6:16:1: Եւ յորժամ դադարեցին ՚ի խօսելոյ իւրեանց, որ շուրջ էին զխորանաւն իւրեանց. եւ ասէ Հողոփեռնէս զօրագլուխ զօրացն Ասուր՝ ցԱքիովր, առաջի ամենայն զօրացն այլացգեաց. Ո՞վ ե՛ս դու Աքիովր, որ դիմակա՛ց ես ժողովրդեանն այլազգեաց ամենեցուն՝ եւ առ որդիս Մովաբայ, եւ որ վարձկանքս են յԵփրեմայ[5356]. [5356] Ոմանք. Եւ յորժամ դադարեցին ՚ի խռովել իւրեանց. որ էին շուրջ զխորա՛՛։ 1 Երբ դադարեց նրանց աղմուկը, ովքեր իրենց վրանի շուրջն էին, Ասորեստանի զօրքերի զօրապետ Հողոփեռնէսը բոլոր այլազգիների[8] զօրքերի առջեւ Աքիորին ասաց. «Ո՞վ ես դու, Աքիո՛ր, որ մովաբացիների եւ Եփրեմի երկրի վարձկանների, բոլոր այլազգի ժողովուրդների հետ դէմ կանգնեցիր ինձ,
Եւ յորժամ դադարեցին ՛ի խօսելոյ իւրեանց, որ շուրջ էին զխորանաւն իւրեանց. եւ ասէ Հողոփեռնէս զօրագլուխ զօրացն Ասուր` ցԱքիովր, առաջի ամենայն զօրացն այլազգեաց. Ո՞վ ե՛ս դու Աքիովր, որ դիմակա՛ց ես ժողովրդեանն այլազգեաց ամենեցուն` եւ առ որդիս Մովաբայ, եւ որ վարձկանքս են յԵփրեմայ[39]:
6:1: Եւ յորժամ դադարեցին ՚ի խօսելոյ իւրեանց, որ շուրջ էին զխորանաւն իւրեանց. եւ ասէ Հողոփեռնէս զօրագլուխ զօրացն Ասուր՝ ցԱքիովր, առաջի ամենայն զօրացն այլացգեաց. Ո՞վ ե՛ս դու Աքիովր, որ դիմակա՛ց ես ժողովրդեանն այլազգեաց ամենեցուն՝ եւ առ որդիս Մովաբայ, եւ որ վարձկանքս են յԵփրեմայ [5356]. [5356] Ոմանք. Եւ յորժամ դադարեցին ՚ի խռովել իւրեանց. որ էին շուրջ զխորա՛՛։ 1 Երբ դադարեց նրանց աղմուկը, ովքեր իրենց վրանի շուրջն էին, Ասորեստանի զօրքերի զօրապետ Հողոփեռնէսը բոլոր այլազգիների [8] զօրքերի առջեւ Աքիորին ասաց. «Ո՞վ ես դու, Աքիո՛ր, որ մովաբացիների եւ Եփրեմի երկրի վարձկանների, բոլոր այլազգի ժողովուրդների հետ դէմ կանգնեցիր ինձ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:16:1 Когда утих шум вокруг собрания, Олоферн, военачальник войска Ассирийского, сказал Ахиору пред всем народом иноплеменных и всем сынам Моава: 6:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατέπαυσεν καταπαυω rest ὁ ο the θόρυβος θορυβος noise; uproar τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the συνεδρίας συνεδρια and; even εἶπεν επω say; speak Ολοφέρνης ολοφερνης power; ability Ασσουρ ασσουρ to; toward Αχιωρ αχιωρ next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the δήμου δημος public ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 6:1. factum est autem cum cessassent loqui indignatus Holofernis vehementer dixit ad AchiorAnd it came to pass when they had left off speaking, that Holofernes being in a violent passion, said to Achior: 1. And when the tumult of the men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the host of Asshur said unto Achior and to all the children of Moab before all the people of the aliens, 6:1. But when they had ceased speaking, it happened that Holofernes, being very indignant, said to Achior:
And when the tumult of men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the army of Assur said unto Achior and all the Moabites before all the company of other nations,
KJV [2] And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim:
6:1 Когда утих шум вокруг собрания, Олоферн, военачальник войска Ассирийского, сказал Ахиору пред всем народом иноплеменных и всем сынам Моава: 6:1 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατέπαυσεν καταπαυω rest ὁ ο the θόρυβος θορυβος noise; uproar τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the συνεδρίας συνεδρια and; even εἶπεν επω say; speak Ολοφέρνης ολοφερνης power; ability Ασσουρ ασσουρ to; toward Αχιωρ αχιωρ next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the δήμου δημος public ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 6:1. factum est autem cum cessassent loqui indignatus Holofernis vehementer dixit ad Achior And it came to pass when they had left off speaking, that Holofernes being in a violent passion, said to Achior: 1. And when the tumult of the men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the host of Asshur said unto Achior and to all the children of Moab before all the people of the aliens, 6:1. But when they had ceased speaking, it happened that Holofernes, being very indignant, said to Achior: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: զի մարգարէացար մեզ որպէս եւ օրս այս, եւ ասես եթէ մի՛ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի. զի Աստուածն նոցա պաշտպանէ նոցա. եւ ո՞վ է Աստուած բաց ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ։ Նա՛ առաքէ զզօրութիւն իւր, եւ սատակէ զնոսա յերկրէ. եւ ո՛չ փրկէ զնոսա Աստուածն նոցա[5357]։ [5357] Ոմանք. Եւ սատակէ զնոսա յերեսաց երկրէ։ 2 մարգարէացար մեզ համար, ինչպէս այսօր, եւ ասում ես, թէ պատերազմ մի՛ տուէք իսրայէլացիների դէմ, որովհետեւ նրանց Աստուածը պաշտպանում է նրանց: Նաբուքոդոնոսորից բացի էլ ի՞նչ Աստուած կայ. նա կ’ուղարկի իր զօրութիւնը եւ երկրի երեսից կը ջնջի նրանց, եւ նրանց Աստուածը չի փրկի նրանց:
զի մարգարէացար մեզ որպէս եւ օրս այս, եւ ասես եթէ մի՛ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի. զի Աստուածն նոցա պաշտպանէ նոցա. եւ ո՞վ է Աստուած բաց ՛ի Նաբուքոդոնոսորայ: Նա՛ առաքէ զզօրութիւն իւր, եւ սատակէ զնոսա յերկրէ. եւ ո՛չ փրկէ զնոսա Աստուածն նոցա[40]:
6:2: զի մարգարէացար մեզ որպէս եւ օրս այս, եւ ասես եթէ մի՛ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի. զի Աստուածն նոցա պաշտպանէ նոցա. եւ ո՞վ է Աստուած բաց ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ։ Նա՛ առաքէ զզօրութիւն իւր, եւ սատակէ զնոսա յերկրէ. եւ ո՛չ փրկէ զնոսա Աստուածն նոցա [5357]։ [5357] Ոմանք. Եւ սատակէ զնոսա յերեսաց երկրէ։ 2 մարգարէացար մեզ համար, ինչպէս այսօր, եւ ասում ես, թէ պատերազմ մի՛ տուէք իսրայէլացիների դէմ, որովհետեւ նրանց Աստուածը պաշտպանում է նրանց: Նաբուքոդոնոսորից բացի էլ ի՞նչ Աստուած կայ. նա կ’ուղարկի իր զօրութիւնը եւ երկրի երեսից կը ջնջի նրանց, եւ նրանց Աստուածը չի փրկի նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:26:2 кто ты такой, Ахиор, с наемниками Ефрема, что напророчил нам сегодня и сказал, чтобы мы не воевали с родом Израильским, потому что Бог их защищает? Кто же Бог, как не Навуходоносор? Он пошлет свою силу и сотрет их с лица земли, и Бог их не избавит их. 6:2 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you Αχιωρ αχιωρ and; even οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καθὼς καθως just as / like σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τὸ ο the γένος γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not πολεμῆσαι πολεμεω battle ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God εἰ ει if; whether μὴ μη not Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ this; he ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 6:2. quoniam prophetasti nobis dicens quod gens Israhel defendatur a Deo suo ut ostendam tibi quia non est deus nisi NabuchodonosorBecause thou hast prophesied unto us, saying: That the nation of Israel is defended by their God, to shew thee that there is no God, but Nabuchodonosor: 2. And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied among us as to-day, and hast said, that we should not make war with the race of Israel, because their God will defend them? And who is God but Nebuchadnezzar? 6:2. “Because you have prophesied to us, saying that the people of Israel may be defended by their God, and so as to reveal to you that there is no God, except Nebuchadnezzar:
that thou hast prophesied against us as to day, and hast said, that we should not make war with the people of Israel, because their God will defend them? and who is God but Nabuchodonosor?
KJV [3] He will send his power, and will destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them:
6:2 кто ты такой, Ахиор, с наемниками Ефрема, что напророчил нам сегодня и сказал, чтобы мы не воевали с родом Израильским, потому что Бог их защищает? Кто же Бог, как не Навуходоносор? Он пошлет свою силу и сотрет их с лица земли, и Бог их не избавит их. 6:2 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you Αχιωρ αχιωρ and; even οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καθὼς καθως just as / like σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τὸ ο the γένος γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not πολεμῆσαι πολεμεω battle ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God εἰ ει if; whether μὴ μη not Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ this; he ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away τὸ ο the κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 6:2. quoniam prophetasti nobis dicens quod gens Israhel defendatur a Deo suo ut ostendam tibi quia non est deus nisi Nabuchodonosor Because thou hast prophesied unto us, saying: That the nation of Israel is defended by their God, to shew thee that there is no God, but Nabuchodonosor: 2. And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied among us as to-day, and hast said, that we should not make war with the race of Israel, because their God will defend them? And who is God but Nebuchadnezzar? 6:2. “Because you have prophesied to us, saying that the people of Israel may be defended by their God, and so as to reveal to you that there is no God, except Nebuchadnezzar: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Այլ մեք ծառայք նորա վանե՛մք զնոսա իբրեւ զայր մի. եւ ո՛չ կարասցեն կա՛լ ընդդէմ հեծելազօր երիվարաց մերոց, եւ ջնջեսցո՛ւք զնոսա նոքօք. եւ զլերինս նոցա արբուցանե՛մք յարենէ նոցա. եւ դաշտք նոցա լցցի՛ն դիակամբք նոցա. եւ ո՛չ եւս կարասցեն կալ առաջի մեր, այլ կորնչելով կորնչիցին[5358]. [5358] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս կարիցեն կալ... այլ կորնչելով կորիցեն։ 3 Բայց մենք՝ նրա ծառաներս, կը վանենք[9] նրանց իբրեւ մէկ մարդ, եւ նրանք չեն կարող կանգնել մեր հեծելազօրի, մեր երիվարների դէմ. դրանցով կը ջնջենք նրանց, նրանց լեռները կը յագեցնենք իրենց արիւնով, նրանց դաշտերը կը լցուեն իրենց դիակներով, եւ այլեւս նրանք չեն կարող մեր դէմ կանգնել, այլ՝ իսպառ կը կորչեն,
Այլ մեք ծառայք նորա վանե՛մք զնոսա իբրեւ զայր մի. եւ ո՛չ կարասցեն կա՛լ ընդդէմ հեծելազօր երիվարաց մերոց, եւ ջնջեսցո՛ւք զնոսա նոքօք. եւ զլերինս նոցա արբուցանե՛մք յարենէ նոցա. եւ դաշտք նոցա լցցի՛ն դիակամբք նոցա. եւ ո՛չ եւս կարասցեն կալ առաջի մեր, այլ կորնչելով կորնչիցին[41]:
6:3: Այլ մեք ծառայք նորա վանե՛մք զնոսա իբրեւ զայր մի. եւ ո՛չ կարասցեն կա՛լ ընդդէմ հեծելազօր երիվարաց մերոց, եւ ջնջեսցո՛ւք զնոսա նոքօք. եւ զլերինս նոցա արբուցանե՛մք յարենէ նոցա. եւ դաշտք նոցա լցցի՛ն դիակամբք նոցա. եւ ո՛չ եւս կարասցեն կալ առաջի մեր, այլ կորնչելով կորնչիցին [5358]. [5358] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս կարիցեն կալ... այլ կորնչելով կորիցեն։ 3 Բայց մենք՝ նրա ծառաներս, կը վանենք [9] նրանց իբրեւ մէկ մարդ, եւ նրանք չեն կարող կանգնել մեր հեծելազօրի, մեր երիվարների դէմ. դրանցով կը ջնջենք նրանց, նրանց լեռները կը յագեցնենք իրենց արիւնով, նրանց դաշտերը կը լցուեն իրենց դիակներով, եւ այլեւս նրանք չեն կարող մեր դէմ կանգնել, այլ՝ իսպառ կը կորչեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:36:3 Но мы, рабы его, поразим их, как одного человека, и не устоять им против силы наших коней. 6:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἡμεῖς ημεις we οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him πατάξομεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐχ ου not ὑποστήσονται υφιστημι the κράτος κρατος dominion τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἡμῶν ημων our 6:3. cum percusserimus eos omnes sicut hominem unum tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis et omnis Israhel tecum perditione disperietWhen we shall slay them all as one man, then thou also shalt die with them by the sword of the Assyrians, and all Israel shall perish with thee: 3. He shall send forth his might, and shall destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them: but we his servants shall smite them as one man; and they shall not sustain the might of our horses. 6:3. when we will have struck them all as one man, then you also will pass away with them by the sword of the Assyrians, and all Israel will perish into perdition with you.
but we his servants will destroy them as one man; for they are not able to sustain the power of our horses.
KJV [4] For with them we will tread them under foot, and their mountains shall be drunken with their blood, and their fields shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not be able to stand before us, for they shall utterly perish, saith king Nabuchodonosor, lord of all the earth:
6:3 Но мы, рабы его, поразим их, как одного человека, и не устоять им против силы наших коней. 6:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἡμεῖς ημεις we οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him πατάξομεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐχ ου not ὑποστήσονται υφιστημι the κράτος κρατος dominion τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἡμῶν ημων our 6:3. cum percusserimus eos omnes sicut hominem unum tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis et omnis Israhel tecum perditione disperiet When we shall slay them all as one man, then thou also shalt die with them by the sword of the Assyrians, and all Israel shall perish with thee: 3. He shall send forth his might, and shall destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them: but we his servants shall smite them as one man; and they shall not sustain the might of our horses. 6:3. when we will have struck them all as one man, then you also will pass away with them by the sword of the Assyrians, and all Israel will perish into perdition with you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: ասէ արքայ Նաբուքոդոնոսոր տէ՛ր ամենայն երկրի. քանզի ասաց՝ եւ ո՛չ ընդունայնացան բանք բերանոյ նորա։ 4 ինչպէս ասում է բովանդակ երկրի տէր Նաբուքոդոնոսոր արքան. եւ քանի որ նա այսպէս է ասել, իզուր չեն լինի նրա բերանի խօսքերը:
ասէ արքայ Նաբուքոդոնոսոր տէ՛ր ամենայն երկրի. քանզի ասաց` եւ ո՛չ ընդունայնացան բանք բերանոյ նորա:
6:4: ասէ արքայ Նաբուքոդոնոսոր տէ՛ր ամենայն երկրի. քանզի ասաց՝ եւ ո՛չ ընդունայնացան բանք բերանոյ նորա։ 4 ինչպէս ասում է բովանդակ երկրի տէր Նաբուքոդոնոսոր արքան. եւ քանի որ նա այսպէս է ասել, իզուր չեն լինի նրա բերանի խօսքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:46:4 Мы растопчем их; горы их упьются их кровью, равнины их наполнятся их трупами, и не станет стопа ног их против нашего лица, но гибелью погибнут они, говорит царь Навуходоносор, господин всей земли. Ибо он сказал, и не напрасны будут слова повелений его. 6:4 κατακαύσομεν κατακαιω burn up γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount αὐτῶν αυτος he; him μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον he; him πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill τῶν ο the νεκρῶν νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τὸ ο the ἴχνος ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for οὐ ου not ματαιωθήσεται ματαιοω superficial τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 6:4. et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universae terrae tuncque gladius militiae meae transiet per latera tua et confixus cades inter vulneratos Israhel et non respirabis ultra donec extermineris cum illisAnd thou shalt find that Nabuchodonosor is lord of the whole earth: and then the sword of my soldiers shall pass through thy sides, and thou shalt be stabbed and fall among the wounded of Israel, and thou shalt breathe no more till thou be destroyed with them. 4. For with them we shall burn them up, and their mountains shall be drunken with their blood, and their plains shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not stand before us, but they shall surely perish, saith king Nebuchadnezzar, lord of all the earth: for he said, The words that I have spoken shall not be in vain. 6:4. And you will be shown that Nebuchadnezzar is the lord of the whole earth. And then, the sword of my army will pass through your sides, and, being stabbed, you will fall among the wounded of Israel, and you will breathe no longer, when you have been destroyed with them.
for he said, None of my words shall be in vain:
6:4 Мы растопчем их; горы их упьются их кровью, равнины их наполнятся их трупами, и не станет стопа ног их против нашего лица, но гибелью погибнут они, говорит царь Навуходоносор, господин всей земли. Ибо он сказал, и не напрасны будут слова повелений его. 6:4 κατακαύσομεν κατακαιω burn up γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount αὐτῶν αυτος he; him μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον he; him πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill τῶν ο the νεκρῶν νεκρος dead αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τὸ ο the ἴχνος ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for οὐ ου not ματαιωθήσεται ματαιοω superficial τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 6:4. et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universae terrae tuncque gladius militiae meae transiet per latera tua et confixus cades inter vulneratos Israhel et non respirabis ultra donec extermineris cum illis And thou shalt find that Nabuchodonosor is lord of the whole earth: and then the sword of my soldiers shall pass through thy sides, and thou shalt be stabbed and fall among the wounded of Israel, and thou shalt breathe no more till thou be destroyed with them. 4. For with them we shall burn them up, and their mountains shall be drunken with their blood, and their plains shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not stand before us, but they shall surely perish, saith king Nebuchadnezzar, lord of all the earth: for he said, The words that I have spoken shall not be in vain. 6:4. And you will be shown that Nebuchadnezzar is the lord of the whole earth. And then, the sword of my army will pass through your sides, and, being stabbed, you will fall among the wounded of Israel, and you will breathe no longer, when you have been destroyed with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Այլ դու Աքիովր վարձկան Ամոնայ՝ եւ խօսեցար զբանս զայս յանիրաւութեան քում. եւ ո՛չ եւս յաւելցես տեսանել զերեսս իմ յօրէս յայսմանէ մինչեւ խնդրեցից վրէ՛ժ յազգէն որ յԵգիպտոսէն ելին. եւ ապա՛ անցցէ սուր զօրաց իմոց ընդ կողս քո[5359]. [5359] Այլք. Որ խօսեցար զբանս... սուր զօրացս իմոց։ 5 Բայց դու, Ամոնի վարձկա՛ն Աքիոր, որ յանիրաւի խօսեցիր այս բաները, այլեւս չես տեսնի իմ երեսն այսօրուանից, մինչեւ չլուծեմ իմ վրէժն այդ ազգից, որ դուրս է եկել Եգիպտոսից. եւ այն ժամանակ իմ զօրքերի սուրը կը խրուի քո կողը,
Այլ դու Աքիովր վարձկան Ամոնայ` եւ խօսեցար զբանս զայս յանիրաւութեան քում. եւ ո՛չ եւս յաւելցես տեսանել զերեսս իմ յօրէս յայսմանէ մինչեւ խնդրեցից վրէ՛ժ յազգէն որ յԵգիպտոսէն ելին. եւ ապա՛ անցցէ սուր զօրաց իմոց ընդ կողս քո[42]:
6:5: Այլ դու Աքիովր վարձկան Ամոնայ՝ եւ խօսեցար զբանս զայս յանիրաւութեան քում. եւ ո՛չ եւս յաւելցես տեսանել զերեսս իմ յօրէս յայսմանէ մինչեւ խնդրեցից վրէ՛ժ յազգէն որ յԵգիպտոսէն ելին. եւ ապա՛ անցցէ սուր զօրաց իմոց ընդ կողս քո [5359]. [5359] Այլք. Որ խօսեցար զբանս... սուր զօրացս իմոց։ 5 Բայց դու, Ամոնի վարձկա՛ն Աքիոր, որ յանիրաւի խօսեցիր այս բաները, այլեւս չես տեսնի իմ երեսն այսօրուանից, մինչեւ չլուծեմ իմ վրէժն այդ ազգից, որ դուրս է եկել Եգիպտոսից. եւ այն ժամանակ իմ զօրքերի սուրը կը խրուի քո կողը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:56:5 А ты, Ахиор, наемник Аммона, высказавший слова эти в день неправды твоей, от сего дня не увидишь больше лица моего, доколе я не отомщу этому народу, {пришедшему} из Египта. 6:5 σὺ συ you δέ δε though; while Αχιωρ αχιωρ hired hand τοῦ ο the Αμμων αμμων who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your οὐκ ου not ὄψει οπτανομαι see ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:5. porro autem si prophetiam tuam veram existimas non concidat vultus tuus et pallor qui faciem tuam obtinuit abscedat a te si verba mea haec putas impleri non posseBut if thou think thy prophecy true, let not thy countenance sink, and let the paleness that is in thy face, depart from thee, if thou imaginest these my words cannot be accomplished. 5. But thou, Achior, hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I shall be avenged of the race of those that came out of Egypt. 6:5. And furthermore, if you consider your prophecy to be true, do not let your countenance fall, and let the paleness that has taken hold of your face depart from you, if you claim that these my words cannot be fulfilled.
And thou, Achior, an hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I take vengeance of this nation that came out of Egypt:
6:5 А ты, Ахиор, наемник Аммона, высказавший слова эти в день неправды твоей, от сего дня не увидишь больше лица моего, доколе я не отомщу этому народу, {пришедшему} из Египта. 6:5 σὺ συ you δέ δε though; while Αχιωρ αχιωρ hired hand τοῦ ο the Αμμων αμμων who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your οὐκ ου not ὄψει οπτανομαι see ἔτι ετι yet; still τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:5. porro autem si prophetiam tuam veram existimas non concidat vultus tuus et pallor qui faciem tuam obtinuit abscedat a te si verba mea haec putas impleri non posse But if thou think thy prophecy true, let not thy countenance sink, and let the paleness that is in thy face, depart from thee, if thou imaginest these my words cannot be accomplished. 5. But thou, Achior, hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I shall be avenged of the race of those that came out of Egypt. 6:5. And furthermore, if you consider your prophecy to be true, do not let your countenance fall, and let the paleness that has taken hold of your face depart from you, if you claim that these my words cannot be fulfilled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: եւ կործանեսցիս ընդ վիրաւորս բազումս յորժամ դարձայց։ Այլ այժմ դարձուսցեն զքեզ ծառայք իմ ՚ի լեռնակողմն՝ եւ պահեսցեն զքեզ յանցս քաղաքի միոյ որ յանցս ճանապարհացն է, եւ մի՛ կորնչիցիս մինչեւ սատակեսցիս նոքօք հանդերձ. եւ եթէ յուսաս սրտիւ քով եթէ ո՛չ մատնին՝ յայդ ինչ մի՛ վստա՛հ լինիցիս. զի խօսեցայ՝ եւ ո՛չ անցանէ բան մի ՚ի բանից իմոց[5360]։ [5360] Ոմանք. Քաղաքի միում... մի՛ վստահասցիս. զի խօսեցայ եւ ո՛չ անցցէ բան մի։ 6 եւ երբ ես վերադառնամ, դու կը կործանուես բազում վիրաւորների հետ: Բայց այժմ իմ ծառաները թող քեզ տանեն լեռների կողմը եւ քեզ պահեն մի քաղաքում, որ ճանապարհների վրայ է, եւ չես կորչի մինչեւ չսպանուես նրանց հետ միասին: Եւ եթէ քո սրտում յոյս ունես, թէ նրանք մահուան չեն մատնուի, այդ բանին վստահ մի՛ եղիր, որովհետեւ ես խօսեցի, եւ իմ խօսքերից ոչ մէկը իզուր չի անցնի»:
եւ կործանեսցիս ընդ վիրաւորս բազումս յորժամ դարձայց: Այլ այժմ դարձուսցեն զքեզ ծառայք իմ ՛ի լեռնակողմն` եւ պահեսցեն զքեզ յանցս քաղաքի միոյ որ յանցս ճանապարհացն է, եւ մի՛ կորնչիցիս մինչեւ սատակեսցիս նոքօք հանդերձ. եւ եթէ յուսաս սրտիւ քով եթէ ո՛չ մատնին` յայդ ինչ մի՛ վստա՛հ լինիցիս. զի խօսեցայ` եւ ո՛չ անցանէ բան մի ՛ի բանից իմոց[43]:
6:6: եւ կործանեսցիս ընդ վիրաւորս բազումս յորժամ դարձայց։ Այլ այժմ դարձուսցեն զքեզ ծառայք իմ ՚ի լեռնակողմն՝ եւ պահեսցեն զքեզ յանցս քաղաքի միոյ որ յանցս ճանապարհացն է, եւ մի՛ կորնչիցիս մինչեւ սատակեսցիս նոքօք հանդերձ. եւ եթէ յուսաս սրտիւ քով եթէ ո՛չ մատնին՝ յայդ ինչ մի՛ վստա՛հ լինիցիս. զի խօսեցայ՝ եւ ո՛չ անցանէ բան մի ՚ի բանից իմոց [5360]։ [5360] Ոմանք. Քաղաքի միում... մի՛ վստահասցիս. զի խօսեցայ եւ ո՛չ անցցէ բան մի։ 6 եւ երբ ես վերադառնամ, դու կը կործանուես բազում վիրաւորների հետ: Բայց այժմ իմ ծառաները թող քեզ տանեն լեռների կողմը եւ քեզ պահեն մի քաղաքում, որ ճանապարհների վրայ է, եւ չես կորչի մինչեւ չսպանուես նրանց հետ միասին: Եւ եթէ քո սրտում յոյս ունես, թէ նրանք մահուան չեն մատնուի, այդ բանին վստահ մի՛ եղիր, որովհետեւ ես խօսեցի, եւ իմ խօսքերից ոչ մէկը իզուր չի անցնի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:66:6 Когда же я возвращусь, меч войска моего и толпа слуг моих пройдет по ребрам твоим, и ты падешь между ранеными их.6:7 Рабы мои отведут тебя в нагорную страну и оставят в одном из городов на высотах,6:8 и ты не умрешь там, доколе не будешь с ними истреблен.6:9 Если же ты надеешься в сердце твоем, что они не будут взяты, то да не спадает лице твое. Я сказал, и ни одно из слов моих не пропадет. 6:6 καὶ και and; even τότε τοτε at that διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister μου μου of me; mine τὰς ο the πλευράς πλευρα side σου σου of you; your καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall ἐν εν in τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him ὅταν οταν when; once ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return 6:6. ut autem noveris quia simul cum illis haec experieris ecce ex hac hora illorum populo sociaberis ut dum dignas mei gladii poenas exceperint ipse simul ultioni subiaceasAnd that thou mayst know that thou shalt experience these things together with them, behold from this hour thou shalt be associated to their people, that when they shall receive the punishment they deserve from my sword, thou mayst fall under the same vengeance. 6. And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou shalt fall among their slain, when I shall return. 6:6. But so that you may know that you will experience these things together with them, behold, from this hour you will be associated with their people, so that, when they receive the punishment that they deserve from my sword, you will fall under the same vengeance.”
And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides,
6 KJV [6] and thou shalt fall among their slain, when I return.
KJV [7] Now therefore my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the passages:
KJV [8] And thou shalt not perish, till thou be destroyed with them.
KJV [9] And if thou persuade thyself in thy mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain:
6:6 Когда же я возвращусь, меч войска моего и толпа слуг моих пройдет по ребрам твоим, и ты падешь между ранеными их. 6:7 Рабы мои отведут тебя в нагорную страну и оставят в одном из городов на высотах, 6:8 и ты не умрешь там, доколе не будешь с ними истреблен. 6:9 Если же ты надеешься в сердце твоем, что они не будут взяты, то да не спадает лице твое. Я сказал, и ни одно из слов моих не пропадет. 6:6 καὶ και and; even τότε τοτε at that διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister μου μου of me; mine τὰς ο the πλευράς πλευρα side σου σου of you; your καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall ἐν εν in τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him ὅταν οταν when; once ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return 6:6. ut autem noveris quia simul cum illis haec experieris ecce ex hac hora illorum populo sociaberis ut dum dignas mei gladii poenas exceperint ipse simul ultioni subiaceas And that thou mayst know that thou shalt experience these things together with them, behold from this hour thou shalt be associated to their people, that when they shall receive the punishment they deserve from my sword, thou mayst fall under the same vengeance. 6. And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou shalt fall among their slain, when I shall return. 6:6. But so that you may know that you will experience these things together with them, behold, from this hour you will be associated with their people, so that, when they receive the punishment that they deserve from my sword, you will fall under the same vengeance.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: Եւ ե՛տ հրաման Հողոփեռնէս ծառայից իւրոց որ կային առաջի նորա, կապե՛լ զԱքիովր, եւ տանել զնա ՚ի Բետիուղա, եւ մատնել զնա ՚ի ձեռս որդւոցն Իսրայէլի[5361]։ [5361] Ոմանք. Որք կացին առաջի նորա, ունել եւ կապել զԱ՛՛։ 7 Հողոփեռնէսը հրամայեց իր ծառաներին, որ նրա առջեւ էին, բռնել ու կապել Աքիորին, նրան տանել Բետիղուա եւ նրան մատնել իսրայէլացիների ձեռքը:
Եւ ե՛տ հրաման Հողոփեռնէս ծառայից իւրոց որ կային առաջի նորա, կապե՛լ զԱքիովր, եւ տանել զնա ՛ի Բետիուղա, եւ մատնել զնա ՛ի ձեռս որդւոցն Իսրայէլի[44]:
6:7: Եւ ե՛տ հրաման Հողոփեռնէս ծառայից իւրոց որ կային առաջի նորա, կապե՛լ զԱքիովր, եւ տանել զնա ՚ի Բետիուղա, եւ մատնել զնա ՚ի ձեռս որդւոցն Իսրայէլի [5361]։ [5361] Ոմանք. Որք կացին առաջի նորա, ունել եւ կապել զԱ՛՛։ 7 Հողոփեռնէսը հրամայեց իր ծառաներին, որ նրա առջեւ էին, բռնել ու կապել Աքիորին, նրան տանել Բետիղուա եւ նրան մատնել իսրայէլացիների ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:76:10 И приказал Олоферн рабам своим, предстоявшим в шатре его, взять Ахиора, отвести его в Ветилую и предать в руки сынов Израиля. 6:7 καὶ και and; even ἀποκαταστήσουσίν αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even θήσουσίν τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἀναβάσεων αναβασις going up; mounting 6:7. tunc Holofernis praecepit servis suis ut conprehenderent Achior ut ducerent eum in Bethuliam et traderent eum in manu filiorum IsrahelThen Holofernes commanded his servants to take Achior, and to lead him to Bethulia, and to deliver him into the hands of the children of Israel. 7. And my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the ascents: 6:7. Then Holofernes instructed his servants to apprehend Achior, and to lead him through to Bethulia, and to deliver him into the hands of the sons of Israel.
KJV [10] Then Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel:
6:10 И приказал Олоферн рабам своим, предстоявшим в шатре его, взять Ахиора, отвести его в Ветилую и предать в руки сынов Израиля. 6:7 καὶ και and; even ἀποκαταστήσουσίν αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even θήσουσίν τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἀναβάσεων αναβασις going up; mounting 6:7. tunc Holofernis praecepit servis suis ut conprehenderent Achior ut ducerent eum in Bethuliam et traderent eum in manu filiorum Israhel Then Holofernes commanded his servants to take Achior, and to lead him to Bethulia, and to deliver him into the hands of the children of Israel. 7. And my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the ascents: 6:7. Then Holofernes instructed his servants to apprehend Achior, and to lead him through to Bethulia, and to deliver him into the hands of the sons of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Եւ կալան զնա ծառայք նորա, եւ ածին զնա արտաքոյ բանակին ՚ի դաշտ անդր, եւ գնացին նոքա ՚ի դաշտէ անտի, եւ եկին ՚ի լեռնակողմն աղբերցն ՚ի ներքոյ Բետիուղայ, որ է Շամրին։ Եւ իբրեւ տեսին զնոսա արք քաղաքին ՚ի վերայ գլխոյ լերինն, առին նոքա զզէնս իւրեանց եւ յարձակեցան ՚ի վերայ նոցա ՚ի գլուխ լերինն. եւ ամենայն այր պարսաւոր կալան զելս նոցա եւ քարաձի՛գ արարին ՚ի վերայ նոցա[5362]։ [5362] Ոսկան. Եւ քարձիգ արարին։ 8 Եւ նրա ծառաները բռնեցին նրան, դուրս տարան բանակից այնտեղի դաշտը, նրանք գնացին այդ դաշտից ու եկան լեռնակողմի աղբիւրների մօտ, Բետիղուայի ստորին մասը, որ Սամարիան է: Երբ քաղաքի տղամարդիկ նրանց տեսան լերան գագաթին, վերցրին իրենց զէնքերը եւ լերան գլխին յարձակուեցին նրանց վրայ: Բոլոր պարսատիկաւոր տղամարդիկ փակեցին նրանց ելքի ճանապարհը եւ քարկոծեցին նրանց:
Եւ կալան զնա ծառայք նորա, եւ ածին զնա արտաքոյ բանակին ՛ի դաշտ անդր, եւ գնացին նոքա ՛ի դաշտէ անտի, եւ եկին ՛ի լեռնակողմն աղբերցն ՛ի ներքոյ Բետիուղայ, որ է Շամրին: Եւ իբրեւ տեսին զնոսա արք քաղաքին ՛ի վերայ գլխոյ լերինն, առին նոքա զզէնս իւրեանց եւ յարձակեցան ՛ի վերայ նոցա ՛ի գլուխ լերինն. եւ ամենայն այր պարսաւոր կալան զելս նոցա եւ քարաձի՛գ արարին ՛ի վերայ նոցա[45]:
6:8: Եւ կալան զնա ծառայք նորա, եւ ածին զնա արտաքոյ բանակին ՚ի դաշտ անդր, եւ գնացին նոքա ՚ի դաշտէ անտի, եւ եկին ՚ի լեռնակողմն աղբերցն ՚ի ներքոյ Բետիուղայ, որ է Շամրին։ Եւ իբրեւ տեսին զնոսա արք քաղաքին ՚ի վերայ գլխոյ լերինն, առին նոքա զզէնս իւրեանց եւ յարձակեցան ՚ի վերայ նոցա ՚ի գլուխ լերինն. եւ ամենայն այր պարսաւոր կալան զելս նոցա եւ քարաձի՛գ արարին ՚ի վերայ նոցա [5362]։ [5362] Ոսկան. Եւ քարձիգ արարին։ 8 Եւ նրա ծառաները բռնեցին նրան, դուրս տարան բանակից այնտեղի դաշտը, նրանք գնացին այդ դաշտից ու եկան լեռնակողմի աղբիւրների մօտ, Բետիղուայի ստորին մասը, որ Սամարիան է: Երբ քաղաքի տղամարդիկ նրանց տեսան լերան գագաթին, վերցրին իրենց զէնքերը եւ լերան գլխին յարձակուեցին նրանց վրայ: Բոլոր պարսատիկաւոր տղամարդիկ փակեցին նրանց ելքի ճանապարհը եւ քարկոծեցին նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:86:11 Рабы его схватили и вывели его за стан на поле, а со среды равнины поднялись в нагорную страну и пришли к источникам, бывшим под Ветилуею. 6:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπολῇ απολλυμι destroy; lose ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξολεθρευθῇς εξολοθρευω utterly ruin μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 6:8. et accipientes eum servi Holofernis profecti sunt per campestria sed cum adpropinquassent ad montana exierunt contra eos fundibalariiAnd the servants of Holofernes taking him, went through the plains: but when they came near the mountains, the slingers came out against them. 8. and thou shalt not perish, till thou be destroyed with them. 6:8. And, taking him, the servants of Holofernes traveled through the plains. But when they approached close to the mountains, the slingers of stones went forth against them.
KJV [11] So his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they went from the midst of the plain into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia.
KJV [12] And when the men of the city saw them, they took up their weapons, and went out of the city to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up by casting of stones against them:
6:11 Рабы его схватили и вывели его за стан на поле, а со среды равнины поднялись в нагорную страну и пришли к источникам, бывшим под Ветилуею. 6:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπολῇ απολλυμι destroy; lose ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξολεθρευθῇς εξολοθρευω utterly ruin μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 6:8. et accipientes eum servi Holofernis profecti sunt per campestria sed cum adpropinquassent ad montana exierunt contra eos fundibalarii And the servants of Holofernes taking him, went through the plains: but when they came near the mountains, the slingers came out against them. 8. and thou shalt not perish, till thou be destroyed with them. 6:8. And, taking him, the servants of Holofernes traveled through the plains. But when they approached close to the mountains, the slingers of stones went forth against them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Եւ մտին նոքա ընդ լեռնոտամբն, եւ կապեցին զԱքիովր, եւ ընկեցին զնա առ լեռնոտինն. եւ նոքա գնացին դարձան առ տէրն իւրեանց։ 9 Սրանք անցան լեռնալանջով, կապեցին Աքիորին, նրան գցեցին լերան ստորոտին ու վերադարձան իրենց տիրոջ մօտ:
Եւ մտին նոքա ընդ լեռնոտամբն, եւ կապեցին զԱքիովր, եւ ընկեցին զնա առ լեռնոտինն. եւ նոքա գնացին դարձան առ տէրն իւրեանց:
6:9: Եւ մտին նոքա ընդ լեռնոտամբն, եւ կապեցին զԱքիովր, եւ ընկեցին զնա առ լեռնոտինն. եւ նոքա գնացին դարձան առ տէրն իւրեանց։ 9 Սրանք անցան լեռնալանջով, կապեցին Աքիորին, նրան գցեցին լերան ստորոտին ու վերադարձան իրենց տիրոջ մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:96:12 Когда увидели их жители города на вершине горы, то взялись за оружия свои и, выйдя за город на вершину горы, все мужи-пращники охраняли восход свой и бросали в них каменьями. 6:9 καὶ και and; even εἴπερ ειπερ if in fact ἐλπίζεις ελπιζω hope τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not συλλημφθήσονται συλλαμβανω take hold of; conceive μὴ μη not συμπεσέτω συμπιπτω collapse σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one διαπεσεῖται διαπιπτω the ῥημάτων ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 6:9. illi autem divertentes a latere montis ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus et sic vinctum de restibus dimiserunt eum et reversi sunt ad dominum suumThen turning out of the way by the side of the mountain, they tied Achior to a tree hand and foot, and so left him bound with ropes, and returned to their master. 9. And if thou hopest in thy heart that they shall not be taken, let not thy countenance fall. I have spoken it, and none of my words shall fall to the ground. 6:9. Then, diverting by the side of the mountain, they tied Achior, hands and feet, to a tree, and so they abandoned him, bound with ropes, and they returned to their lord.
KJV [13] Nevertheless having gotten privily under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and returned to their lord:
6:12 Когда увидели их жители города на вершине горы, то взялись за оружия свои и, выйдя за город на вершину горы, все мужи-пращники охраняли восход свой и бросали в них каменьями. 6:9 καὶ και and; even εἴπερ ειπερ if in fact ἐλπίζεις ελπιζω hope τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not συλλημφθήσονται συλλαμβανω take hold of; conceive μὴ μη not συμπεσέτω συμπιπτω collapse σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one διαπεσεῖται διαπιπτω the ῥημάτων ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 6:9. illi autem divertentes a latere montis ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus et sic vinctum de restibus dimiserunt eum et reversi sunt ad dominum suum Then turning out of the way by the side of the mountain, they tied Achior to a tree hand and foot, and so left him bound with ropes, and returned to their master. 9. And if thou hopest in thy heart that they shall not be taken, let not thy countenance fall. I have spoken it, and none of my words shall fall to the ground. 6:9. Then, diverting by the side of the mountain, they tied Achior, hands and feet, to a tree, and so they abandoned him, bound with ropes, and they returned to their lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: Եւ իջին որդիքն Իսրայէլի ՚ի քաղաքէ անտի եւ հասին ՚ի վերայ նորա՝ եւ լուծին զնա, եւ տարան ՚ի Բետուղա. եւ կացուցին զնա ընդ իշխանս քաղաքին իւրեանց 10 Իսրայէլացիներն իջան քաղաքից, հասան նրան, արձակեցին կապանքները, տարան Բետիղուա եւ կանգնեցրին իրենց քաղաքի իշխանների առջեւ:
Եւ իջին որդիքն Իսրայէլի ՛ի քաղաքէ անտի եւ հասին ՛ի վերայ նորա` եւ լուծին զնա, եւ տարան ՛ի Բետուղա. եւ կացուցին զնա ընդ իշխանս քաղաքին իւրեանց:
6:10: Եւ իջին որդիքն Իսրայէլի ՚ի քաղաքէ անտի եւ հասին ՚ի վերայ նորա՝ եւ լուծին զնա, եւ տարան ՚ի Բետուղա. եւ կացուցին զնա ընդ իշխանս քաղաքին իւրեանց 10 Իսրայէլացիներն իջան քաղաքից, հասան նրան, արձակեցին կապանքները, տարան Բետիղուա եւ կանգնեցրին իրենց քաղաքի իշխանների առջեւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:106:13 А они, подойдя под гору, связали Ахиора и, оставив его брошенным при подошве горы, ушли к своему господину. 6:10 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Ολοφέρνης ολοφερνης the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ and; even ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:10. porro filii Israhel descendentes de Bethulia venerunt ad eum quem solventes duxerunt ad Bethuliam atque in medio populi illum statuentes percontati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissentAnd the children of Israel coming down from Bethulia, came to him, and loosing him they brought him to Bethulia, and setting him in the midst of the people, asked him what was the matter that the Assyrians had left him bound. 10. And Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him back to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. 6:10. Thereafter, the sons of Israel, descending from Bethulia, came to him. Releasing him, they brought him to Bethulia. And so, standing him in the midst of the people, they interrogated him as to what event caused the Assyrians to abandon him, bound.
KJV [14] But the Israelites descended from their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia, and presented him to the governors of the city:
6:13 А они, подойдя под гору, связали Ахиора и, оставив его брошенным при подошве горы, ушли к своему господину. 6:10 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order Ολοφέρνης ολοφερνης the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be παρεστηκότες παριστημι stand by; present ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ and; even ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:10. porro filii Israhel descendentes de Bethulia venerunt ad eum quem solventes duxerunt ad Bethuliam atque in medio populi illum statuentes percontati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent And the children of Israel coming down from Bethulia, came to him, and loosing him they brought him to Bethulia, and setting him in the midst of the people, asked him what was the matter that the Assyrians had left him bound. 10. And Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him back to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. 6:10. Thereafter, the sons of Israel, descending from Bethulia, came to him. Releasing him, they brought him to Bethulia. And so, standing him in the midst of the people, they interrogated him as to what event caused the Assyrians to abandon him, bound. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: որք էին յաւուրսն յայնոսիկ՝ Ոզիա որդի Միքեայ յազգէ Շմաւոնի, եւ Քարմի որդի Եղ՚քիէլի[5363]։ [5363] Ոմանք. Եւ Քարմի որդի Մեղքիէլի։ 11 Այդ օրերին իշխաններն էին Միքիայի որդի Օզիան՝ Շմաւոնի տոհմից, եւ Մելքիէլի որդի Քարմին:
որք էին յաւուրսն յայնոսիկ` Ոզիա որդի Միքեայ յազգէ Շմաւոնի, եւ Քարմի որդի Եղ՛քիէլի[46]:
6:11: որք էին յաւուրսն յայնոսիկ՝ Ոզիա որդի Միքեայ յազգէ Շմաւոնի, եւ Քարմի որդի Եղ՚քիէլի [5363]։ [5363] Ոմանք. Եւ Քարմի որդի Մեղքիէլի։ 11 Այդ օրերին իշխաններն էին Միքիայի որդի Օզիան՝ Շմաւոնի տոհմից, եւ Մելքիէլի որդի Քարմին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:116:14 Сыны же Израиля, вышедшие из своего города, остановились над ним и, развязав его, привели в Ветилую, и представили его начальникам своего города, 6:11 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πηγάς πηγη well; fountain αἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath Βαιτυλουα βαιτυλουα Baityloua; Vetilua 6:11. in diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Symeon et Carmi qui et GothonihelIn those days the rulers there, were Ozias the son of Micha of the tribe of Simeon, and Charmi, called also Gothoniel. 11. And his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they removed from the midst of the plain country into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia. 6:11. In those days, the rulers of that place were Uzziah, the son of Micah of the tribe of Simeon, and Chabris, also called Gothoniel.
KJV [15] Which were in those days Ozias the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel:
6:14 Сыны же Израиля, вышедшие из своего города, остановились над ним и, развязав его, привели в Ветилую, и представили его начальникам своего города, 6:11 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πεδινῆς πεδινος flat εἰς εις into; for τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πηγάς πηγη well; fountain αἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath Βαιτυλουα βαιτυλουα Baityloua; Vetilua 6:11. in diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Symeon et Carmi qui et Gothonihel In those days the rulers there, were Ozias the son of Micha of the tribe of Simeon, and Charmi, called also Gothoniel. 11. And his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they removed from the midst of the plain country into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia. 6:11. In those days, the rulers of that place were Uzziah, the son of Micah of the tribe of Simeon, and Chabris, also called Gothoniel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Եւ ժողովեցին զամենայն զծերս քաղաքին՝ եւ զամենայն երիտասարդս, եւ զամենայն կանայս յեկեղեցին. եւ կոչեցին զԱքիովր ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն. եւ հարցանէ՛ր զնա Ոզիա, եթէ՝ Վասն է՞ր եղեւ ընդ քեզ ա՛յդ անցք։ Եւ նա տա՛յր պատասխանի, եւ պատմէր զբանս խորհրդոյն Հողոփեռնեայ. եւ զամենայն բանսն զոր խօսեցաւ ինքն ՚ի մէջ իշխանացն որդւոցն Ասուր[5364]. [5364] Ոմանք. Եւ հարցանէր ցնա... զբանս խորհրդոցն։ 12 Քաղաքի բոլոր ծերերին, երիտասարդներին ու կանանց հաւաքեցին ժողովարանում եւ Աքիորին կանչեցին ամբողջ ժողովրդի առաջ. Օզիան հարցրեց նրան. «Ինչո՞ւ այդ բանը պատահեց քեզ հետ»: Նա պատասխան տուեց ու պատմեց Հողոփեռնէսի ժողովում ասուած խօսքերը եւ բոլոր այն խօսքերը, որ ինքն էր ասել ասորեստանցիների իշխանների առջեւ,
Եւ ժողովեցին զամենայն զծերս քաղաքին` եւ զամենայն երիտասարդս, եւ զամենայն կանայս յեկեղեցին. եւ կոչեցին զԱքիովր ՛ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն. եւ հարցանէ՛ր զնա Ոզիա, եթէ` Վասն է՞ր եղեւ ընդ քեզ ա՛յդ անցք: Եւ նա տա՛յր պատասխանի, եւ պատմէր զբանս խորհրդոյն Հողոփեռնեայ. եւ զամենայն բանսն զոր խօսեցաւ ինքն ՛ի մէջ իշխանացն որդւոցն Ասուր[47]:
6:12: Եւ ժողովեցին զամենայն զծերս քաղաքին՝ եւ զամենայն երիտասարդս, եւ զամենայն կանայս յեկեղեցին. եւ կոչեցին զԱքիովր ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանն. եւ հարցանէ՛ր զնա Ոզիա, եթէ՝ Վասն է՞ր եղեւ ընդ քեզ ա՛յդ անցք։ Եւ նա տա՛յր պատասխանի, եւ պատմէր զբանս խորհրդոյն Հողոփեռնեայ. եւ զամենայն բանսն զոր խօսեցաւ ինքն ՚ի մէջ իշխանացն որդւոցն Ասուր [5364]. [5364] Ոմանք. Եւ հարցանէր ցնա... զբանս խորհրդոցն։ 12 Քաղաքի բոլոր ծերերին, երիտասարդներին ու կանանց հաւաքեցին ժողովարանում եւ Աքիորին կանչեցին ամբողջ ժողովրդի առաջ. Օզիան հարցրեց նրան. «Ինչո՞ւ այդ բանը պատահեց քեզ հետ»: Նա պատասխան տուեց ու պատմեց Հողոփեռնէսի ժողովում ասուած խօսքերը եւ բոլոր այն խօսքերը, որ ինքն էր ասել ասորեստանցիների իշխանների առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:126:15 которыми были в те дни Озия, сын Михи из колена Симеонова, Хаврий, сын Гофониила, и Хармий, сын Мелхиила. 6:12 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδαν ειδω realize; have idea αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband σφενδονήτης σφενδονητης the ἀνάβασιν αναβασις he; him καὶ και and; even ἔβαλλον βαλλω cast; throw ἐν εν in λίθοις λιθος stone ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 6:12. in medio itaque seniorum et in conspectu omnium Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eumAnd Achior related in the midst of the ancients, and in the presence of all the people, all that he had said being asked by Holofernes: and how the people of Holofernes would have killed him for this word, 12. And when the men of the city saw them on the top of the hill, they took up their weapons, and went out of the city against them to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up, and cast stones against them. 6:12. And so, in the midst of the elders and in the sight of everyone, Achior explained all that he had said in reply to the questioning of Holofernes, and in what manner the people of Holofernes wanted to have him killed because of this word,
KJV [16] And they called together all the ancients of the city, and all their youth ran together, and their women, to the assembly, and they set Achior in the midst of all their people. Then Ozias asked him of that which was done.
KJV [17] And he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of Assur:
6:15 которыми были в те дни Озия, сын Михи из колена Симеонова, Хаврий, сын Гофониила, и Хармий, сын Мелхиила. 6:12 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδαν ειδω realize; have idea αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband σφενδονήτης σφενδονητης the ἀνάβασιν αναβασις he; him καὶ και and; even ἔβαλλον βαλλω cast; throw ἐν εν in λίθοις λιθος stone ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 6:12. in medio itaque seniorum et in conspectu omnium Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum And Achior related in the midst of the ancients, and in the presence of all the people, all that he had said being asked by Holofernes: and how the people of Holofernes would have killed him for this word, 12. And when the men of the city saw them on the top of the hill, they took up their weapons, and went out of the city against them to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up, and cast stones against them. 6:12. And so, in the midst of the elders and in the sight of everyone, Achior explained all that he had said in reply to the questioning of Holofernes, and in what manner the people of Holofernes wanted to have him killed because of this word, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: զոր ինչ միանգամ մեծաբանեալ խօսեցաւ Հողոփեռնէս վասն տանն Իսրայէլի։ 13 նաեւ այն խօսքերը, որ Հողոփեռնէսը յոխորտալով ասել էր Իսրայէլի տան մասին:
զոր ինչ միանգամ մեծաբանեալ խօսեցաւ Հողոփեռնէս վասն տանն Իսրայէլի:
6:13: զոր ինչ միանգամ մեծաբանեալ խօսեցաւ Հողոփեռնէս վասն տանն Իսրայէլի։ 13 նաեւ այն խօսքերը, որ Հողոփեռնէսը յոխորտալով ասել էր Իսրայէլի տան մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:136:16 Они созвали всех старейшин города, и сбежались в собрание все юноши их и жены, и поставили Ахиора среди всего народа своего, и Озия спросил его о случившемся.6:17 Он в ответ пересказал им слова собрания Олофернова и все слова, которые он высказал среди начальников сынов Ассура, и все высокомерные речи Олоферна о доме Израиля. 6:13 καὶ και and; even ὑποδύσαντες υποδυω underneath τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἔδησαν δεω bind; tie τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥίζαν ριζα root τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him 6:13. quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum estAnd how Holofernes himself being angry had commanded him to be delivered for this cause to the Israelites: that when he should overcome the children of Israel, then he might command Achior also himself to be put to death by diverse torments, for having said: The God of heaven is their defender. 13. And they gat them privily under the hill, and bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and went away unto their lord. 6:13. and how Holofernes himself, being angry, had ordered him to be handed over to the Israelites, for this reason: so that when he would prevail over the sons of Israel, then he would also command Achior himself to be executed by diverse torments, because he had said that the God of heaven is their defender.
and whatsoever Holofernes had spoken proudly against the house of Israel:
6:16 Они созвали всех старейшин города, и сбежались в собрание все юноши их и жены, и поставили Ахиора среди всего народа своего, и Озия спросил его о случившемся. 6:17 Он в ответ пересказал им слова собрания Олофернова и все слова, которые он высказал среди начальников сынов Ассура, и все высокомерные речи Олоферна о доме Израиля. 6:13 καὶ και and; even ὑποδύσαντες υποδυω underneath τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἔδησαν δεω bind; tie τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥίζαν ριζα root τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀπῴχοντο αποιχομαι to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him 6:13. quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum est And how Holofernes himself being angry had commanded him to be delivered for this cause to the Israelites: that when he should overcome the children of Israel, then he might command Achior also himself to be put to death by diverse torments, for having said: The God of heaven is their defender. 13. And they gat them privily under the hill, and bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and went away unto their lord. 6:13. and how Holofernes himself, being angry, had ordered him to be handed over to the Israelites, for this reason: so that when he would prevail over the sons of Israel, then he would also command Achior himself to be executed by diverse torments, because he had said that the God of heaven is their defender. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Եւ ՚ի գո՛ւճս իջեալ ամենայն ժողովուրդն երկրին երկի՛ր պագանէին Աստուծոյ, աղաղակէին եւ ասէին. 14 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ծնկի գալով երկրպագում էր Աստծուն, աղաղակում եւ ասում.
Եւ ՛ի գո՛ւճս իջեալ ամենայն ժողովուրդն երկրին երկի՛ր պագանէին Աստուծոյ, աղաղակէին եւ ասէին:
6:14: Եւ ՚ի գո՛ւճս իջեալ ամենայն ժողովուրդն երկրին երկի՛ր պագանէին Աստուծոյ, աղաղակէին եւ ասէին. 14 Երկրի ամբողջ ժողովուրդը ծնկի գալով երկրպագում էր Աստծուն, աղաղակում եւ ասում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:146:18 {Тогда} народ пал, поклонился Богу и воззвал: 6:14 καταβάντες καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even λύσαντες λυω let loose; untie αὐτὸν αυτος he; him ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away εἰς εις into; for τὴν ο the Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him 6:14. cumque universa Achior exposuisset omnis populus cecidit in faciem adorantes Dominum et communi lamentatione et fletu unianimes preces suas Deo effuderuntAnd when Achior had declared all these things, all the people fell upon their faces, adoring the Lord, and all of them together mourning and weeping poured out their prayers with one accord to the Lord, 14. But the children of Israel descended from their city, and came upon him, and loosed him, and led him away into Bethulia, and presented him to the rulers of their city; 6:14. And when Achior had declared all these things, all the people fell on their faces, adoring the Lord, and, communing together with mourning and weeping, they poured out their prayers with one mind to the Lord,
KJV [18] Then the people fell down and worshipped God, and cried unto God. saying:
6:18 {Тогда} народ пал, поклонился Богу и воззвал: 6:14 καταβάντες καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even λύσαντες λυω let loose; untie αὐτὸν αυτος he; him ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away εἰς εις into; for τὴν ο the Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him 6:14. cumque universa Achior exposuisset omnis populus cecidit in faciem adorantes Dominum et communi lamentatione et fletu unianimes preces suas Deo effuderunt And when Achior had declared all these things, all the people fell upon their faces, adoring the Lord, and all of them together mourning and weeping poured out their prayers with one accord to the Lord, 14. But the children of Israel descended from their city, and came upon him, and loosed him, and led him away into Bethulia, and presented him to the rulers of their city; 6:14. And when Achior had declared all these things, all the people fell on their faces, adoring the Lord, and, communing together with mourning and weeping, they poured out their prayers with one mind to the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Տէր Աստուած երկնից՝ տե՛ս զամբարտաւանութիւն նոցա, եւ ողորմեա՛ց խոնարհութեան ազգիս մերում, եւ նայեա՛ց ՚ի սրբութիւն քո Տէր յաւուրս յայսմիկ։ 15 «Երկնքի Տէ՛ր Աստուած, տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, ողորմի՛ր մեր ազգի խոնարհութեան համար եւ այս օրերին նայի՛ր մեզ՝ քո սրբութեանը, Տէ՛ր»:
Տէր Աստուած երկնից` տե՛ս զամբարտաւանութիւն նոցա, եւ ողորմեա՛ց խոնարհութեան ազգիս մերում, եւ նայեա՛ց ՛ի սրբութիւն քո Տէր յաւուրս յայսմիկ:
6:15: Տէր Աստուած երկնից՝ տե՛ս զամբարտաւանութիւն նոցա, եւ ողորմեա՛ց խոնարհութեան ազգիս մերում, եւ նայեա՛ց ՚ի սրբութիւն քո Տէր յաւուրս յայսմիկ։ 15 «Երկնքի Տէ՛ր Աստուած, տե՛ս նրանց ամբարտաւանութիւնը, ողորմի՛ր մեր ազգի խոնարհութեան համար եւ այս օրերին նայի՛ր մեզ՝ քո սրբութեանը, Տէ՛ր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:156:19 Господи, Боже Небесный! воззри на их гордыню и помилуй смирение рода нашего, и призри на лице освященных Тебе в этот день. 6:15 οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the τοῦ ο the Μιχα μιχα from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Χαβρις χαβρις the τοῦ ο the Γοθονιηλ γοθονιηλ and; even Χαρμις χαρμις son Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil 6:15. dicentes Domine Deus caeli et terrae intuere superbiam illorum et respice ad nostram humilitatem et faciem tuorum sanctorum adtende et ostende quia non derelinquis praesumentes de te et praesumentes de se et de sua virtute gloriantes humiliasSaying: O Lord God of heaven and earth, behold their pride, and look on our low condition, and have regard to the face of thy saints, and shew that thou forsakest not them that trust on thee, and that thou humblest them that presume of themselves, and glory in their own strength. 15. which were in those days Ozias the son of Micah, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel. 6:15. saying: “O Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance, and gaze upon our humility, and attend to the face of your holy ones, and reveal that you do not abandon those who rely on you, and that those who rely on themselves and who glory in their own strength, you humble.”
KJV [19] O Lord God of heaven, behold their pride, and pity the low estate of our nation, and look upon the face of those that are sanctified unto thee this day:
6:19 Господи, Боже Небесный! воззри на их гордыню и помилуй смирение рода нашего, и призри на лице освященных Тебе в этот день. 6:15 οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the τοῦ ο the Μιχα μιχα from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Χαβρις χαβρις the τοῦ ο the Γοθονιηλ γοθονιηλ and; even Χαρμις χαρμις son Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil 6:15. dicentes Domine Deus caeli et terrae intuere superbiam illorum et respice ad nostram humilitatem et faciem tuorum sanctorum adtende et ostende quia non derelinquis praesumentes de te et praesumentes de se et de sua virtute gloriantes humilias Saying: O Lord God of heaven and earth, behold their pride, and look on our low condition, and have regard to the face of thy saints, and shew that thou forsakest not them that trust on thee, and that thou humblest them that presume of themselves, and glory in their own strength. 15. which were in those days Ozias the son of Micah, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel. 6:15. saying: “O Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance, and gaze upon our humility, and attend to the face of your holy ones, and reveal that you do not abandon those who rely on you, and that those who rely on themselves and who glory in their own strength, you humble.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Եւ աղաչեցին։ Եւ մխիթարեցին զԱքիովր, եւ գովեցի՛ն յոյժ զնա։ 16 Նրանք աղաչեցին, մխիթարեցին Աքիորին եւ շատ գովեցին նրան:
Եւ աղաչեցին: Եւ մխիթարեցին զԱքիովր, եւ գովեցի՛ն յոյժ զնա:
6:16: Եւ աղաչեցին։ Եւ մխիթարեցին զԱքիովր, եւ գովեցի՛ն յոյժ զնա։ 16 Նրանք աղաչեցին, մխիթարեցին Աքիորին եւ շատ գովեցին նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:166:20 И утешили Ахиора и расхвалили его. 6:16 καὶ και and; even συνεκάλεσαν συγκαλεω call together πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συνέδραμον συντρεχω run together πᾶς πας all; every νεανίσκος νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias τὸ ο the συμβεβηκός συμβαινω converge; occur 6:16. finito itaque fletu et per totum diem populorum oratione conpleta consolati sunt AchiorSo when their weeping was ended, and the people's prayer, in which they continued all the day, was concluded, they comforted Achior, 16. And they called together all the elders of the city; and all their young men ran together, and their women, to the assembly; and they set Achior in the midst of all their people. And Ozias asked him of that which had happened: 6:16. And so, when their weeping was ended, and the prayer of the people throughout the entire day was completed, they consoled Achior,
KJV [20] Then they comforted Achior, and praised him greatly:
6:20 И утешили Ахиора и расхвалили его. 6:16 καὶ και and; even συνεκάλεσαν συγκαλεω call together πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συνέδραμον συντρεχω run together πᾶς πας all; every νεανίσκος νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τὸν ο the Αχιωρ αχιωρ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias τὸ ο the συμβεβηκός συμβαινω converge; occur 6:16. finito itaque fletu et per totum diem populorum oratione conpleta consolati sunt Achior So when their weeping was ended, and the people's prayer, in which they continued all the day, was concluded, they comforted Achior, 16. And they called together all the elders of the city; and all their young men ran together, and their women, to the assembly; and they set Achior in the midst of all their people. And Ozias asked him of that which had happened: 6:16. And so, when their weeping was ended, and the prayer of the people throughout the entire day was completed, they consoled Achior, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:196:19: Եւ ա՛ռ զնա Ոզիա յեկեղեցւոյ անտի եւ տարա՛ւ ՚ի տուն իւր. 19 Օզիան նրան վերցրեց ժողովարանից եւ տարաւ իր տուն,
Եւ ա՛ռ զնա Ոզիա յեկեղեցւոյ անտի եւ տարա՛ւ ՛ի տուն իւր:
6:19: Եւ ա՛ռ զնա Ոզիա յեկեղեցւոյ անտի եւ տարա՛ւ ՚ի տուն իւր. 19 Օզիան նրան վերցրեց ժողովարանից եւ տարաւ իր տուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:196:21 Потом Озия взял его из собрания в свой дом 6:17 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the συνεδρίας συνεδρια and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Ασσουρ ασσουρ and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐμεγαλορρημόνησεν μεγαλορρημονεω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:17. dicentes Deus patrum nostrorum cuius tu virtutem praedicasti ipse tibi hanc dabit vicissitudinem ut eorum magis tu interitum videasSaying: The God of our fathers, whose power thou hast set forth, will make this return to thee, that thou rather shalt see their destruction. 17. and he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of the children of Asshur, and all the great words that Holofernes had spoken against the house of Israel. 6:17. saying: “The God of our fathers, whose power you have predicted, will give to you this in return: that you, instead, will see the destruction of them.
KJV [21] And Ozias took him out of the assembly unto his house:
6:21 Потом Озия взял его из собрания в свой дом 6:17 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the συνεδρίας συνεδρια and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Ασσουρ ασσουρ and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐμεγαλορρημόνησεν μεγαλορρημονεω into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:17. dicentes Deus patrum nostrorum cuius tu virtutem praedicasti ipse tibi hanc dabit vicissitudinem ut eorum magis tu interitum videas Saying: The God of our fathers, whose power thou hast set forth, will make this return to thee, that thou rather shalt see their destruction. 17. and he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of the children of Asshur, and all the great words that Holofernes had spoken against the house of Israel. 6:17. saying: “The God of our fathers, whose power you have predicted, will give to you this in return: that you, instead, will see the destruction of them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
6:206:20: եւ արար նմա կոչունս ծերոցն եւ քահանայիցն։ Եւ կարդացին զգիշերն զայն ամենայն առ Տէր Աստուած Իսրայէլի[5365]։[5365] Ոմանք. Եւ արար նա կոչունս։ 20 խրախճանք արեց ծերերի ու քահանաների հետ, եւ այդ ամբողջ գիշեր նրանք օգնութեան կանչեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
եւ արար նմա կոչունս ծերոցն եւ քահանայիցն: Եւ կարդացին զգիշերն զայն ամենայն առ Տէր Աստուած Իսրայէլի[48]:
6:20: եւ արար նմա կոչունս ծերոցն եւ քահանայիցն։ Եւ կարդացին զգիշերն զայն ամենայն առ Տէր Աստուած Իսրայէլի [5365]։ [5365] Ոմանք. Եւ արար նա կոչունս։ 20 խրախճանք արեց ծերերի ու քահանաների հետ, եւ այդ ամբողջ գիշեր նրանք օգնութեան կանչեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:20[6:21] и сделал пир для старейшин, и целую ночь ту они призывали Бога Израилева на помощь. 6:18 καὶ και and; even πεσόντες πιπτω fall ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout λέγοντες λεγω tell; declare 6:18. cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converserisAnd when the Lord our God shall give this liberty to his servants, let God be with thee also in the midst of us: that as it shall please thee, so thou with all thine mayst converse with us. 18. And the people fell down and worshipped God, and cried, saying, 6:18. Truly, when the Lord our God will give this freedom to his servants, may God also be with you in our midst, so that, just as it pleases you, everyone who is with you may keep company with us.”
and made a feast to the elders; and they called on the God of Israel all that night for help:
[6:21] и сделал пир для старейшин, и целую ночь ту они призывали Бога Израилева на помощь. 6:18 καὶ και and; even πεσόντες πιπτω fall ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout λέγοντες λεγω tell; declare 6:18. cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converseris And when the Lord our God shall give this liberty to his servants, let God be with thee also in the midst of us: that as it shall please thee, so thou with all thine mayst converse with us. 18. And the people fell down and worshipped God, and cried, saying, 6:18. Truly, when the Lord our God will give this freedom to his servants, may God also be with you in our midst, so that, just as it pleases you, everyone who is with you may keep company with us.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|