity, and, after your husband, you have not known any other. Therefore, also the hand of the Lord has strengthened you, and, therefore, you will be blessed for all eternity.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней». Некоторые критики считали до невероятности преувеличенным это сообщение. Однако, невозможного здесь ничего нет. Надо не забывать, сколько стран и городов прошел по пути к Ветилуе Олоферн, унося все лучшее из них с собою как военную добычу. Этой-то добычи и могло достать для разграбления не столь многочисленным ветилуйцам на целый месяц, тем более, что она была, несомненно, раскидана на весьма обширном пространстве и могла быть находима лишь своего рода поисками, не сразу.

«Постели» — τάς κλίνας — ложи, софы, на которых возлежали за обедом и которые были украшением столовой комнаты и вообще шатра Олоферна.
15:1215:12: Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛։
12 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Թող այդպէս լինի»:
Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛:

15:12: Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի՛։
12 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ասաց. «Թող այդպէս լինի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:12[15:10] И весь народ сказал: да будет!
15:12 καὶ και and; even συνέδραμεν συντρεχω run together πᾶσα πας all; every γυνὴ γυνη woman; wife Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἰδεῖν ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him χορὸν χορος dancing ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get θύρσους θυρσος in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife ταῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him
15:12. et dixit omnis populus fiat fiatAnd all the people said: So be it, so be it.
12. And all the women of Israel ran together to see her; and they blessed her, and made a dance among them for her; and she took branches in her hand, and gave to the women that were with her.
15:12. And all the people said: “Amen. Amen.”
And all the people said, So be it:

[15:10] И весь народ сказал: да будет!
15:12
καὶ και and; even
συνέδραμεν συντρεχω run together
πᾶσα πας all; every
γυνὴ γυνη woman; wife
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
ἰδεῖν ειδω realize; have idea
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτῇ αυτος he; him
χορὸν χορος dancing
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
θύρσους θυρσος in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ταῖς ο the
γυναιξὶν γυνη woman; wife
ταῖς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
15:12. et dixit omnis populus fiat fiat
And all the people said: So be it, so be it.
12. And all the women of Israel ran together to see her; and they blessed her, and made a dance among them for her; and she took branches in her hand, and gave to the women that were with her.
15:12. And all the people said: “Amen. Amen.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Обвитые виноградными листьями жезлы (θύρσους)» — это могли быть и просто сучки виноградных лоз, для держания в руках во время хороводов. Такие «жезлы» (фирсы) употреблялись и при торжествах языческих, как, напр., на празднествах Вакха, причем «жезлы» здесь употреблялись из плюща или виноградной лозы, обвитой сверху плющом.
15:1315:13: Եւ ժողովուրդն կրէին զաւար բանակին զաւուրս երեսուն։ Եւ ետուն Յուդթայ զխորանն Հողոփեռնեայ, եւ զամենայն զարծաթ խորանին՝ եւ զգահոյսն. եւ զամենայն զսպասսն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ նորա։ Եւ նորա առեալ կուտէ՛ր զայն ՚ի սայլս իւր, եւ ՚ի վերայ գրաստուց իւրոց եւ բերէր ՚ի ներքս ՚ի քաղաքն[5449]։ [5449] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ գրաստուց իւր՝ եւ բերին ՚ի ներքս։
13 Երեսուն օր ժողովուրդը կրում էր բանակի աւարը: Յուդիթին տուեցին Հողոփեռնէսի վրանը եւ վրանի ամբողջ արծաթն ու կահոյքը, նրա ամբողջ ոսկէ ու արծաթէ սպասքը: Նա վերցնելով այդ՝ բարձեց իր սայլի, իր գրաստների վրայ եւ քաղաք բերեց:
Եւ ժողովուրդն կրէին զաւար բանակին զաւուրս երեսուն: Եւ ետուն Յուդթայ զխորանն Հողոփեռնեայ, եւ զամենայն զարծաթ խորանին` եւ զգահոյսն. եւ զամենայն զսպասսն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ նորա: Եւ նորա առեալ կուտէ՛ր զայն ՛ի սայլս իւր, եւ ՛ի վերայ գրաստուց իւրոց եւ բերէր ՛ի ներքս ՛ի քաղաքն[132]:

15:13: Եւ ժողովուրդն կրէին զաւար բանակին զաւուրս երեսուն։ Եւ ետուն Յուդթայ զխորանն Հողոփեռնեայ, եւ զամենայն զարծաթ խորանին՝ եւ զգահոյսն. եւ զամենայն զսպասսն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ նորա։ Եւ նորա առեալ կուտէ՛ր զայն ՚ի սայլս իւր, եւ ՚ի վերայ գրաստուց իւրոց եւ բերէր ՚ի ներքս ՚ի քաղաքն[5449]։
[5449] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ գրաստուց իւր՝ եւ բերին ՚ի ներքս։
13 Երեսուն օր ժողովուրդը կրում էր բանակի աւարը: Յուդիթին տուեցին Հողոփեռնէսի վրանը եւ վրանի ամբողջ արծաթն ու կահոյքը, նրա ամբողջ ոսկէ ու արծաթէ սպասքը: Նա վերցնելով այդ՝ բարձեց իր սայլի, իր գրաստների վրայ եւ քաղաք բերեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1315:11 Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна и все серебряные сосуды и постели и чаши и всю утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них.
15:13 καὶ και and; even ἐστεφανώσαντο στεφανοω laurel τὴν ο the ἐλαίαν ελαια olive tree; olive αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in χορείᾳ χορεια lead; consider πασῶν πας all; every τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἠκολούθει ακολουθεω follow πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω with; amid στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even ὕμνουν υμνεω sing a hymn ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him
15:13. per dies autem triginta vix collecta est spolia Assyriorum a populo IsrahelAnd thirty days were scarce sufficient for the people of Israel to gather up the spoils of the Assyrians.
13. And they made themselves garlands of olive, she and they that were with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths.
15:13. But all of thirty days were scarcely enough for the people of Israel to collect the spoils of the Assyrians.
KJV [11] And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon:

15:11 Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна и все серебряные сосуды и постели и чаши и всю утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них.
15:13
καὶ και and; even
ἐστεφανώσαντο στεφανοω laurel
τὴν ο the
ἐλαίαν ελαια olive tree; olive
αὐτὴ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
χορείᾳ χορεια lead; consider
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἠκολούθει ακολουθεω follow
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω with; amid
στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel
καὶ και and; even
ὕμνουν υμνεω sing a hymn
ἐν εν in
τῷ ο the
στόματι στομα mouth; edge
αὐτῶν αυτος he; him
15:13. per dies autem triginta vix collecta est spolia Assyriorum a populo Israhel
And thirty days were scarce sufficient for the people of Israel to gather up the spoils of the Assyrians.
13. And they made themselves garlands of olive, she and they that were with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths.
15:13. But all of thirty days were scarcely enough for the people of Israel to collect the spoils of the Assyrians.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Масличные венки» — как знаки мира и радости.

«Мужи Израильские» участвуют в торжествах «вооруженные» в знак того, что совершается праздник победы .
15:1415:14: Եւ եկին առ նա ամենայն կանայք որդւոցն Իսրայէլի տեսանե՛լ զնա. եւ օրհնեցին զնա. եւ նուագէին նմա ե՛րգս պարուք։ Եւ առեալ նորա ո՛ստս արմաւենեաց եւ ձիթենեաց ծաղկօք հանդերձ, եւ տա՛յր նոցա։
14 Նրա մօտ եկան իսրայէլացիների բոլոր կանայք՝ նրան տեսնելու. նրանք օրհնեցին նրան եւ նրա համար նուագում էին ու պարելով երգում: Յուդիթը վերցնելով արմաւենու ոստեր ձիթենու ծաղիկների հետ՝ տալիս էր նրանց:
Եւ եկին առ նա ամենայն կանայք որդւոցն Իսրայէլի տեսանե՛լ զնա. եւ օրհնեցին զնա. եւ նուագէին նմա ե՛րգս պարուք: Եւ առեալ նորա ո՛ստս արմաւենեաց եւ ձիթենեաց ծաղկօք հանդերձ, եւ տա՛յր նոցա:

15:14: Եւ եկին առ նա ամենայն կանայք որդւոցն Իսրայէլի տեսանե՛լ զնա. եւ օրհնեցին զնա. եւ նուագէին նմա ե՛րգս պարուք։ Եւ առեալ նորա ո՛ստս արմաւենեաց եւ ձիթենեաց ծաղկօք հանդերձ, եւ տա՛յր նոցա։
14 Նրա մօտ եկան իսրայէլացիների բոլոր կանայք՝ նրան տեսնելու. նրանք օրհնեցին նրան եւ նրա համար նուագում էին ու պարելով երգում: Յուդիթը վերցնելով արմաւենու ոստեր ձիթենու ծաղիկների հետ՝ տալիս էր նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1415:12 И сбежались все жены Израильские видеть ее, и благословляли ее и составили из себя для нее хор; а она взяла в свои руки обвитые виноградными листьями жезлы и дала женщинам, бывшим с нею,[15:13] и возложили на себя масличные венки она и бывшие с нею.
15:14 καὶ και and; even ἐξῆρχεν εξαρχω the ἐξομολόγησιν εξομολογησις this; he ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὑπερεφώνει υπερφωνεω all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the αἴνεσιν αινεσις singing praise ταύτην ουτος this; he
15:14. porro autem universa quae Holofernis peculiaria fuisse probata sunt dederunt Iudith in auro et argento et vestibus et gemmis et omni supellectile et tradita sunt illi omnia a populoBut all those things that were proved to be the peculiar goods of Holofernes, they gave to Judith in gold, and silver, and garments and precious stones, and all household stuff, and they all were delivered to her by the people.
15:14. But moreover, all of those things that were clearly the particular possessions of Holofernes they gave to Judith: with gold, and silver, and garments, and gems, and furniture. And these were all delivered to her by the people.
KJV [12] Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. KJV [13] And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her:

15:12 И сбежались все жены Израильские видеть ее, и благословляли ее и составили из себя для нее хор; а она взяла в свои руки обвитые виноградными листьями жезлы и дала женщинам, бывшим с нею,
[15:13] и возложили на себя масличные венки она и бывшие с нею.
15:14
καὶ και and; even
ἐξῆρχεν εξαρχω the
ἐξομολόγησιν εξομολογησις this; he
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ὑπερεφώνει υπερφωνεω all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τὴν ο the
αἴνεσιν αινεσις singing praise
ταύτην ουτος this; he
15:14. porro autem universa quae Holofernis peculiaria fuisse probata sunt dederunt Iudith in auro et argento et vestibus et gemmis et omni supellectile et tradita sunt illi omnia a populo
But all those things that were proved to be the peculiar goods of Holofernes, they gave to Judith in gold, and silver, and garments and precious stones, and all household stuff, and they all were delivered to her by the people.
15:14. But moreover, all of those things that were clearly the particular possessions of Holofernes they gave to Judith: with gold, and silver, and garments, and gems, and furniture. And these were all delivered to her by the people.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
15:1515:15: Եւ ա՛յլ եւս կանայք մեծամեծք տեղեացն գային գունդագունդք՝ գովե՛լ զնա։ Եւ ամենայն Իսրայէլ զկնի՛ երթային նոցա վառեալք եւ կազմեալք՝ պսա՛կս գունակս գունակս ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ օրհնութիւնք ամենեցուն ՚ի բերանս իւրեանց փառաւորե՛լ զԱստուած։
15 Ուրիշ կանայք եւս յայտնի վայրերից խմբերով գալիս էին գովելու նրան: Բոլոր իսրայէլացիները զարդարուած գնում էին նրանց յետեւից՝ իրենց գլուխներին դրած տեսակ-տեսակ պսակներ. նրանց բոլորի բերանում օրհնութիւն կար՝ Աստծուն փառաբանելու համար:
Եւ ա՛յլ եւս կանայք մեծամեծք տեղեացն գային գունդագունդք` գովե՛լ զնա: Եւ ամենայն Իսրայէլ զկնի՛ երթային նոցա վառեալք եւ կազմեալք` պսա՛կս գունակս գունակս ՛ի գլուխս իւրեանց. եւ օրհնութիւնք ամենեցուն ՛ի բերանս իւրեանց փառաւորե՛լ զԱստուած:

15:15: Եւ ա՛յլ եւս կանայք մեծամեծք տեղեացն գային գունդագունդք՝ գովե՛լ զնա։ Եւ ամենայն Իսրայէլ զկնի՛ երթային նոցա վառեալք եւ կազմեալք՝ պսա՛կս գունակս գունակս ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ օրհնութիւնք ամենեցուն ՚ի բերանս իւրեանց փառաւորե՛լ զԱստուած։
15 Ուրիշ կանայք եւս յայտնի վայրերից խմբերով գալիս էին գովելու նրան: Բոլոր իսրայէլացիները զարդարուած գնում էին նրանց յետեւից՝ իրենց գլուխներին դրած տեսակ-տեսակ պսակներ. նրանց բոլորի բերանում օրհնութիւն կար՝ Աստծուն փառաբանելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:15[15:13] Она шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израильские, вооруженные, с венками и с торжественными песнями в своих устах.
15:15. et omnes populi gaudebant cum mulieribus et virginibus et iuvenibus in organis et citharisAnd all the people rejoiced, with the women, and virgins, and young men, playing on instruments and harps.
15:15. And all the people rejoiced, with the women, and the virgins, and the young men, playing on wind instruments and stringed instruments.
and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths:

[15:13] Она шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израильские, вооруженные, с венками и с торжественными песнями в своих устах.
15:15. et omnes populi gaudebant cum mulieribus et virginibus et iuvenibus in organis et citharis
And all the people rejoiced, with the women, and virgins, and young men, playing on instruments and harps.
15:15. And all the people rejoiced, with the women, and the virgins, and the young men, playing on wind instruments and stringed instruments.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾