Յուդիթ / Judith - 5 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 5 Judith - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Удивленный известиями о приготовлениях израильтян к сопротивлению. Олоферн справляется о них у Ахиора, вождя аммонитян. 6–21. Речь Ахиора об израильтянах. 22–24. Неблагоприятное впечатление речи на все собрание.
5:15:1: Եւ պատմեցին Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուր, եթէ որդիքն Իսրայէլի պատրաստեցան ՚ի պատերազմ, եւ զանցս լեռնային կողմանցն փակեցին, եւ պարսպեցին զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ թաքուցին ՚ի դաշտս որոգայթս[5346]։ [5346] Ոմանք. ՚Ի դաշտ որո՛՛։ Ոսկան. ՚ի դաշտի։
1 Ասորեստանի զօրքերի զօրապետ Հողոփեռնէսին պատմեցին, թէ իսրայէլացիները պատերազմի են նախապատրաստւում, փակել են լեռնանցքները, պարսպապատել բարձր լեռների գագաթները, ծածուկ որոգայթներ լարել դաշտերում:
Եւ պատմեցին Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուր, եթէ որդիքն Իսրայէլի պատրաստեցան ՛ի պատերազմ, եւ զանցս լեռնային կողմանցն փակեցին, եւ պարսպեցին զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ թաքուցին ՛ի դաշտս որոգայթս[29]:

5:1: Եւ պատմեցին Հողոփեռնեայ զօրագլխի զօրացն Ասուր, եթէ որդիքն Իսրայէլի պատրաստեցան ՚ի պատերազմ, եւ զանցս լեռնային կողմանցն փակեցին, եւ պարսպեցին զամենայն գլուխս լերանց բարձանց, եւ թաքուցին ՚ի դաշտս որոգայթս[5346]։
[5346] Ոմանք. ՚Ի դաշտ որո՛՛։ Ոսկան. ՚ի դաշտի։
1 Ասորեստանի զօրքերի զօրապետ Հողոփեռնէսին պատմեցին, թէ իսրայէլացիները պատերազմի են նախապատրաստւում, փակել են լեռնանցքները, պարսպապատել բարձր լեռների գագաթները, ծածուկ որոգայթներ լարել դաշտերում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля приготовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.
5:1 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce Ολοφέρνῃ ολοφερνης power; ability Ασσουρ ασσουρ because; that οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρεσκευάσαντο παρασκευαζω prepare εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the διόδους διοδος the ὀρεινῆς ορεινη confine; catch καὶ και and; even ἐτείχισαν τειχιζω all; every κορυφὴν κορυφη mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον snare
5:1. nuntiatumque est Holoferni principi militiae Assyriorum quod filii Israhel praepararent se ad resistendum ac montium itinera conclusissentAnd it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains.
1. And it was told Holofernes, the chief captain of the host of Asshur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills, and had laid impediments in the plains:
5:1. And it was reported to Holofernes, the leader of the military of the Assyrians, that the sons of Israel were preparing themselves to resist, and also that they had closed the mountain passes.
Then was it declared to Holofernes, the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the champaign countries:

5:1 Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля приготовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.
5:1
καὶ και and; even
ἀνηγγέλη αναγγελλω announce
Ολοφέρνῃ ολοφερνης power; ability
Ασσουρ ασσουρ because; that
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παρεσκευάσαντο παρασκευαζω prepare
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
τὰς ο the
διόδους διοδος the
ὀρεινῆς ορεινη confine; catch
καὶ και and; even
ἐτείχισαν τειχιζω all; every
κορυφὴν κορυφη mountain; mount
ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
ἐν εν in
τοῖς ο the
πεδίοις πεδιον snare
5:1. nuntiatumque est Holoferni principi militiae Assyriorum quod filii Israhel praepararent se ad resistendum ac montium itinera conclusissent
And it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains.
1. And it was told Holofernes, the chief captain of the host of Asshur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills, and had laid impediments in the plains:
5:1. And it was reported to Holofernes, the leader of the military of the Assyrians, that the sons of Israel were preparing themselves to resist, and also that they had closed the mountain passes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Приготовления иудеев к сопротивлению, конечно, были смешны до ничтожества, при такой огромности войск Олоферна и таком количестве пройденных ими победоносно ниспроверженных царств и народов. Нет сомнения, и для иудеев это было ясно до очевидности. Но чем очевиднее было ничтожество их приготовлений к защите, тем идейнее и трогательнее был этот слабый порыв к кровавой борьбе за свои священные достояния, — порыв, со всею своею могучей силою заявивший себя в столь трогательном взыскании Божественной помощи.
5:25:2: Եւ բարկացաւ յոյժ Հողոփեռնէս բարկութեամբ մեծաւ. եւ կոչեաց նա զամենայն իշխանսն Մովաբայ, եւ զզօրագլուխսն Ամովնայ, եւ զամենայն նախարարս ծովեզերեայս.
2 Հողոփեռնէսը խիստ զայրացաւ, կանչեց Մովաբի բոլոր իշխաններին, Ամոնի զօրապետներին, ծովեզերքի բոլոր նախարարներին եւ ասաց նրանց.
Եւ բարկացաւ յոյժ Հողոփեռնէս բարկութեամբ մեծաւ. եւ կոչեաց նա զամենայն իշխանսն Մովաբայ, եւ զզօրագլուխսն Ամովնայ, եւ զամենայն նախարարս ծովեզերեայս:

5:2: Եւ բարկացաւ յոյժ Հողոփեռնէս բարկութեամբ մեծաւ. եւ կոչեաց նա զամենայն իշխանսն Մովաբայ, եւ զզօրագլուխսն Ամովնայ, եւ զամենայն նախարարս ծովեզերեայս.
2 Հողոփեռնէսը խիստ զայրացաւ, կանչեց Մովաբի բոլոր իշխաններին, Ամոնի զօրապետներին, ծովեզերքի բոլոր նախարարներին եւ ասաց նրանց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 Он весьма разгневался и, призвав всех начальников Моава и вождей Аммона и всех правителей приморской страны, сказал им:
5:2 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ and; even τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general Αμμων αμμων and; even πάντας πας all; every σατράπας σατραπης the παραλίας παραλιος coastal
5:2. et furore nimio exarsit iracundia magna vocavitque omnes principes Moab et duces AmmonAnd he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Ammon.
2. and he was exceeding wroth, and he called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast,
5:2. And he was enraged with extreme fury and great indignation, and he called together all the leaders of Moab and the leaders of Ammon.
Wherewith he was very angry, and called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast:

5:2 Он весьма разгневался и, призвав всех начальников Моава и вождей Аммона и всех правителей приморской страны, сказал им:
5:2
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
θυμῷ θυμος provocation; temper
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Μωαβ μωαβ and; even
τοὺς ο the
στρατηγοὺς στρατηγος general
Αμμων αμμων and; even
πάντας πας all; every
σατράπας σατραπης the
παραλίας παραλιος coastal
5:2. et furore nimio exarsit iracundia magna vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon
And he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Ammon.
2. and he was exceeding wroth, and he called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast,
5:2. And he was enraged with extreme fury and great indignation, and he called together all the leaders of Moab and the leaders of Ammon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-4. Желая иметь, очевидно, неизвестные дотоле сведения об Израиле, его стране, военных крепостях и силах и о причинах его упорства, Олоферн собирает «всех начальников Моава и вождей Аммона и всех правителей приморской страны» и требует от них этих сведений. Как ближайшие соседи Израиля, они более других осведомлены обо всем этом, и своею многочисленностью и разноплеменностью должны были придать этим сведениям особенную ценность, всесторонность и обстоятельность.

Многие находили невероятным, чтобы Олоферн сам ничего не слыхал и не знал об Израиле ранее. Однако неестественного в этом ничего нет ввиду вообще тогдашней замкнутости и малозаметности Израиля среди остального мира. Даже походы Ассирии в Самарию и Иудею мало способствовали более близкому ознакомлению с ними других восточных народов, ввиду того, что сама Ассирия составляла едва лишь 1/22: часть царств западной Азии. Судя по тому, что Олоферн, как указывает это имя, был арийского, а не семитического происхождения, можно не сомневаться, что ему еще менее, чем остальным ассирийцам, было известно все, что касалось израильтян.

Обращение в речи Олоферна «сыны Ханаана» — приложимо, собственно, лишь к сатрапам приморской области и не совсем подходит к другим членам собрания, каковы, напр., были начальники Моава и вожди Аммона. Посему, нужно думать: или Олоферн не полагал между ними и не знал никакого различия, или имел ввиду именно приморцев хананейского происхождения, к которым он относил и евреев.
5:35:3: եւ ասէ ցնոսա. Պատմեցէ՛ք դուք ինձ որդիք Քանանու, ո՞վ են ժողովուրդս այս որ նստին ՚ի լեռնակողմանս. եւ զի՞նչ քաղաքք են յորում բնակեալ են սոքա՝ եւ կամ բազմութիւն զօրա՞ց նոցա. եւ ի՞ւ է ոյժ նոցա եւ կամ զօրութիւն. կամ ո՛վ է թագաւոր նոցա եւ առաջնորդ զօրաց նոցա[5347]։ [5347] Ոմանք. Բնակեալ են նոքա... եւ կամ ո՞վ է թա՛՛։
3 «Դուք, ո՛վ քանանացիներ, յայտնեցէ՛ք ինձ, ո՞վ է այդ ժողովուրդը, որ բնակւում է լեռնակողմում, ի՞նչ քաղաքներ են, ուր բնակւում են նրանք, կամ ինչքա՞ն է նրանց զօրքերի բազմութիւնը, ի՞նչ է նրանց ուժը կամ զօրութիւնը, կամ ո՞վ է նրանց թագաւորը եւ նրանց զօրքերի առաջնորդը,
եւ ասէ ցնոսա. Պատմեցէ՛ք դուք ինձ որդիք Քանանու, ո՞վ են ժողովուրդս այս որ նստին ՛ի լեռնակողմանս. եւ զի՞նչ քաղաքք են յորում բնակեալ են սոքա` եւ կամ բազմութիւն զօրա՞ց նոցա. եւ ի՞ւ է ոյժ նոցա եւ կամ զօրութիւն. կամ ո՛վ է թագաւոր նոցա եւ առաջնորդ զօրաց նոցա[30]:

5:3: եւ ասէ ցնոսա. Պատմեցէ՛ք դուք ինձ որդիք Քանանու, ո՞վ են ժողովուրդս այս որ նստին ՚ի լեռնակողմանս. եւ զի՞նչ քաղաքք են յորում բնակեալ են սոքա՝ եւ կամ բազմութիւն զօրա՞ց նոցա. եւ ի՞ւ է ոյժ նոցա եւ կամ զօրութիւն. կամ ո՛վ է թագաւոր նոցա եւ առաջնորդ զօրաց նոցա[5347]։
[5347] Ոմանք. Բնակեալ են նոքա... եւ կամ ո՞վ է թա՛՛։
3 «Դուք, ո՛վ քանանացիներ, յայտնեցէ՛ք ինձ, ո՞վ է այդ ժողովուրդը, որ բնակւում է լեռնակողմում, ի՞նչ քաղաքներ են, ուր բնակւում են նրանք, կամ ինչքա՞ն է նրանց զօրքերի բազմութիւնը, ի՞նչ է նրանց ուժը կամ զօրութիւնը, կամ ո՞վ է նրանց թագաւորը եւ նրանց զօրքերի առաջնորդը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто поставлен над ними царем, предводителем войска их,
5:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀναγγείλατε αναγγελλω announce δή δη in fact μοι μοι me υἱοὶ υιος son Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? ἃς ος who; what κατοικοῦσιν κατοικεω settle πόλεις πολις city καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀνέστηκεν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider στρατιᾶς στρατια army αὐτῶν αυτος he; him
5:3. et dixit eis dicite mihi quid sit populus iste qui montana obsidet aut quae et quales et quantae sint civitates eorum quae etiam sit virtus eorum aut quae sit multitudo eorum vel quis rex militiae illorumAnd he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare:
3. and he said unto them, Tell me now, ye sons of Canaan, who is this people, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their host, and wherein is their power and their strength, and what king is set over them, to be the leader of their army;
5:3. And he said to them: “Tell me who this people may be, who obstruct the mountains. And which are their cities, and of what kind, and how many? And then, what may be their power, and what may be their number, and who is king over their military?
And he said unto them, Tell me now, ye sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army:

5:3 скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто поставлен над ними царем, предводителем войска их,
5:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀναγγείλατε αναγγελλω announce
δή δη in fact
μοι μοι me
υἱοὶ υιος son
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
τίς τις.1 who?; what?
ο the
λαὸς λαος populace; population
οὗτος ουτος this; he
ο the
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
καὶ και and; even
τίνες τις.1 who?; what?
ἃς ος who; what
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τίνι τις.1 who?; what?
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἰσχὺς ισχυς force
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ἀνέστηκεν ανιστημι stand up; resurrect
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
στρατιᾶς στρατια army
αὐτῶν αυτος he; him
5:3. et dixit eis dicite mihi quid sit populus iste qui montana obsidet aut quae et quales et quantae sint civitates eorum quae etiam sit virtus eorum aut quae sit multitudo eorum vel quis rex militiae illorum
And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare:
3. and he said unto them, Tell me now, ye sons of Canaan, who is this people, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their host, and wherein is their power and their strength, and what king is set over them, to be the leader of their army;
5:3. And he said to them: “Tell me who this people may be, who obstruct the mountains. And which are their cities, and of what kind, and how many? And then, what may be their power, and what may be their number, and who is king over their military?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:45:4: Եւ ընդէ՞ր թիւրեցին զմիտս իւրեանց, զի մի՛ եկեսցեն ընդ առա՛ջ իմ. այլ հպարտացան քան զամենայն բնակիչս արեւմտեայցս։
4 եւ ինչո՞ւ նրանք փոխեցին իրենց միտքը, որպէսզի ինձ չդիմաւորեն, այլ գոռոզացան Արեւմուտքի բոլոր բնակիչներից աւելի»:
Եւ ընդէ՞ր թիւրեցին զմիտս իւրեանց, զի մի՛ եկեսցեն ընդ առա՛ջ իմ. այլ հպարտացան քան զամենայն բնակիչս արեւմտեայցս:

5:4: Եւ ընդէ՞ր թիւրեցին զմիտս իւրեանց, զի մի՛ եկեսցեն ընդ առա՛ջ իմ. այլ հպարտացան քան զամենայն բնակիչս արեւմտեայցս։
4 եւ ինչո՞ւ նրանք փոխեցին իրենց միտքը, որպէսզի ինձ չդիմաւորեն, այլ գոռոզացան Արեւմուտքի բոլոր բնակիչներից աւելի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 и почему они больше всех, живущих на западе, упорствуют выйти мне навстречу?
5:4 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? κατενωτίσαντο κατανωτιζομαι the μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort μοι μοι me παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in δυσμαῖς δυσμη sunset; west
5:4. quare prae omnibus qui habitant in oriente isti contempserunt et non exierunt in obviam nobis ut susciperent nos cum paceAnd why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace?
4. and why have they turned their backs, that they should not come and meet me, more than all that dwell in the west.
5:4. And why have these, more than all who dwell in the east, shown contempt for us, and have not gone out to meet us, so that they might receive us with peace?”
And why have they determined not to come and meet me, more than all the inhabitants of the west:

5:4 и почему они больше всех, живущих на западе, упорствуют выйти мне навстречу?
5:4
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
κατενωτίσαντο κατανωτιζομαι the
μὴ μη not
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort
μοι μοι me
παρὰ παρα from; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
5:4. quare prae omnibus qui habitant in oriente isti contempserunt et non exierunt in obviam nobis ut susciperent nos cum pace
And why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace?
4. and why have they turned their backs, that they should not come and meet me, more than all that dwell in the west.
5:4. And why have these, more than all who dwell in the east, shown contempt for us, and have not gone out to meet us, so that they might receive us with peace?”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:55:5: Եւ ասէ ցնա Աքիովր առաջնորդ ամենայն որդւոցն Ամոնայ. Լուիցէ տէր բանից ծառայի քոյ, եւ պատմեցից քեզ զճշմարիտն՝ վասն ժողովրդեանդ որ բնակեալ են ՚ի լեռնակողմանդ յայդմ որ մերձ առ քե՛զս է. եւ ո՛չ ինչ ելանէ ստութիւն ՚ի բերանոյ ծառայի քոյ[5348]։ [5348] Ոսկան. ՚Ի կողմանդ յայդմ։
5 Եւ ահա բոլոր ամոնացիների առաջնորդ Աքիորը ասաց նրանց. «Թող տէրը լսի իր ծառայի խօսքերը. ես քեզ կը պատմեմ ճշմարտութիւնն այդ ժողովրդի մասին, որ բնակւում է այդ լեռնակողմում եւ մօտիկ է քեզ. ոչ մի սուտ խօսք դուրս չի գայ քո ծառայի բերանից:
Եւ ասէ ցնա Աքիովր առաջնորդ ամենայն որդւոցն Ամոնայ. Լուիցէ տէր բանից ծառայի քոյ, եւ պատմեցից քեզ զճշմարիտն` վասն ժողովրդեանդ որ բնակեալ են ՛ի լեռնակողմանդ յայդմ որ մերձ առ քե՛զս է. եւ ո՛չ ինչ ելանէ ստութիւն ՛ի բերանոյ ծառայի քոյ[31]:

5:5: Եւ ասէ ցնա Աքիովր առաջնորդ ամենայն որդւոցն Ամոնայ. Լուիցէ տէր բանից ծառայի քոյ, եւ պատմեցից քեզ զճշմարիտն՝ վասն ժողովրդեանդ որ բնակեալ են ՚ի լեռնակողմանդ յայդմ որ մերձ առ քե՛զս է. եւ ո՛չ ինչ ելանէ ստութիւն ՚ի բերանոյ ծառայի քոյ[5348]։
[5348] Ոսկան. ՚Ի կողմանդ յայդմ։
5 Եւ ահա բոլոր ամոնացիների առաջնորդ Աքիորը ասաց նրանց. «Թող տէրը լսի իր ծառայի խօսքերը. ես քեզ կը պատմեմ ճշմարտութիւնն այդ ժողովրդի մասին, որ բնակւում է այդ լեռնակողմում եւ մօտիկ է քեզ. ոչ մի սուտ խօսք դուրս չի գայ քո ծառայի բերանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 Ахиор, предводитель всех сынов Аммона, сказал ему: выслушай, господин мой, слово из уст раба твоего; я скажу тебе истину об этом народе, живущем близ тебя в этой нагорной стране, и не выйдет лжи из уст раба твоего.
5:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αχιωρ αχιωρ the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every υἱῶν υιος son Αμμων αμμων hear δὴ δη in fact λόγον λογος word; log ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναγγελῶ αναγγελλω announce σοι σοι you τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὃς ος who; what κατοικεῖ κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous ταύτην ουτος this; he πλησίον πλησιον near; neighbor σοῦ σου of you; your οἰκοῦντος οικεω dwell καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your
5:5. tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens ait si digneris audire domine meus dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat et non egredietur verbum falsum ex ore meoThen Achior captain of all the children of Ammon answering, said; If thou vouchsafe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth.
5. And Achior, the leader of all the children of Ammon, said unto him, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will tell thee the truth concerning this people, which dwelleth in this hill country, nigh unto the place where thou dwellest: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant.
5:5. Then Achior, commander of all the sons of Ammon, responding, said: “If you would deign to listen, my lord, I will tell the truth in your sight about this people, who dwell in the mountains, and not a false word will go forth from my mouth.
Then said Achior, the captain of all the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will declare unto thee the truth concerning this people, which dwelleth near thee, and inhabiteth the hill countries: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant:

5:5 Ахиор, предводитель всех сынов Аммона, сказал ему: выслушай, господин мой, слово из уст раба твоего; я скажу тебе истину об этом народе, живущем близ тебя в этой нагорной стране, и не выйдет лжи из уст раба твоего.
5:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Αχιωρ αχιωρ the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
πάντων πας all; every
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων hear
δὴ δη in fact
λόγον λογος word; log
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
στόματος στομα mouth; edge
τοῦ ο the
δούλου δουλος subject
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀναγγελῶ αναγγελλω announce
σοι σοι you
τὴν ο the
ἀλήθειαν αληθεια truth
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τούτου ουτος this; he
ὃς ος who; what
κατοικεῖ κατοικεω settle
τὴν ο the
ὀρεινὴν ορεινος mountainous
ταύτην ουτος this; he
πλησίον πλησιον near; neighbor
σοῦ σου of you; your
οἰκοῦντος οικεω dwell
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
τοῦ ο the
δούλου δουλος subject
σου σου of you; your
5:5. tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens ait si digneris audire domine meus dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat et non egredietur verbum falsum ex ore meo
Then Achior captain of all the children of Ammon answering, said; If thou vouchsafe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth.
5. And Achior, the leader of all the children of Ammon, said unto him,
Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will tell thee the truth concerning this people, which dwelleth in this hill country, nigh unto the place where thou dwellest: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant.
5:5. Then Achior, commander of all the sons of Ammon, responding, said: “If you would deign to listen, my lord, I will tell the truth in your sight about this people, who dwell in the mountains, and not a false word will go forth from my mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Имя Ахиор (Αχιώρ) упоминается еще в Чис XXXVI:27, впрочем — в измененном виде. Настоящая форма имени — брат или друг света.
5:65:6: Ժողովուրդս այս են յազգէ՛ Քաղդեացւոց.
6 Այս ժողովուրդը քաղդէացիների ազգից է
Ժողովուրդս այս են յազգէ՛ Քաղդեացւոց:

5:6: Ժողովուրդս այս են յազգէ՛ Քաղդեացւոց.
6 Այս ժողովուրդը քաղդէացիների ազգից է
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 Этот народ происходит от Халдеев.
5:6 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτός ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἀπόγονοι απογονος Chaldaios; Khaltheos
5:6. populus iste ex progenie Chaldeorum estThis people is of the offspring of the Chaldeans.
6. This people are descended of the Chaldeans:
5:6. This people is from the progeny of the Chaldeans.
This people are descended of the Chaldeans:

5:6 Этот народ происходит от Халдеев.
5:6
ο the
λαὸς λαος populace; population
οὗτός ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
ἀπόγονοι απογονος Chaldaios; Khaltheos
5:6. populus iste ex progenie Chaldeorum est
This people is of the offspring of the Chaldeans.
6. This people are descended of the Chaldeans:
5:6. This people is from the progeny of the Chaldeans.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Ахиор выставляет на вид Олоферна прежде всего халдейское происхождение иудеев, по-видимому, с целью расположить к ним Олоферна, который сам был подданным Ассирийской монархии.
5:75:7: եւ պանդխտեցան զառաջինն ՚ի Միջագետս. զի ո՛չ կամեցան պաշտել զդիս հարց իւրեանց յերկրին Քաղդեացւոց.
7 եւ առաջինը պանդխտեց Միջագետքից, որովհետեւ քաղդէացիների երկրում չկամեցաւ պաշտել իր հայրերի աստուածներին. նրանք դուրս եկան իրենց հայրենի երկրից
եւ պանդխտեցան զառաջինն ՛ի Միջագետս. զի ո՛չ կամեցան պաշտել զդիս հարց իւրեանց յերկրին Քաղդեացւոց:

5:7: եւ պանդխտեցան զառաջինն ՚ի Միջագետս. զի ո՛չ կամեցան պաշտել զդիս հարց իւրեանց յերկրին Քաղդեացւոց.
7 եւ առաջինը պանդխտեց Միջագետքից, որովհետեւ քաղդէացիների երկրում չկամեցաւ պաշտել իր հայրերի աստուածներին. նրանք դուրս եկան իրենց հայրենի երկրից
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 Прежде они поселились в Месопотамии, потому что не хотели служить богам отцов своих, которые были в земле Халдейской,
5:7 καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐν εν in τῇ ο the Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐβουλήθησαν βουλομαι want ἀκολουθῆσαι ακολουθεω follow τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
5:7. hic primum in Mesopotamiam habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra ChaldeorumThey dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
7. and they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they were not minded to follow the gods of their fathers, which were in the land of the Chaldeans.
5:7. These dwelt at first in Mesopotamia, because they were not willing to follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea:

5:7 Прежде они поселились в Месопотамии, потому что не хотели служить богам отцов своих, которые были в земле Халдейской,
5:7
καὶ και and; even
παρῴκησαν παροικεω reside
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
ἐν εν in
τῇ ο the
Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐβουλήθησαν βουλομαι want
ἀκολουθῆσαι ακολουθεω follow
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
οἳ ος who; what
ἐγένοντο γινομαι happen; become
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
5:7. hic primum in Mesopotamiam habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra Chaldeorum
They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
7. and they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they were not minded to follow the gods of their fathers, which were in the land of the Chaldeans.
5:7. These dwelt at first in Mesopotamia, because they were not willing to follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Конец второго из этих стихов примыкает к самому началу предыдущего, распространяемого длинным вводным предложением, и благодаря этому несколько спутывается и затемняется последовательность рассказываемых событий. Дело представляется так. Сначала израильтяне жили в земле халдеев, от которых они и происходили (6: ст.). Но потом, когда они не захотели служить богам отцов своих халдеев (7: ст.) и начали поклоняться Богу неба (Иегове), халдеи лишили их отечества, и вот началась их скитальческая жизнь (8: ст.) прежде они поселились в Месопотамии (начало 7: стиха, к которому непосредственно и последовательно должен примыкать 9-й, конец же 8-го есть лишь повторение начала 7-го — «бежали в Месопотамию и долго там обитали» ), а потом вышли в землю Ханаанскую и т. д. (9-й и дальнейшие стихи).
5:85:8: եւ ելին նոքա ՚ի հայրենի երկրէն իւրեանց. եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ երկնաւորի զոր ճշմարտեալ ծանեան։ Եւ եկեալ գնացին նոքա ՚ի Միջագետս՝ եւ պանդխտեցան անդ աւուրս բազումս. եւ ասէ ցնոսա Աստուածն նոցա՝ ելանե՛լ նոցա ՚ի պանդխտութենէն եւ գալ յերկիրս Քանանու. եւ բնակեցին անդ, եւ մեծացան ոսկւով եւ արծաթով՝ եւ անասնով բազմով[5349]։ [5349] Ոսկան. Եւ անասնով բազմաւ։
8 եւ երկրպագեցին երկնքի Աստծուն, որին ճանաչում էին իբրեւ ճշմարիտ Աստծու: Նրանք դուրս գալով՝ գնացին Միջագետք եւ այնտեղ պանդխտեցին բազում օրեր: Իրենց Աստուածն ասաց նրանց, որ դուրս գան պանդխտութիւնից եւ հաստատուեն Քանանի երկրում: Նրանք բնակուեցին այնտեղ, հարստացան ոսկով, արծաթով եւ բազում անասուններով:
եւ ելին նոքա ՛ի հայրենի երկրէն իւրեանց. եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ երկնաւորի զոր ճշմարտեալ ծանեան: Եւ եկեալ գնացին նոքա ՛ի Միջագետս` եւ պանդխտեցան անդ աւուրս բազումս. եւ ասէ ցնոսա Աստուածն նոցա` ելանե՛լ նոցա ՛ի պանդխտութենէն եւ գալ յերկիրս Քանանու. եւ բնակեցին անդ, եւ մեծացան ոսկւով եւ արծաթով` եւ անասնով բազմով[32]:

5:8: եւ ելին նոքա ՚ի հայրենի երկրէն իւրեանց. եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ երկնաւորի զոր ճշմարտեալ ծանեան։ Եւ եկեալ գնացին նոքա ՚ի Միջագետս՝ եւ պանդխտեցան անդ աւուրս բազումս. եւ ասէ ցնոսա Աստուածն նոցա՝ ելանե՛լ նոցա ՚ի պանդխտութենէն եւ գալ յերկիրս Քանանու. եւ բնակեցին անդ, եւ մեծացան ոսկւով եւ արծաթով՝ եւ անասնով բազմով[5349]։
[5349] Ոսկան. Եւ անասնով բազմաւ։
8 եւ երկրպագեցին երկնքի Աստծուն, որին ճանաչում էին իբրեւ ճշմարիտ Աստծու: Նրանք դուրս գալով՝ գնացին Միջագետք եւ այնտեղ պանդխտեցին բազում օրեր: Իրենց Աստուածն ասաց նրանց, որ դուրս գան պանդխտութիւնից եւ հաստատուեն Քանանի երկրում: Նրանք բնակուեցին այնտեղ, հարստացան ոսկով, արծաթով եւ բազում անասուններով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 и уклонились от пути предков своих и начали поклоняться Богу неба, Богу, Которого они познали; и {Халдеи} выгнали их от лица богов своих, и они бежали в Месопотамию и долго там обитали.5:9 Но Бог их сказал, чтобы они вышли из места переселения и шли в землю Ханаанскую; они поселились там и весьма обогатились золотом, серебром и множеством скота.
5:8 καὶ και and; even ἐξέβησαν εκβαινω step out of ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey τῶν ο the γονέων γονευς parent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven θεῷ θεος God ᾧ ος who; what ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many
5:8. deserentes itaque caerimonias patrum suorum quae in multitudine deorum erantWherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods,
8. And they departed from the way of their parents, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: and they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days.
5:8. And so, forsaking the ceremonies of their fathers, which were with a multitude of gods,
For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. KJV [9] Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with very much cattle:

5:8 и уклонились от пути предков своих и начали поклоняться Богу неба, Богу, Которого они познали; и {Халдеи} выгнали их от лица богов своих, и они бежали в Месопотамию и долго там обитали.
5:9 Но Бог их сказал, чтобы они вышли из места переселения и шли в землю Ханаанскую; они поселились там и весьма обогатились золотом, серебром и множеством скота.
5:8
καὶ και and; even
ἐξέβησαν εκβαινω step out of
ἐξ εκ from; out of
ὁδοῦ οδος way; journey
τῶν ο the
γονέων γονευς parent
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
θεῷ θεος God
ος who; what
ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out
καὶ και and; even
ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
εἰς εις into; for
Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia
καὶ και and; even
παρῴκησαν παροικεω reside
ἐκεῖ εκει there
ἡμέρας ημερα day
πολλάς πολυς much; many
5:8. deserentes itaque caerimonias patrum suorum quae in multitudine deorum erant
Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods,
8. And they departed from the way of their parents, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: and they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days.
5:8. And so, forsaking the ceremonies of their fathers, which were with a multitude of gods,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:95:9: Եւ իջին նոքա յԵգիպտոս, քանզի եղեւ սով յերկրին Քանանացւոց, եւ պանդխտեցան անդ մինչեւ սնան, եւ եղեն անդ բազում յոյժ. եւ ո՛չ էր թիւ ազգի նոցա։
9 Նրանք իջան Եգիպտոս, որովհետեւ քանանացիների երկրում սով եղաւ: Այնտեղ պանդխտեցին այնքան ժամանակ, քանի դեռ կարող էին սնուել, այնտեղ խիստ բազմացան, եւ թիւ չկար նրանց ազգին:
Եւ իջին նոքա յԵգիպտոս, քանզի եղեւ սով յերկրին Քանանացւոց, եւ պանդխտեցան անդ մինչեւ սնան, եւ եղեն անդ բազում յոյժ. եւ ո՛չ էր թիւ ազգի նոցա:

5:9: Եւ իջին նոքա յԵգիպտոս, քանզի եղեւ սով յերկրին Քանանացւոց, եւ պանդխտեցան անդ մինչեւ սնան, եւ եղեն անդ բազում յոյժ. եւ ո՛չ էր թիւ ազգի նոցա։
9 Նրանք իջան Եգիպտոս, որովհետեւ քանանացիների երկրում սով եղաւ: Այնտեղ պանդխտեցին այնքան ժամանակ, քանի դեռ կարող էին սնուել, այնտեղ խիստ բազմացան, եւ թիւ չկար նրանց ազգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:10 {Отсюда} перешли они в Египет, так как голод накрыл лице земли Ханаанской, и там оставались, пока находили пропитание, и умножились там до того, что не было и числа роду их.
5:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παροικίας παροικια residency αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal πολλοῖς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:9. unum Deum caeli coluerunt qui et praecepit eis ut exirent inde et habitarent in Charam cumque cooperuisset omnem terram fames descenderunt in Aegyptum illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt ut dinumerari eorum non possit exercitusThey worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
9. And their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Canaan: and they dwelt there, and were increased with gold and silver, and with exceeding much cattle.
5:9. they worshipped one God of heaven, who also instructed them to go forth from that place and to dwell in Canaan. And when a famine covered the whole land, they went down into Egypt, and there, through four hundred years, they were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
But when a famine covered all the land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they were nourished, and became there a great multitude, so that one could not number their nation:

5:10 {Отсюда} перешли они в Египет, так как голод накрыл лице земли Ханаанской, и там оставались, пока находили пропитание, и умножились там до того, что не было и числа роду их.
5:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
θεὸς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παροικίας παροικια residency
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἐν εν in
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
πολλοῖς πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:9. unum Deum caeli coluerunt qui et praecepit eis ut exirent inde et habitarent in Charam cumque cooperuisset omnem terram fames descenderunt in Aegyptum illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt ut dinumerari eorum non possit exercitus
They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
9. And their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Canaan: and they dwelt there, and were increased with gold and silver, and with exceeding much cattle.
5:9. they worshipped one God of heaven, who also instructed them to go forth from that place and to dwell in Canaan. And when a famine covered the whole land, they went down into Egypt, and there, through four hundred years, they were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-21. Речь Ахиора замечательно точно, осмысленно и идейно до ортодоксальности представляет историю Израиля. Особенно любопытно здесь то, что Ахиор так верно разгадывает секрет несокрушимой силы и жизненности израильского народа со всеми превратностями его судьбы и испытаниями. Этот секрет — верность Иегове и пути от Него завещанному. Ахиор отмечает на протяжении всей истории израильтян строгое соответствие их благополучия — степени этой верности, и беспристрастно — убежденно и справедливо заключает, что и в данную минуту не сила воинская, хотя бы самая надежная, может решить это в пользу Олоферна, а единственно лишь то, на какой степени верности Иегове народа израильского застигнет нападение на этот народ со стороны Олоферна.
5:105:10: Եւ յարեաւ ՚ի վերայ նոցա արքայն Եգիպտացւոց չարչարե՛լ զնոսա ցաւովք, եւ աղիւսովք, եւ արկին զնոսա ՚ի ծառայութիւն։
10 Նրանց վրայ յարձակուեց եգիպտացիների արքան, նրանց գցեց ծառայութեան տակ՝ չարչարելով եւ հարկադրելով նրանց աղիւսներ պատրաստել:
Եւ յարեաւ ՛ի վերայ նոցա արքայն Եգիպտացւոց չարչարե՛լ զնոսա ցաւովք, եւ աղիւսովք, եւ արկին զնոսա ՛ի ծառայութիւն:

5:10: Եւ յարեաւ ՚ի վերայ նոցա արքայն Եգիպտացւոց չարչարե՛լ զնոսա ցաւովք, եւ աղիւսովք, եւ արկին զնոսա ՚ի ծառայութիւն։
10 Նրանց վրայ յարձակուեց եգիպտացիների արքան, նրանց գցեց ծառայութեան տակ՝ չարչարելով եւ հարկադրելով նրանց աղիւսներ պատրաստել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:11 И восстал на них царь Египетский, употребил против них хитрость, обременяя их трудом и деланьем кирпича, и сделал их рабами.
5:10 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκάλυψεν καλυπτω cover γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐκεῖ εκει there μέχρις μεχρι up to; as far as οὗ ος who; what διετράφησαν διατρεφω and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολύ πολυς much; many καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμὸς αριθμος number τοῦ ο the γένους γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him
5:10. cumque gravaret eos rex Aegypti atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos clamaverunt ad Deum suum et percussit totam terram Aegypti plagis variisAnd when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues.
10. And they went down into Egypt, for a famine covered all the land of Canaan; and there they sojourned, until they were grown up; and they became there a great multitude, so that one could not number their nation.
5:10. And when the king of Egypt oppressed them, and also subjugated them to labor with clay and brick in the building of his cities, they cried out to their Lord, and he struck the entire land of Egypt with various plagues.
Therefore the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low with labouring in brick, and made them slaves:

5:11 И восстал на них царь Египетский, употребил против них хитрость, обременяя их трудом и деланьем кирпича, и сделал их рабами.
5:10
καὶ και and; even
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
γὰρ γαρ for
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
λιμός λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
παρῴκησαν παροικεω reside
ἐκεῖ εκει there
μέχρις μεχρι up to; as far as
οὗ ος who; what
διετράφησαν διατρεφω and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
ἐκεῖ εκει there
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πολύ πολυς much; many
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἀριθμὸς αριθμος number
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
αὐτῶν αυτος he; him
5:10. cumque gravaret eos rex Aegypti atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos clamaverunt ad Deum suum et percussit totam terram Aegypti plagis variis
And when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues.
10. And they went down into Egypt, for a famine covered all the land of Canaan; and there they sojourned, until they were grown up; and they became there a great multitude, so that one could not number their nation.
5:10. And when the king of Egypt oppressed them, and also subjugated them to labor with clay and brick in the building of his cities, they cried out to their Lord, and he struck the entire land of Egypt with various plagues.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:115:11: Եւ կարդացին նոքա առ Աստուած իւրեանց, եւ եհա՛ր նա զերկիրն Եգիպտացւոց հարուածովք անբժշկութեան. եւ հալածեցին հանին զնոսա Եգիպտացիքն յերեսաց իւրեանց.
11 Նրանք կանչեցին իրենց Աստծուն, եւ Աստուած հարուածեց Եգիպտացիների երկիրը անբուժելի աղէտներով: Եգիպտացիները նրանց հալածեցին իրենց երկրից:
Եւ կարդացին նոքա առ Աստուած իւրեանց, եւ եհա՛ր նա զերկիրն Եգիպտացւոց հարուածովք անբժշկութեան. եւ հալածեցին հանին զնոսա Եգիպտացիքն յերեսաց իւրեանց:

5:11: Եւ կարդացին նոքա առ Աստուած իւրեանց, եւ եհա՛ր նա զերկիրն Եգիպտացւոց հարուածովք անբժշկութեան. եւ հալածեցին հանին զնոսա Եգիպտացիքն յերեսաց իւրեանց.
11 Նրանք կանչեցին իրենց Աստծուն, եւ Աստուած հարուածեց Եգիպտացիների երկիրը անբուժելի աղէտներով: Եգիպտացիները նրանց հալածեցին իրենց երկրից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:125:12 Тогда они воззвали к Богу своему, и Он поразил всю землю Египетскую неисцельными язвами, и Египтяне прогнали их от себя.
5:11 καὶ και and; even ἐπανέστη επανιστημι challenge αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατεσοφίσατο κατασοφιζομαι outwit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόνῳ πονος pain καὶ και and; even πλίνθῳ πλινθος humble; bring low αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject
5:11. cumque eiecissent eos a se Aegyptii et cessasset plaga ab eis et iterum eos vellent capere et ad suum servitium revocareAnd when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service,
11. And the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low, making them to labour in brick, and made them slaves.
5:11. And when the Egyptians had cast them away from them, and the plague had ceased from them, and they were willing to seize them again and recall them to their servitude:
Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight:

5:12 Тогда они воззвали к Богу своему, и Он поразил всю землю Египетскую неисцельными язвами, и Египтяне прогнали их от себя.
5:11
καὶ και and; even
ἐπανέστη επανιστημι challenge
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
κατεσοφίσατο κατασοφιζομαι outwit
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
πόνῳ πονος pain
καὶ και and; even
πλίνθῳ πλινθος humble; bring low
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθεντο τιθημι put; make
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
δούλους δουλος subject
5:11. cumque eiecissent eos a se Aegyptii et cessasset plaga ab eis et iterum eos vellent capere et ad suum servitium revocare
And when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service,
11. And the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low, making them to labour in brick, and made them slaves.
5:11. And when the Egyptians had cast them away from them, and the plague had ceased from them, and they were willing to seize them again and recall them to their servitude:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:125:12: Եւ ցամաքեցո՛յց Աստուած զծովն Կարմիր առաջի նոցա,
12 Աստուած ցամաքեցրեց Կարմիր ծովը նրանց առջեւ
Եւ ցամաքեցո՛յց Աստուած զծովն Կարմիր առաջի նոցա:

5:12: Եւ ցամաքեցո՛յց Աստուած զծովն Կարմիր առաջի նոցա,
12 Աստուած ցամաքեցրեց Կարմիր ծովը նրանց առջեւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:135:13 Бог иссушил перед ними Чермное море
5:12 καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πληγαῖς πληγη plague; stroke ἐν εν in αἷς ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴασις ιασις healing καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
5:12. fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris perambulando transirentThe God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot.
12. And they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: and the Egyptians cast them out of their sight.
5:12. the God of heaven opened the sea to these as they fled, so that the waters were made to stand firm like a wall on either side, and these walked across the bottom of the sea and passed through with dry feet.
And God dried the Red sea before them:

5:13 Бог иссушил перед ними Чермное море
5:12
καὶ και and; even
ἀνεβόησαν αναβοαω scream out
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
πληγαῖς πληγη plague; stroke
ἐν εν in
αἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἴασις ιασις healing
καὶ και and; even
ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out
αὐτοὺς αυτος he; him
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
5:12. fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent
The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot.
12. And they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: and the Egyptians cast them out of their sight.
5:12. the God of heaven opened the sea to these as they fled, so that the waters were made to stand firm like a wall on either side, and these walked across the bottom of the sea and passed through with dry feet.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:135:13: եւ ած զնոսա ՚ի ճանապարհն Սինայ, եւ ՚ի Կադէսբառնեայ. եւ հանին զամենայն բնակիչս անապատին[5350]. [5350] Բազումք. ՚Ի ճանապարհ Սինեայ ՚ի Կադէսբառնեայ։
13 եւ նրանց բերեց դէպի Սինայի ճանապարհը, դէպի Կադէս-Բառնա. սրանք անապատի բոլոր բնակիչներին տեղահանեցին,
եւ ած զնոսա ՛ի ճանապարհն Սինայ, եւ ՛ի Կադէսբառնեայ. եւ հանին զամենայն բնակիչս անապատին[33]:

5:13: եւ ած զնոսա ՚ի ճանապարհն Սինայ, եւ ՚ի Կադէսբառնեայ. եւ հանին զամենայն բնակիչս անապատին[5350].
[5350] Բազումք. ՚Ի ճանապարհ Սինեայ ՚ի Կադէսբառնեայ։
13 եւ նրանց բերեց դէպի Սինայի ճանապարհը, դէպի Կադէս-Բառնա. սրանք անապատի բոլոր բնակիչներին տեղահանեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:145:14 и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитавших в этой пустыне;
5:13 καὶ και and; even κατεξήρανεν συμμαχεω the θεὸς θεος God τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him
5:13. in quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur ita aquis coopertus est ut non remaneret vel unus qui factum posteris nuntiaretAnd when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity.
13. And God dried up the Red sea before them,
5:13. In that place, when an innumerable army of the Egyptians pursued after them, they were so overwhelmed with the waters, that not even one remained to report to posterity what had happened.
And brought them to mount Sina, and Cades- Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness:

5:14 и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитавших в этой пустыне;
5:13
καὶ και and; even
κατεξήρανεν συμμαχεω the
θεὸς θεος God
τὴν ο the
ἐρυθρὰν ερυθρος red
θάλασσαν θαλασσα sea
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
5:13. in quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur ita aquis coopertus est ut non remaneret vel unus qui factum posteris nuntiaret
And when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity.
13. And God dried up the Red sea before them,
5:13. In that place, when an innumerable army of the Egyptians pursued after them, they were so overwhelmed with the waters, that not even one remained to report to posterity what had happened.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:145:14: եւ բնակեցուցին յերկրին Ամովրհացւոց. եւ զամենայն զԵսեբովնացիս սատակեցին զօրութեամբ իւրեանց։ Եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան, եւ ժառանգեցին զամենայն երկիրն[5351]. [5351] Ոմանք. Եւ ժառանգեցին նոքա զամենայն եր՛՛։
14 բնակեցրին ամորհացիների երկրում եւ իրենց զօրութեամբ կոտորեցին բոլոր եսեբոնացիներին: Անցան Յորդանան գետը ու ժառանգեցին ամբողջ երկիրը,
եւ բնակեցուցին յերկրին Ամովրհացւոց. եւ զամենայն զԵսեբովնացիս սատակեցին զօրութեամբ իւրեանց: Եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան, եւ ժառանգեցին զամենայն երկիրն[34]:

5:14: եւ բնակեցուցին յերկրին Ամովրհացւոց. եւ զամենայն զԵսեբովնացիս սատակեցին զօրութեամբ իւրեանց։ Եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան, եւ ժառանգեցին զամենայն երկիրն[5351].
[5351] Ոմանք. Եւ ժառանգեցին նոքա զամենայն եր՛՛։
14 բնակեցրին ամորհացիների երկրում եւ իրենց զօրութեամբ կոտորեցին բոլոր եսեբոնացիներին: Անցան Յորդանան գետը ու ժառանգեցին ամբողջ երկիրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:155:15 поселились в земле Аморреев, своею силою истребили всех Есевонитян, перешли Иордан, наследовали всю нагорную страну
5:14 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey τοῦ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even Καδης καδης and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
5:14. egressis etiam mare Rubrum deserta Sina montis occurrerunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievitAfter they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested.
14. and brought them into the way of Sinai, and Kadesh-Barnea, and they cast out all that dwelt in the wilderness.
5:14. In truth, going forth from the Red Sea, they occupied the deserts of mount Sinai, in which man could never dwell, nor a son of man take rest.
So they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing over Jordan they possessed all the hill country:

5:15 поселились в земле Аморреев, своею силою истребили всех Есевонитян, перешли Иордан, наследовали всю нагорную страну
5:14
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
ὁδὸν οδος way; journey
τοῦ ο the
Σινα σινα Sina
καὶ και and; even
Καδης καδης and; even
ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
5:14. egressis etiam mare Rubrum deserta Sina montis occurrerunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievit
After they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested.
14. and brought them into the way of Sinai, and Kadesh-Barnea, and they cast out all that dwelt in the wilderness.
5:14. In truth, going forth from the Red Sea, they occupied the deserts of mount Sinai, in which man could never dwell, nor a son of man take rest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:205:20: եւ մերժեցին հանին յերեսաց իւրեանց զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զՅեբուսացին, եւ զՍիւքեմ, եւ զամենայն Գերգեսացիս, եւ բնակեցին յերկրին աւուրս բազումս։
20 իրենցից քշեցին հեռացրին քանանացիներին, փերեզացիներին, յեբուսացիներին, սիւքեմացիներին, բոլոր գերգեսացիներին եւ երկար օրեր բնակուեցին այդ երկրում:
եւ մերժեցին հանին յերեսաց իւրեանց զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զՅեբուսացին, եւ զՍիւքեմ, եւ զամենայն Գերգեսացիս, եւ բնակեցին յերկրին աւուրս բազումս:

5:20: եւ մերժեցին հանին յերեսաց իւրեանց զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զՅեբուսացին, եւ զՍիւքեմ, եւ զամենայն Գերգեսացիս, եւ բնակեցին յերկրին աւուրս բազումս։
20 իրենցից քշեցին հեռացրին քանանացիներին, փերեզացիներին, յեբուսացիներին, սիւքեմացիներին, բոլոր գերգեսացիներին եւ երկար օրեր բնակուեցին այդ երկրում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:16 и, прогнав от себя Хананея, Ферезея, Иевусея, Сихема и всех Гергесеян, жили в ней много дней.
5:15 καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Αμορραίων αμορραιος and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Εσεβωνίτας εσεβωνειτης utterly ruin ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διαβάντες διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous
5:15. illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum et per annos quadraginta annonam de caelo consecuti suntThere bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven.
15. And they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Heshbon, and passing over Jordan they possessed all the hill country.
5:15. In that place, bitter fountains became sweet for them to drink, and, through forty years, they continued to receive provisions from heaven.
And they cast forth before them the Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the Gergesites, and they dwelt in that country many days:

5:16 и, прогнав от себя Хананея, Ферезея, Иевусея, Сихема и всех Гергесеян, жили в ней много дней.
5:15
καὶ και and; even
ᾤκησαν οικεω dwell
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αμορραίων αμορραιος and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
Εσεβωνίτας εσεβωνειτης utterly ruin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
διαβάντες διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ὀρεινὴν ορεινος mountainous
5:15. illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum et per annos quadraginta annonam de caelo consecuti sunt
There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven.
15. And they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Heshbon, and passing over Jordan they possessed all the hill country.
5:15. In that place, bitter fountains became sweet for them to drink, and, through forty years, they continued to receive provisions from heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:215:21: Եւ մինչ ո՛չ մեղանչէին առաջի Աստուծոյն իւրեանց՝ է՛ր ընդ նոսա ամենայն բարութիւն. զի Աստուած որ ատեայ զանիրաւութիւն՝ է՛ր ընդ նոսա։
21 Քանի դեռ նրանք իրենց Աստծու առջեւ չէին մեղանչել, նրանց հետ էր բարիքը, որովհետեւ Աստուած, որ ատում է անիրաւութիւնը, նրանց հետ էր:
Եւ մինչ ո՛չ մեղանչէին առաջի Աստուծոյն իւրեանց` է՛ր ընդ նոսա ամենայն բարութիւն. զի Աստուած որ ատեայ զանիրաւութիւն` է՛ր ընդ նոսա:

5:21: Եւ մինչ ո՛չ մեղանչէին առաջի Աստուծոյն իւրեանց՝ է՛ր ընդ նոսա ամենայն բարութիւն. զի Աստուած որ ատեայ զանիրաւութիւն՝ է՛ր ընդ նոսա։
21 Քանի դեռ նրանք իրենց Աստծու առջեւ չէին մեղանչել, նրանց հետ էր բարիքը, որովհետեւ Աստուած, որ ատում է անիրաւութիւնը, նրանց հետ էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:17 И доколе не согрешили пред Богом своим, счастье было с ними, потому что с ними Бог, ненавидящий неправду.
5:16 καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος and; even τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even τὸν ο the Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Γεργεσαίους γεργεσαιος and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many
5:16. ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta et absque scuta et gladio Deus eorum pro eis pugnavit et vicitWheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame.
16. And they cast out before them the Canaanite, the Perizzite, the Jebusite, and the Shechemite, and all the Girgashites, and they dwelt in that country many days.
5:16. And, although they had entered without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought on their behalf and was victorious.
And whilst they sinned not before their God, they prospered, because the God that hateth iniquity was with them:

5:17 И доколе не согрешили пред Богом своим, счастье было с ними, потому что с ними Бог, ненавидящий неправду.
5:16
καὶ και and; even
ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
τὸν ο the
Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
τὸν ο the
Φερεζαῖον φερεζαιος and; even
τὸν ο the
Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even
τὸν ο the
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
Γεργεσαίους γεργεσαιος and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
πολλάς πολυς much; many
5:16. ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta et absque scuta et gladio Deus eorum pro eis pugnavit et vicit
Wheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame.
16. And they cast out before them the Canaanite, the Perizzite, the Jebusite, and the Shechemite, and all the Girgashites, and they dwelt in that country many days.
5:16. And, although they had entered without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought on their behalf and was victorious.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:225:22: Եւ յորժամ ՚ի բա՛ց մերժեցին յիւրեանց զճանապարհս ուխտին Աստուծոյ, սատակեցա՛ն ՚ի պատերազմունս բազումս յոյժ. եւ գերեցան յերկիր օտար որ ո՛չ իւրեանց էր. եւ տաճարն Աստուծոյ իւրեանց եղեւ ՚ի կործանումն. եւ քաղաքք նոցա մատնեցան ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա[5352]։ [5352] Ոմանք. Որ ո՛չ էր իւրեանց։
22 Եւ երբ իրենք հեռացան Աստծու պատուիրած ճանապարհից, կոտորուեցին բազմաթիւ պատերազմների մէջ եւ գերուեցին օտար երկիր, որ իրենցը չէր: Իրենց Աստծու տաճարը կործանուեց ու իրենց քաղաքները մատնուեցին իրենց թշնամիների ձեռքը:
Եւ յորժամ ՛ի բա՛ց մերժեցին յիւրեանց զճանապարհս ուխտին Աստուծոյ, սատակեցա՛ն ՛ի պատերազմունս բազումս յոյժ. եւ գերեցան յերկիր օտար որ ո՛չ իւրեանց էր. եւ տաճարն Աստուծոյ իւրեանց եղեւ ՛ի կործանումն. եւ քաղաքք նոցա մատնեցան ՛ի ձեռս թշնամեաց նոցա[35]:

5:22: Եւ յորժամ ՚ի բա՛ց մերժեցին յիւրեանց զճանապարհս ուխտին Աստուծոյ, սատակեցա՛ն ՚ի պատերազմունս բազումս յոյժ. եւ գերեցան յերկիր օտար որ ո՛չ իւրեանց էր. եւ տաճարն Աստուծոյ իւրեանց եղեւ ՚ի կործանումն. եւ քաղաքք նոցա մատնեցան ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա[5352]։
[5352] Ոմանք. Որ ո՛չ էր իւրեանց։
22 Եւ երբ իրենք հեռացան Աստծու պատուիրած ճանապարհից, կոտորուեցին բազմաթիւ պատերազմների մէջ եւ գերուեցին օտար երկիր, որ իրենցը չէր: Իրենց Աստծու տաճարը կործանուեց ու իրենց քաղաքները մատնուեցին իրենց թշնամիների ձեռքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:18 Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.
5:17 καὶ και and; even ἕως εως till; until οὐχ ου not ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God μισῶν μισεω hate ἀδικίαν αδικια injury; injustice μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be
5:17. et non fuit qui insultaret populo isti nisi quando recessit a cultura Domini Dei suiAnd there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God.
17. And whilst they sinned not before their God, they prospered, because God that hateth iniquity was with them.
5:17. And there was no one who could attack this people, except when they withdrew from the worship of the Lord their God.
But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their' s, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies:

5:18 Но когда уклонились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они потерпели весьма сильные поражения, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их разрушен, и города их взяты неприятелями.
5:17
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
οὐχ ου not
ἥμαρτον αμαρτανω sin
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἦν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
ἀγαθά αγαθος good
ὅτι οτι since; that
θεὸς θεος God
μισῶν μισεω hate
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
5:17. et non fuit qui insultaret populo isti nisi quando recessit a cultura Domini Dei sui
And there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God.
17. And whilst they sinned not before their God, they prospered, because God that hateth iniquity was with them.
5:17. And there was no one who could attack this people, except when they withdrew from the worship of the Lord their God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:235:23: Եւ այժմ դարձա՛ն առ Տէր Աստուած իւրեանց՝ եւ ժողովեցան ՚ի գերութենէ իւրեանց ուր էին ցրուեալք, եւ կալան զքաղաքն զԵրուսաղէմ ուր էր սրբութիւնն. եւ բնակեցին ՚ի լեռնակողմանն, զի էր աւերակ։
23 Այժմ նրանք դարձի են եկել դէպի իրենց Տէր Աստուածը: Հաւաքուեցին այն վայրերից, ուր ցրուած էին իրենց գերութեան մէջ, գրաւեցին Երուսաղէմը, որտեղ սրբարանն էր գտնւում. նրանք ապրեցին լեռնակողմում, որովհետեւ այն անբնակ էր:
Եւ այժմ դարձա՛ն առ Տէր Աստուած իւրեանց` եւ ժողովեցան ՛ի գերութենէ իւրեանց ուր էին ցրուեալք, եւ կալան զքաղաքն զԵրուսաղէմ ուր էր սրբութիւնն. եւ բնակեցին ՛ի լեռնակողմանն, զի էր աւերակ:

5:23: Եւ այժմ դարձա՛ն առ Տէր Աստուած իւրեանց՝ եւ ժողովեցան ՚ի գերութենէ իւրեանց ուր էին ցրուեալք, եւ կալան զքաղաքն զԵրուսաղէմ ուր էր սրբութիւնն. եւ բնակեցին ՚ի լեռնակողմանն, զի էր աւերակ։
23 Այժմ նրանք դարձի են եկել դէպի իրենց Տէր Աստուածը: Հաւաքուեցին այն վայրերից, ուր ցրուած էին իրենց գերութեան մէջ, գրաւեցին Երուսաղէմը, որտեղ սրբարանն էր գտնւում. նրանք ապրեցին լեռնակողմում, որովհետեւ այն անբնակ էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:19 Ныне же, обратившись к Богу своему, они возвратились из рассеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и поселились в нагорной стране, так как она была пуста.
5:18 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many πολέμοις πολεμος battle ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture εἰς εις into; for γῆν γη earth; land οὐκ ου not ἰδίαν ιδιος his own; private καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἔδαφος εδαφος ground καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐκρατήθησαν κρατεω seize; retain ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary
5:18. quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in obprobriumBut as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil and to the sword, and to reproach.
18. But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not theirs, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by their adversaries.
5:18. But as often as they worshipped any other, except their own God, they were delivered to plunder, and to the sword, and into reproach.
But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate:

5:19 Ныне же, обратившись к Богу своему, они возвратились из рассеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и поселились в нагорной стране, так как она была пуста.
5:18
ὅτε οτε when
δὲ δε though; while
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ἧς ος who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin
ἐν εν in
πολλοῖς πολυς much; many
πολέμοις πολεμος battle
ἐπὶ επι in; on
πολὺ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
οὐκ ου not
ἰδίαν ιδιος his own; private
καὶ και and; even
ο the
ναὸς ναος sanctuary
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἐγενήθη γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
ἔδαφος εδαφος ground
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκρατήθησαν κρατεω seize; retain
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ὑπεναντίων υπεναντιος contrary
5:18. quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in obprobrium
But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil and to the sword, and to reproach.
18. But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not theirs, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by their adversaries.
5:18. But as often as they worshipped any other, except their own God, they were delivered to plunder, and to the sword, and into reproach.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:245:24: Եւ արդ այժմ տէր, եթէ անգիտութիւն ինչ լինի ՚ի ժողովրդեան նոցա, եւ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց, ակնկալեալ սպասեսցուք այսմիկ, զի ա՛յս է նոցա գայթագղութիւն. եւ ապա գումարեսցուք ՚ի վերայ նոցա, եւ տացուք ՚ի վերայ նոցա պատերազմ։
24 Եւ արդ, տէ՛ր, եթէ այժմ նրանց ժողովրդի մէջ մոլորութիւն կայ, եւ նրանք մեղանչում են իրենց Աստծու դէմ, ակնկալելով սպասենք դրան, որովհետեւ սա գայթակղութիւն է նրանց համար. մենք յետոյ կը յարձակուենք նրանց վրայ եւ պատերազմ կը տանք նրանց դէմ:
Եւ արդ այժմ տէր, եթէ անգիտութիւն ինչ լինի ՛ի ժողովրդեան նոցա, եւ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց, ակնկալեալ սպասեսցուք այսմիկ, զի ա՛յս է նոցա գայթագղութիւն. եւ ապա գումարեսցուք ՛ի վերայ նոցա, եւ տացուք ՛ի վերայ նոցա պատերազմ:

5:24: Եւ արդ այժմ տէր, եթէ անգիտութիւն ինչ լինի ՚ի ժողովրդեան նոցա, եւ մեղանչիցեն Աստուծոյ իւրեանց, ակնկալեալ սպասեսցուք այսմիկ, զի ա՛յս է նոցա գայթագղութիւն. եւ ապա գումարեսցուք ՚ի վերայ նոցա, եւ տացուք ՚ի վերայ նոցա պատերազմ։
24 Եւ արդ, տէ՛ր, եթէ այժմ նրանց ժողովրդի մէջ մոլորութիւն կայ, եւ նրանք մեղանչում են իրենց Աստծու դէմ, ակնկալելով սպասենք դրան, որովհետեւ սա գայթակղութիւն է նրանց համար. մենք յետոյ կը յարձակուենք նրանց վրայ եւ պատերազմ կը տանք նրանց դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:20 И теперь, повелитель-господин, если есть заблуждение в этом народе, и они грешат пред Богом своим, и мы заметим, что в них есть это преткновение, то мы пойдем и победим их.
5:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the διασπορᾶς διασπορα diaspora οὗ ου.1 where διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even κατέσχον κατεχω retain; detain τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὗ ου.1 where τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
5:19. quotienscumque autem paenituerunt se recessisse a cultura Dei sui dedit eis Deus caeli virtutem resistendiAnd as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist.
19. And now they are returned to their God, and are come up from the dispersion where they were dispersed, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country: for it was desolate.
5:19. But as often as they were repentant for having withdrawn from the worship of their God, the God of heaven gave them the power to resist.
Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them:

5:20 И теперь, повелитель-господин, если есть заблуждение в этом народе, и они грешат пред Богом своим, и мы заметим, что в них есть это преткновение, то мы пойдем и победим их.
5:19
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
διασπορᾶς διασπορα diaspora
οὗ ου.1 where
διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
κατέσχον κατεχω retain; detain
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
οὗ ου.1 where
τὸ ο the
ἁγίασμα αγιασμα he; him
καὶ και and; even
κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
ὅτι οτι since; that
ἦν ειμι be
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
5:19. quotienscumque autem paenituerunt se recessisse a cultura Dei sui dedit eis Deus caeli virtutem resistendi
And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist.
19. And now they are returned to their God, and are come up from the dispersion where they were dispersed, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country: for it was desolate.
5:19. But as often as they were repentant for having withdrawn from the worship of their God, the God of heaven gave them the power to resist.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:255:25: Ապա թէ չիցէ՛ ինչ նոցա անիրաւութիւն առ Աստուածն իւրեանց՝ զա՛նց արասցուք առ նոքօք տէր. գուցէ պաշտպանիցէ նոցա Տէր Աստուածն իւրեանց, եւ լինիցիմք մեք յամօ՛թ նախատանաց ամենայն երկրի։
25 Իսկ եթէ որեւէ անիրաւութիւն չունեն իրենց Աստծու հանդէպ՝ զանց առնենք նրանց, տէ՛ր, թերեւս իրենց Տէր Աստուածը պաշտպանի նրանց, եւ մենք ամօթով նախատինք կը կրենք ամբողջ երկրի առջեւ»:
Ապա թէ չիցէ՛ ինչ նոցա անիրաւութիւն առ Աստուածն իւրեանց` զա՛նց արասցուք առ նոքօք տէր. գուցէ պաշտպանիցէ նոցա Տէր Աստուածն իւրեանց, եւ լինիցիմք մեք յամօ՛թ նախատանաց ամենայն երկրի:

5:25: Ապա թէ չիցէ՛ ինչ նոցա անիրաւութիւն առ Աստուածն իւրեանց՝ զա՛նց արասցուք առ նոքօք տէր. գուցէ պաշտպանիցէ նոցա Տէր Աստուածն իւրեանց, եւ լինիցիմք մեք յամօ՛թ նախատանաց ամենայն երկրի։
25 Իսկ եթէ որեւէ անիրաւութիւն չունեն իրենց Աստծու հանդէպ՝ զանց առնենք նրանց, տէ՛ր, թերեւս իրենց Տէր Աստուածը պաշտպանի նրանց, եւ մենք ամօթով նախատինք կը կրենք ամբողջ երկրի առջեւ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:21 А если нет в этом народе беззакония, то пусть удалится господин мой, чтобы Господь не защитил их, и Бог их {не был} за них, и тогда мы для всей земли будем предметом поношения.
5:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἔστιν ειμι be ἀγνόημα αγνοημα mistake ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἁμαρτάνουσιν αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπισκεψόμεθα επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σκάνδαλον σκανδαλον snare τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκπολεμήσομεν εκπολεμεω he; him
5:20. denique Chananeum regem et Iebuseum et Ferezeum et Hettheum et Eveum et Amorreum et omnes potentes in Esebon prostraverunt et terras eorum et civitates eorum ipsi possederuntSo they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities:
20. And now, my lord and master, if there is any error in this people, and they sin against their God, we will consider what this thing is wherein they stumble, and we will go up and overcome them.
5:20. And, indeed, they overthrew the king of the Canaanites, and of the Jebusites, and of the Perizzites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the powerful ones in Hesebon, and these same possessed their lands and their cities.
But if there be no iniquity in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we become a reproach before all the world:

5:21 А если нет в этом народе беззакония, то пусть удалится господин мой, чтобы Господь не защитил их, и Бог их {не был} за них, и тогда мы для всей земли будем предметом поношения.
5:20
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δέσποτα δεσποτης master
κύριε κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
μὲν μεν first of all
ἔστιν ειμι be
ἀγνόημα αγνοημα mistake
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
ἁμαρτάνουσιν αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπισκεψόμεθα επισκεπτομαι visit; inspect
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
σκάνδαλον σκανδαλον snare
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
ἐκπολεμήσομεν εκπολεμεω he; him
5:20. denique Chananeum regem et Iebuseum et Ferezeum et Hettheum et Eveum et Amorreum et omnes potentes in Esebon prostraverunt et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt
So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities:
20. And now, my lord and master, if there is any error in this people, and they sin against their God, we will consider what this thing is wherein they stumble, and we will go up and overcome them.
5:20. And, indeed, they overthrew the king of the Canaanites, and of the Jebusites, and of the Perizzites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the powerful ones in Hesebon, and these same possessed their lands and their cities.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:265:26: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Աքիովր ՚ի խօսելոյ զբանս զայս, տրտնջեաց ամենայն բանակն որ շուրջ զխորանաւն[5353]։ [5353] Ոմանք. Որ շուրջ էին զխորա՛՛։
26 Երբ Աքիորը դադարեց այս բաները խօսելուց, ամբողջ բանակը, որ վրանի շուրջն էր, տրտնջաց:
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Աքիովր ՛ի խօսելոյ զբանս զայս, տրտնջեաց ամենայն բանակն որ շուրջ զխորանաւն[36]:

5:26: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Աքիովր ՚ի խօսելոյ զբանս զայս, տրտնջեաց ամենայն բանակն որ շուրջ զխորանաւն[5353]։
[5353] Ոմանք. Որ շուրջ էին զխորա՛՛։
26 Երբ Աքիորը դադարեց այս բաները խօսելուց, ամբողջ բանակը, որ վրանի շուրջն էր, տրտնջաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:22 Когда Ахиор окончил эту речь, весь народ, стоявший вокруг шатра, возроптал, а вельможи Олоферна и все, населявшие приморье и землю Моава, заговорили: тотчас надобно убить его;
5:21 εἰ ει if; whether δ᾿ δε though; while οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνομία ανομια lawlessness ἐν εν in τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him παρελθέτω παρερχομαι pass; transgress δὴ δη in fact ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine μήποτε μηποτε lest; unless ὑπερασπίσῃ υπερασπιζω the κύριος κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐναντίον εναντιον next to; before πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land
5:21. et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui erant cum illis bona Deus enim illorum odit iniquitatemAnd as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity.
21. But if there is no lawlessness in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we shall be a reproach before all the earth.
5:21. And, as long as they did not sin in the sight of their God, it was well with them. For their God hates iniquity.
And when Achior had finished these sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him:

5:22 Когда Ахиор окончил эту речь, весь народ, стоявший вокруг шатра, возроптал, а вельможи Олоферна и все, населявшие приморье и землю Моава, заговорили: тотчас надобно убить его;
5:21
εἰ ει if; whether
δ᾿ δε though; while
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀνομία ανομια lawlessness
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔθνει εθνος nation; caste
αὐτῶν αυτος he; him
παρελθέτω παρερχομαι pass; transgress
δὴ δη in fact
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
μήποτε μηποτε lest; unless
ὑπερασπίσῃ υπερασπιζω the
κύριος κυριος lord; master
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ὑπὲρ υπερ over; for
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐσόμεθα ειμι be
εἰς εις into; for
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
ἐναντίον εναντιον next to; before
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
5:21. et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui erant cum illis bona Deus enim illorum odit iniquitatem
And as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity.
21. But if there is no lawlessness in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we shall be a reproach before all the earth.
5:21. And, as long as they did not sin in the sight of their God, it was well with them. For their God hates iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
5:275:27: Եւ ասեն իշխանքն ցՀողոփեռն, եւ որ բնակիչքն էին ծովեզերեայց եւ Մովաբացւոց, զի պատուհասեսցէ զԱքիովր. Զի ո՛չինչ երկնչիմք մեք յորդւոցն Իսրայէլի. ժողովուրդ որ ո՛չ ունի կա՛ր ինչ զօրութեան պատերազմի[5354]։ [5354] Ոմանք. Ոչ ունին ինչ կարի զօրութիւն ՚ի պատերազմի։
27 Եւ իշխանները, ծովեզերքի բնակիչները, մովաբացիները Հողոփեռնէսին ասացին, որ պատժի Աքիորին: «Մենք, - ասացին նրանք, - չենք վախենում իսրայէլացիներից, մի ժողովուրդ, որ պատերազմի ոչ մի կարողութիւն չունի:
Եւ ասեն իշխանքն ցՀողոփեռն, եւ որ բնակիչքն էին ծովեզերեայց եւ Մովաբացւոց, զի պատուհասեսցէ զԱքիովր. Զի ո՛չինչ երկնչիմք մեք յորդւոցն Իսրայէլի. ժողովուրդ որ ո՛չ ունի կա՛ր ինչ զօրութեան պատերազմի[37]:

5:27: Եւ ասեն իշխանքն ցՀողոփեռն, եւ որ բնակիչքն էին ծովեզերեայց եւ Մովաբացւոց, զի պատուհասեսցէ զԱքիովր. Զի ո՛չինչ երկնչիմք մեք յորդւոցն Իսրայէլի. ժողովուրդ որ ո՛չ ունի կա՛ր ինչ զօրութեան պատերազմի[5354]։
[5354] Ոմանք. Ոչ ունին ինչ կարի զօրութիւն ՚ի պատերազմի։
27 Եւ իշխանները, ծովեզերքի բնակիչները, մովաբացիները Հողոփեռնէսին ասացին, որ պատժի Աքիորին: «Մենք, - ասացին նրանք, - չենք վախենում իսրայէլացիներից, մի ժողովուրդ, որ պատերազմի ոչ մի կարողութիւն չունի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:23 потому что мы не побоимся сынов Израиля: это народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополчения.
5:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop Αχιωρ αχιωρ talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐγόγγυσεν γογγυζω mutter πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the κυκλῶν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even περιεστώς περιιστημι stand around; stand clear καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate Ολοφέρνου ολοφερνης and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the παραλίαν παραλιος coastal καὶ και and; even τὴν ο the Μωαβ μωαβ he; him
5:22. nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in eam exterminati sunt proeliis multis nationibus et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suamAnd even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a strange land.
22. And it came to pass, when Achior had finished speaking these words, all the people that compassed the tent and stood round about it murmured; and the great men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him.
5:22. And even some years ago, when they had withdrawn from the way that their God had given them to walk, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a land not their own.
For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no strength nor power for a strong battle:

5:23 потому что мы не побоимся сынов Израиля: это народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополчения.
5:22
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἐπαύσατο παυω stop
Αχιωρ αχιωρ talk; speak
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐγόγγυσεν γογγυζω mutter
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ο the
κυκλῶν κυκλοω encircle; surround
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
καὶ και and; even
περιεστώς περιιστημι stand around; stand clear
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate
Ολοφέρνου ολοφερνης and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
τὴν ο the
παραλίαν παραλιος coastal
καὶ και and; even
τὴν ο the
Μωαβ μωαβ he; him
5:22. nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in eam exterminati sunt proeliis multis nationibus et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam
And even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a strange land.
22. And it came to pass, when Achior had finished speaking these words, all the people that compassed the tent and stood round about it murmured; and the great men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him.
5:22. And even some years ago, when they had withdrawn from the way that their God had given them to walk, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a land not their own.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-24. При всей своей замечательной сдержанности и разумности речь Ахиора не понравилась собранию именно тем, что ставила успех столь громадных и испытанных в боях и победах полчищ в зависимость от какой-то мистической силы ничтожного и слабого народа. Голос его остался совершенно одиноким и вызвал совершенно обратное действие: собрание полководцев единодушно и преданно упрашивало Олоферна вести их на Израиля, как на верную добычу, а Ахиора требовали тотчас же предать смерти.
5:285:28: Արդ՝ ելցո՛ւք մեք, եւ լիցին նոքա կերակուր ամենայն զօրաց քոց տէր Հողոփեռն[5355]։[5355] Ոմանք. Եւ լինիցին նոքա... զօրաց մերոց։
28 Արդ, տէ՛ր Հողոփեռնէս, մենք կ’ելնենք նրանց դէմ, եւ նրանք քո բոլոր զօրքերին կերակուր կը դառնան»:
Արդ` ելցո՛ւք մեք, եւ լիցին նոքա կերակուր ամենայն զօրաց քոց տէր Հողոփեռն[38]:

5:28: Արդ՝ ելցո՛ւք մեք, եւ լիցին նոքա կերակուր ամենայն զօրաց քոց տէր Հողոփեռն[5355]։
[5355] Ոմանք. Եւ լինիցին նոքա... զօրաց մերոց։
28 Արդ, տէ՛ր Հողոփեռնէս, մենք կ’ելնենք նրանց դէմ, եւ նրանք քո բոլոր զօրքերին կերակուր կը դառնան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:245:24 Итак, пойдем, повелитель Олоферн, и они сделаются добычею всего войска твоего.
5:23 οὐ ου not γὰρ γαρ for φοβηθησόμεθα φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for λαὸς λαος populace; population ἐν εν in ᾧ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability οὐδὲ ουδε not even; neither κράτος κρατος dominion εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις forceful; severe
5:23. nuper autem reversi ad Deum suum ex dispersione qua dispersi fuerant adunati sunt et ascenderunt montana haec omnia et iterum possident Hierusalem ubi sunt sancta eorumBut of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are.
23. Forwe will not be afraid of the children of Israel: for, lo, it is a people that hath no power nor might to make the battle strong.
5:23. But, more recently, returning to the Lord their God, from the dispersion in which they had been scattered, they have united and have ascended into all these mountains, and they again possess Jerusalem, where their holy things are.
Now therefore, lord Holofernes, we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army:

5:24 Итак, пойдем, повелитель Олоферн, и они сделаются добычею всего войска твоего.
5:23
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
φοβηθησόμεθα φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γὰρ γαρ for
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
δύναμις δυναμις power; ability
οὐδὲ ουδε not even; neither
κράτος κρατος dominion
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις forceful; severe
5:23. nuper autem reversi ad Deum suum ex dispersione qua dispersi fuerant adunati sunt et ascenderunt montana haec omnia et iterum possident Hierusalem ubi sunt sancta eorum
But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are.
23. Forwe will not be afraid of the children of Israel: for, lo, it is a people that hath no power nor might to make the battle strong.
5:23. But, more recently, returning to the Lord their God, from the dispersion in which they had been scattered, they have united and have ascended into all these mountains, and they again possess Jerusalem, where their holy things are.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾