2:12:1: Յամին ութ եւ տասներորդի, յաւուրն երկոտասաներորդի՝ ամսո՛յն առաջնոյ՝ հանդէ՛ս առնէր զօրաց իւրոց, եւ խորհէ՛ր ընդ նոսա զի խնդրեսցէ զվրէժ յամենայն երկրէ, 1 Տասնութերորդ տարում, առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը Նաբուքոդոնոսորը իր զօրքերի հանդէսն արեց եւ նրանց հետ մտածում էր վրէժ առնել ամբողջ երկրից:
Յամին ութ եւ տասներորդի, յաւուրն երկոտասաներորդի` ամսո՛յն առաջնոյ` հանդէ՛ս առնէր զօրաց իւրոց, եւ խորհէ՛ր ընդ նոսա զի խնդրեսցէ զվրէժ յամենայն երկրէ:
2:1: Յամին ութ եւ տասներորդի, յաւուրն երկոտասաներորդի՝ ամսո՛յն առաջնոյ՝ հանդէ՛ս առնէր զօրաց իւրոց, եւ խորհէ՛ր ընդ նոսա զի խնդրեսցէ զվրէժ յամենայն երկրէ, 1 Տասնութերորդ տարում, առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը Նաբուքոդոնոսորը իր զօրքերի հանդէսն արեց եւ նրանց հետ մտածում էր վրէժ առնել ամբողջ երկրից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление совершить, как он сказал, отмщение всей земле. 2:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος second καὶ και and; even εἰκάδι εικας the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος vindicate; avenge πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 2:1. anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis vicesima et secunda die mensis primi factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet seIn the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself. 1. And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nebuchadnezzar king of the Assyrians, that he should be avenged on all the land, even as he spake. 2:1. In the thirteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, on the twenty-second day of the first month, the word went forth from the house of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, that he would defend himself.
And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth:
2:1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление совершить, как он сказал, отмщение всей земле. 2:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος second καὶ και and; even εἰκάδι εικας the πρώτου πρωτος first; foremost μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος vindicate; avenge πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 2:1. anno tertiodecimo Nabuchodonosor regis vicesima et secunda die mensis primi factum est verbum in domo Nabuchodonosor regis Assyriorum ut defenderet se In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself. 1. And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nebuchadnezzar king of the Assyrians, that he should be avenged on all the land, even as he spake. 2:1. In the thirteenth year of the reign of Nebuchadnezzar, on the twenty-second day of the first month, the word went forth from the house of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, that he would defend himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: եւ կոչեաց նա զամենայն մեծամեծս իւր, եւ զկուսակալս իւր. 2 Նա կանչեց իր բոլոր մեծամեծներին եւ իր կուսակալներին ու նրանց յայտնեց իր մտադրութիւնները:
եւ կոչեաց նա զամենայն մեծամեծս իւր, եւ զկուսակալս իւր:
2:2: եւ կոչեաց նա զամենայն մեծամեծս իւր, եւ զկուսակալս իւր. 2 Նա կանչեց իր բոլոր մեծամեծներին եւ իր կուսակալներին ու նրանց յայտնեց իր մտադրութիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле. 2:2 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together πάντας πας all; every τοὺς ο the θεράποντας θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τῆς ο the βουλῆς βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 2:2. vocavitque omnes maiores omnesque duces bellatores suos et habuit cum eis mysterium consilii suiAnd he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel: 2. And he called together all his servants, and all his great men, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of all the land out of his own mouth. 2:2. And he called all the native leaders, and all the commanders, and his officers of war, and he met with them in his secret council.
So he called unto him all his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel:
2:2 Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле. 2:2 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together πάντας πας all; every τοὺς ο the θεράποντας θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τῆς ο the βουλῆς βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 2:2. vocavitque omnes maiores omnesque duces bellatores suos et habuit cum eis mysterium consilii sui And he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel: 2. And he called together all his servants, and all his great men, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of all the land out of his own mouth. 2:2. And he called all the native leaders, and all the commanders, and his officers of war, and he met with them in his secret council. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: եւ ասէ ցնոսա զխորհուրդս կամաց իւրոց. եւ կատարեաց զամենայն չարիս երկրին ՚ի բերանոյ իւրմէ յականջս զօրացն։ 3 Նա իր բերանով, ի լուր զօրականների, յայտնեց այն բոլոր չարիքների մասին, որ պիտի բերի երկրի դէմ:
եւ ասէ ցնոսա զխորհուրդս կամաց իւրոց. եւ կատարեաց զամենայն չարիս երկրին ՛ի բերանոյ իւրմէ յականջս զօրացն:
2:3: եւ ասէ ցնոսա զխորհուրդս կամաց իւրոց. եւ կատարեաց զամենայն չարիս երկրին ՚ի բերանոյ իւրմէ յականջս զօրացն։ 3 Նա իր բերանով, ի լուր զօրականների, յայտնեց այն բոլոր չարիքների մասին, որ պիտի բերի երկրի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его. 2:3 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔκριναν κρινω judge; decide ὀλεθρεῦσαι ολεθρευω all; every σάρκα σαρξ flesh οἳ ος who; what οὐκ ου not ἠκολούθησαν ακολουθεω follow τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 2:3. dixitque cogitationem suam in eo esse ut omnem terram suo subiugaret imperioAnd he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire. 3. And they decreed to destroy all flesh which followed not the word of his mouth. 2:3. And he said to them that his thoughts were to subjugate all the earth to his authority.
KVJ [2] and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth:
2:3 И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его. 2:3 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔκριναν κρινω judge; decide ὀλεθρεῦσαι ολεθρευω all; every σάρκα σαρξ flesh οἳ ος who; what οὐκ ου not ἠκολούθησαν ακολουθεω follow τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 2:3. dixitque cogitationem suam in eo esse ut omnem terram suo subiugaret imperio And he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire. 3. And they decreed to destroy all flesh which followed not the word of his mouth. 2:3. And he said to them that his thoughts were to subjugate all the earth to his authority. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ նոցա պատասխանի՛ տուեալ ասեն. Սատակեսցի՛ ամենայն մարդ դիմակացք թագաւորի, եւ որ ո՛չ հնազանդեսցի բանի հրամանաց նորա[5328]։ [5328] Ոմանք. Դիմադարձք թագաւորի. եւ որ ո՛չ հնազանդեցան բանի։ 4 Նրանք, պատասխան տալով, ասացին. «Թագաւորին հակառակ ամէն մարդ կը սպանուի, նաեւ՝ նա, ով չի հնազանդուի նրա հրամաններին[4]»:
Եւ նոցա պատասխանի՛ տուեալ ասեն. Սատակեսցի՛ ամենայն մարդ դիմակացք թագաւորի, եւ որ ո՛չ հնազանդեսցի բանի հրամանաց նորա[11]:
2:4: Եւ նոցա պատասխանի՛ տուեալ ասեն. Սատակեսցի՛ ամենայն մարդ դիմակացք թագաւորի, եւ որ ո՛չ հնազանդեսցի բանի հրամանաց նորա [5328]։ [5328] Ոմանք. Դիմադարձք թագաւորի. եւ որ ո՛չ հնազանդեցան բանի։ 4 Նրանք, պատասխան տալով, ասացին. «Թագաւորին հակառակ ամէն մարդ կը սպանուի, նաեւ՝ նա, ով չի հնազանդուի նրա հրամաններին [4]»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему:2:5 так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе, пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников,2:6 и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих.2:7 И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли {их} ногами войска моего и предам ему их на расхищение.2:8 Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится;2:9 а пленных их я рассею по концам всей земли.2:10 Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их; 2:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Ολοφέρνην ολοφερνης the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him δεύτερον δευτερος second ὄντα ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 2:4. quod dictum cum placuisset omnibus vocavit Nabuchodonosor rex Holofernem principem militiae suaeAnd when this saying pleased them all, Nabuchodonosor, the king, called Holofernes the general of his armies, 4. And it came to pass, when he had ended his counsel, Nebuchadnezzar king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his host, which was next after himself, and said unto him, 2:4. And when this saying pleased them all, king Nebuchadnezzar called Holofernes, the leader of his military.
KVJ [3] Then they decreed to destroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth:
2:4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему: 2:5 так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе, пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников, 2:6 и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих. 2:7 И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли {их} ногами войска моего и предам ему их на расхищение. 2:8 Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится; 2:9 а пленных их я рассею по концам всей земли. 2:10 Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их; 2:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Ολοφέρνην ολοφερνης the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him δεύτερον δευτερος second ὄντα ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 2:4. quod dictum cum placuisset omnibus vocavit Nabuchodonosor rex Holofernem principem militiae suae And when this saying pleased them all, Nabuchodonosor, the king, called Holofernes the general of his armies, 4. And it came to pass, when he had ended his counsel, Nebuchadnezzar king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his host, which was next after himself, and said unto him, 2:4. And when this saying pleased them all, king Nebuchadnezzar called Holofernes, the leader of his military. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխորհուրդս զայս, կոչեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Ասորեստանեայց զՀողեփեռնէս զսպարապետ ամենայն զօրաց իւրոց՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ մեծ՝ տէ՛ր ՚ի վերայ ամենայն երկրիս. ահաւասիկ դու ելանիցես առաջի երեսաց իմոց, եւ ընտրեսցես առցես դու ընդ քեզ որք յուսացեալ են ՚ի զօրութիւնս իւրեանց, հետեւակս հազարս հարիւր քսան. եւ բազմութիւն յոյժ հեծելոց բեւրս երկոտասան. եւ ելցես դու ընդ կողմն արեւմտից. քանզի ապա՛խտ արարին զբանիւք հրամանաց իմոց։ Եւ պատուիրեսցես նոցա, զի պատրաստեսցեն զերկիրն եւ զջուրսն. զի ելանե՛մ ես բարկութեամբ իմով ՚ի վերայ նոցա, եւ ծածկե՛մ զերեսս ամենայն երկրի, եւ առնեմ կոխա՛ն ոտից զօրութեամբ իմով, եւ մատնեցից զնոսա ՚ի յափշտակութիւն ամենայն զօրաց իմոց. եւ վիրաւորք նոցա լցցեն զձորս եւ զծործորս իւրեանց, եւ գե՛տք խաղասցեն յարենէ նոցա. եւ ածի՛ց ես զգերութիւն ՚ի վերայ նոցա ՚ի ծագաց երկրէ։ Եւ դու ելանիցես պատիցե՛ս պաշարիցե՛ս ինձ զսահմանս նոցա. եւ ապա մատնիցեն քեզ զանձինս իւրեանց. եւ պահիցես ինձ զնոսա յաւուր նեղութեան եւ կշտամբանա՛ց նոցա[5329]։ [5329] Ոմանք. ԶՀողեփեռնէս զասպարապետ։ ՚Ի գիրս յայս՝ որպէս եւ ՚ի նախակարգեալն Եսթերայ՝ գրեթէ ըստ ամենայն գրչագրաց մերոց այլ եւ այլ եղանակաւ գրին յատուկ անուանք ինչ. որպէս՝ Հողոփեռնէսն. եւ՝ Հողեփեռնէս. եւ Հողափեռնէս, Հողոփեռն, եւ Հողեփեռնէ։ Նոյնպէս եւ Բետիղուայն, Բետիուղա. Բետուղա. եւ Բետիուղուա. զորս ըստ իւրաքանչիւր տեղեացն համեմատեցաք օրինակի մերում։ 5 Եւ երբ ասորեստանցիների Նաբուքոդոնոսոր արքան կատարեց իր մտադրութիւնները, կանչեց իր բոլոր զօրքերի սպարապետ Հողոփեռնէսին եւ ասաց նրան. «Այսպէս է ասում մեծ արքան, այս ամբողջ երկրի տէրը. ահաւասիկ դու դուրս կ’ելնես իմ մօտից եւ կ’ընտրես ու կը վերցնես քեզ հետ նրանց, ովքեր վստահ են իրենց հզօրութեան վրայ. հարիւր քսան հազար հետեւակ եւ տասներկու հազար հեծեալների մեծաքանակ բազմութիւն: Դու կը գնաս արեւմտեան կողմը, որովհետեւ նրանք անտեսեցին իմ հրամանները: Նրանց կը պատուիրես, որ հող ու ջուր պատրաստեն[5], եւ ես զայրոյթով նրանց վրայ կը դիմեմ, իմ զօրքերով ամբողջ երկրի երեսը կը ծածկեմ, ոտքի կոխան կը դարձնեմ այն, եւ նրանք կը մատնուեն կողոպուտի իմ բոլոր զօրքերի կողմից: Նրանց ձորերն ու կիրճերը կը լցուեն իրենց վիրաւորներով, գետերը կը յորդեն նրանց արիւնից, եւ ես երկրի բոլոր ծայրերից սկսած նրանց գերութեան կը տանեմ: Իսկ դու կ’ելնես, ինձ համար կը տիրես եւ կը պաշարես նրանց սահմանները, յետոյ իրենք կը յանձնուեն քեզ, եւ դու նրանց կը պահես ինձ համար մինչեւ այն օրը, երբ ես կը դատապարտեմ ու կը կշտամբեմ նրանց:
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխորհուրդս զայս, կոչեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Ասորեստանեայց զՀողեփեռնէս զսպարապետ ամենայն զօրաց իւրոց` եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ մեծ` տէ՛ր ՛ի վերայ ամենայն երկրիս. ահաւասիկ դու ելանիցես առաջի երեսաց իմոց, եւ ընտրեսցես առցես դու ընդ քեզ որք յուսացեալ են ՛ի զօրութիւնս իւրեանց, հետեւակս հազարս հարիւր քսան. եւ բազմութիւն յոյժ հեծելոց բեւրս երկոտասան. եւ ելցես դու ընդ կողմն արեւմտից. քանզի ապա՛խտ արարին զբանիւք հրամանաց իմոց: Եւ պատուիրեսցես նոցա, զի պատրաստեսցեն զերկիրն եւ զջուրսն. զի ելանե՛մ ես բարկութեամբ իմով ՛ի վերայ նոցա, եւ ծածկե՛մ զերեսս ամենայն երկրի, եւ առնեմ կոխա՛ն ոտից զօրութեամբ իմով, եւ մատնեցից զնոսա ՛ի յափշտակութիւն ամենայն զօրաց իմոց. եւ վիրաւորք նոցա լցցեն զձորս եւ զծործորս իւրեանց, եւ գե՛տք խաղասցեն յարենէ նոցա. եւ ածի՛ց ես զգերութիւն ՛ի վերայ նոցա ՛ի ծագաց երկրէ: Եւ դու ելանիցես պատիցե՛ս պաշարիցե՛ս ինձ զսահմանս նոցա. եւ ապա մատնիցեն քեզ զանձինս իւրեանց. եւ պահիցես ինձ զնոսա յաւուր նեղութեան եւ կշտամբանա՛ց նոցա[12]:
2:5: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց զխորհուրդս զայս, կոչեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ Ասորեստանեայց զՀողեփեռնէս զսպարապետ ամենայն զօրաց իւրոց՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ արքայ մեծ՝ տէ՛ր ՚ի վերայ ամենայն երկրիս. ահաւասիկ դու ելանիցես առաջի երեսաց իմոց, եւ ընտրեսցես առցես դու ընդ քեզ որք յուսացեալ են ՚ի զօրութիւնս իւրեանց, հետեւակս հազարս հարիւր քսան. եւ բազմութիւն յոյժ հեծելոց բեւրս երկոտասան. եւ ելցես դու ընդ կողմն արեւմտից. քանզի ապա՛խտ արարին զբանիւք հրամանաց իմոց։ Եւ պատուիրեսցես նոցա, զի պատրաստեսցեն զերկիրն եւ զջուրսն. զի ելանե՛մ ես բարկութեամբ իմով ՚ի վերայ նոցա, եւ ծածկե՛մ զերեսս ամենայն երկրի, եւ առնեմ կոխա՛ն ոտից զօրութեամբ իմով, եւ մատնեցից զնոսա ՚ի յափշտակութիւն ամենայն զօրաց իմոց. եւ վիրաւորք նոցա լցցեն զձորս եւ զծործորս իւրեանց, եւ գե՛տք խաղասցեն յարենէ նոցա. եւ ածի՛ց ես զգերութիւն ՚ի վերայ նոցա ՚ի ծագաց երկրէ։ Եւ դու ելանիցես պատիցե՛ս պաշարիցե՛ս ինձ զսահմանս նոցա. եւ ապա մատնիցեն քեզ զանձինս իւրեանց. եւ պահիցես ինձ զնոսա յաւուր նեղութեան եւ կշտամբանա՛ց նոցա [5329]։ [5329] Ոմանք. ԶՀողեփեռնէս զասպարապետ։ ՚Ի գիրս յայս՝ որպէս եւ ՚ի նախակարգեալն Եսթերայ՝ գրեթէ ըստ ամենայն գրչագրաց մերոց այլ եւ այլ եղանակաւ գրին յատուկ անուանք ինչ. որպէս՝ Հողոփեռնէսն. եւ՝ Հողեփեռնէս. եւ Հողափեռնէս, Հողոփեռն, եւ Հողեփեռնէ։ Նոյնպէս եւ Բետիղուայն, Բետիուղա. Բետուղա. եւ Բետիուղուա. զորս ըստ իւրաքանչիւր տեղեացն համեմատեցաք օրինակի մերում։ 5 Եւ երբ ասորեստանցիների Նաբուքոդոնոսոր արքան կատարեց իր մտադրութիւնները, կանչեց իր բոլոր զօրքերի սպարապետ Հողոփեռնէսին եւ ասաց նրան. «Այսպէս է ասում մեծ արքան, այս ամբողջ երկրի տէրը. ահաւասիկ դու դուրս կ’ելնես իմ մօտից եւ կ’ընտրես ու կը վերցնես քեզ հետ նրանց, ովքեր վստահ են իրենց հզօրութեան վրայ. հարիւր քսան հազար հետեւակ եւ տասներկու հազար հեծեալների մեծաքանակ բազմութիւն: Դու կը գնաս արեւմտեան կողմը, որովհետեւ նրանք անտեսեցին իմ հրամանները: Նրանց կը պատուիրես, որ հող ու ջուր պատրաստեն [5], եւ ես զայրոյթով նրանց վրայ կը դիմեմ, իմ զօրքերով ամբողջ երկրի երեսը կը ծածկեմ, ոտքի կոխան կը դարձնեմ այն, եւ նրանք կը մատնուեն կողոպուտի իմ բոլոր զօրքերի կողմից: Նրանց ձորերն ու կիրճերը կը լցուեն իրենց վիրաւորներով, գետերը կը յորդեն նրանց արիւնից, եւ ես երկրի բոլոր ծայրերից սկսած նրանց գերութեան կը տանեմ: Իսկ դու կ’ելնես, ինձ համար կը տիրես եւ կը պաշարես նրանց սահմանները, յետոյ իրենք կը յանձնուեն քեզ, եւ դու նրանց կը պահես ինձ համար մինչեւ այն օրը, երբ ես կը դատապարտեմ ու կը կշտամբեմ նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:11 а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей. 2:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband πεποιθότας πειθω persuade ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him πεζῶν πεζος into; for χιλιάδας χιλιας thousand ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ἵππων ιππος horse σὺν συν with; [definite object marker] ἀναβάταις αναβατης thousand δέκα δεκα ten δύο δυο two 2:5. et dixit egredere adversum omne regnum occidentis et contra eos praecipue qui contempserunt imperium meumAnd said to him: Go out against all the kingdoms of the west, and against them especially that despised my commandment. 5. Thus saith the great king, the lord of all the earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their strength, unto a hundred and twenty thousand footmen; and the number of horses with their riders twelve thousand: 2:5. And he said to him: “Go out against all the kingdoms of the west, and against those in particular who showed contempt for my authority.
KJV [4] And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him.
KVJ [5] Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand.
KJV [6] And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment.
KJV [7] And thou shalt declare unto that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them:
KJV [8] So that their slain shall fill their valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it overflow:
KJV [9] And I will lead them captives to the utmost parts of all the earth.
KJV [10] Thou therefore shalt go forth. and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment:
2:11 а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей. 2:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband πεποιθότας πειθω persuade ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him πεζῶν πεζος into; for χιλιάδας χιλιας thousand ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ἵππων ιππος horse σὺν συν with; [definite object marker] ἀναβάταις αναβατης thousand δέκα δεκα ten δύο δυο two 2:5. et dixit egredere adversum omne regnum occidentis et contra eos praecipue qui contempserunt imperium meum And said to him: Go out against all the kingdoms of the west, and against them especially that despised my commandment. 5. Thus saith the great king, the lord of all the earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their strength, unto a hundred and twenty thousand footmen; and the number of horses with their riders twelve thousand: 2:5. And he said to him: “Go out against all the kingdoms of the west, and against those in particular who showed contempt for my authority. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Եւ ո՛չ անխայեսցէ ակն իմ ՚ի վերայ այնոցիկ որ ապա՛խտ արարին զիս՝ տա՛լ զնոսա ՚ի մահ եւ յափշտակութիւն յամենայն երկրի քում. զի կենդանի՛ եմ ես զօրութեամբ թագաւորութեամբ իմով. խօսեցա՛յ՝ եւ առնե՛մ զամենայն զկամս իմ. եւ դու մի՛ զանց առնիցես, եւ մի՛ զմիով բանիւ զոր ետու քեզ հրաման. այլ կատարելով կատարեսցե՛ս զամենայն որպէս եւ ասացի քեզ. եւ ո՛չ յերկարեսցես առնել զայդ։ 6 Իմ աչքը չի խնայի նրանց, ովքեր անտեսեցին ինձ, երբ ես ասում էի, թէ՝ “Մահուան կը մատնեմ ձեզ եւ կողոպուտի՝ ձեր ամբողջ երկիրը”: Ահա կենդանի եմ ես իմ զօրութեամբ, ասացի եւ կ’անեմ այն ամէնը, ինչ իմ կամքն է: Եւ դու ոչ մի բանով զանց մի՛ առ այն հրամանը, որ տուի քեզ, այլ՝ խստօրէն կատարի՛ր այն բոլորը, ինչ ասացի քեզ եւ մի՛ դանդաղիր անել այդ»:
Եւ ո՛չ անխայեսցէ ակն իմ ՛ի վերայ այնոցիկ որ ապա՛խտ արարին զիս` տա՛լ զնոսա ՛ի մահ եւ յափշտակութիւն յամենայն երկրի քում. զի կենդանի՛ եմ ես զօրութեամբ թագաւորութեամբ իմով. խօսեցա՛յ` եւ առնե՛մ զամենայն զկամս իմ. եւ դու մի՛ զանց առնիցես, եւ մի՛ զմիով բանիւ զոր ետու քեզ հրաման. այլ կատարելով կատարեսցե՛ս զամենայն որպէս եւ ասացի քեզ. եւ ո՛չ յերկարեսցես առնել զայդ:
2:6: Եւ ո՛չ անխայեսցէ ակն իմ ՚ի վերայ այնոցիկ որ ապա՛խտ արարին զիս՝ տա՛լ զնոսա ՚ի մահ եւ յափշտակութիւն յամենայն երկրի քում. զի կենդանի՛ եմ ես զօրութեամբ թագաւորութեամբ իմով. խօսեցա՛յ՝ եւ առնե՛մ զամենայն զկամս իմ. եւ դու մի՛ զանց առնիցես, եւ մի՛ զմիով բանիւ զոր ետու քեզ հրաման. այլ կատարելով կատարեսցե՛ս զամենայն որպէս եւ ասացի քեզ. եւ ո՛չ յերկարեսցես առնել զայդ։ 6 Իմ աչքը չի խնայի նրանց, ովքեր անտեսեցին ինձ, երբ ես ասում էի, թէ՝ “Մահուան կը մատնեմ ձեզ եւ կողոպուտի՝ ձեր ամբողջ երկիրը”: Ահա կենդանի եմ ես իմ զօրութեամբ, ասացի եւ կ’անեմ այն ամէնը, ինչ իմ կամքն է: Եւ դու ոչ մի բանով զանց մի՛ առ այն հրամանը, որ տուի քեզ, այլ՝ խստօրէն կատարի՛ր այն բոլորը, ինչ ասացի քեզ եւ մի՛ դանդաղիր անել այդ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:12 Ибо жив я, и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою.2:13 Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением. 2:6 καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐπὶ επι in; on δυσμάς δυσμη sunset; west ὅτι οτι since; that ἠπείθησαν απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 2:6. non parcet oculus meus ulli regno omnemque urbem munitam subiugabis mihiThy eye shall not spare any kingdom, and all the strong cities thou shalt bring under my yoke. 6. and thou shalt go forth against all the west country, because they disobeyed the commandment of my mouth. 2:6. Your eye must not spare any kingdom, and all the fortified cities you will subjugate to me.”
KJV [11] But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest.
KJV [12] For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand.
KJV [13] And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them:
2:12 Ибо жив я, и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою. 2:13 Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением. 2:6 καὶ και and; even ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐπὶ επι in; on δυσμάς δυσμη sunset; west ὅτι οτι since; that ἠπείθησαν απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 2:6. non parcet oculus meus ulli regno omnemque urbem munitam subiugabis mihi Thy eye shall not spare any kingdom, and all the strong cities thou shalt bring under my yoke. 6. and thou shalt go forth against all the west country, because they disobeyed the commandment of my mouth. 2:6. Your eye must not spare any kingdom, and all the fortified cities you will subjugate to me.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: Եւ ե՛լ Հողոփեռն յերեսաց տեառն իւրոյ. եւ կոչեա՛ց առ ինքն զամենայն իշխանս եւ զզօրագլուխս Ասորւոց, եւ ընտրէ՛ր ՚ի նոցանէ եւ թուէ՛ր արս ՚ի պատերազմ. որպէս եւ հրաման ետ նմա տէրն իւր՝ բեւրս երկոտասան. եւ զհեծելազօրս աղեղնաւորս՝ բեւրս երկոտասան[5330]. [5330] ՚Ի լուս՛՛. Աղեղնաւորս երկոտասան հազար։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբանի. բիւրս երկուս հազարս։ 7 Հողոփեռնէսը ելաւ իր տիրոջ մօտից, իր մօտ կանչեց Ասորեստանի բոլոր իշխաններին եւ զօրապետերին. պատերազմի համար նա նրանցից ընտրում եւ հաշւում էր այրեր ինչպէս իր տէրն էր հրամայել իրեն. հարիւր քսան հազար աղեղնաւոր, քսան հազար հեծելազօրայիններ:
Եւ ե՛լ Հողոփեռն յերեսաց տեառն իւրոյ. եւ կոչեա՛ց առ ինքն զամենայն իշխանս եւ զզօրագլուխս Ասորւոց, եւ ընտրէ՛ր ՛ի նոցանէ եւ թուէ՛ր արս ՛ի պատերազմ. որպէս եւ հրաման ետ նմա տէրն իւր` բեւրս երկոտասան. եւ զհեծելազօրս աղեղնաւորս` բեւրս երկոտասան[13]:
2:7: Եւ ե՛լ Հողոփեռն յերեսաց տեառն իւրոյ. եւ կոչեա՛ց առ ինքն զամենայն իշխանս եւ զզօրագլուխս Ասորւոց, եւ ընտրէ՛ր ՚ի նոցանէ եւ թուէ՛ր արս ՚ի պատերազմ. որպէս եւ հրաման ետ նմա տէրն իւր՝ բեւրս երկոտասան. եւ զհեծելազօրս աղեղնաւորս՝ բեւրս երկոտասան [5330]. [5330] ՚Ի լուս՛՛. Աղեղնաւորս երկոտասան հազար։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբանի. բիւրս երկուս հազարս։ 7 Հողոփեռնէսը ելաւ իր տիրոջ մօտից, իր մօտ կանչեց Ասորեստանի բոլոր իշխաններին եւ զօրապետերին. պատերազմի համար նա նրանցից ընտրում եւ հաշւում էր այրեր ինչպէս իր տէրն էր հրամայել իրեն. հարիւր քսան հազար աղեղնաւոր, քսան հազար հեծելազօրայիններ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:14 Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского,2:15 отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч, 2:7 καὶ και and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ἑτοιμάζειν ετοιμαζω prepare γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καλύψω καλυπτω cover πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη he; him 2:7. tunc Holofernis vocavit duces et magistratus virtutis Assyriorum et dinumeravit viros in expeditione sicut praecepit ei rex centum viginti milia peditum pugnatorum et equites sagittarios duodecim miliaThen Holofernes called the captains, and officers of the power of the Assyrians: and he mustered men for the expedition, and the king commanded him, a hundred and twenty thousand fighting men on foot, and twelve thousand archers, horsemen. 7. And thou shalt declare unto them, that they prepare earth and water; because I will go forth in my wrath against them, and will cover the whole face of the earth with the feet of my host, and I will give them for a spoil unto them: 2:7. Then Holofernes called the commanders and the magistrates of the army of the Assyrians. And he numbered men for the expedition, just as the king had instructed him: one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twelve thousand archers on horseback.
KJV [14] Then Holofernes went forth from the presence of his lord, and called ail the governors and captains, and the officers of the army of Assur;
KJV [15] And he mustered the chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback:
2:14 Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского, 2:15 отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч, 2:7 καὶ και and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ἑτοιμάζειν ετοιμαζω prepare γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καλύψω καλυπτω cover πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη he; him 2:7. tunc Holofernis vocavit duces et magistratus virtutis Assyriorum et dinumeravit viros in expeditione sicut praecepit ei rex centum viginti milia peditum pugnatorum et equites sagittarios duodecim milia Then Holofernes called the captains, and officers of the power of the Assyrians: and he mustered men for the expedition, and the king commanded him, a hundred and twenty thousand fighting men on foot, and twelve thousand archers, horsemen. 7. And thou shalt declare unto them, that they prepare earth and water; because I will go forth in my wrath against them, and will cover the whole face of the earth with the feet of my host, and I will give them for a spoil unto them: 2:7. Then Holofernes called the commanders and the magistrates of the army of the Assyrians. And he numbered men for the expedition, just as the king had instructed him: one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twelve thousand archers on horseback. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: եւ կարգէ՛ր կազմէ՛ր զնոսա ճակատեալս ՚ի պատերազմ։ Եւ ա՛ռ նա ո՛ւղտս եւ գրաստս բազումս յոյժ, բառնա՛լ զկահ եւ զկարասի, եւ խաշն՝ եւ արջառս, եւ երամակս այծից ՚ի դարմանս իւրեանց, որոց ո՛չ գոյր թիւ. 8 Նա նրանց դասաւորեց ու պատրաստեց՝ ճակատելու համար պատերազմում: Նա վերցրեց մեծ քանակութեամբ ուղտեր եւ գրաստներ՝ կահկարասի բարձելու համար, նաեւ անթիւ ոչխարների հօտեր, արջառներ եւ այծերի երամակներ՝ զօրքը կերակրելու համար:
եւ կարգէ՛ր կազմէ՛ր զնոսա ճակատեալս ՛ի պատերազմ: Եւ ա՛ռ նա ո՛ւղտս եւ գրաստս բազումս յոյժ, բառնա՛լ զկահ եւ զկարասի, եւ խաշն` եւ արջառս, եւ երամակս այծից ՛ի դարմանս իւրեանց, որոց ո՛չ գոյր թիւ:
2:8: եւ կարգէ՛ր կազմէ՛ր զնոսա ճակատեալս ՚ի պատերազմ։ Եւ ա՛ռ նա ո՛ւղտս եւ գրաստս բազումս յոյժ, բառնա՛լ զկահ եւ զկարասի, եւ խաշն՝ եւ արջառս, եւ երամակս այծից ՚ի դարմանս իւրեանց, որոց ո՛չ գոյր թիւ. 8 Նա նրանց դասաւորեց ու պատրաստեց՝ ճակատելու համար պատերազմում: Նա վերցրեց մեծ քանակութեամբ ուղտեր եւ գրաստներ՝ կահկարասի բարձելու համար, նաեւ անթիւ ոչխարների հօտեր, արջառներ եւ այծերի երամակներ՝ զօրքը կերակրելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:16 и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение. 2:8 καὶ και and; even οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας he; him πληρώσουσιν πληροω fulfill; fill τὰς ο the φάραγγας φαραγξ gorge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every χειμάρρους χειμαρρους and; even ποταμὸς ποταμος river ἐπικλύζων επικλυζω the νεκροῖς νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill 2:8. omnemque expeditionem suam fecit praeire multitudinem innumerabilium camelorum cum his quae exercitibus sufficerent copiose boum quoque armenta gregesque ovium quorum non erat numerusAnd he made all his warlike preparations to go before with a multitude of innumerable camels, with all provisions sufficient for the armies in abundance, and herds of oxen, and flocks of sheep, without number. 8. and their slain shall fill their valleys and brooks, and the river shall be filled with their dead, till it overflow: 2:8. And he caused his entire expeditionary force to go ahead with an innumerable multitude of camels, with whatever was needed in abundance for the armies, and with herds of cattle, and flocks of sheep, which could not be numbered.
KJV [16] And he ranged them, as a great army is ordered for the war.
KJV [17] And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision:
2:16 и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение. 2:8 καὶ και and; even οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας he; him πληρώσουσιν πληροω fulfill; fill τὰς ο the φάραγγας φαραγξ gorge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every χειμάρρους χειμαρρους and; even ποταμὸς ποταμος river ἐπικλύζων επικλυζω the νεκροῖς νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill 2:8. omnemque expeditionem suam fecit praeire multitudinem innumerabilium camelorum cum his quae exercitibus sufficerent copiose boum quoque armenta gregesque ovium quorum non erat numerus And he made all his warlike preparations to go before with a multitude of innumerable camels, with all provisions sufficient for the armies in abundance, and herds of oxen, and flocks of sheep, without number. 8. and their slain shall fill their valleys and brooks, and the river shall be filled with their dead, till it overflow: 2:8. And he caused his entire expeditionary force to go ahead with an innumerable multitude of camels, with whatever was needed in abundance for the armies, and with herds of cattle, and flocks of sheep, which could not be numbered. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: եւ տայր ամենայնի նոցա թոշա՛կ ՚ի ճանապարհ, 9 Ճանապարհի համար բոլորին պաշար տուեց,
եւ տայր ամենայնի նոցա թոշա՛կ ՛ի ճանապարհ:
2:9: եւ տայր ամենայնի նոցա թոշա՛կ ՚ի ճանապարհ, 9 Ճանապարհի համար բոլորին պաշար տուեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их без числа, 2:9 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:9. frumentum ex omni Syria in transitu suo parari constituitHe appointed corn to be prepared out of all Syria in his passage. 9. and I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. 2:9. He appointed grain to be prepared from all of Syria, as he passed through it.
KJV [18] And plenty of victual for every man of the army:
2:17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их без числа, 2:9 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:9. frumentum ex omni Syria in transitu suo parari constituit He appointed corn to be prepared out of all Syria in his passage. 9. and I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. 2:9. He appointed grain to be prepared from all of Syria, as he passed through it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: ոսկի եւ արծաթ ՚ի տանէ՛ թագաւորին բազում յոյժ։ 10 նաեւ՝ թագաւորական տնից՝ մեծաքանակ ոսկի եւ արծաթ:
ոսկի եւ արծաթ ՛ի տանէ՛ թագաւորին բազում յոյժ:
2:10: ոսկի եւ արծաթ ՚ի տանէ՛ թագաւորին բազում յոյժ։ 10 նաեւ՝ թագաւորական տնից՝ մեծաքանակ ոսկի եւ արծաթ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома. 2:10 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out προκαταλήμψῃ προκαταλαμβανω me πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδώσουσίν εκδιδωμι give out σοι σοι you ἑαυτούς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even διατηρήσεις διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐμοὶ εμοι me αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving αὐτῶν αυτος he; him 2:10. aurum vero et argentum de domo regis adsumpsit multum nimisBut gold and silver he took out of the king's house in great abundance. 10. But thou shalt go forth, and take beforehand for me all their coasts; and if they shall yield themselves unto thee, then shalt thou reserve them for me till the day of their reproof. 2:10. In fact, he took up gold and silver from the house of the king in great abundance.
KJV [18] and very much gold and silver out of the king' s house:
2:18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома. 2:10 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out προκαταλήμψῃ προκαταλαμβανω me πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδώσουσίν εκδιδωμι give out σοι σοι you ἑαυτούς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even διατηρήσεις διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐμοὶ εμοι me αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving αὐτῶν αυτος he; him 2:10. aurum vero et argentum de domo regis adsumpsit multum nimis But gold and silver he took out of the king's house in great abundance. 10. But thou shalt go forth, and take beforehand for me all their coasts; and if they shall yield themselves unto thee, then shalt thou reserve them for me till the day of their reproof. 2:10. In fact, he took up gold and silver from the house of the king in great abundance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Ե՛լ ինքն եւ ամենայն զօրքն ընդ նմա ՚ի պատերազմ, զի պատրաստեսցէ թագաւորին՝ ելանել ծածկել զերեսս ամենայն երկրին արեւմտեայց՝ զինու կառօք եւ երիվարօք, եւ ընտիր ընտի՛ր հետեւակօք, եւ որ այլեւս խառնեալ էին ՚ի նոսա իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ, եւ իբրեւ զաւազ երկրի. զի ո՛չ գոյր թիւ բազմութեան նոցա[5331]։ [5331] Ոմանք. Ելանել ծածկել զամենայն երկիրն։ Եւ ոմանք. Զամենայն երեսս երկրին։ 11 Ինքն ու իր ամբողջ զօրքը պատերազմի ելան, որպէսզի նախապատրաստեն թագաւորին՝ դուրս գալու եւ երկրի արեւմտակողմի ամբողջ երեսը ծածկելու մարտակառքերով, երիվարներով եւ ընտիր հետեւակով: Նրանք, ովքեր խառնուել էին նրա զօրքերին, նման էին մորեխի պարսի եւ երկրի աւազի, որովհետեւ թիւ չկար նրանց բազմութեանը:
Ե՛լ ինքն եւ ամենայն զօրքն ընդ նմա ՛ի պատերազմ, զի պատրաստեսցէ թագաւորին` ելանել ծածկել զերեսս ամենայն երկրին արեւմտեայց` զինու կառօք եւ երիվարօք, եւ ընտիր ընտի՛ր հետեւակօք, եւ որ այլեւս խառնեալ էին ՛ի նոսա իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ, եւ իբրեւ զաւազ երկրի. զի ո՛չ գոյր թիւ բազմութեան նոցա[14]:
2:11: Ե՛լ ինքն եւ ամենայն զօրքն ընդ նմա ՚ի պատերազմ, զի պատրաստեսցէ թագաւորին՝ ելանել ծածկել զերեսս ամենայն երկրին արեւմտեայց՝ զինու կառօք եւ երիվարօք, եւ ընտիր ընտի՛ր հետեւակօք, եւ որ այլեւս խառնեալ էին ՚ի նոսա իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ, եւ իբրեւ զաւազ երկրի. զի ո՛չ գոյր թիւ բազմութեան նոցա [5331]։ [5331] Ոմանք. Ելանել ծածկել զամենայն երկիրն։ Եւ ոմանք. Զամենայն երեսս երկրին։ 11 Ինքն ու իր ամբողջ զօրքը պատերազմի ելան, որպէսզի նախապատրաստեն թագաւորին՝ դուրս գալու եւ երկրի արեւմտակողմի ամբողջ երեսը ծածկելու մարտակառքերով, երիվարներով եւ ընտիր հետեւակով: Նրանք, ովքեր խառնուել էին նրա զօրքերին, նման էին մորեխի պարսի եւ երկրի աւազի, որովհետեւ թիւ չկար նրանց բազմութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:19 И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею.2:20 И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им. 2:11 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀπειθοῦντας απειθεω obstinate οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for φόνον φονος murder καὶ και and; even ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your 2:11. et profectus est ipse et omnis exercitus cum quadrigis et equitibus et sagittariis qui cooperuerunt faciem terrae sicut lucustaeAnd he went forth he and all the army, with the chariots, and horsemen, and archers, who covered the face of the earth, like locusts. 11. But as for them that are disobedient, thine eye shall not spare; but thou shalt give them up to be slain and to be spoiled in all thy land. 2:11. And he set out, he and all the army, with the four-horse chariots, and horsemen, and archers. And they covered the face of the earth like locusts.
KJV [19] Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen footmen.
KJV [20] A great number also sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number:
2:19 И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею. 2:20 И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им. 2:11 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τοὺς ο the ἀπειθοῦντας απειθεω obstinate οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for φόνον φονος murder καὶ και and; even ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your 2:11. et profectus est ipse et omnis exercitus cum quadrigis et equitibus et sagittariis qui cooperuerunt faciem terrae sicut lucustae And he went forth he and all the army, with the chariots, and horsemen, and archers, who covered the face of the earth, like locusts. 11. But as for them that are disobedient, thine eye shall not spare; but thou shalt give them up to be slain and to be spoiled in all thy land. 2:11. And he set out, he and all the army, with the four-horse chariots, and horsemen, and archers. And they covered the face of the earth like locusts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: Եւ գնացին նոքա ՚ի Նինուէ քաղաքէ՝ գնա՛ց երից աւուրց ՚ի դաշտն Բեկեղիթայ, եւ բանակեցան նոքա մե՛րձ առ լերինն ՚ի ձախակողմն վերին Կիլիկիայ. եւ ա՛ռ զամենայն զօրս իւր՝ զհեծեալս եւ զհետեւակս, եւ զէնս եւ զկառս, եւ գնա՛ց նա անտի ՚ի լեռնակողմն. 12 Նրանք գնացին Նինուէ քաղաքից, երեք օրուայ ճանապարհ անցնելով հասան Բեկեղիթի դաշտը եւ բանակ դրեցին Վերին Կիլիկիայի ձախակողմում գտնուող լերան մօտ: Հողոփեռնէսը վերցնելով իր բովանդակ զօրքը, հեծեալները, հետեւակը, զէնքերն ու կառքերը՝ գնաց դէպի լեռնակողմը:
Եւ գնացին նոքա ՛ի Նինուէ քաղաքէ` գնա՛ց երից աւուրց ՛ի դաշտն Բեկեղիթայ, եւ բանակեցան նոքա մե՛րձ առ լերինն ՛ի ձախակողմն վերին Կիլիկիայ. եւ ա՛ռ զամենայն զօրս իւր` զհեծեալս եւ զհետեւակս, եւ զէնս եւ զկառս, եւ գնա՛ց նա անտի ՛ի լեռնակողմն:
2:12: Եւ գնացին նոքա ՚ի Նինուէ քաղաքէ՝ գնա՛ց երից աւուրց ՚ի դաշտն Բեկեղիթայ, եւ բանակեցան նոքա մե՛րձ առ լերինն ՚ի ձախակողմն վերին Կիլիկիայ. եւ ա՛ռ զամենայն զօրս իւր՝ զհեծեալս եւ զհետեւակս, եւ զէնս եւ զկառս, եւ գնա՛ց նա անտի ՚ի լեռնակողմն. 12 Նրանք գնացին Նինուէ քաղաքից, երեք օրուայ ճանապարհ անցնելով հասան Բեկեղիթի դաշտը եւ բանակ դրեցին Վերին Կիլիկիայի ձախակողմում գտնուող լերան մօտ: Հողոփեռնէսը վերցնելով իր բովանդակ զօրքը, հեծեալները, հետեւակը, զէնքերն ու կառքերը՝ գնաց դէպի լեռնակողմը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии.2:22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну; 2:12 ὅτι οτι since; that ζῶν ζαω live; alive ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 2:12. cumque pertransisset fines Assyriorum venit ad magnos montes Angae qui sunt a sinistro Ciliciae ascenditque omnia castella eorum et obtinuit omnem munitionemAnd when he had passed through the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia: and he went up to all their castles, and took all the strong places. 12. For as I live, and by the power of my kingdom, I have spoken, and I will do this with my hand. 2:12. And when he had crossed over the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia. And he ascended to all their castles, and he prevailed over all the fortifications.
KJV [21] And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia.
KJV [22] Then he took all his army, his footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill country:
2:21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии. 2:22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну; 2:12 ὅτι οτι since; that ζῶν ζαω live; alive ἐγὼ εγω I καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 2:12. cumque pertransisset fines Assyriorum venit ad magnos montes Angae qui sunt a sinistro Ciliciae ascenditque omnia castella eorum et obtinuit omnem munitionem And when he had passed through the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia: and he went up to all their castles, and took all the strong places. 12. For as I live, and by the power of my kingdom, I have spoken, and I will do this with my hand. 2:12. And when he had crossed over the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia. And he ascended to all their castles, and he prevailed over all the fortifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: եւ եհար նա զՓուդ, եւ զՂ՚ուդ. քանդէր եւ աւար հարկանէր զամենայն որդիսն Հռամասեայ եւ զԻսմայելի, որ բնակեալ էին ընդ երեսս անապատին, ընդ հարաւակողմն Քեղ՚ովնեայ։ 13 Նա գրաւեց Փուդն ու Լուդը, ոչնչացրեց եւ աւարի մատնեց Ռամասի եւ Իսմայէլի ցեղերին, որոնք բնակւում էին անապատում, Քիլոնի հարաւակողմում:
եւ եհար նա զՓուդ, եւ զՂ՛ուդ. քանդէր եւ աւար հարկանէր զամենայն որդիսն Հռամասեայ եւ զԻսմայելի, որ բնակեալ էին ընդ երեսս անապատին, ընդ հարաւակողմն Քեղ՛ովնեայ:
2:13: եւ եհար նա զՓուդ, եւ զՂ՚ուդ. քանդէր եւ աւար հարկանէր զամենայն որդիսն Հռամասեայ եւ զԻսմայելի, որ բնակեալ էին ընդ երեսս անապատին, ընդ հարաւակողմն Քեղ՚ովնեայ։ 13 Նա գրաւեց Փուդն ու Լուդը, ոչնչացրեց եւ աւարի մատնեց Ռամասի եւ Իսմայէլի ցեղերին, որոնք բնակւում էին անապատում, Քիլոնի հարաւակողմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской. 2:13 καὶ και and; even σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ἐπιτελῶν επιτελεω finish off; perform ἐπιτελέσεις επιτελεω finish off; perform καθότι καθοτι in that προστέταχά προστασσω ordain; order σοι σοι you καὶ και and; even οὐ ου not μακρυνεῖς μακρυνω the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 2:13. effregit autem civitatem opinatissimam Meluthi praedavitque omnes filios Tharsis et filios Ismahel qui erant contra faciem deserti et ad austrum terrae CeleonAnd he took by assault the renowned city of Melothus, and pillaged all the children of Tharsis, and the children of Ismahel, who were over against the face of the desert, and on the south of the land of Cellon. 13. And thou, moreover, shalt not transgress aught of the commandments of thy lord, but thou shalt surely accomplish them, as I have commanded thee, and thou shalt not defer to do them. 2:13. Moreover, he broke open the renowned city of Melothus, and he pillaged all the sons of Tarshish, and the sons of Ishmael, who were opposite the face of the desert and to the south of the land of Cellon.
KJV [23] And destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians:
2:23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской. 2:13 καὶ και and; even σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ἐπιτελῶν επιτελεω finish off; perform ἐπιτελέσεις επιτελεω finish off; perform καθότι καθοτι in that προστέταχά προστασσω ordain; order σοι σοι you καὶ και and; even οὐ ου not μακρυνεῖς μακρυνω the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 2:13. effregit autem civitatem opinatissimam Meluthi praedavitque omnes filios Tharsis et filios Ismahel qui erant contra faciem deserti et ad austrum terrae Celeon And he took by assault the renowned city of Melothus, and pillaged all the children of Tharsis, and the children of Ismahel, who were over against the face of the desert, and on the south of the land of Cellon. 13. And thou, moreover, shalt not transgress aught of the commandments of thy lord, but thou shalt surely accomplish them, as I have commanded thee, and thou shalt not defer to do them. 2:13. Moreover, he broke open the renowned city of Melothus, and he pillaged all the sons of Tarshish, and the sons of Ishmael, who were opposite the face of the desert and to the south of the land of Cellon. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: Եւ անց ընդ Եփրատ գետ, եւ շրջեցաւ նա ընդ Միջագետս, եւ եհար վանեաց զամենայն քաղաքս բարձունս որ ՚ի վերայ ձորոյն Նաբովրայ էին, մինչեւ ՚ի սահմանս ծովուն[5332]. [5332] Այլք. ՚Ի վերայ ձորոյն Նաբրովնա։ 14 Անցաւ Եփրատ գետը, անցաւ միջագետքով եւ կործանեց Աբրոնի ձորից մինչեւ ծովի սահմանը գտնուող բարձրադիր քաղաքները:
Եւ անց ընդ Եփրատ գետ, եւ շրջեցաւ նա ընդ Միջագետս, եւ եհար վանեաց զամենայն քաղաքս բարձունս որ ՛ի վերայ ձորոյն Նաբովրայ էին, մինչեւ ՛ի սահմանս ծովուն[15]:
2:14: Եւ անց ընդ Եփրատ գետ, եւ շրջեցաւ նա ընդ Միջագետս, եւ եհար վանեաց զամենայն քաղաքս բարձունս որ ՚ի վերայ ձորոյն Նաբովրայ էին, մինչեւ ՚ի սահմանս ծովուն [5332]. [5332] Այլք. ՚Ի վերայ ձորոյն Նաբրովնա։ 14 Անցաւ Եփրատ գետը, անցաւ միջագետքով եւ կործանեց Աբրոնի ձորից մինչեւ ծովի սահմանը գտնուող բարձրադիր քաղաքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:24 {Потом}, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море. 2:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ολοφέρνης ολοφερνης from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 2:14. et transiit Eufraten et venit ad Mesopotamiam et fregit omnes civitates excelsas quae erant ibi a torrente Mambre usquequo perveniatur ad mareAnd he passed over the Euphrates and came into Mesopotamia: and he forced all the stately cities that were there, from the torrent of Mambre, till one comes to the sea: 14. And Holofernes went forth from the presence of his lord, and called all the governors and the captains and officers of the host of Asshur; 2:14. And he crossed over the Euphrates and came into Mesopotamia. And he crushed all the lofty cities that were there, from the torrent of Mambre, even until one passes through to the sea.
KJV [24] Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea:
2:24 {Потом}, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море. 2:14 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ολοφέρνης ολοφερνης from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 2:14. et transiit Eufraten et venit ad Mesopotamiam et fregit omnes civitates excelsas quae erant ibi a torrente Mambre usquequo perveniatur ad mare And he passed over the Euphrates and came into Mesopotamia: and he forced all the stately cities that were there, from the torrent of Mambre, till one comes to the sea: 14. And Holofernes went forth from the presence of his lord, and called all the governors and the captains and officers of the host of Asshur; 2:14. And he crossed over the Euphrates and came into Mesopotamia. And he crushed all the lofty cities that were there, from the torrent of Mambre, even until one passes through to the sea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: եւ հասանէր ունէր զսահմանս Կիլիկեցւոց, եւ հարկանէր սատակէր զամենայն դիմադարձս իւր։ Եւ եկն մինչեւ ՚ի սահմանս Յափեթայ ՚ի հարաւակողմն, որ է՛ դէմ յանդիման Արաբիայ. 15 Հասնելով եւ գրաւելով Կիլիկիայի սահմանները՝ նա կոտորեց բոլոր իրեն դիմադրողներին: Եկաւ մինչեւ Յափեթի հարաւակողմի սահմանը, որ Արաբիայի դիմաց է:
եւ հասանէր ունէր զսահմանս Կիլիկեցւոց, եւ հարկանէր սատակէր զամենայն դիմադարձս իւր: Եւ եկն մինչեւ ՛ի սահմանս Յափեթայ ՛ի հարաւակողմն, որ է՛ դէմ յանդիման Արաբիայ:
2:15: եւ հասանէր ունէր զսահմանս Կիլիկեցւոց, եւ հարկանէր սատակէր զամենայն դիմադարձս իւր։ Եւ եկն մինչեւ ՚ի սահմանս Յափեթայ ՚ի հարաւակողմն, որ է՛ դէմ յանդիման Արաբիայ. 15 Հասնելով եւ գրաւելով Կիլիկիայի սահմանները՝ նա կոտորեց բոլոր իրեն դիմադրողներին: Եկաւ մինչեւ Յափեթի հարաւակողմի սահմանը, որ Արաբիայի դիմաց է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:25 Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии, 2:15 καὶ και and; even ἠρίθμησεν αριθμεω number ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις in that ἐκέλευσεν κελευω exhort; command αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μυριάδας μυριας myriad δέκα δεκα ten δύο δυο two καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider τοξότας τοξοτης myriad δισχιλίους δισχιλιοι two thousand 2:15. et occupavit terminos eius a Cilicia usque ad fines Iafeth qui sunt ad austrumAnd he took the borders thereof, from Cilicia to the coasts of Japheth, which are towards the south. 15. and he numbered chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto a hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; 2:15. And he occupied its furthest regions, from Cilicia all the way to the coastlines of Japheth, which are towards the south.
KJV [25] And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia:
2:25 Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии, 2:15 καὶ και and; even ἠρίθμησεν αριθμεω number ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις in that ἐκέλευσεν κελευω exhort; command αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μυριάδας μυριας myriad δέκα δεκα ten δύο δυο two καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider τοξότας τοξοτης myriad δισχιλίους δισχιλιοι two thousand 2:15. et occupavit terminos eius a Cilicia usque ad fines Iafeth qui sunt ad austrum And he took the borders thereof, from Cilicia to the coasts of Japheth, which are towards the south. 15. and he numbered chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto a hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; 2:15. And he occupied its furthest regions, from Cilicia all the way to the coastlines of Japheth, which are towards the south. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: եւ արգելեալ փակեաց զամենայն որդիսն Մադիամու, եւ հրձի՛գ արար զամենայն յարկս եւ զխորանս նորա, եւ աւերէր քանդէր զամենայն գոմս խաշանց նոցա։ 16 Շրջափակեց Մադիամի բոլոր որդիներին եւ հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց բնակարաններն եւ վրանները, աւերեց, քանդեց նրանց հօտերի բոլոր գոմերը:
եւ արգելեալ փակեաց զամենայն որդիսն Մադիամու, եւ հրձի՛գ արար զամենայն յարկս եւ զխորանս նորա, եւ աւերէր քանդէր զամենայն գոմս խաշանց նոցա:
2:16: եւ արգելեալ փակեաց զամենայն որդիսն Մադիամու, եւ հրձի՛գ արար զամենայն յարկս եւ զխորանս նորա, եւ աւերէր քանդէր զամենայն գոմս խաշանց նոցա։ 16 Շրջափակեց Մադիամի բոլոր որդիներին եւ հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց բնակարաններն եւ վրանները, աւերեց, քանդեց նրանց հօտերի բոլոր գոմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их. 2:16 καὶ και and; even διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτοὺς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πολέμου πολεμος battle πλῆθος πληθος multitude; quantity συντάσσεται συντασσω coordinate; arrange 2:16. abduxitque omnes filios Madian ac praedavit omnem locupletationem eorum omnesque resistentes sibi occidit in ore gladiiAnd he carried away all the children of Madian, and stripped them of all their riches, and all that resisted him he slew with the edge of the sword. 16. and he ranged them, as a great multitude is ordered for the war. 2:16. And he carried away all the sons of Midian, and he plundered them in all their wealthy regions. And all who resisted him, he slew with the edge of the sword.
KJV [26] He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes:
2:26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их. 2:16 καὶ και and; even διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτοὺς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πολέμου πολεμος battle πλῆθος πληθος multitude; quantity συντάσσεται συντασσω coordinate; arrange 2:16. abduxitque omnes filios Madian ac praedavit omnem locupletationem eorum omnesque resistentes sibi occidit in ore gladii And he carried away all the children of Madian, and stripped them of all their riches, and all that resisted him he slew with the edge of the sword. 16. and he ranged them, as a great multitude is ordered for the war. 2:16. And he carried away all the sons of Midian, and he plundered them in all their wealthy regions. And all who resisted him, he slew with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: Եւ է՛ջ նա ՚ի դաշտն Դամասկոսի յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ հրձի՛գ արար զամենայն զանդս եւ զագարակս նոցա, եւ զհօտս եւ զանդեա՛յս նոցա արա՛ր յապականութիւն. եւ զքաղաքս նոցա աւա՛ր հարկանէր, եւ զմանկունս նոցա ջարդէր. եւ հարկանէ՛ր սատակէր զերիտասարդս նոցա ՚ի բերան սրոյ։ 17 Նա ցորենի հնձի օրերին իջաւ Դամասկոսի դաշտը եւ հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց հանդերն ու ագարակները, ոչնչացրեց նրանց հօտերն ու նախիրները, աւարի մատնեց նրանց քաղաքները, կոտորեց նրանց մանուկներին եւ սրի բերան անցկացնելով՝ հարուածեց, սպանեց նրանց երիտասարդներին:
Եւ է՛ջ նա ՛ի դաշտն Դամասկոսի յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ հրձի՛գ արար զամենայն զանդս եւ զագարակս նոցա, եւ զհօտս եւ զանդեա՛յս նոցա արա՛ր յապականութիւն. եւ զքաղաքս նոցա աւա՛ր հարկանէր, եւ զմանկունս նոցա ջարդէր. եւ հարկանէ՛ր սատակէր զերիտասարդս նոցա ՛ի բերան սրոյ:
2:17: Եւ է՛ջ նա ՚ի դաշտն Դամասկոսի յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ հրձի՛գ արար զամենայն զանդս եւ զագարակս նոցա, եւ զհօտս եւ զանդեա՛յս նոցա արա՛ր յապականութիւն. եւ զքաղաքս նոցա աւա՛ր հարկանէր, եւ զմանկունս նոցա ջարդէր. եւ հարկանէ՛ր սատակէր զերիտասարդս նոցա ՚ի բերան սրոյ։ 17 Նա ցորենի հնձի օրերին իջաւ Դամասկոսի դաշտը եւ հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց հանդերն ու ագարակները, ոչնչացրեց նրանց հօտերն ու նախիրները, աւարի մատնեց նրանց քաղաքները, կոտորեց նրանց մանուկներին եւ սրի բերան անցկացնելով՝ հարուածեց, սպանեց նրանց երիտասարդներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:27 Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча. 2:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ὄνους ονος donkey καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος into; for τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox καὶ και and; even αἶγας αιξ into; for τὴν ο the παρασκευὴν παρασκευη preparation αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 2:17. et post haec descendit in campos Damasci in diebus messis et succendit omnia sata omnesque arbores ac vineas fecit incidiAnd after these things he went down into the plains of Damascus in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down. 17. And he took camels and asses and mules for their baggage, an exceeding great multitude; and sheep and oxen and goats without number for their provision; 2:17. And after these things, he descended to the plains of Damascus, in the days of the harvest, and he set fire to all the crops, and he caused all the trees and the vineyards to be cut down.
KJV [27] Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword:
2:27 Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча. 2:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ὄνους ονος donkey καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος into; for τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox καὶ και and; even αἶγας αιξ into; for τὴν ο the παρασκευὴν παρασκευη preparation αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 2:17. et post haec descendit in campos Damasci in diebus messis et succendit omnia sata omnesque arbores ac vineas fecit incidi And after these things he went down into the plains of Damascus in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down. 17. And he took camels and asses and mules for their baggage, an exceeding great multitude; and sheep and oxen and goats without number for their provision; 2:17. And after these things, he descended to the plains of Damascus, in the days of the harvest, and he set fire to all the crops, and he caused all the trees and the vineyards to be cut down. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՚ի վերայ բնակչաց ծովեզերեայց՝ Տիւրոսի եւ Սիդոնի, եւ ՚ի վերայ բնակչացն Սիւրիայ, եւ Իւկինեայ. զամենայն բնակիչսն յԵմնանու։ Եւ որք բնակեալ էին յԱզովտոս, եւ յԱսկաղ՚ոն՝ երկեա՛ն յոյժ ՚ի նմանէ[5333]։[5333] Ոմանք. Բնակչաց Սիւրայ... յԱզովտոս եւ յԱսկաղոնի։ 18 Եւ ահ ու երկիւղ ընկաւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի ծովեզերքի բնակիչների մէջ, նաեւ Սուրի եւ Իւկինի բնակիչների մէջ, նաեւ Յեմնանի բոլոր բնակիչների մէջ: Իսկ նրանք, ովքեր բնակւում էին Ազոտոսում եւ Ասկաղոնում, խիստ վախեցան նրանից:
Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՛ի վերայ բնակչաց ծովեզերեայց` Տիւրոսի եւ Սիդոնի, եւ ՛ի վերայ բնակչացն Սիւրիայ, եւ Իւկինեայ. զամենայն բնակիչսն յԵմնանու: Եւ որք բնակեալ էին յԱզովտոս, եւ յԱսկաղ՛ոն` երկեա՛ն յոյժ ՛ի նմանէ[16]:
2:18: Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՚ի վերայ բնակչաց ծովեզերեայց՝ Տիւրոսի եւ Սիդոնի, եւ ՚ի վերայ բնակչացն Սիւրիայ, եւ Իւկինեայ. զամենայն բնակիչսն յԵմնանու։ Եւ որք բնակեալ էին յԱզովտոս, եւ յԱսկաղ՚ոն՝ երկեա՛ն յոյժ ՚ի նմանէ [5333]։ [5333] Ոմանք. Բնակչաց Սիւրայ... յԱզովտոս եւ յԱսկաղոնի։ 18 Եւ ահ ու երկիւղ ընկաւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի ծովեզերքի բնակիչների մէջ, նաեւ Սուրի եւ Իւկինի բնակիչների մէջ, նաեւ Յեմնանի բոլոր բնակիչների մէջ: Իսկ նրանք, ովքեր բնակւում էին Ազոտոսում եւ Ասկաղոնում, խիստ վախեցան նրանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:28 Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его. 2:18 καὶ και and; even ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions παντὶ πας all; every ἀνδρὶ ανηρ man; husband εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:18. et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terramAnd the fear of them fell upon all the inhabitants of the land. 18. and great store of victual for every man, and exceeding much gold and silver out of the king’s house. 2:18. And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land.
KJV [28] Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly:
2:28 Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его. 2:18 καὶ και and; even ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions παντὶ πας all; every ἀνδρὶ ανηρ man; husband εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:18. et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land. 18. and great store of victual for every man, and exceeding much gold and silver out of the king’s house. 2:18. And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|