Յուդիթ / Judith - 16 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 16 Judith - 16Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–17. Хвалебная песнь Иудифи. 18–20. Заключение торжеств. 21–25. Последующая судьба Иудифи.
16:116:1: Եւ սկսաւ Յուդիթ օրհնել զօրհնութիւնս զայս. եւ ամենայն Իսրայէլ նուագէի՛ն ընդ նմա։
1 Յուդիթն սկսեց երգել այս երգը, եւ ամբողջ Իսրայէլը ձայնակցում էր նրան: Յուդիթն այսպէս էր ասում.
Եւ սկսաւ Յուդիթ օրհնել զօրհնութիւնս զայս. եւ ամենայն Իսրայէլ նուագէի՛ն ընդ նմա:

16:1: Եւ սկսաւ Յուդիթ օրհնել զօրհնութիւնս զայս. եւ ամենայն Իսրայէլ նուագէի՛ն ընդ նմա։
1 Յուդիթն սկսեց երգել այս երգը, եւ ամբողջ Իսրայէլը ձայնակցում էր նրան: Յուդիթն այսպէս էր ասում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:115:14 Иудифь начала пред всем Израилем благодарственную песнь, и весь народ подпевал эту песнь.
16:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδιθ ιουδιθ the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal ἐναρμόσασθε εναρμοζω he; him ψαλμὸν ψαλμος psalm καὶ και and; even αἶνον αινος story ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him
16:1. tunc cantavit canticum hoc Domino Iudith dicensThen Judith sung this canticle to the Lord, saying:
1. And Judith began to sing this thanksgiving in all Israel, and all the people sang with loud voices this song of praise.
16:1. Then Judith sang this canticle to the Lord, saying:
Then Judith began to sing this thanksgiving in all Israel, and all the people sang after her this song of praise:

15:14 Иудифь начала пред всем Израилем благодарственную песнь, и весь народ подпевал эту песнь.
16:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιουδιθ ιουδιθ the
θεῷ θεος God
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τυμπάνοις τυμπανον sing
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
κυμβάλοις κυμβαλον cymbal
ἐναρμόσασθε εναρμοζω he; him
ψαλμὸν ψαλμος psalm
καὶ και and; even
αἶνον αινος story
ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up
καὶ και and; even
ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
16:1. tunc cantavit canticum hoc Domino Iudith dicens
Then Judith sung this canticle to the Lord, saying:
1. And Judith began to sing this thanksgiving in all Israel, and all the people sang with loud voices this song of praise.
16:1. Then Judith sang this canticle to the Lord, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «Начните Богу моему… пойте Господу моему…» Иудифь выражает здесь свое особенное право именовать и считать Господа своим — как Таким, Который один мог сохранить ее жизнь в ее столь отчаянном подвиге. Который один Своею помощью даровал ей совершить это страшное дело Его праведного суда и Которому исключительно одному она обязана всею жизнью и благополучием, в особенном и преимущественном смысле слова.
16:216:2: Եւ ասէ Յուդիթ. Երգեցէ՛ք Տեառն թըմբկօք, եւ օրհնեցէ՛ք զնա ծնծղայիւք. եւ ուղղեցէ՛ք նմա երգս եւ օրհնութիւնս։ Բա՛րձր արարէք զնա եւ կարդացէ՛ք զանուն նորա։
2 «Երգեցէ՛ք Տիրոջ համար թմբուկներով, օրհնեցէ՛ք նրան ծնծղաներով, երգեր եւ օրհնութիւններ ուղղեցէ՛ք նրան: Փառաբանեցէ՛ք նրան եւ կանչեցէ՛ք նրա անունը,
Եւ ասէ Յուդիթ. Երգեցէ՛ք Տեառն թմբկօք, եւ օրհնեցէ՛ք զնա ծնծղայիւք. եւ ուղղեցէ՛ք նմա երգս եւ օրհնութիւնս: Բա՛րձր արարէք զնա եւ կարդացէ՛ք զանուն նորա:

16:2: Եւ ասէ Յուդիթ. Երգեցէ՛ք Տեառն թըմբկօք, եւ օրհնեցէ՛ք զնա ծնծղայիւք. եւ ուղղեցէ՛ք նմա երգս եւ օրհնութիւնս։ Բա՛րձր արարէք զնա եւ կարդացէ՛ք զանուն նորա։
2 «Երգեցէ՛ք Տիրոջ համար թմբուկներով, օրհնեցէ՛ք նրան ծնծղաներով, երգեր եւ օրհնութիւններ ուղղեցէ՛ք նրան: Փառաբանեցէ՛ք նրան եւ կանչեցէ՛ք նրա անունը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:216:1 И сказала Иудифь: начните Богу моему на тимпанах, пойте Господу моему на кимвалах, стройно воспевайте Ему новую песнь, возносите и призывайте имя Его;
16:2 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me
16:2. incipite Domino in tympanis cantate Deo in cymbalis modulamini illi psalmum novum exaltate et invocate nomen eiusBegin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
2. And Judith said, Begin unto my God with timbrels, Sing unto my Lord with cymbals: Tune unto him psalm and praise: Exalt him, and call upon his name.
16:2. “Call to the Lord with drums, sing to the Lord with cymbals, play for him a new psalm, exalt and invoke his name.
And Judith said, Begin unto my God with timbrels, sing unto my Lord with cymbals: tune unto him a new psalm: exalt him, and call upon his name:

16:1 И сказала Иудифь: начните Богу моему на тимпанах, пойте Господу моему на кимвалах, стройно воспевайте Ему новую песнь, возносите и призывайте имя Его;
16:2
ὅτι οτι since; that
θεὸς θεος God
συντρίβων συντριβω fracture; smash
πολέμους πολεμος battle
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
λαοῦ λαος populace; population
ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out
με με me
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard
με με me
16:2. incipite Domino in tympanis cantate Deo in cymbalis modulamini illi psalmum novum exaltate et invocate nomen eius
Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
2. And Judith said, Begin unto my God with timbrels, Sing unto my Lord with cymbals: Tune unto him psalm and praise: Exalt him, and call upon his name.
16:2. “Call to the Lord with drums, sing to the Lord with cymbals, play for him a new psalm, exalt and invoke his name.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей» — греч.: εις παρεμβολάς αύτού έν μέσω λαού έξείλατό με έκ χειρός καταδιωκόντων με, т. е. буквальнее: «в ополчение Его среди народа Он изъял меня от руки преследовавших меня», другими словами: «чтобы явить Свое ополчение (силу Своего заступничества за народ), Он выделил меня из среды остального народа и показали эту силу Свою на мне, исторгнув меня от руки преследовавших меня». Собственно, Иудифь благодаря своей хитрости избежала всякого преследования; поэтому здесь она или разумеет то, что было возможно в ее положении, или просто представляет себя преследуемой постольку, поскольку принадлежала к народу, подвергавшемуся опасности истребления ассирийцами. И вся вообще хвалебная песнь Иудифи — надо заметить — представляет столько же исповедание личных ее радостных чувств, сколько — с другой стороны — и исповедание подобных же чувств применительно к каждому другому отдельному лицу и к целой олицетворенной общине иудейской. Это особенно ясно выступает в тех местах гимна Иудифи, где все лично к ней относящееся и не могущее быть приспособлено к другому лицу — ставится в форме 3-го лица, а не 1-го (ср. XVI:2, 11–13: ст. с 5–10: cт. этой же главы).
16:316:3: Զի Աստուած խորտակէ զպատերազմունս Տէր.
3 որովհետեւ Աստուած Տէր է եւ խորտակում է պատերազմները,
Զի Աստուած խորտակէ զպատերազմունս Տէր:

16:3: Զի Աստուած խորտակէ զպատերազմունս Տէր.
3 որովհետեւ Աստուած Տէր է եւ խորտակում է պատերազմները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:316:2 потому что Он есть Бог Господь, сокрушающий брани,
16:3 ἦλθεν ερχομαι come; go Ασσουρ ασσουρ from; out of ὀρέων ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in μυριάσι μυριας myriad δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him ἐνέφραξεν εμφρασσω and; even ἡ ο the ἵππος ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ἐκάλυψεν καλυπτω cover βουνούς βουνος mound
16:3. Dominus conterens bella Dominus nomen est illiThe Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.
3. For the Lord is the God that breaketh the battles: For in his armies in the midst of the people He delivered me out of the hand of them that persecuted me.
16:3. The Lord crushes wars; the Lord is his name.
For God breaketh the battles:

16:2 потому что Он есть Бог Господь, сокрушающий брани,
16:3
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ασσουρ ασσουρ from; out of
ὀρέων ορος mountain; mount
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐν εν in
μυριάσι μυριας myriad
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ὧν ος who; what
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνέφραξεν εμφρασσω and; even
ο the
ἵππος ιππος horse
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
βουνούς βουνος mound
16:3. Dominus conterens bella Dominus nomen est illi
The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.
3. For the Lord is the God that breaketh the battles: For in his armies in the midst of the people He delivered me out of the hand of them that persecuted me.
16:3. The Lord crushes wars; the Lord is his name.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы» — поэтическая гипербола, к которым обычно любит прибегать живая фантазия восточных народов.
16:416:4: եւ զբանակս նորա ՚ի մէջ ժողովրդոց. փրկեաց զիս ՚ի ձեռաց հալածչաց իմոց։
4 նա իր բանակներն է դնում ժողովուրդների մէջ. նա՛ ինձ փրկեց իմ հալածիչների ձեռքից:
եւ զբանակս նորա ՛ի մէջ ժողովրդոց. փրկեաց զիս ՛ի ձեռաց հալածչաց իմոց:

16:4: եւ զբանակս նորա ՚ի մէջ ժողովրդոց. փրկեաց զիս ՚ի ձեռաց հալածչաց իմոց։
4 նա իր բանակներն է դնում ժողովուրդների մէջ. նա՛ ինձ փրկեց իմ հալածիչների ձեռքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:4[16:2] потому что Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей.
16:4 εἶπεν επω say; speak ἐμπρήσειν εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man μου μου of me; mine ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὰ ο the θηλάζοντά θηλαζω nurse μου μου of me; mine θήσειν τιθημι put; make εἰς εις into; for ἔδαφος εδαφος ground καὶ και and; even τὰ ο the νήπιά νηπιος minor μου μου of me; mine δώσειν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin μου μου of me; mine σκυλεῦσαι σκυλευω spoil
16:4. qui posuit castra sua in medio populi sui ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorumHe hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
4. Asshur came out of the mountains from the north, He came with ten thousands of his host, The multitude whereof stopped the torrents, And their horsemen covered the hills.
16:4. He has set up his camp in the midst of his people, to rescue us from the hand of all our enemies.
KJV [3] for among the camps in the midst of the people he hath delivered me out of the hands of them that persecuted me:

[16:2] потому что Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей.
16:4
εἶπεν επω say; speak
ἐμπρήσειν εμπιπλημι fill in; fill up
τὰ ο the
ὅριά οριον frontier
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τοὺς ο the
νεανίσκους νεανισκος young man
μου μου of me; mine
ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
τὰ ο the
θηλάζοντά θηλαζω nurse
μου μου of me; mine
θήσειν τιθημι put; make
εἰς εις into; for
ἔδαφος εδαφος ground
καὶ και and; even
τὰ ο the
νήπιά νηπιος minor
μου μου of me; mine
δώσειν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
προνομὴν προνομη and; even
τὰς ο the
παρθένους παρθενος virginal; virgin
μου μου of me; mine
σκυλεῦσαι σκυλευω spoil
16:4. qui posuit castra sua in medio populi sui ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum
He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
4. Asshur came out of the mountains from the north, He came with ten thousands of his host, The multitude whereof stopped the torrents, And their horsemen covered the hills.
16:4. He has set up his camp in the midst of his people, to rescue us from the hand of all our enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Он сказал, что пределы мои сожжет» и т. д. Выражение Иудифи от лица всей олицетворенной земли или общины иудейской (мои, моих, моего — 12: ст., моему — 13: ст., мой — 17: ст. и т. под.)
16:516:5: Ե՛կն Ասուր ՚ի լերանցն հիւսւսոյ. ե՛կն ՚ի բիւրաւորս զօրօք իւրովք, որոց բազմութիւնն ծածկեաց զձորս. եւ բազմութիւն երիվարաց նորա ծածկեաց զբլուրս։
5 Ասորեստանը եկաւ հիւսիսային լեռներից, եկաւ իր բիւրաւոր զօրքերով. նրանց բազմութիւնը ծածկեց ձորերը, երիվարների բազմութիւնը ծածկեց բլուրները,
Ե՛կն Ասուր ՛ի լերանցն հիւսւսոյ. ե՛կն ՛ի բիւրաւորս զօրօք իւրովք, որոց բազմութիւնն ծածկեաց զձորս. եւ բազմութիւն երիվարաց նորա ծածկեաց զբլուրս:

16:5: Ե՛կն Ասուր ՚ի լերանցն հիւսւսոյ. ե՛կն ՚ի բիւրաւորս զօրօք իւրովք, որոց բազմութիւնն ծածկեաց զձորս. եւ բազմութիւն երիվարաց նորա ծածկեաց զբլուրս։
5 Ասորեստանը եկաւ հիւսիսային լեռներից, եկաւ իր բիւրաւոր զօրքերով. նրանց բազմութիւնը ծածկեց ձորերը, երիվարների բազմութիւնը ծածկեց բլուրները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:516:3 Пришел Ассур с гор севера, пришел с мириадами войска своего, и множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы.
16:5 κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἠθέτησεν αθετεω displace; put off αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θηλείας θηλυς female
16:5. venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suae cuius multitudo obturavit torrentes et equi eorum cooperuerunt vallesThe Assyrian came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.
5. He said that he would burn up my borders, And kill my young men with the sword, And throw my sucking children to the ground, And give mine infants for a prey, And make my virgins a spoil.
16:5. Assur came from the mountains, from the North, with the multitude of his strength. His multitude blockaded the torrents, and their horses covered the valleys.
KJV [4] Assur came out of the mountains from the north, he came with ten thousands of his army, the multitude whereof stopped the torrents, and their horsemen have covered the hills:

16:3 Пришел Ассур с гор севера, пришел с мириадами войска своего, и множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы.
16:5
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
θηλείας θηλυς female
16:5. venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suae cuius multitudo obturavit torrentes et equi eorum cooperuerunt valles
The Assyrian came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.
5. He said that he would burn up my borders, And kill my young men with the sword, And throw my sucking children to the ground, And give mine infants for a prey, And make my virgins a spoil.
16:5. Assur came from the mountains, from the North, with the multitude of his strength. His multitude blockaded the torrents, and their horses covered the valleys.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-10. Приспособляя песнь свою таким образом, чтобы каждый мог изливать в ней свое личное чувство радости, Иудифь, приступая к упоминанию о своем подвиге, выражается о себе в 3-м лице.

«Персы ужаснулись отваги ее, и Мидяне растерялись от смелости ее» . Персы и Мидяне указываются здесь как наиболее отважный и смелый народ, чтобы тем ярче обозначилась превосходная отвага и смелость Иудифи, приведшая в ужас и замешательство даже и такие народы.
16:616:6: Եւ ասաց հրձի՛գ առնել զսահմանս իմ, եւ զերիտասարդս իմ ընդաթո՛ւր հարկանել. եւ զտղայս իմ աւա՛ր հարկանել. եւ զկուսանս իմ վարե՛լ ՚ի գերութեան։
6 նա ասաց, որ հրի է մատնելու իմ սահմանները, իմ երիտասարդներին ոտնատակ է անելու[16], իմ տղաներին աւարի է մատնելու եւ իմ կոյսերին գերի վարելու:
Եւ ասաց հրձի՛գ առնել զսահմանս իմ, եւ զերիտասարդս իմ ընդաթո՛ւր հարկանել. եւ զտղայս իմ աւա՛ր հարկանել. եւ զկուսանս իմ վարե՛լ ՛ի գերութեան:

16:6: Եւ ասաց հրձի՛գ առնել զսահմանս իմ, եւ զերիտասարդս իմ ընդաթո՛ւր հարկանել. եւ զտղայս իմ աւա՛ր հարկանել. եւ զկուսանս իմ վարե՛լ ՚ի գերութեան։
6 նա ասաց, որ հրի է մատնելու իմ սահմանները, իմ երիտասարդներին ոտնատակ է անելու[16], իմ տղաներին աւարի է մատնելու եւ իմ կոյսերին գերի վարելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:616:4 Он сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих отдаст на расхищение, дев моих пленит.
16:6 οὐ ου not γὰρ γαρ for ὑπέπεσεν υποπιπτω the δυνατὸς δυνατος possible; able αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by νεανίσκων νεανισκος young man οὐδὲ ουδε not even; neither υἱοὶ υιος son τιτάνων τιταν pat; impact αὐτόν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty γίγαντες γιγας put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but Ιουδιθ ιουδιθ daughter Μεραρι μεραρι in κάλλει καλλος face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him παρέλυσεν παραλυω paralyze αὐτόν αυτος he; him
16:6. dixit se incensurum fines meos et iuvenes meos occisurum gladio infantes meos dare in praedam et virgines in captivitatemHe bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.
6. The Almighty Lord brought them to nought by the hand of a woman.
16:6. He told himself that he would set fire to my borders, and kill my young men with the sword, to give my children into plunder and my virgins into captivity.
KJV [5] He bragged that he would burn up my borders, and kill my young men with the sword, and dash the sucking children against the ground, and make mine infants as a prey, and my virgins as a spoil:

16:4 Он сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих отдаст на расхищение, дев моих пленит.
16:6
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ὑπέπεσεν υποπιπτω the
δυνατὸς δυνατος possible; able
αὐτῶν αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
νεανίσκων νεανισκος young man
οὐδὲ ουδε not even; neither
υἱοὶ υιος son
τιτάνων τιταν pat; impact
αὐτόν αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty
γίγαντες γιγας put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
Ιουδιθ ιουδιθ daughter
Μεραρι μεραρι in
κάλλει καλλος face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
παρέλυσεν παραλυω paralyze
αὐτόν αυτος he; him
16:6. dixit se incensurum fines meos et iuvenes meos occisurum gladio infantes meos dare in praedam et virgines in captivitatem
He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.
6. The Almighty Lord brought them to nought by the hand of a woman.
16:6. He told himself that he would set fire to my borders, and kill my young men with the sword, to give my children into plunder and my virgins into captivity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:716:7: Տէր Աստուած ամենակալ կործանեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռն կնոջ։
7 Ամենակալ Տէր Աստուածը նրանց կործանեց կնոջ ձեռքով,
Տէր Աստուած ամենակալ կործանեա՛ց զնոսա ՛ի ձեռն կնոջ:

16:7: Տէր Աստուած ամենակալ կործանեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռն կնոջ։
7 Ամենակալ Տէր Աստուածը նրանց կործանեց կնոջ ձեռքով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:716:5 Но Господь Вседержитель низложил их рукою жены.
16:7 ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off γὰρ γαρ for στολὴν στολη robe χηρεύσεως χηρευσις he; him εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τῶν ο the πονούντων πονεω in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἠλείψατο αλειφω rub τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μυρισμῷ μυρισμος anointing
16:7. Dominus autem omnipotens nocuit eum et tradidit eum in manus feminae et confudit eumBut the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
7. For their mighty one did not fall by young men, Neither did sons of the Titans smite him. Nor did high giants set upon him: But Judith the daughter of Merari made him weak with the beauty of her countenance.
16:7. But the almighty Lord has harmed him, and he has delivered him into the hands of a woman, and he has pierced him through.
KJV [6] But the Almighty Lord hath disappointed them by the hand of a woman:

16:5 Но Господь Вседержитель низложил их рукою жены.
16:7
ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off
γὰρ γαρ for
στολὴν στολη robe
χηρεύσεως χηρευσις he; him
εἰς εις into; for
ὕψος υψος height; on high
τῶν ο the
πονούντων πονεω in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἠλείψατο αλειφω rub
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
μυρισμῷ μυρισμος anointing
16:7. Dominus autem omnipotens nocuit eum et tradidit eum in manus feminae et confudit eum
But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
7. For their mighty one did not fall by young men, Neither did sons of the Titans smite him. Nor did high giants set upon him: But Judith the daughter of Merari made him weak with the beauty of her countenance.
16:7. But the almighty Lord has harmed him, and he has delivered him into the hands of a woman, and he has pierced him through.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:816:8: Զի ո՛չ անկաւ հզօրն նոցա յերիտասարդաց, եւ ո՛չ որդիք տիտանացւոց սատակեցին զնա, եւ ո՛չ բարձունք հսկայք յարեան ՚ի վերայ նորա. այլ Յուդիթ դուստր Մերարեայ, գեղեցկութիւն երեսաց յո՛յժ խաբեաց զնա[5450]։ [5450] Ոմանք. Դուստր Մերարայի։ Ոսկան. Գեղեցկութեամբ երեսաց։
8 որովհետեւ նրանց հզօր այրը ոչ թէ երիտասարդների ձեռքով ընկաւ, ոչ թէ տիտանների որդիները նրան սատակեցրին, ոչ թէ բարձրահասակ հսկաները յարձակուեցին նրա վրայ, այլ՝ Յուդիթը՝ Մերարիի դուստրը. նրա դէմքի գեղեցկութիւնը խաբեց նրան:
Զի ո՛չ անկաւ հզօրն նոցա յերիտասարդաց, եւ ո՛չ որդիք տիտանացւոց սատակեցին զնա, եւ ո՛չ բարձունք հսկայք յարեան ՛ի վերայ նորա. այլ Յուդիթ դուստր Մերարեայ, գեղեցկութիւն երեսաց յո՛յժ խաբեաց զնա[133]:

16:8: Զի ո՛չ անկաւ հզօրն նոցա յերիտասարդաց, եւ ո՛չ որդիք տիտանացւոց սատակեցին զնա, եւ ո՛չ բարձունք հսկայք յարեան ՚ի վերայ նորա. այլ Յուդիթ դուստր Մերարեայ, գեղեցկութիւն երեսաց յո՛յժ խաբեաց զնա[5450]։
[5450] Ոմանք. Դուստր Մերարայի։ Ոսկան. Գեղեցկութեամբ երեսաց։
8 որովհետեւ նրանց հզօր այրը ոչ թէ երիտասարդների ձեռքով ընկաւ, ոչ թէ տիտանների որդիները նրան սատակեցրին, ոչ թէ բարձրահասակ հսկաները յարձակուեցին նրա վրայ, այլ՝ Յուդիթը՝ Մերարիի դուստրը. նրա դէմքի գեղեցկութիւնը խաբեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:816:6 Не от юношей пал сильный их, не сыны титанов поразили его, и не рослые исполины налегли на него, но Иудифь, дочь Мерарии, красотою лица своего погубила его;
16:8 καὶ και and; even ἐδήσατο δεω bind; tie τὰς ο the τρίχας θριξ hair αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μίτρᾳ μιτρα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get στολὴν στολη robe λινῆν λινους into; for ἀπάτην απατη delusion; deceit αὐτοῦ αυτος he; him
16:8. non enim cecidit potens eorum a iuvenibus nec filii Titan percusserunt eum nec excelsi gigantes inposuerunt se illi sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eumFor their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
8. For she put off the apparel of her widowhood For the exaltation of those that were distressed in Israel, She anointed her face with ointment, And bound her hair in a tire, And took a linen garment to deceive him.
16:8. For their powerful one did not fall by young men, nor did the sons of Titan strike him, nor did lofty giants set themselves against him, but Judith, the daughter of Merari, dissolved him with the splendor of her face.
KJV [7] For the mighty one did not fall by the young men, neither did the sons of the Titans smite him, nor high giants set upon him: but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her countenance:

16:6 Не от юношей пал сильный их, не сыны титанов поразили его, и не рослые исполины налегли на него, но Иудифь, дочь Мерарии, красотою лица своего погубила его;
16:8
καὶ και and; even
ἐδήσατο δεω bind; tie
τὰς ο the
τρίχας θριξ hair
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
μίτρᾳ μιτρα and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
στολὴν στολη robe
λινῆν λινους into; for
ἀπάτην απατη delusion; deceit
αὐτοῦ αυτος he; him
16:8. non enim cecidit potens eorum a iuvenibus nec filii Titan percusserunt eum nec excelsi gigantes inposuerunt se illi sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum
For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
8. For she put off the apparel of her widowhood For the exaltation of those that were distressed in Israel, She anointed her face with ointment, And bound her hair in a tire, And took a linen garment to deceive him.
16:8. For their powerful one did not fall by young men, nor did the sons of Titan strike him, nor did lofty giants set themselves against him, but Judith, the daughter of Merari, dissolved him with the splendor of her face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:916:9: Զի մերկացաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ՝ ՚ի բարձրութիւն այնոցիկ որք կռփեալք էին յԻսրայէլի։
9 Նա հանեց իր այրիութեան զգեստները՝ բարձրացնելու համար նրանց, ովքեր ծեծուած էին Իսրայէլի մէջ:
Զի մերկացաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ` ՛ի բարձրութիւն այնոցիկ որք կռփեալք էին յԻսրայէլի:

16:9: Զի մերկացաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ՝ ՚ի բարձրութիւն այնոցիկ որք կռփեալք էին յԻսրայէլի։
9 Նա հանեց իր այրիութեան զգեստները՝ բարձրացնելու համար նրանց, ովքեր ծեծուած էին Իսրայէլի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:916:7 потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,
16:9 τὸ ο the σανδάλιον σανδαλιον sandal αὐτῆς αυτος he; him ἥρπασεν αρπαζω snatch ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κάλλος καλλος he; him ᾐχμαλώτισεν αιχμαλωτιζω take captive ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ὁ ο the ἀκινάκης ακινακης the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him
16:9. exuit enim se vestimenta viduitatis et induit se vestimenta laetitiae in exultatione filiorum IsrahelFor she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
9. Her sandal ravished his eye, And her beauty took his soul prisoner: The scimitar passed through his neck.
16:9. For she put away from herself the garments of widowhood, and she clothed herself with the garments of rejoicing, for the sake of the exultation of the sons of Israel.
KJV [8] For she put off the garment of her widowhood for the exaltation of those that were oppressed in Israel:

16:7 потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,
16:9
τὸ ο the
σανδάλιον σανδαλιον sandal
αὐτῆς αυτος he; him
ἥρπασεν αρπαζω snatch
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κάλλος καλλος he; him
ᾐχμαλώτισεν αιχμαλωτιζω take captive
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
ο the
ἀκινάκης ακινακης the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
16:9. exuit enim se vestimenta viduitatis et induit se vestimenta laetitiae in exultatione filiorum Israhel
For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
9. Her sandal ravished his eye, And her beauty took his soul prisoner: The scimitar passed through his neck.
16:9. For she put away from herself the garments of widowhood, and she clothed herself with the garments of rejoicing, for the sake of the exultation of the sons of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1016:10: Եւ օծ զերեսս իւր յանոյշ իւղոց. եւ յօրինեաց զգլուխ իւր զարդու իւրով. եւ ա՛ռ զշղաշատեռն ՚ի խաբէութիւն նորա[5451]. [5451] Ոմանք. Յանոյշ իւղոյ... զարդու իւղով. եւ ա՛ռ նա զշղաշատեռն։
10 Նա անուշ իւղերով օծեց իր երեսը եւ իր գլուխը զարդարեց իր զարդերով:
Եւ օծ զերեսս իւր յանոյշ իւղոց. եւ յօրինեաց զգլուխ իւր զարդու իւրով. եւ ա՛ռ զշղաշատեռն ՛ի խաբէութիւն նորա[134]:

16:10: Եւ օծ զերեսս իւր յանոյշ իւղոց. եւ յօրինեաց զգլուխ իւր զարդու իւրով. եւ ա՛ռ զշղաշատեռն ՚ի խաբէութիւն նորա[5451].
[5451] Ոմանք. Յանոյշ իւղոյ... զարդու իւղով. եւ ա՛ռ նա զշղաշատեռն։
10 Նա անուշ իւղերով օծեց իր երեսը եւ իր գլուխը զարդարեց իր զարդերով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1016:8 украсила волосы свои головным убором, надела для прельщения его льняную одежду.
16:10 ἔφριξαν φρισσω bristle Πέρσαι περσης the τόλμαν τολμα he; him καὶ και and; even Μῆδοι μηδος Mēdos; Mithos τὸ ο the θράσος θρασος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
16:10. unxit faciem suam unguento conligavit cincinnos suos mitra ad decipiendum illumShe anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.
10. The Persians quaked at her daring, And the Medes were daunted at her boldness.
16:10. She anointed her face with ointment, and she gathered the locks of her hair with a headdress; she accepted a new dress in order to deceive him.
KJV [8] and anointed her face with ointment, and bound her hair in a tire, and took a linen garment to deceive him:

16:8 украсила волосы свои головным убором, надела для прельщения его льняную одежду.
16:10
ἔφριξαν φρισσω bristle
Πέρσαι περσης the
τόλμαν τολμα he; him
καὶ και and; even
Μῆδοι μηδος Mēdos; Mithos
τὸ ο the
θράσος θρασος he; him
ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
16:10. unxit faciem suam unguento conligavit cincinnos suos mitra ad decipiendum illum
She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.
10. The Persians quaked at her daring, And the Medes were daunted at her boldness.
16:10. She anointed her face with ointment, and she gathered the locks of her hair with a headdress; she accepted a new dress in order to deceive him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1116:11: եւ ՚ի գեղ ոտից կօշկաց նորա մոլորեցաւ սիրտ նորա. եւ գեղեցկութիւն նորա գերեա՛ց զանձն նորա. եւ էա՛նց դաշոյնն ընդ փողս նորա։
11 Բեհեզեայ զգեստ հագաւ հրապուրելու համար: Զօրապետի սիրտը զմայլուեց նրա կօշիկների գեղեցկութիւնից, նրա նրբագեղութիւնը գերեց նրա հոգին, եւ դաշոյնը կտրեց նրա պարանոցը:
եւ ՛ի գեղ ոտից կօշկաց նորա մոլորեցաւ սիրտ նորա. եւ գեղեցկութիւն նորա գերեա՛ց զանձն նորա. եւ էա՛նց դաշոյնն ընդ փողս նորա:

16:11: եւ ՚ի գեղ ոտից կօշկաց նորա մոլորեցաւ սիրտ նորա. եւ գեղեցկութիւն նորա գերեա՛ց զանձն նորա. եւ էա՛նց դաշոյնն ընդ փողս նորա։
11 Բեհեզեայ զգեստ հագաւ հրապուրելու համար: Զօրապետի սիրտը զմայլուեց նրա կօշիկների գեղեցկութիւնից, նրա նրբագեղութիւնը գերեց նրա հոգին, եւ դաշոյնը կտրեց նրա պարանոցը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1116:9 Ее сандалии восхитили взор его, и красота ее пленила душу его; меч прошел по шее его.
16:11 τότε τοτε at that ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry οἱ ο the ταπεινοί ταπεινος humble μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἀσθενοῦντές ασθενεω infirm; ail μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπτοήθησαν πτοεω frighten ὕψωσαν υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνετράπησαν ανατρεπω subvert
16:11. sandalia eius rapuerunt oculos eius pulchritudo eius captivam fecit animam eius amputavit pugione cervicem eiusHer sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
11. Then my lowly ones shouted aloud, And my weak ones were terrified and crouched for fear: They lifted up their voice, and they were turned to flight.
16:11. Her sandals ravished his eyes; her beauty made his soul her captive; with a blade, she cut off his head.
KJV [9] Her sandals ravished his eyes, her beauty took his mind prisoner, and the fauchion passed through his neck:

16:9 Ее сандалии восхитили взор его, и красота ее пленила душу его; меч прошел по шее его.
16:11
τότε τοτε at that
ἠλάλαξαν αλαλαζω clang; cry
οἱ ο the
ταπεινοί ταπεινος humble
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
οἱ ο the
ἀσθενοῦντές ασθενεω infirm; ail
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐπτοήθησαν πτοεω frighten
ὕψωσαν υψοω elevate; lift up
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνετράπησαν ανατρεπω subvert
16:11. sandalia eius rapuerunt oculos eius pulchritudo eius captivam fecit animam eius amputavit pugione cervicem eius
Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
11. Then my lowly ones shouted aloud, And my weak ones were terrified and crouched for fear: They lifted up their voice, and they were turned to flight.
16:11. Her sandals ravished his eyes; her beauty made his soul her captive; with a blade, she cut off his head.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-17. С 11-го стиха песнь принимает снова свой прежний олицетворенно-общий характер, удерживая его до конца (по 17: ст. включительно).
16:1216:12: Դողացա՛ն Պարսիկք ՚ի քաջասրտութենէ նորա. եւ Մա՛րք ՚ի քաջութենէ նորա խռովեցան։
12 Պարսիկները դողացին նրա քաջասրտութիւնից, եւ մարերը շփոթուեցին նրա արիութիւնից:
Դողացա՛ն Պարսիկք ՛ի քաջասրտութենէ նորա. եւ Մա՛րք ՛ի քաջութենէ նորա խռովեցան:

16:12: Դողացա՛ն Պարսիկք ՚ի քաջասրտութենէ նորա. եւ Մա՛րք ՚ի քաջութենէ նորա խռովեցան։
12 Պարսիկները դողացին նրա քաջասրտութիւնից, եւ մարերը շփոթուեցին նրա արիութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1216:10 Персы ужаснулись отваги ее, и М{и}дяне растерялись от смелости ее.
16:12 υἱοὶ υιος son κορασίων κορασιον little girl κατεκέντησαν κατακεντεω he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how παῖδας παις child; boy αὐτομολούντων αυτομολεω he; him ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of παρατάξεως παραταξις lord; master μου μου of me; mine
16:12. horruerunt Persae constantiam eius et Medi audaciam eiusThe Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.
12. The sons of damsels pierced them through, And wounded them as runagates’ children; They perished by the battle of my Lord.
16:12. The Persians were horrified at her constancy, and the Medes at her boldness.
KJV [10] The Persians quaked at her boldness, and the Medes were daunted at her hardiness:

16:10 Персы ужаснулись отваги ее, и М{и}дяне растерялись от смелости ее.
16:12
υἱοὶ υιος son
κορασίων κορασιον little girl
κατεκέντησαν κατακεντεω he; him
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
παῖδας παις child; boy
αὐτομολούντων αυτομολεω he; him
ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose
ἐκ εκ from; out of
παρατάξεως παραταξις lord; master
μου μου of me; mine
16:12. horruerunt Persae constantiam eius et Medi audaciam eius
The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.
12. The sons of damsels pierced them through, And wounded them as runagates’ children; They perished by the battle of my Lord.
16:12. The Persians were horrified at her constancy, and the Medes at her boldness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Сыновья молодых жен», т. е. особенно слабых, малосильных, и следовательно — сами слабые, юные, малосильные «кололи их», т. е. врагов, сделавшихся как бы то же «детьми беглых рабов», т. е. особенно робкими, малодушными, беспомощными, совершенно утратив всякую грозность и опасность для иудеев. То и другое служило к большему усугублению величия чуда Божественной помощи своему народу.
16:1316:13: Յա՛յս ժամ աղաղակեցին տառապեալքն իմ, եւ գոչեցին հիւանդքն իմ, եւ յաղթեցա՛ն. բարձրացուցին զձայնս իւրեանց եւ լքան[5452]։ [5452] Ոսկան. Յայնժամ աղաղակե՛՛։
13 Այն ժամանակ աղաղակեցին իմ տառապեալները, իմ հիւանդները գոչեցին բարձրաձայն, եւ նրանք պարտուեցին. բարձրացաւ իրենց ձայնը, եւ նրանք վհատուեցին:
Յա՛յս ժամ աղաղակեցին տառապեալքն իմ, եւ գոչեցին հիւանդքն իմ, եւ յաղթեցա՛ն. բարձրացուցին զձայնս իւրեանց եւ լքան[135]:

16:13: Յա՛յս ժամ աղաղակեցին տառապեալքն իմ, եւ գոչեցին հիւանդքն իմ, եւ յաղթեցա՛ն. բարձրացուցին զձայնս իւրեանց եւ լքան[5452]։
[5452] Ոսկան. Յայնժամ աղաղակե՛՛։
13 Այն ժամանակ աղաղակեցին իմ տառապեալները, իմ հիւանդները գոչեցին բարձրաձայն, եւ նրանք պարտուեցին. բարձրացաւ իրենց ձայնը, եւ նրանք վհատուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1316:11 Тогда воскликнули смиренные мои, и они испугались; немощные мои, и они пришли в смущение; возвысили голос свой, и они обратились в бегство.
16:13 ὑμνήσω υμνεω sing a hymn τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὕμνον υμνος hymn καινόν καινος innovative; fresh κύριε κυριος lord; master μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἀνυπέρβλητος ανυπερβλητος not to be surpassed
16:13. tunc ululaverunt castra Assyriorum quando apparuerunt humiles mei arescentes in sitiThen the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.
13. I will sing unto my God a new song: O Lord, thou art great and glorious, Marvellous in strength, invincible.
16:13. Then the camp of the Assyrians howled, when my humble ones appeared, parched with thirst.
KJV [11] Then my afflicted shouted for joy, and my weak ones cried aloud; but they were astonished: these lifted up their voices, but they were overthrown:

16:11 Тогда воскликнули смиренные мои, и они испугались; немощные мои, и они пришли в смущение; возвысили голос свой, и они обратились в бегство.
16:13
ὑμνήσω υμνεω sing a hymn
τῷ ο the
θεῷ θεος God
μου μου of me; mine
ὕμνον υμνος hymn
καινόν καινος innovative; fresh
κύριε κυριος lord; master
μέγας μεγας great; loud
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
ἔνδοξος ενδοξος glorious
θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful
ἐν εν in
ἰσχύι ισχυς force
ἀνυπέρβλητος ανυπερβλητος not to be surpassed
16:13. tunc ululaverunt castra Assyriorum quando apparuerunt humiles mei arescentes in siti
Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.
13. I will sing unto my God a new song: O Lord, thou art great and glorious, Marvellous in strength, invincible.
16:13. Then the camp of the Assyrians howled, when my humble ones appeared, parched with thirst.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1416:14: Որդիք աղջկանց խոցոտեցին զնոսա. եւ որպէս զորդիս տնանկաց պանդխտաց կոտորէին. եւ կորեա՛ն ՚ի պատերազմէ Տեառն իմոյ։
14 Թոյլ կանանց որդիներ համարուածները խոցոտեցին նրանց, տնանկ պանդուխտների որդիներ համարուածները կոտորեցին նրանց, եւ նրանք ոչնչացան իմ Տիրոջ գրոհից:
Որդիք աղջկանց խոցոտեցին զնոսա. եւ որպէս զորդիս տնանկաց պանդխտաց կոտորէին. եւ կորեա՛ն ՛ի պատերազմէ Տեառն իմոյ:

16:14: Որդիք աղջկանց խոցոտեցին զնոսա. եւ որպէս զորդիս տնանկաց պանդխտաց կոտորէին. եւ կորեա՛ն ՚ի պատերազմէ Տեառն իմոյ։
14 Թոյլ կանանց որդիներ համարուածները խոցոտեցին նրանց, տնանկ պանդուխտների որդիներ համարուածները կոտորեցին նրանց, եւ նրանք ոչնչացան իմ Տիրոջ գրոհից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1416:12 Сыновья молодых жен кололи их и, как детям беглых рабов, наносили им раны; они погибли от ополчения Господа моего.
16:14 σοὶ σοι you δουλευσάτω δουλευω give allegiance; subject πᾶσα πας all; every ἡ ο the κτίσις κτισις creation σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound σου σου of you; your
16:14. filii puellarum conpunxerunt eos et sicut pueros fugientes occiderunt eos perierunt in proelio a facie Domini meiThe sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.
14. Let all thy creation serve thee: For thou spakest, and they were made, Thou didst send forth thy spirit, and it builded them, And there is none that shall resist thy voice.
16:14. The sons of the servant girls have pierced them through, and, like fleeing servants, they have killed them. They perished in battle before the face of the Lord, my God.
KJV [12] The sons of the damsels have pierced them through, and wounded them as fugatives' children: they perished by the battle of the Lord:

16:12 Сыновья молодых жен кололи их и, как детям беглых рабов, наносили им раны; они погибли от ополчения Господа моего.
16:14
σοὶ σοι you
δουλευσάτω δουλευω give allegiance; subject
πᾶσα πας all; every
ο the
κτίσις κτισις creation
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
εἶπας επω say; speak
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
ἀπέστειλας αποστελλω send off / away
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὃς ος who; what
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
τῇ ο the
φωνῇ φωνη voice; sound
σου σου of you; your
16:14. filii puellarum conpunxerunt eos et sicut pueros fugientes occiderunt eos perierunt in proelio a facie Domini mei
The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.
14. Let all thy creation serve thee: For thou spakest, and they were made, Thou didst send forth thy spirit, and it builded them, And there is none that shall resist thy voice.
16:14. The sons of the servant girls have pierced them through, and, like fleeing servants, they have killed them. They perished in battle before the face of the Lord, my God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Сказал — и совершилось… послал Духа Твоего — и устроилось» — мысль, близко воспроизводящая стихи псалмов CIII:30: и CXLVIII:5.
16:1516:15: Օրհնեցից զՏէր Աստուած իմ յօրհնութիւն նոր[5453]։ [5453] Ոմանք. Յօրհնութիւն ՚ի նոր։
15 Նոր երգ եմ երգելու իմ Տէր Աստծուն:
Օրհնեցից զՏէր Աստուած իմ յօրհնութիւն նոր[136]:

16:15: Օրհնեցից զՏէր Աստուած իմ յօրհնութիւն նոր[5453]։
[5453] Ոմանք. Յօրհնութիւն ՚ի նոր։
15 Նոր երգ եմ երգելու իմ Տէր Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1516:13 Воспою Господу моему песнь новую.
16:15 ὄρη ορος mountain; mount γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of θεμελίων θεμελιον foundation σὺν συν with; [definite object marker] ὕδασιν υδωρ water σαλευθήσεται σαλευω sway; rock πέτραι πετρα.1 cliff; bedrock δ᾿ δε though; while ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how κηρὸς κηρος melt ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear σε σε.1 you σὺ συ you εὐιλατεύσεις ευιλατευω he; him
16:15. hymnum cantemus Domino hymnum novum cantemus Deo nostroLet us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.
15. For the mountains shall be moved from their foundations with the waters, And the rocks shall melt as wax at thy presence: But thou art yet merciful to them that fear thee.
16:15. Let us sing a canticle to the Lord; let us sing a new hymn to our God.
KJV [13] I will sing unto the Lord a new song:

16:13 Воспою Господу моему песнь новую.
16:15
ὄρη ορος mountain; mount
γὰρ γαρ for
ἐκ εκ from; out of
θεμελίων θεμελιον foundation
σὺν συν with; [definite object marker]
ὕδασιν υδωρ water
σαλευθήσεται σαλευω sway; rock
πέτραι πετρα.1 cliff; bedrock
δ᾿ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
κηρὸς κηρος melt
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
φοβουμένοις φοβεω afraid; fear
σε σε.1 you
σὺ συ you
εὐιλατεύσεις ευιλατευω he; him
16:15. hymnum cantemus Domino hymnum novum cantemus Deo nostro
Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.
15. For the mountains shall be moved from their foundations with the waters, And the rocks shall melt as wax at thy presence: But thou art yet merciful to them that fear thee.
16:15. Let us sing a canticle to the Lord; let us sing a new hymn to our God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1616:16: Տէր մե՛ծ ես դու եւ փառաւորեալ. սքանչելի՛ ես զօրութեամբ անպակաս։
16 Տէ՛ր, մեծ ես դու եւ փառաւորեալ, սքանչելի ես աննուազ զօրութեամբ:
Տէր մե՛ծ ես դու եւ փառաւորեալ. սքանչելի՛ ես զօրութեամբ անպակաս:

16:16: Տէր մե՛ծ ես դու եւ փառաւորեալ. սքանչելի՛ ես զօրութեամբ անպակաս։
16 Տէ՛ր, մեծ ես դու եւ փառաւորեալ, սքանչելի ես աննուազ զօրութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:16[16:13] Велик Ты, Господи, и славен, дивен силою и непобедим!
16:16 ὅτι οτι since; that μικρὸν μικρος little; small πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἐλάχιστον ελαχιστος smallest; least πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ into; for ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering σοι σοι you ὁ ο the δὲ δε though; while φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μέγας μεγας great; loud διὰ δια through; because of παντός πας all; every
16:16. Adonai Domine magnus es tu et praeclarus in virtute et quem superare nemo potestO Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
16. For all sacrifice is little for a sweet savour, And all the fat is very little for a whole burnt offering to thee: But he that feareth the Lord is great continually.
16:16. O Adonai, O Lord, you are great, and splendor is in your virtue, and no one is able to overcome you.
O Lord, thou art great and glorious, wonderful in strength, and invincible:

[16:13] Велик Ты, Господи, и славен, дивен силою и непобедим!
16:16
ὅτι οτι since; that
μικρὸν μικρος little; small
πᾶσα πας all; every
θυσία θυσια immolation; sacrifice
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
καὶ και and; even
ἐλάχιστον ελαχιστος smallest; least
πᾶν πας all; every
στέαρ στεαρ into; for
ὁλοκαύτωμά ολοκαυτωμα whole offering
σοι σοι you
ο the
δὲ δε though; while
φοβούμενος φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
μέγας μεγας great; loud
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
16:16. Adonai Domine magnus es tu et praeclarus in virtute et quem superare nemo potest
O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
16. For all sacrifice is little for a sweet savour, And all the fat is very little for a whole burnt offering to thee: But he that feareth the Lord is great continually.
16:16. O Adonai, O Lord, you are great, and splendor is in your virtue, and no one is able to overcome you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1716:17: Քե՛զ ծառայեսցեն ամենայն ստացուածքս քո. զի ասացե՛ր եւ եղեն. առաքեցեր զհոգի՛դ քո՝ եւ ստացան եւ շինեցա՛ն, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէ՛մ կայ ձայնի քոյ[5454]։ [5454] Յօրինակին. Զհոգիդ քո. կարմրադեղով նշանակի։
17 Թող քեզ ծառայեն քո բոլոր արարածները, որովհետեւ դու ասացիր՝ եւ նրանք գոյացան, դու առաքեցիր քո Հոգին՝ եւ նրանք ընդունեցին այն ու կազմաւորուեցին, եւ ոչ ոք չկայ, որ հակառակ լինի քո ձայնին:
Քե՛զ ծառայեսցեն ամենայն ստացուածքս քո. զի ասացե՛ր եւ եղեն. առաքեցեր զհոգի՛դ քո` եւ ստացան եւ շինեցա՛ն, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէ՛մ կայ ձայնի քոյ[137]:

16:17: Քե՛զ ծառայեսցեն ամենայն ստացուածքս քո. զի ասացե՛ր եւ եղեն. առաքեցեր զհոգի՛դ քո՝ եւ ստացան եւ շինեցա՛ն, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէ՛մ կայ ձայնի քոյ[5454]։
[5454] Յօրինակին. Զհոգիդ քո. կարմրադեղով նշանակի։
17 Թող քեզ ծառայեն քո բոլոր արարածները, որովհետեւ դու ասացիր՝ եւ նրանք գոյացան, դու առաքեցիր քո Հոգին՝ եւ նրանք ընդունեցին այն ու կազմաւորուեցին, եւ ոչ ոք չկայ, որ հակառակ լինի քո ձայնին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1716:14 Да работает Тебе всякое создание Твое: ибо Ты сказал, и совершилось; Ты послал Духа Твоего, и устроилось, и нет {никого}, кто противостал бы гласу Твоему.
16:17 οὐαὶ ουαι woe ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐπανιστανομένοις επανιστημι challenge τῷ ο the γένει γενος family; class μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κρίσεως κρισις decision; judgment δοῦναι διδωμι give; deposit πῦρ πυρ fire καὶ και and; even σκώληκας σκωληξ worm εἰς εις into; for σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κλαύσονται κλαιω weep; cry ἐν εν in αἰσθήσει αισθησις sensation; perception ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
16:17. tibi serviat omnis creatura tua quia dixisti et facta sunt misisti spiritum tuum et creata sunt et non est qui resistat voci tuaeLet all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.
17. Woe to the nations that rise up against my race: The Lord Almighty will take vengeance of them in the day of judgement, To put fire and worms in their flesh; And they shall weep and feel their pain for ever.
16:17. Let all your creatures serve you. For you spoke, and they became. You sent forth your Spirit, and they were created. And there is no one who can withstand your voice.
KJV [14] Let all creatures serve thee: for thou spakest, and they were made, thou didst send forth thy spirit, and it created them, and there is none that can resist thy voice:

16:14 Да работает Тебе всякое создание Твое: ибо Ты сказал, и совершилось; Ты послал Духа Твоего, и устроилось, и нет {никого}, кто противостал бы гласу Твоему.
16:17
οὐαὶ ουαι woe
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἐπανιστανομένοις επανιστημι challenge
τῷ ο the
γένει γενος family; class
μου μου of me; mine
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
κρίσεως κρισις decision; judgment
δοῦναι διδωμι give; deposit
πῦρ πυρ fire
καὶ και and; even
σκώληκας σκωληξ worm
εἰς εις into; for
σάρκας σαρξ flesh
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κλαύσονται κλαιω weep; cry
ἐν εν in
αἰσθήσει αισθησις sensation; perception
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
16:17. tibi serviat omnis creatura tua quia dixisti et facta sunt misisti spiritum tuum et creata sunt et non est qui resistat voci tuae
Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.
17. Woe to the nations that rise up against my race: The Lord Almighty will take vengeance of them in the day of judgement, To put fire and worms in their flesh; And they shall weep and feel their pain for ever.
16:17. Let all your creatures serve you. For you spoke, and they became. You sent forth your Spirit, and they were created. And there is no one who can withstand your voice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:1816:18: Քանզի լերինք ՚ի հիմանէ ջրովքն հանդերձ սասանեցան. եւ վէմք առաջի երեսաց քոց իբրեւ զմոմ հալեցան. եւ երկիւղածա՛ց քոց քաւիչ լինիս դու նոցա։ Եւ ամենայն սակաւիկ զոհ ՚ի հո՛տ անուշութեան, եւ չնչի՛ն ճարպն՝ քեզ յողջակէզս է[5455]։ [5455] Բազումք. Զի ամենայն սակաւիկ զոհ։
18 Լեռներն իրենց հիմքով ջրերի հետ միասին սասանուեցին, ժայռերը մոմի նման հալուեցին քո դէմքի առջեւ, բայց դու քաւիչ ես նրանց համար, ովքեր երկիւղ են կրում քեզնից, քանզի անուշ բուրմունքի համար փոքր է իւրաքանչիւր զոհ, եւ չնչին՝ այն ճարպը, որ քեզ համար ողջակէզ է,
Քանզի լերինք ՛ի հիմանէ ջրովքն հանդերձ սասանեցան. եւ վէմք առաջի երեսաց քոց իբրեւ զմոմ հալեցան. եւ երկիւղածա՛ց քոց քաւիչ լինիս դու նոցա: Եւ ամենայն սակաւիկ զոհ ՛ի հո՛տ անուշութեան, եւ չնչի՛ն ճարպն` քեզ յողջակէզս է[138]:

16:18: Քանզի լերինք ՚ի հիմանէ ջրովքն հանդերձ սասանեցան. եւ վէմք առաջի երեսաց քոց իբրեւ զմոմ հալեցան. եւ երկիւղածա՛ց քոց քաւիչ լինիս դու նոցա։ Եւ ամենայն սակաւիկ զոհ ՚ի հո՛տ անուշութեան, եւ չնչի՛ն ճարպն՝ քեզ յողջակէզս է[5455]։
[5455] Բազումք. Զի ամենայն սակաւիկ զոհ։
18 Լեռներն իրենց հիմքով ջրերի հետ միասին սասանուեցին, ժայռերը մոմի նման հալուեցին քո դէմքի առջեւ, բայց դու քաւիչ ես նրանց համար, ովքեր երկիւղ են կրում քեզնից, քանզի անուշ բուրմունքի համար փոքր է իւրաքանչիւր զոհ, եւ չնչին՝ այն ճարպը, որ քեզ համար ողջակէզ է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:1816:15 Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица Твоего, но к боящимся Тебя Ты благомилостив.16:16 Мала всякая жертва для вон{и} благоухания, и всякий тук ничтожен для всесожжения Тебе,
16:18 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse ὁ ο the λαός λαος populace; population ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift
16:18. montes a fundamentis movebuntur cum aquis petrae sicut cera liquescent ante faciem tuamThe mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rocks shall melt as wax before thy face.
18. Now when they came to Jerusalem, they worshipped God; and when the people were purified, they offered their whole burnt offerings, and their freewill offerings, and their gifts.
16:18. The mountains will be moved from the foundations by the waters. The rocks, like wax, will liquefy before your face.
KJV [15] For the mountains shall be moved from their foundations with the waters, the rocks shall melt as wax at thy presence: yet thou art merciful to them that fear thee. KJV [16] For all sacrifice is too little for a sweet savour unto thee, and all the fat is not sufficient for thy burnt offering:

16:15 Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица Твоего, но к боящимся Тебя Ты благомилостив.
16:16 Мала всякая жертва для вон{и} благоухания, и всякий тук ничтожен для всесожжения Тебе,
16:18
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
τῷ ο the
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἐκαθαρίσθη καθαριζω cleanse
ο the
λαός λαος populace; population
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἑκούσια εκουσιος voluntary
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
δόματα δομα gift
16:18. montes a fundamentis movebuntur cum aquis petrae sicut cera liquescent ante faciem tuam
The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rocks shall melt as wax before thy face.
18. Now when they came to Jerusalem, they worshipped God; and when the people were purified, they offered their whole burnt offerings, and their freewill offerings, and their gifts.
16:18. The mountains will be moved from the foundations by the waters. The rocks, like wax, will liquefy before your face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20. Торжества народа закончились путешествием в Иерусалим, где принесены были богатые благодарные жертвы Богу. Иудифь «отдала в жертву Господу» все ей доставшееся, вплоть до занавеса, взятого ею из спальни Олоферна, показывая этим, что все ее дело было делом Самого Правосудного Бога, для Которого она послужила лишь орудием.

Вместо «трех месяцев» торжеств народа в Иерусалиме cирский текст указывает лишь «один месяц».
16:1916:19: Այլ որ երկիւղածն է՝ նա մե՛ծ է յաւիտեան։
19 սակայն յաւիտեանս մեծ է նա, ով երկիւղած է:
Այլ որ երկիւղածն է` նա մե՛ծ է յաւիտեան:

16:19: Այլ որ երկիւղածն է՝ նա մե՛ծ է յաւիտեան։
19 սակայն յաւիտեանս մեծ է նա, ով երկիւղած է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:19[16:15] но боящийся Господа всегда велик.
16:19 καὶ και and; even ἀνέθηκεν ανατιθημι relate Ιουδιθ ιουδιθ all; every τὰ ο the σκεύη σκευη equipment Ολοφέρνου ολοφερνης as much as; as many as ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κωνώπιον κωνωπιον who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κοιτῶνος κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀνάθημα αναθεμα accursed τῷ ο the θεῷ θεος God ἔδωκεν διδωμι give; deposit
16:19. qui autem timent te magni erunt apud te prae omniaBut they that fear thee, shall be great with thee in all things.
19. And Judith dedicated all the stuff of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she had taken for herself out of his bedchamber, for a gift unto the Lord.
16:19. But those who fear you will be great with you, throughout all things.
but he that feareth the Lord is great at all times:

[16:15] но боящийся Господа всегда велик.
16:19
καὶ και and; even
ἀνέθηκεν ανατιθημι relate
Ιουδιθ ιουδιθ all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευη equipment
Ολοφέρνου ολοφερνης as much as; as many as
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
κωνώπιον κωνωπιον who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
κοιτῶνος κοιτων bedroom
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀνάθημα αναθεμα accursed
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
16:19. qui autem timent te magni erunt apud te prae omnia
But they that fear thee, shall be great with thee in all things.
19. And Judith dedicated all the stuff of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she had taken for herself out of his bedchamber, for a gift unto the Lord.
16:19. But those who fear you will be great with you, throughout all things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:2016:20: Վա՛յ ազգացն այնոցիկ որք յարուցեալ են ՚ի վերայ ազգիս մերոյ. եւ Տէր ամենակալն խնդրեսցէ վրէ՛ժ ՚ի նոցանէ յաւուրն դատաստանի։
20 Վա՜յ այն ազգերին, ովքեր կը յարձակուեն մեր ազգի վրայ. Ամենակալ Տէրը դատաստանի օրը վրէժխնդիր կը լինի նրանցից:
Վա՛յ ազգացն այնոցիկ որք յարուցեալ են ՛ի վերայ ազգիս մերոյ. եւ Տէր ամենակալն խնդրեսցէ վրէ՛ժ ՛ի նոցանէ յաւուրն դատաստանի:

16:20: Վա՛յ ազգացն այնոցիկ որք յարուցեալ են ՚ի վերայ ազգիս մերոյ. եւ Տէր ամենակալն խնդրեսցէ վրէ՛ժ ՚ի նոցանէ յաւուրն դատաստանի։
20 Վա՜յ այն ազգերին, ովքեր կը յարձակուեն մեր ազգի վրայ. Ամենակալ Տէրը դատաստանի օրը վրէժխնդիր կը լինի նրանցից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2016:17 Горе народам, восстающим на род мой: Господь Вседержитель отмстит им в день суда,
16:20 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐπὶ επι in; on μῆνας μην.1 month τρεῖς τρεις three καὶ και and; even Ιουδιθ ιουδιθ with; amid αὐτῶν αυτος he; him κατέμεινεν καταμενω dwell
16:20. vae genti insurgenti super genus meum Dominus enim omnipotens vindicabit in eis in die iudicii visitabit illosWoe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.
20. And the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for the space of three months, and Judith remained with them.
16:20. Woe to the people that rises up against my people. For the Lord almighty will be vindicated against them; in the day of judgment, he will visit them.
KJV [17] Woe to the nations that rise up against my kindred! the Lord Almighty will take vengeance of them in the day of judgment:

16:17 Горе народам, восстающим на род мой: Господь Вседержитель отмстит им в день суда,
16:20
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ο the
λαὸς λαος populace; population
εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ἐπὶ επι in; on
μῆνας μην.1 month
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
Ιουδιθ ιουδιθ with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
κατέμεινεν καταμενω dwell
16:20. vae genti insurgenti super genus meum Dominus enim omnipotens vindicabit in eis in die iudicii visitabit illos
Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.
20. And the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for the space of three months, and Judith remained with them.
16:20. Woe to the people that rises up against my people. For the Lord almighty will be vindicated against them; in the day of judgment, he will visit them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:2116:21: Եւ տայ հուր եւ զորդունս ՚ի մարմինս նոցա, եւ լացցեն նոքա ՚ի սգման մինչեւ յաւիտեան[5456]։ [5456] Օրինակ մի. Եւ լացցեն նոքա ՚ի սքումն։
21 Նա կրակի կը մատնի ու որդերի ճարակ կը դարձնի նրանց մարմինները, եւ նրանք սգի մէջ լաց կը լինեն յաւիտեան»:
Եւ տայ հուր եւ զորդունս ՛ի մարմինս նոցա, եւ լացցեն նոքա ՛ի սգման մինչեւ յաւիտեան[139]:

16:21: Եւ տայ հուր եւ զորդունս ՚ի մարմինս նոցա, եւ լացցեն նոքա ՚ի սգման մինչեւ յաւիտեան[5456]։
[5456] Օրինակ մի. Եւ լացցեն նոքա ՚ի սքումն։
21 Նա կրակի կը մատնի ու որդերի ճարակ կը դարձնի նրանց մարմինները, եւ նրանք սգի մէջ լաց կը լինեն յաւիտեան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:21[16:17] пошлет огонь и червей на их тела, и они будут чувствовать {боль} и плакать вечно.
16:21 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτας ουτος this; he ἀνέζευξεν αναζευγνυω each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιουδιθ ιουδιθ go off; go away εἰς εις into; for Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even κατέμεινεν καταμενω dwell ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὑπάρξεως υπαρξις belonging αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land
16:21. dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternumFor he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
21. But after these days every one departed to his own inheritance, and Judith went away to Bethulia, and remained in her own possession, and was honourable in her time in all the land.
16:21. For he will bestow fire and worms on their flesh, so that they may burn and have sensations without ceasing.”
in putting fire and worms in their flesh; and they shall feel them, and weep for ever:

[16:17] пошлет огонь и червей на их тела, и они будут чувствовать {боль} и плакать вечно.
16:21
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτας ουτος this; he
ἀνέζευξεν αναζευγνυω each
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιουδιθ ιουδιθ go off; go away
εἰς εις into; for
Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even
κατέμεινεν καταμενω dwell
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὑπάρξεως υπαρξις belonging
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
αὐτῆς αυτος he; him
ἔνδοξος ενδοξος glorious
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
16:21. dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternum
For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
21. But after these days every one departed to his own inheritance, and Judith went away to Bethulia, and remained in her own possession, and was honourable in her time in all the land.
16:21. For he will bestow fire and worms on their flesh, so that they may burn and have sensations without ceasing.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. «Каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую». Иерусалимские торжества были торжествами не одних ветилуйцев, а всего израильского народа (XV:12–14: ст.), принимавшего деятельнейшее участие в преследовании и поражении врагов (ср. XV:3–5: ст. и далее), врагов не одной Ветилуи, но и всего наследия Иеговы. Естественно, что на иерусалимские торжества отовсюду стекался народ, и нет ничего странного в том, если эти торжества затянулись на три месяца, возобновляемые новыми и новыми притоками народа. Естественно и то, что Иудифь все это время «пребывала с ними» в Иерусалиме, покорно подчиняясь понятному желанию всех видеть свою спасительницу, сделавшуюся, таким образом, «славною во всей земле» .
16:2216:22: Եւ իբրեւ չոգա՛ն նոքա յԵրուսաղէմ, երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ յորժամ սրբեցաւ ժողովուրդն, հանի՛ն զողջակէզսն իւրեանց, եւ զկամայականսն եւ զպատարագս իւրեանց։
22 Երբ նրանք Երուսաղէմ գնացին, Աստծուն երկրպագեցին, ու երբ ժողովուրդը մաքրուեց, հանեցին իրենց ողջակէզները, կամաւոր զոհերը եւ իրենց ընծաները:
Եւ իբրեւ չոգա՛ն նոքա յԵրուսաղէմ, երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ յորժամ սրբեցաւ ժողովուրդն, հանի՛ն զողջակէզսն իւրեանց, եւ զկամայականսն եւ զպատարագս իւրեանց:

16:22: Եւ իբրեւ չոգա՛ն նոքա յԵրուսաղէմ, երկի՛ր պագին Աստուծոյ. եւ յորժամ սրբեցաւ ժողովուրդն, հանի՛ն զողջակէզսն իւրեանց, եւ զկամայականսն եւ զպատարագս իւրեանց։
22 Երբ նրանք Երուսաղէմ գնացին, Աստծուն երկրպագեցին, ու երբ ժողովուրդը մաքրուեց, հանեցին իրենց ողջակէզները, կամաւոր զոհերը եւ իրենց ընծաները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2216:18 Когда пришли в Иерусалим, они поклонились Богу, и, когда народ очистился, вознесли всесожжения свои и доброхотные {жертвы} свои и дары свои.
16:22 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτὴν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτῆς αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀπέθανεν αποθνησκω die Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
16:22. et factum est post haec omnis populus post victoriam venit ad Hierusalem adorare Dominum et mox ut purificati sunt obtulerunt omnes holocausta et vota et repromissiones suasAnd it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
22. And many desired her, and no man knew her all the days of her life, from the day that Manasses her husband died and was gathered to his people.
16:22. And it happened that, after these things, all the people came to Jerusalem after the victory, to adore the Lord. And as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
KJV [18] Now as soon as they entered into Jerusalem, they worshipped the Lord; and as soon as the people were purified, they offered their burnt offerings, and their free offerings, and their gifts:

16:18 Когда пришли в Иерусалим, они поклонились Богу, и, когда народ очистился, вознесли всесожжения свои и доброхотные {жертвы} свои и дары свои.
16:22
καὶ και and; even
πολλοὶ πολυς much; many
ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔγνω γινωσκω know
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτὴν αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτῆς αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσετέθη προστιθημι add; continue
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
16:22. et factum est post haec omnis populus post victoriam venit ad Hierusalem adorare Dominum et mox ut purificati sunt obtulerunt omnes holocausta et vota et repromissiones suas
And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
22. And many desired her, and no man knew her all the days of her life, from the day that Manasses her husband died and was gathered to his people.
16:22. And it happened that, after these things, all the people came to Jerusalem after the victory, to adore the Lord. And as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. «Многие желали ее», т. е. своей любовью, желали иметь своей супругой, добивались ее руки.

«Приложился к народу своему» — обычное библейское выражение для обозначения праведной кончины верных израильтян (ср. Быт XXV:8: др.).
16:2316:23: Եւ եհան նուիրեա՛ց Յուդիթ զամենայն զկահն եւ զկարասին Հողոփեռնեայ, եւ ե՛տ զայն ՚ի նուէրս Տեառն Աստուծոյ։
23 Յուդիթը բերեց ու նուիրեց Հողոփեռնէսի ամբողջ ունեցուածքը, այն ընծայաբերեց Տէր Աստծուն:
Եւ եհան նուիրեա՛ց Յուդիթ զամենայն զկահն եւ զկարասին Հողոփեռնեայ, եւ ե՛տ զայն ՛ի նուէրս Տեառն Աստուծոյ:

16:23: Եւ եհան նուիրեա՛ց Յուդիթ զամենայն զկահն եւ զկարասին Հողոփեռնեայ, եւ ե՛տ զայն ՚ի նուէրս Տեառն Աստուծոյ։
23 Յուդիթը բերեց ու նուիրեց Հողոփեռնէսի ամբողջ ունեցուածքը, այն ընծայաբերեց Տէր Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2316:19 Иудифь же принесла все сосуды Олоферна, которые отдал ей народ, и занавес, который она взяла из спальни его, отдала в жертву Господу.
16:23 καὶ και and; even ἦν ειμι be προβαίνουσα προβαινω step ahead; advance μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐγήρασεν γηρασκω get old ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred πέντε πεντε five καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὴν ο the ἅβραν αβρα he; him ἐλευθέραν ελευθερος free καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die εἰς εις into; for Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
16:23. porro Iudith universa vasa bellica Holofernis quae dedit illi populus et conopeum quod ipsa sustulerat in anathema oblivionisAnd Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.
23. And she increased in greatness exceedingly; and she waxed old in her husband’s house, unto a hundred and five years, and let her maid go free: and she died in Bethulia; and they buried her in the cave of her husband Manasses.
16:23. Moreover, Judith offered all the implements of war from Holofernes, which the people gave to her, and the canopy that she had taken away from his chamber, as an anathema unto oblivion.
KJV [19] Judith also dedicated all the stuff of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she had taken out of his bedchamber, for a gift unto the Lord:

16:19 Иудифь же принесла все сосуды Олоферна, которые отдал ей народ, и занавес, который она взяла из спальни его, отдала в жертву Господу.
16:23
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
προβαίνουσα προβαινω step ahead; advance
μεγάλη μεγας great; loud
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐγήρασεν γηρασκω get old
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
ἔτη ετος year
ἑκατὸν εκατον hundred
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave
τὴν ο the
ἅβραν αβρα he; him
ἐλευθέραν ελευθερος free
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
εἰς εις into; for
Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
σπηλαίῳ σπηλαιον cave
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
16:23. porro Iudith universa vasa bellica Holofernis quae dedit illi populus et conopeum quod ipsa sustulerat in anathema oblivionis
And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.
23. And she increased in greatness exceedingly; and she waxed old in her husband’s house, unto a hundred and five years, and let her maid go free: and she died in Bethulia; and they buried her in the cave of her husband Manasses.
16:23. Moreover, Judith offered all the implements of war from Holofernes, which the people gave to her, and the canopy that she had taken away from his chamber, as an anathema unto oblivion.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
16:2416:24: Եւ ուրա՛խ լինէր ժողովուրդն յԵրուսաղէմ դէ՛մ յանդիման սրբոցն զամիսս երիս։ Եւ Յուդիթ մնա՛յր ընդ նոսա։
24 Երուսաղէմում երեք ամիս ժողովուրդն ուրախանում էր սրբարանի դէմյանդիման, եւ Յուդիթը նրանց հետ էր:
Եւ ուրա՛խ լինէր ժողովուրդն յԵրուսաղէմ դէ՛մ յանդիման սրբոցն զամիսս երիս: Եւ Յուդիթ մնա՛յր ընդ նոսա:

16:24: Եւ ուրա՛խ լինէր ժողովուրդն յԵրուսաղէմ դէ՛մ յանդիման սրբոցն զամիսս երիս։ Եւ Յուդիթ մնա՛յր ընդ նոսա։
24 Երուսաղէմում երեք ամիս ժողովուրդն ուրախանում էր սրբարանի դէմյանդիման, եւ Յուդիթը նրանց հետ էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2416:20 Народ веселился в Иерусалиме пред святилищем три месяца, и Иудифь пребывала с ними.
16:24 καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad αὐτὴν αυτος he; him οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἡμέρας ημερα day ἑπτά επτα seven καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῆς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτὴν αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔγγιστα εγγυς close Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἔγγιστα εγγυς close τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῆς αυτος he; him
16:24. erat autem populus iucundus secundum faciem sanctorum et per tres menses gaudium huius victoriae celebratum est cum IudithAnd the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.
24. And the house of Israel mourned for her seven days: and she distributed her goods before she died to all them that were nearest of kin to Manasses her husband, and to them that were nearest of her own kindred.
16:24. But the people were cheerful before the face of the sanctuary, and for three months the gladness of this victory was celebrated with Judith.
KJV [20] So the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for the space of three months and Judith remained with them:

16:20 Народ веселился в Иерусалиме пред святилищем три месяца, и Иудифь пребывала с ними.
16:24
καὶ και and; even
ἐπένθησεν πενθεω sad
αὐτὴν αυτος he; him
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἡμέρας ημερα day
ἑπτά επτα seven
καὶ και and; even
διεῖλεν διαιρεω divide
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
αὐτῆς αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
αὐτὴν αυτος he; him
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἔγγιστα εγγυς close
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἔγγιστα εγγυς close
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
αὐτῆς αυτος he; him
16:24. erat autem populus iucundus secundum faciem sanctorum et per tres menses gaudium huius victoriae celebratum est cum Iudith
And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.
24. And the house of Israel mourned for her seven days: and she distributed her goods before she died to all them that were nearest of kin to Manasses her husband, and to them that were nearest of her own kindred.
16:24. But the people were cheerful before the face of the sanctuary, and for three months the gladness of this victory was celebrated with Judith.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. «Оплакивал ее семь дней» — обычное время траура по умершим (Быт L:10; 1: Цар XXXI:13; ср. Сир XXII:10).
16:2516:25: Եւ յետ աւուրցս այսոցիկ՝ չուեցին գնացին իւրաքանչիւր ՚ի ժառանգութիւնս իւրեանց։ Եւ Յուդիթ գնաց ՚ի Բետիղուա, եւ դարմանէ՛ր զտուն իւր։
25 Այդ օրերից յետոյ իւրաքանչիւրը գնաց իր կալուածքը, Յուդիթն էլ գնաց Բետիղուա եւ պահում էր իր տունը:
Եւ յետ աւուրցս այսոցիկ` չուեցին գնացին իւրաքանչիւր ՛ի ժառանգութիւնս իւրեանց: Եւ Յուդիթ գնաց ՛ի Բետիղուա, եւ դարմանէ՛ր զտուն իւր:

16:25: Եւ յետ աւուրցս այսոցիկ՝ չուեցին գնացին իւրաքանչիւր ՚ի ժառանգութիւնս իւրեանց։ Եւ Յուդիթ գնաց ՚ի Բետիղուա, եւ դարմանէ՛ր զտուն իւր։
25 Այդ օրերից յետոյ իւրաքանչիւրը գնաց իր կալուածքը, Յուդիթն էլ գնաց Բետիղուա եւ պահում էր իր տունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2516:21 Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, {где} оставалась в имении своем,
16:25 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιουδιθ ιουδιθ and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many
16:25. post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae IsrahelAnd after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
25. And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death.
16:25. And after those days, each one returned to his own house, and Judith became great in Bethulia, and she had great splendor in all the land of Israel.
KJV [21] After this time every one returned to his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained in her own possession:

16:21 Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, {где} оставалась в имении своем,
16:25
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἔτι ετι yet; still
ο the
ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Ιουδιθ ιουδιθ and; even
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
αὐτὴν αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
πολλάς πολυς much; many
16:25. post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae Israhel
And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
25. And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death.
16:25. And after those days, each one returned to his own house, and Judith became great in Bethulia, and she had great splendor in all the land of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Относящие историю Иудифи к позднейшему (маккавейскому) времени (особенно царствование Антиоха III), находя в этом стихе опровержение своей теории, думают разделаться очень просто: признают здесь или панегирическое, преувеличенное изображение полного (хотя и неблаговременного) благоденствия, доставленного Иудифью своему отечеству, или просто выражение надежды на продолжительный мир, или же, наконец, — позднейшее прибавление. Все это явная натяжка, теряющая всякую надобность в себе при допущении гораздо более естественного представления дела: что событие кн. Иудифь имело место в то самое время, указание на какое дается и в самой книге: а именно — вскоре после плена (IV:3), кого бы ни разуметь под именем «Навуходоносора Ассирийского».

В конце книги Иудифь Вульгата делает еще добавление об установлении иудеями нового праздника в память победы ее: «dies autem victoriae hujus festivitatis ab Hebraeis in numero sanctorum dierum accipitur et colitur a Judaeis ex illo tempore usque in praesentem diem». Отсутствие всяких подобных прибавок в греческих рукописях дает полное право видеть здесь произвольное прибавление или самого автора Вульгаты, или одного из переписчиков ее текста.

Магистр богословия, профессор архимандрит Иосиф.
16:2616:26: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակէ անտի յայնմանէ փառաւորէր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր։
26 Այդ ժամանակից ի վեր նրա անունը փառաբանւում էր ամբողջ երկրում:
Եւ եղեւ ՛ի ժամանակէ անտի յայնմանէ փառաւորէր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր:

16:26: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակէ անտի յայնմանէ փառաւորէր անուն նորա ընդ ամենայն երկիր։
26 Այդ ժամանակից ի վեր նրա անունը փառաբանւում էր ամբողջ երկրում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:26[16:21] и была в свое время славною во всей земле.
16:26. erat etiam virtuti castitatis adiuncta ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae ex quo defunctus est Manasses vir eiusAnd chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
16:26. For chastity was one with her virtue, so that she did not know man all the days of her life, after the passing away of her husband, Manasseh.
and was in her time honourable in all the country:

[16:21] и была в свое время славною во всей земле.
16:26. erat etiam virtuti castitatis adiuncta ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae ex quo defunctus est Manasses vir eius
And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
16:26. For chastity was one with her virtue, so that she did not know man all the days of her life, after the passing away of her husband, Manasseh.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
16:2716:27: Եւ բազումք ցանկացան նմա զամենայն աւուրս կենաց նորա, յորմէ հետէ մեռաւ Մանասէ այրն նորա եւ յաւելաւ ՚ի ժողովուրդ իւր։
27 Նրա ամուսնու՝ Մանասէի մահից ու գերեզմանում նրա թաղուելուց յետոյ շատերը ցանկացան[17] ամուսնանալ նրա հետ նրա կեանքի բոլոր օրերին:
Եւ բազումք ցանկացան նմա զամենայն աւուրս կենաց նորա, յորմէ հետէ մեռաւ Մանասէ այրն նորա եւ յաւելաւ ՛ի ժողովուրդ իւր:

16:27: Եւ բազումք ցանկացան նմա զամենայն աւուրս կենաց նորա, յորմէ հետէ մեռաւ Մանասէ այրն նորա եւ յաւելաւ ՚ի ժողովուրդ իւր։
27 Նրա ամուսնու՝ Մանասէի մահից ու գերեզմանում նրա թաղուելուց յետոյ շատերը ցանկացան[17] ամուսնանալ նրա հետ նրա կեանքի բոլոր օրերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2716:22 Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни с того дня, как муж ее Манассия умер и приложился к народу своему.
16:27. erat autem diebus festis procedens cum gloria magnaAnd on festival days she came forth with great glory.
16:27. And then, on feast days, she came forth with great glory.
KJV [22] And many desired her, but none knew her all the days of her life, after that Manasses her husband was dead, and was gathered to his people:

16:22 Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни с того дня, как муж ее Манассия умер и приложился к народу своему.
16:27. erat autem diebus festis procedens cum gloria magna
And on festival days she came forth with great glory.
16:27. And then, on feast days, she came forth with great glory.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
16:2816:28: Եւ լինէր Յուդիթ մեծացեալ եւ պատուեալ օր քան զօր։ Եւ ծերացա՛ւ նա անդէն ՚ի տան առնն իւրոյ ամս հարիւր հինգ. եւ ազատեաց նա զնաժիշտն իւր։ Եւ մեռաւ նա ՚ի Բետիղուա. եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմի առն իւրոյ Մանասէի։
28 Յուդիթն օրըստօրէ մեծարւում եւ փառաբանւում էր: Նա ծերացաւ իր ամուսնու տանը՝ ապրելով հարիւր հինգ տարի: Նա ազատ արձակեց իր նաժշտին: Յուդիթը մեռաւ Բետիղուայում, եւ նրան թաղեցին իր ամուսնու՝ Մանասէի շիրմի մօտ:
Եւ լինէր Յուդիթ մեծացեալ եւ պատուեալ օր քան զօր: Եւ ծերացա՛ւ նա անդէն ՛ի տան առնն իւրոյ ամս հարիւր հինգ. եւ ազատեաց նա զնաժիշտն իւր: Եւ մեռաւ նա ՛ի Բետիղուա. եւ թաղեցին զնա ՛ի շիրմի առն իւրոյ Մանասէի:

16:28: Եւ լինէր Յուդիթ մեծացեալ եւ պատուեալ օր քան զօր։ Եւ ծերացա՛ւ նա անդէն ՚ի տան առնն իւրոյ ամս հարիւր հինգ. եւ ազատեաց նա զնաժիշտն իւր։ Եւ մեռաւ նա ՚ի Բետիղուա. եւ թաղեցին զնա ՚ի շիրմի առն իւրոյ Մանասէի։
28 Յուդիթն օրըստօրէ մեծարւում եւ փառաբանւում էր: Նա ծերացաւ իր ամուսնու տանը՝ ապրելով հարիւր հինգ տարի: Նա ազատ արձակեց իր նաժշտին: Յուդիթը մեռաւ Բետիղուայում, եւ նրան թաղեցին իր ամուսնու՝ Մանասէի շիրմի մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2816:23 Она приобрела великую славу и состарилась в доме мужа своего, {прожив} до ста пяти лет, и отпустила служанку свою на свободу. Она умерла в Ветилуе, и похоронили ее в пещере мужа ее Манассии.
16:28. mansit autem in domo viri sui annos centum quinque et dimisit abram suam liberam et defuncta est ac sepulta cum viro suo in BethuliamAnd she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.
16:28. But she remained in her husband’s house for one hundred and five years, and she set her handmaid free. And she passed away and was buried with her husband in Bethulia.
KJV [23] But she increased more and more in honour, and waxed old in her husband' s house, being an hundred and five years old, and made her maid free; so she died in Bethulia: and they buried her in the cave of her husband Manasses:

16:23 Она приобрела великую славу и состарилась в доме мужа своего, {прожив} до ста пяти лет, и отпустила служанку свою на свободу. Она умерла в Ветилуе, и похоронили ее в пещере мужа ее Манассии.
16:28. mansit autem in domo viri sui annos centum quinque et dimisit abram suam liberam et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethuliam
And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.
16:28. But she remained in her husband’s house for one hundred and five years, and she set her handmaid free. And she passed away and was buried with her husband in Bethulia.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
16:2916:29: Եւ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ նորա ամենայն տունն Իսրայէլի զաւուրս եւթն։ Եւ բաժանեա՛ց նա զինչս իւր՝ մինչչեւ՛ մեռեալ էր ինքն՝ ամենեցուն որ ազգականք էին Մանասէի առն նորա, եւ ամենեցուն որք մերձաւորք էին իւր, սո՛յնպէս բաժանեաց[5457]։ [5457] Ոմանք. Մերձաւորքն էին իւրոյ։ Ոմանք. Այնպէս բաժանեաց։
29 Իսրայէլի ամբողջ տունը եօթն օր սուգ արեց նրա վրայ: մահանալուց առաջ նա իր ինչքերը բաժանեց բոլորին, ովքեր իր ամուսնու՝ Մանասէի ազգականներն էին, նաեւ բաժանեց բոլոր նրանց, ովքեր իր մերձաւորներն էին:
Եւ սո՛ւգ առին ՛ի վերայ նորա ամենայն տունն Իսրայէլի զաւուրս եւթն: Եւ բաժանեա՛ց նա զինչս իւր` մինչչեւ՛ մեռեալ էր ինքն` ամենեցուն որ ազգականք էին Մանասէի առն նորա, եւ ամենեցուն որք մերձաւորք էին իւր, սո՛յնպէս բաժանեաց[140]:

16:29: Եւ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ նորա ամենայն տունն Իսրայէլի զաւուրս եւթն։ Եւ բաժանեա՛ց նա զինչս իւր՝ մինչչեւ՛ մեռեալ էր ինքն՝ ամենեցուն որ ազգականք էին Մանասէի առն նորա, եւ ամենեցուն որք մերձաւորք էին իւր, սո՛յնպէս բաժանեաց[5457]։
[5457] Ոմանք. Մերձաւորքն էին իւրոյ։ Ոմանք. Այնպէս բաժանեաց։
29 Իսրայէլի ամբողջ տունը եօթն օր սուգ արեց նրա վրայ: մահանալուց առաջ նա իր ինչքերը բաժանեց բոլորին, ովքեր իր ամուսնու՝ Մանասէի ազգականներն էին, նաեւ բաժանեց բոլոր նրանց, ովքեր իր մերձաւորներն էին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:2916:24 Дом Израиля оплакивал ее семь дней. Имение же свое прежде смерти своей она разделила между родственниками Манассии, мужа своего, и между близкими из рода своего.
16:29. luxitque illam omnis populus diebus septemAnd all the people mourned for seven days.
16:29. And all the people mourned her, for seven days.
KJV [24] And the house of Israel lamented her seven days: and before she died, she did distribute her goods to all them that were nearest of kindred to Manasses her husband, and to them that were the nearest of her kindred:

16:24 Дом Израиля оплакивал ее семь дней. Имение же свое прежде смерти своей она разделила между родственниками Манассии, мужа своего, и между близкими из рода своего.
16:29. luxitque illam omnis populus diebus septem
And all the people mourned for seven days.
16:29. And all the people mourned her, for seven days.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
16:3016:30: Եւ ո՛չ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր զորդիսն Իսրայէլի յաւուրս Յուդթայ, եւ յե՛տ մեռանելոյ նորա զաւուրս բազումս։
30 Յուդիթի ապրած օրերին եւ նրա մահից շատ օրեր յետոյ էլ չկար մէկը, որ վախ պատճառէր իսրայէլացիներին:
Եւ ո՛չ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր զորդիսն Իսրայէլի յաւուրս Յուդթայ, եւ յե՛տ մեռանելոյ նորա զաւուրս բազումս: Կատարեցաւ Յուդիթ[141]:

16:30: Եւ ո՛չ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր զորդիսն Իսրայէլի յաւուրս Յուդթայ, եւ յե՛տ մեռանելոյ նորա զաւուրս բազումս։
30 Յուդիթի ապրած օրերին եւ նրա մահից շատ օրեր յետոյ էլ չկար մէկը, որ վախ պատճառէր իսրայէլացիներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
16:3016:25 И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.
16:30. in omni autem spatio vitae eius non fuit qui perturbaret Israhel et post mortem eius annis multisAnd all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.
16:30. And, during all the time of her life, there was no one who disturbed Israel, nor for many years after her death.
KJV [25] And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death:

16:25 И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.
16:30. in omni autem spatio vitae eius non fuit qui perturbaret Israhel et post mortem eius annis multis
And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.
16:30. And, during all the time of her life, there was no one who disturbed Israel, nor for many years after her death.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾