11:111:1: Եւ եղեւ ՚ի տեղւոջ ուրեք կալ յաղօ՛թս. եւ իբրեւ դադարեաց, ասէ ցնա ոմն յաշակերտացն իւրոց. Տէր՝ ուսո՛ մեզ յաղօթս կալ, որպէս Յովհաննէս ուսոյց աշակերտացն իւրոց[1245]։ [1245] Ոմանք. Կալ յաղօթս։ Ոսկան. Որպէս եւ Յօհաննէս։ 11 Եւ եղաւ որ Յիսուս մի տեղ աղօթքի էր կանգնած. եւ երբ վերջացրեց, նրա աշակերտներից մէկն ասաց նրան. «Տէ՛ր, մեզ աղօթել սովորեցրո՛ւ, ինչպէս Յովհաննէսը սովորեցրեց իր աշակերտներին»: 11 Տեղ մը աղօթք կ’ընէր։ Երբ դադրեցաւ, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, մեզի աղօթք ընել սորվեցուր, ինչպէս Յովհաննէս իր աշակերտներուն սորվեցուց»։
Եւ եղեւ ի տեղւոջ ուրեք կալ յաղօթս. եւ իբրեւ դադարեաց, ասէ ցնա ոմն յաշակերտացն իւրոց. Տէր, ուսո մեզ յաղօթս կալ, որպէս եւ Յովհաննէս ուսոյց աշակերտացն իւրոց:
11:1: Եւ եղեւ ՚ի տեղւոջ ուրեք կալ յաղօ՛թս. եւ իբրեւ դադարեաց, ասէ ցնա ոմն յաշակերտացն իւրոց. Տէր՝ ուսո՛ մեզ յաղօթս կալ, որպէս Յովհաննէս ուսոյց աշակերտացն իւրոց [1245]։ [1245] Ոմանք. Կալ յաղօթս։ Ոսկան. Որպէս եւ Յօհաննէս։ 11 Եւ եղաւ որ Յիսուս մի տեղ աղօթքի էր կանգնած. եւ երբ վերջացրեց, նրա աշակերտներից մէկն ասաց նրան. «Տէ՛ր, մեզ աղօթել սովորեցրո՛ւ, ինչպէս Յովհաննէսը սովորեցրեց իր աշակերտներին»: 11 Տեղ մը աղօթք կ’ընէր։ Երբ դադրեցաւ, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, մեզի աղօթք ընել սորվեցուր, ինչպէս Յովհաննէս իր աշակերտներուն սորվեցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 11:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τόπῳ (unto-an-occasion) τινὶ (unto-a-one) προσευχόμενον , ( to-goodly-holding-toward ,"ὡς (as) ἐπαύσατο , ( it-ceased ,"εἶπέν (it-had-said,"τις (a-one) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"δίδαξον (thou-should-have-taught) ἡμᾶς (to-us) προσεύχεσθαι , ( to-goodly-hold-toward ) καθὼς (down-as) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἐδίδαξεν (it-taught) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ. (of-it) 11:1. et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suosAnd it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 1. And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 11:1. And it happened that, while he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” 11:1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples:
1: Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 11:1. Καὶ ( And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) εἶναι ( to-be) αὐτὸν ( to-it) ἐν ( in) τόπῳ ( unto-an-occasion) τινὶ ( unto-a-one) προσευχόμενον , ( to-goodly-holding-toward ," ὡς ( as) ἐπαύσατο , ( it-ceased ," εἶπέν ( it-had-said," τις ( a-one) τῶν ( of-the-ones) μαθητῶν ( of-learners) αὐτοῦ ( of-it," πρὸς ( toward) αὐτόν ( to-it," Κύριε, ( Authority-belonged," δίδαξον ( thou-should-have-taught) ἡμᾶς ( to-us) προσεύχεσθαι , ( to-goodly-hold-toward ) καθὼς ( down-as) καὶ ( and) Ἰωάνης ( an-Ioanes) ἐδίδαξεν ( it-taught) τοὺς ( to-the-ones) μαθητὰς ( to-learners) αὐτοῦ. ( of-it) 11:1. et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 11:1. And it happened that, while he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” 11:1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Ասէ ցնա. Յորժամ կայցէք յաղօթս, ասասջի՛ք. Հա՛յր մեր, սուրբ եղիցի անուն քո. եկեսցէ՛ արքայութիւն քո[1246]։ [1246] ՚Ի լուս՛՛. Ասէ ցնոսա. Յոր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2 Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք.Հայր մեր[12], սուրբ թող լինի քո անունը.քո արքայութիւնը թող գայ: [12] 12. Յունարէն մի շարք ձեռագրեր աւելացնում են՝ որ երկնքում ես: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ աղօթք կ’ընէք՝ ըսէք. ‘Ով Հայր մեր, որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ.
Ասէ ցնոսա. Յորժամ կայցէք յաղօթս, ասասջիք. Հայր [74]մեր, սուրբ եղիցի անուն քո. եկեսցէ արքայութիւն [75]քո:
11:2: Ասէ ցնա. Յորժամ կայցէք յաղօթս, ասասջի՛ք. Հա՛յր մեր, սուրբ եղիցի անուն քո. եկեսցէ՛ արքայութիւն քո [1246]։ [1246] ՚Ի լուս՛՛. Ասէ ցնոսա. Յոր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 2 Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք. Հայր մեր [12], սուրբ թող լինի քո անունը. քո արքայութիւնը թող գայ: [12] 12. Յունարէն մի շարք ձեռագրեր աւելացնում են՝ որ երկնքում ես: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ աղօթք կ’ընէք՝ ըսէք. ‘Ով Հայր մեր, որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· 11:2. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ὅταν (Which-also-ever) προσεύχησθε , ( ye-might-goodly-hold-toward ,"λέγετε (ye-should-forth,"Πάτερ, (Father,"ἁγιασθήτω (it-should-have-been-hallow-belonged-to) τὸ (the-one) ὄνομά (a-name) σου: (of-thee) ἐλθάτω (it-should-have-came,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) σου: (of-thee) 11:2. et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuumAnd he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 2. And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 11:2. And he said to them: “When you are praying, say: Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. 11:2. And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth:
2: Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· 11:2. et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 11:2. And he said to them: “When you are praying, say: Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. 11:2. And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Զհաց մեր հանապազորդ տո՛ւր մեզ զօրըստօրէն։ 3 Մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ ամէն օր: 3 Մեր ամէն օրուան հացը օրէ օր մեզի տուր
Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ [76]զօրըստօրէն:
11:3: Զհաց մեր հանապազորդ տո՛ւր մեզ զօրըստօրէն։ 3 Մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ ամէն օր: 3 Մեր ամէն օրուան հացը օրէ օր մեզի տուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· 11:3. τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ἡμῶν (of-us) τὸν (to-the-one) ἐπιούσιον (to-being-upon-belonged) δίδου (thou-should-give) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) καθ' (down) ἡμέραν: (to-a-day) 11:3. panem nostrum cotidianum da nobis cotidieGive us this day our daily bread. 3. Give us day by day our daily bread. 11:3. Give us this day our daily bread. 11:3. Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread:
3: хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· 11:3. panem nostrum cotidianum da nobis cotidie Give us this day our daily bread. 11:3. Give us this day our daily bread. 11:3. Give us day by day our daily bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ թո՛ղ մեզ զմեղս մեր. զի եւ մեք թողումք ամենայնի՝ որ պարտիցին մեզ. եւ մի՛ տանիր զմեզ ՚ի փորձութիւն[1247]։ [1247] Բազումք. Որ պարտիցի մեզ։ 4 Եւ մեր մեղքերը մեզ ների՛ր,ինչպէս մենք էլ ներում ենք ամէն մարդու,որ յանցանք է գործում մեր դէմ.եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան»: 4 Եւ մեզի ներէ մեր մեղքերը, քանզի մենք ալ կը ներենք այն ամենուն՝ որ մեզի պարտական են ու մեզ փորձութեան մի՛ տանիր, հապա չարէն մեզ ազատէ*’»։
Եւ թող մեզ զմեղս մեր, զի եւ մեք թողումք ամենայնի որ պարտիցի մեզ. եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն[77]:
11:4: Եւ թո՛ղ մեզ զմեղս մեր. զի եւ մեք թողումք ամենայնի՝ որ պարտիցին մեզ. եւ մի՛ տանիր զմեզ ՚ի փորձութիւն [1247]։ [1247] Բազումք. Որ պարտիցի մեզ։ 4 Եւ մեր մեղքերը մեզ ների՛ր, ինչպէս մենք էլ ներում ենք ամէն մարդու, որ յանցանք է գործում մեր դէմ. եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան»: 4 Եւ մեզի ներէ մեր մեղքերը, քանզի մենք ալ կը ներենք այն ամենուն՝ որ մեզի պարտական են ու մեզ փորձութեան մի՛ տանիր, հապա չարէն մեզ ազատէ*’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 11:4. καὶ (And) ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) ἡμῖν (unto-us) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν, (of-us,"καὶ (and) γὰρ (therefore) αὐτοὶ (them,"ἀφίομεν (we-emit-off) παντὶ (unto-all) ὀφείλοντι (unto-debting) ἡμῖν: (unto-us) καὶ (and) μὴ (lest) εἰσενέγκῃς (thou-might-have-beared-into) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) πειρασμόν. (to-a-piercing-of) 11:4. et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationemAnd forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. 4. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. 11:4. And forgive us our sins, since we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation.” 11:4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil:
4: и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 11:4. et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. 11:4. And forgive us our sins, since we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation.” 11:4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ՚ի ձէնջ՝ որոյ իցէ բարեկամ, եւ երթայցէ առ նա ՚ի մէջ գիշերի, եւ ասիցէ ցնա. Բա՛րեկամ՝ տուր ինձ փո՛խ երիս նկանակս[1248]. [1248] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Բարե՛՛։ 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞վ է, որ բարեկամ ունենայ, գնայ նրա մօտ կէսգիշերին եւ ասի նրան. բարեկա՛մ, ինձ երեք նկանակ փո՛խ տուր, 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է ան, որ բարեկամ մը ունենայ ու կէսգիշերուան մէջ երթայ անոր եւ ըսէ. ‘Բա՛րեկամ, ինծի երեք նկանակ փոխ տուր,
Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ի ձէնջ որոյ իցէ բարեկամ, եւ երթայցէ առ նա ի մէջ գիշերի եւ ասիցէ ցնա. Բարեկամ, տուր ինձ փոխ երիս նկանակս:
11:5: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞վ է ՚ի ձէնջ՝ որոյ իցէ բարեկամ, եւ երթայցէ առ նա ՚ի մէջ գիշերի, եւ ասիցէ ցնա. Բա՛րեկամ՝ տուր ինձ փո՛խ երիս նկանակս [1248]. [1248] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Բարե՛՛։ 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞վ է, որ բարեկամ ունենայ, գնայ նրա մօտ կէսգիշերին եւ ասի նրան. բարեկա՛մ, ինձ երեք նկանակ փո՛խ տուր, 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է ան, որ բարեկամ մը ունենայ ու կէսգիշերուան մէջ երթայ անոր եւ ըսէ. ‘Բա՛րեկամ, ինծի երեք նկանակ փոխ տուր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И сказал им: [положим, что] кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 11:5. Καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τίς (What-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἕξει (it-shall-hold) φίλον (to-cared) καὶ (and) πορεύσεται ( it-shall-traverse-of ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) μεσονυκτίου (of-middle-night-belonged) καὶ (and) εἴπῃ (it-might-have-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Φίλε, (Cared,"χρῆσόν (thou-should-have-afforded-unto) μοι (unto-me) τρεῖς ( to-three ) ἄρτους, (to-loafs," 11:5. et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panesAnd he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, 5. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 11:5. And he said to them: “Which of you will have a friend and will go to him in the middle of the night, and will say to him: ‘Friend, lend me three loaves, 11:5. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves:
5: И сказал им: [положим, что] кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 11:5. et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, 11:5. And he said to them: “Which of you will have a friend and will go to him in the middle of the night, and will say to him: ‘Friend, lend me three loaves, 11:5. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: զի բարեկամ իմ ե՛կն առ իս յուղղոյ, եւ ո՛չինչ ունիմ դնել առաջի նորա[1249]։ [1249] Բազումք. Առ իս յուղոյ։ 6 որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ: 6 Վասն զի իմ մէկ բարեկամս ճամբայէն ինծի եկաւ ու բան մը չունիմ անոր առջեւ դնելու’։
Զի բարեկամ իմ եկն առ իս յուղւոյ, եւ ոչինչ ունիմ դնել առաջի նորա:
11:6: զի բարեկամ իմ ե՛կն առ իս յուղղոյ, եւ ո՛չինչ ունիմ դնել առաջի նորա [1249]։ [1249] Բազումք. Առ իս յուղոյ։ 6 որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ: 6 Վասն զի իմ մէկ բարեկամս ճամբայէն ինծի եկաւ ու բան մը չունիմ անոր առջեւ դնելու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ· 11:6. ἐπειδὴ (upon-if-then) φίλος (cared) μου (of-me) παρεγένετο ( it-had-became-beside ) ἐξ (out) ὁδοῦ (of-a-way) πρός (toward) με (to-me) καὶ (and) οὐκ (not) ἔχω (I-hold) ὃ (to-which) παραθήσω (I-shall-place-beside) αὐτῷ: (unto-it) 11:6. quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illumBecause a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. 6. for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; 11:6. because a friend of mine has arrived from a journey to me, and I do not have anything to set before him.’ 11:6. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him:
6: ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ· 11:6. quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. 11:6. because a friend of mine has arrived from a journey to me, and I do not have anything to set before him.’ 11:6. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ նա ՚ի ներքուստ տայցէ պատասխանի եւ ասիցէ. Մի՛ աշխատ առներ զիս, զի դուրքդ փակեալ են, եւ մանկունքս ընդ ինեւ կան յանկողնի. ո՛չ կարեմ յառնել եւ տալ քեզ[1250]։ [1250] Ոմանք. Տացէ պատասխանի եւ ասասցէ... զի դրունքդ։ Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Եւ տալ քեզ։ *Եթէ նա ստիպեսցէ բաշխելով, (8) ասեմ ձեզ։ 7 Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. “Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ”: 7 Անիկա ալ ներսէն պատասխան տայ եւ ըսէ. ‘Զիս մի՛ յոգնեցներ, արդէն դուռը գոցուած է ու տղաքս իմ քովս անկողնին մէջ են, չեմ կրնար ելլել ու քեզի հաց տալ’։
Եւ նա ի ներքուստ տայցէ պատասխանի եւ ասիցէ. Մի՛ աշխատ առներ զիս, զի դուրքդ փակեալ են, եւ մանկունքս ընդ ինեւ կան յանկողնի, ոչ կարեմ յառնել եւ տալ քեզ:
11:7: Եւ նա ՚ի ներքուստ տայցէ պատասխանի եւ ասիցէ. Մի՛ աշխատ առներ զիս, զի դուրքդ փակեալ են, եւ մանկունքս ընդ ինեւ կան յանկողնի. ո՛չ կարեմ յառնել եւ տալ քեզ [1250]։ [1250] Ոմանք. Տացէ պատասխանի եւ ասասցէ... զի դրունքդ։ Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. Եւ տալ քեզ։ *Եթէ նա ստիպեսցէ բաշխելով, (8) ասեմ ձեզ։ 7 Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. “Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ”: 7 Անիկա ալ ներսէն պատասխան տայ եւ ըսէ. ‘Զիս մի՛ յոգնեցներ, արդէն դուռը գոցուած է ու տղաքս իմ քովս անկողնին մէջ են, չեմ կրնար ելլել ու քեզի հաց տալ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 11:7. κἀκεῖνος (and-the-one-thither) ἔσωθεν (into-unto-which-from) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"Μή (Lest) μοι (unto-me) κόπους (to-fells) πάρεχε: (thou-should-hold-beside,"ἤδη (which-then) ἡ (the-one) θύρα (a-portal) κέκλεισται, (it-had-come-to-be-latched) καὶ (and) τὰ (the-ones) παιδία (childlets) μου (of-me) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κοίτην (to-a-situating) εἰσίν: (they-be,"οὐ (not) δύναμαι ( I-able ) ἀναστὰς (having-had-stood-up) δοῦναί (to-have-had-given) σοι. (unto-thee?" 11:7. et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibiAnd he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. 7. and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? 11:7. And from within, he would answer by saying: ‘Do not disturb me. The door is closed now, and my children and I are in bed. I cannot get up and give it to you.’ 11:7. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee:
7: а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 11:7. et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. 11:7. And from within, he would answer by saying: ‘Do not disturb me. The door is closed now, and my children and I are in bed. I cannot get up and give it to you.’ 11:7. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Ասե՛մ ձեզ. Եթէ ոչ յարուցեալ տայցէ նմա վասն բարեկամութեանն, սակայն վասն ժտութեանն յարուցեալ տացէ՛ նմա՝ զինչ եւ պիտոյ իցէ[1251]։ [1251] Ոմանք. Տայցէ նմա զինչ պիտոյ իցէ։ 8 Ասում եմ ձեզ, եթէ բարեկամութեան համար էլ վեր չկենայ եւ հաց չտայ նրան, նրա թախանձանքի՛ պատճառով վեր կենալով կը տայ նրան, ինչ որ պէտք է: 8 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Թէեւ բարեկամութեան համար չելլէ տայ անոր, սակայն անոր թախանձանքին համար պիտի ելլէ ու պէտք եղածը տայ անոր’։
Ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ յարուցեալ տայցէ նմա վասն բարեկամութեանն, սակայն վասն ժտութեանն յարուցեալ տայցէ նմա զինչ եւ պիտոյ իցէ:
11:8: Ասե՛մ ձեզ. Եթէ ոչ յարուցեալ տայցէ նմա վասն բարեկամութեանն, սակայն վասն ժտութեանն յարուցեալ տացէ՛ նմա՝ զինչ եւ պիտոյ իցէ [1251]։ [1251] Ոմանք. Տայցէ նմա զինչ պիտոյ իցէ։ 8 Ասում եմ ձեզ, եթէ բարեկամութեան համար էլ վեր չկենայ եւ հաց չտայ նրան, նրա թախանձանքի՛ պատճառով վեր կենալով կը տայ նրան, ինչ որ պէտք է: 8 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Թէեւ բարեկամութեան համար չելլէ տայ անոր, սակայն անոր թախանձանքին համար պիտի ելլէ ու պէտք եղածը տայ անոր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει. 11:8. λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"εἰ (if) καὶ (and) οὐ (not) δώσει (it-shall-give) αὐτῷ (unto-it) ἀναστὰς (having-had-stood-up) διὰ (through) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) φίλον (to-cared) αὐτοῦ, (of-it,"διά (through) γε (too) τὴν (to-the-one) ἀναιδίαν (to-an-un-dignifying-unto) αὐτοῦ (of-it) ἐγερθεὶς (having-been-roused) δώσει (it-shall-give) αὐτῷ (unto-it) ὅσων ( of-which-a-which ) χρῄζει. (it-requireth) 11:8. dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessariosYet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. 8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 11:8. Yet if he will persevere in knocking, I tell you that, even though he would not get up and give it to him because he is a friend, yet due to his continued insistence, he will get up and give him whatever he needs. 11:8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth:
8: Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει. 11:8. dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. 11:8. Yet if he will persevere in knocking, I tell you that, even though he would not get up and give it to him because he is a friend, yet due to his continued insistence, he will get up and give him whatever he needs. 11:8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ես՝ ասե՛մ ձեզ. Խնդրեցէք՝ եւ տացի՛ ձեզ, հայցեցէ՛ք՝ եւ գտջի՛ք, բախեցէք՝ եւ բացցի՛ ձեզ։ 9 Եւ ես ասում եմ ձեզ. խնդրեցէ՛ք, եւ Աստծուց կը տրուի ձեզ, փնտռեցէ՛ք, եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեզ համար, 9 Ես ալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Խնդրեցէք եւ պիտի տրուի ձեզի, փնտռեցէք ու պիտի գտնէք, դուռը զարկէք եւ պիտի բացուի ձեզի.
Եւ ես ասեմ ձեզ. Խնդրեցէք եւ տացի ձեզ, հայցեցէք եւ գտջիք, բախեցէք եւ բացցի ձեզ:
11:9: Եւ ես՝ ասե՛մ ձեզ. Խնդրեցէք՝ եւ տացի՛ ձեզ, հայցեցէ՛ք՝ եւ գտջի՛ք, բախեցէք՝ եւ բացցի՛ ձեզ։ 9 Եւ ես ասում եմ ձեզ. խնդրեցէ՛ք, եւ Աստծուց կը տրուի ձեզ, փնտռեցէ՛ք, եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեզ համար, 9 Ես ալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Խնդրեցէք եւ պիտի տրուի ձեզի, փնտռեցէք ու պիտի գտնէք, դուռը զարկէք եւ պիտի բացուի ձեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 11:9. Κἀγὼ (and-I) ὑμῖν (unto-ye) λέγω, (I-forth,"αἰτεῖτε, (ye-should-appeal-unto) καὶ (and) δοθήσεται (it-shall-be-given) ὑμῖν: (unto-ye,"ζητεῖτε, (ye-should-seek-unto) καὶ (and) εὐρήσετε: (ye-shall-find,"κρούετε, (ye-should-knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it-shall-have-been-opened-up) ὑμῖν. (unto-ye) 11:9. et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobisAnd I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 11:9. And so I say to you: Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. 11:9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
9: И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 11:9. et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 11:9. And so I say to you: Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. 11:9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնո՛ւ, եւ որ հայցէ՝ գտանէ՛, եւ որ բախէ՝ բացցի՛ նմա։ 10 որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ: 10 Վասն զի ամէն ով որ կը խնդրէ՝ կ’առնէ եւ ով որ կը փնտռէ՝ կը գտնէ եւ ով որ դուռը կը զարնէ՝ պիտի բացուի անոր։
Զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
11:10: Զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնո՛ւ, եւ որ հայցէ՝ գտանէ՛, եւ որ բախէ՝ բացցի՛ նմա։ 10 որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ: 10 Վասն զի ամէն ով որ կը խնդրէ՝ կ’առնէ եւ ով որ կը փնտռէ՝ կը գտնէ եւ ով որ դուռը կը զարնէ՝ պիտի բացուի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται. 11:10. πᾶς (All) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) αἰτῶν (appealing-unto) λαμβάνει, (it-taketh,"καὶ (and) ὁ (the-one) ζητῶν (seeking-unto) εὑρίσκει, (it-findeth,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) κρούοντι (unto-knocking) ἀνοιγήσεται. (it-shall-have-been-opened-up) 11:10. omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperieturFor every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: 10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11:10. For everyone who asks, receives. And whoever seeks, finds. And whoever knocks, it shall be opened to him. 11:10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened:
10: ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται. 11:10. omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: 11:10. For everyone who asks, receives. And whoever seeks, finds. And whoever knocks, it shall be opened to him. 11:10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Ցո՛ ոք ՚ի ձէնջ հայր՝ խնդրիցէ որդի իւր ձուկն, միթէ փոխանակ ձկանն՝ օ՞ձ տայցէ նմա[1252]։ [1252] Ոմանք. Փոխանակ ձկան։ 11 Ձեզնից ո՞վ է այն հայրը, որի որդին եթէ ձուկ ուզի, միթէ ձկան փոխարէն օ՞ձ կը տայ նրան. 11 Ձեզմէ ո՞վ է այն հայրը, որմէ իր որդին հաց ուզէ, քար տայ անոր. կամ եթէ ձուկ ուզէ, ձուկին տեղ օձ տայ անոր.
Ցո՞ ոք ի ձէնջ հայր` խնդրիցէ որդի իւր ձուկն, միթէ փոխանակ ձկանն օ՞ձ տայցէ նմա:
11:11: Ցո՛ ոք ՚ի ձէնջ հայր՝ խնդրիցէ որդի իւր ձուկն, միթէ փոխանակ ձկանն՝ օ՞ձ տայցէ նմա [1252]։ [1252] Ոմանք. Փոխանակ ձկան։ 11 Ձեզնից ո՞վ է այն հայրը, որի որդին եթէ ձուկ ուզի, միթէ ձկան փոխարէն օ՞ձ կը տայ նրան. 11 Ձեզմէ ո՞վ է այն հայրը, որմէ իր որդին հաց ուզէ, քար տայ անոր. կամ եթէ ձուկ ուզէ, ձուկին տեղ օձ տայ անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει; 11:11. τίνα (To-what-one) δὲ (moreover) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αἰτήσει (it-shall-appeal-unto,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son,"ἰχθύν, (to-a-fish,"μὴ (lest) ἀντὶ (ever-a-one) ἰχθύος (of-a-fish) ὄφιν (to-a-snake) αὐτῷ (unto-it) ἐπιδώσει; (it-shall-give-upon?" 11:11. quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illiAnd which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? 11. And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 11:11. So then, who among you, if he asks his father for bread, he would give him a stone? Or if he asks for a fish, he would give him a serpent, instead of a fish? 11:11. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent:
11: Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει; 11:11. quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? 11:11. So then, who among you, if he asks his father for bread, he would give him a stone? Or if he asks for a fish, he would give him a serpent, instead of a fish? 11:11. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ կամ խնդրիցէ ձու, միթէ կարի՞ճ տայցէ նմա։ 12 եւ կամ ձու ուզի, միթէ կարի՞ճ կը տայ նրան: 12 Կամ եթէ հաւկիթ ուզէ, կարիճ տայ անոր։
Եւ կամ խնդրիցէ ձու, միթէ կարի՞ճ տայցէ նմա:
11:12: Եւ կամ խնդրիցէ ձու, միթէ կարի՞ճ տայցէ նմա։ 12 եւ կամ ձու ուզի, միթէ կարի՞ճ կը տայ նրան: 12 Կամ եթէ հաւկիթ ուզէ, կարիճ տայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον; 11:12. ἢ (Or) καὶ (and) αἰτήσει (it-shall-appeal-unto) ᾠόν, (to-an-egg,"ἐπιδώσει (it-shall-give-upon) αὐτῷ (unto-it) σκορπίον; (to-a-scorpion?" 11:12. aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionemOr if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? 12. Or he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 11:12. Or if he will ask for an egg, he would offer to him a scorpion? 11:12. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion:
12: Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον; 11:12. aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? 11:12. Or if he will ask for an egg, he would offer to him a scorpion? 11:12. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Իսկ եթէ դուք որ չարքդ էք՝ գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՞րչափ եւս առաւել Հա՛յր ձեր յերկնից տացէ բարի՛ս այնոցիկ, որ խնդրենն ՚ի նմանէ։ 13 Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ[13] կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»:[13] 13. Լաւագոյն յուն. բն. բարիքներ-ի փոխարէն ունեն Սուրբ Հոգին: 13 Ուստի եթէ դուք որ չար էք՝ ձեր զաւակներուն աղէկ ընծաներ տալ գիտէք, որչա՜փ աւելի ձեր Հայրը երկնքէն Սուրբ Հոգին պիտի տայ անոնց որ իրմէ կը խնդրեն’»։
Իսկ եթէ դուք որ չարքդ էք` գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՛րչափ եւս առաւել Հայր ձեր յերկնից տացէ [78]բարիս այնոցիկ, որ խնդրենն ի նմանէ:
11:13: Իսկ եթէ դուք որ չարքդ էք՝ գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՞րչափ եւս առաւել Հա՛յր ձեր յերկնից տացէ բարի՛ս այնոցիկ, որ խնդրենն ՚ի նմանէ։ 13 Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ [13] կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»: [13] 13. Լաւագոյն յուն. բն. բարիքներ-ի փոխարէն ունեն Սուրբ Հոգին: 13 Ուստի եթէ դուք որ չար էք՝ ձեր զաւակներուն աղէկ ընծաներ տալ գիտէք, որչա՜փ աւելի ձեր Հայրը երկնքէն Սուրբ Հոգին պիտի տայ անոնց որ իրմէ կը խնդրեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 11:13. εἰ (If) οὖν (accordingly) ὑμεῖς (ye) πονηροὶ ( en-necessitated ) ὑπάρχοντες ( firsting-under ) οἴδατε (ye-had-come-to-see) δόματα (to-givings-to) ἀγαθὰ ( to-good ) διδόναι (to-give) τοῖς (unto-the-ones) τέκνοις (unto-producees) ὑμῶν, (of-ye,"πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) [ὁ] "[the-one]"ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) δώσει (it-shall-give) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον (to-hallow-belonged) τοῖς (unto-the-ones) αἰτοῦσιν ( unto-appealing-unto ) αὐτόν. (to-it) 11:13. si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus seIf you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? 13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 11:13. Therefore, if you, being evil, know how to give good things to your sons, how much more will your Father give, from heaven, a spirit of goodness to those who ask him?” 11:13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him:
13: Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 11:13. si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? 11:13. Therefore, if you, being evil, know how to give good things to your sons, how much more will your Father give, from heaven, a spirit of goodness to those who ask him?” 11:13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ հանէ՛ր դեւ մի համր. եւ եղեւ յելանել դիւին՝ խօսեցա՛ւ համրն, եւ զարմացա՛ն ամենայն ժողովուրդքն[1253]։ [1253] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ յելանել դիւ՛՛։ 14 Եւ Յիսուս մի համր դեւ էր հանում. եւ երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեց. եւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ: 14 Յիսուս դեւ մը կը հանէր մէկէն՝ որ համր էր։ Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ եւ ժողովուրդը զարմացաւ։
Եւ հանէր դեւ մի համր, եւ եղեւ յելանել դիւին խօսեցաւ համրն, եւ զարմացան ամենայն ժողովուրդքն:
11:14: Եւ հանէ՛ր դեւ մի համր. եւ եղեւ յելանել դիւին՝ խօսեցա՛ւ համրն, եւ զարմացա՛ն ամենայն ժողովուրդքն [1253]։ [1253] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղեւ յելանել դիւ՛՛։ 14 Եւ Յիսուս մի համր դեւ էր հանում. եւ երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեց. եւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ: 14 Յիսուս դեւ մը կը հանէր մէկէն՝ որ համր էր։ Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ եւ ժողովուրդը զարմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 11:14. Καὶ (And) ἦν (it-was) ἐκβάλλων (casting-out) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) κωφόν: (to-blunted) ἐγένετο ( it-had-became ) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) δαιμονίου (of-a-daimonlet) ἐξελθόντος (of-having-had-came-out,"ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"ὁ (the-one) κωφός. (blunted) Καὶ (And) ἐθαύμασαν (they-marvelled-to,"οἱ (the-ones) ὄχλοι: (crowds) 11:14. et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbaeAnd he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. 14. And he was casting out a devil dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled. 11:14. And he was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and so the crowds were amazed. 11:14. And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered:
14: Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 11:14. et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. 11:14. And he was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and so the crowds were amazed. 11:14. And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ ասեն. Բէեղզեբուղա՛ւ իշխանա՛ւն դիւաց հանէ դա զդեւս[1254]։ [1254] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ ասէին։ 15 Եւ նրանցից ոմանք ասացին. «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»: 15 Բայց անոնցմէ մէկ քանիները ըսին. «Ատիկա դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանին միջոցով դեւերը կը հանէ»։
Եւ ոմանք ի նոցանէ ասեն. Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:
11:15: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ ասեն. Բէեղզեբուղա՛ւ իշխանա՛ւն դիւաց հանէ դա զդեւս [1254]։ [1254] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ ասէին։ 15 Եւ նրանցից ոմանք ասացին. «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»: 15 Բայց անոնցմէ մէկ քանիները ըսին. «Ատիկա դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանին միջոցով դեւերը կը հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 11:15. τινὲς (ones) δὲ (moreover) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶπαν (they-said,"Ἐν (In) Βεεζεβοὺλ (unto-a-Beezeboul) τῷ (unto-the-one) ἄρχοντι (unto-a-firsting) τῶν (of-the-ones) δαιμονίων (of-daimonlets) ἐκβάλλει (it-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια: (to-daimonlets) 11:15. quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemoniaBut some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. 15. But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils. 11:15. But some of them said, “It is by Beelzebub, the leader of demons, that he casts out demons.” 11:15. But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils:
15: Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 11:15. quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. 11:15. But some of them said, “It is by Beelzebub, the leader of demons, that he casts out demons.” 11:15. But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ այլք՝ փորձէին եւ նշա՛ն յերկնից խնդրէին ՚ի նմանէ[1255]։ [1255] Յոմանս պակասի. Եւ նշան յերկնից խնդ՛՛։ 16 Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից: 16 Ուրիշներ ալ փորձելով՝ երկնքէն նշան մը կ’ուզէին անկէ։
Եւ այլք փորձէին եւ նշան յերկնից խնդրէին ի նմանէ:
11:16: Եւ այլք՝ փորձէին եւ նշա՛ն յերկնից խնդրէին ՚ի նմանէ [1255]։ [1255] Յոմանս պակասի. Եւ նշան յերկնից խնդ՛՛։ 16 Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից: 16 Ուրիշներ ալ փորձելով՝ երկնքէն նշան մը կ’ուզէին անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 11:16. ἕτεροι ( different ) δὲ (moreover) πειράζοντες ( piercing-to ,"σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) παρ' (beside) αὐτοῦ. (of-it) 11:16. et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eoAnd others tempting, asked of him a sign from heaven. 16. And others, tempting , sought of him a sign from heaven. 11:16. And others, testing him, required a sign from heaven of him. 11:16. And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven:
16: А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 11:16. et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo And others tempting, asked of him a sign from heaven. 11:16. And others, testing him, required a sign from heaven of him. 11:16. And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Իսկ նորա՝ գիտացեալ զխորհո՛ւրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեա՛լ յանձն, աւերի՛, եւ տուն բաժանեա՛լ յանձն՝ կործանի՛։ 17 Իսկ նա իմանալով նրանց մտածումները՝ ասաց նրանց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն տուն՝ կործանւում: 17 Բայց Յիսուս գիտնալով անոնց խորհուրդները՝ ըսաւ անոնց. «Ամէն թագաւորութիւն իրեն դէմ բաժնուած՝ կ’աւերի եւ տուն մը իրեն* դէմ բաժնուած՝ կը կործանի.
Իսկ նորա գիտացեալ զխորհուրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն` աւերի, եւ տուն բաժանեալ յանձն` կործանի:
11:17: Իսկ նորա՝ գիտացեալ զխորհո՛ւրդս նոցա, ասէ ցնոսա. Ամենայն թագաւորութիւն բաժանեա՛լ յանձն, աւերի՛, եւ տուն բաժանեա՛լ յանձն՝ կործանի՛։ 17 Իսկ նա իմանալով նրանց մտածումները՝ ասաց նրանց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն տուն՝ կործանւում: 17 Բայց Յիսուս գիտնալով անոնց խորհուրդները՝ ըսաւ անոնց. «Ամէն թագաւորութիւն իրեն դէմ բաժնուած՝ կ’աւերի եւ տուն մը իրեն* դէմ բաժնուած՝ կը կործանի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет; 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 11:17. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) εἰδὼς (having-had-come-to-see) αὐτῶν (of-them) τὰ (to-the-ones) διανοήματα (to-considerings-through-to) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Πᾶσα (All) βασιλεία (a-ruling-of) ἐφ' (upon) ἑαυτὴν (to-self) διαμερισθεῖσα (having-been-portioned-through-to) ἐρημοῦται, (it-be-en-solituded,"καὶ (and) οἶκος (a-house) ἐπὶ (upon) οἶκον (to-a-house) πίπτει. (it-falleth) 11:17. ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadetBut he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. 17. But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falleth. 11:17. But when he perceived their thoughts, he said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate, and house will fall upon house. 11:17. But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth:
17: Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет; 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 11:17. ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. 11:17. But when he perceived their thoughts, he said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate, and house will fall upon house. 11:17. But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Ապա եթէ եւ Սատանայ բաժանեցա՛ւ յանձնէ, զիա՞րդ կայցէ թագաւորութիւն նորա. զի ասէք զինէն եթէ Բէեղզեբուղաւ իշխանա՛ւն դիւաց հանէ դա զդեւս[1256]։ [1256] Ոմանք. Ապա թէ Սատանայ... իշխանաւ հանէ դա զդեւս։ 18 Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ “Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով”: 18 Հապա եթէ Սատանան իրեն դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ, որովհետեւ կ’ըսէք թէ Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ։
Ապա եթէ եւ Սատանայ բաժանեցաւ յանձնէ, զիա՞րդ կայցէ թագաւորութիւն նորա. զի ասէք զինէն եթէ Բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:
11:18: Ապա եթէ եւ Սատանայ բաժանեցա՛ւ յանձնէ, զիա՞րդ կայցէ թագաւորութիւն նորա. զի ասէք զինէն եթէ Բէեղզեբուղաւ իշխանա՛ւն դիւաց հանէ դա զդեւս [1256]։ [1256] Ոմանք. Ապա թէ Սատանայ... իշխանաւ հանէ դա զդեւս։ 18 Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ “Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով”: 18 Հապա եթէ Սատանան իրեն դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ, որովհետեւ կ’ըսէք թէ Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 11:18. εἰ (If) δὲ (moreover) καὶ (and) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) ἐφ' (upon) ἑαυτὸν (to-self) διεμερίσθη, (it-was-portioned-through-to,"πῶς (unto-whither) σταθήσεται (it-shall-be-stood) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) αὐτοῦ; (of-it?"ὅτι (To-which-to-a-one) λέγετε (ye-forth) ἐν (in) Βεεζεβοὺλ (unto-a-Beezeboul) ἐκβάλλειν (to-cast-out) με (to-me) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια. (to-daimonlets?" 11:18. si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemoniaAnd if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. 18. And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. 11:18. So then, if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebub that I cast out demons. 11:18. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub:
18: если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 11:18. si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. 11:18. So then, if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebub that I cast out demons. 11:18. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եթէ ես Բէեղզեբուղա՛ւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր՝ ի՞ւ հանիցեն. վասն ա՛յդորիկ նոքի՛ն եղիցին ձեր դատաւորք[1257]։ [1257] Ոմանք. Վասն այնորիկ նոքա եղի՛՛։ 19 Եթէ ես դեւերին հանում եմ Բէեղզեբուղի միջոցով, ձեր հետեւորդները ինչո՞վ պիտի հանեն. դրա համար նրա՛նք պիտի լինեն ձեր դատաւորները: 19 Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ, ձեր որդինե՞րը ինչով կը հանեն։ Ուրեմն անոնք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները։
Եթէ ես Բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր ի՞ւ հանիցեն. վասն այդորիկ նոքին եղիցին ձեր դատաւորք:
11:19: Եթէ ես Բէեղզեբուղա՛ւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր՝ ի՞ւ հանիցեն. վասն ա՛յդորիկ նոքի՛ն եղիցին ձեր դատաւորք [1257]։ [1257] Ոմանք. Վասն այնորիկ նոքա եղի՛՛։ 19 Եթէ ես դեւերին հանում եմ Բէեղզեբուղի միջոցով, ձեր հետեւորդները ինչո՞վ պիտի հանեն. դրա համար նրա՛նք պիտի լինեն ձեր դատաւորները: 19 Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով դեւերը կը հանեմ, ձեր որդինե՞րը ինչով կը հանեն։ Ուրեմն անոնք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 11:19. εἰ (If) δὲ (moreover) ἐγὼ (I) ἐν (in) Βεεζεβοὺλ (unto-a-Beezeboul) ἐκβάλλω (I-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια, (to-daimonlets,"οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τίνι (unto-what-one) ἐκβάλλουσιν; (they-casteth-out?"διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) αὐτοὶ (them) ὑμῶν (of-ye) κριταὶ (separaters) ἔσονται . ( they-shall-be ) 11:19. si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri eruntNow if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. 19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 11:19. But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 11:19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges:
19: и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 11:19. si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. 11:19. But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 11:19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Իսկ եթէ մատա՛մբ Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ապա հասեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 20 Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ: 20 Բայց եթէ ես Աստուծոյ մատովը կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր վրայ հասած է։
Իսկ եթէ մատամբ Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ապա հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:
11:20: Իսկ եթէ մատա՛մբ Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ապա հասեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 20 Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ: 20 Բայց եթէ ես Աստուծոյ մատովը կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր վրայ հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 11:20. εἰ (If) δὲ (moreover) ἐν (in) δακτύλῳ (unto-a-finger) θεοῦ (of-a-Deity) [ἐγὼ] "[I]"ἐκβάλλω (I-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια, (to-daimonlets,"ἄρα (thus) ἔφθασεν (it-anteceded) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 11:20. porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum DeiBut if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. 20. But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 11:20. Moreover, if it is by the finger of God that I cast out demons, then certainly the kingdom of God has overtaken you. 11:20. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you:
20: Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 11:20. porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. 11:20. Moreover, if it is by the finger of God that I cast out demons, then certainly the kingdom of God has overtaken you. 11:20. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Յորժամ հզօր, վառեալ՝ պահիցէ՛ զտուն իւր, ՚ի խաղաղութեան են ինչք նորա։ 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 21 Երբ զօրաւոր մարդ մը զէնքերը վրան առած՝ իր տանը բակը պահպանէ, անոր բաները խաղաղութեան մէջ կը մնան.
Յորժամ հզօր վառեալ` պահիցէ զտուն իւր, ի խաղաղութեան են ինչք նորա:
11:21: Յորժամ հզօր, վառեալ՝ պահիցէ՛ զտուն իւր, ՚ի խաղաղութեան են ինչք նորա։ 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 21 Երբ զօրաւոր մարդ մը զէնքերը վրան առած՝ իր տանը բակը պահպանէ, անոր բաները խաղաղութեան մէջ կը մնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 11:21. ὅταν (Which-also-ever) ὁ (the-one) ἰσχυρὸς (force-held) καθωπλισμένος (having-had-come-to-be-armored-down-to) φυλάσσῃ (it-might-guard) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) αὐλήν, (to-a-channeling,"ἐν (in) εἰρήνῃ (unto-a-peace) ἐστὶν (it-be) τὰ (the-ones) ὑπάρχοντα ( firsting-under ) αὐτοῦ: (of-it) 11:21. cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidetWhen a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 21. When the strong fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 11:21. When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace. 11:21. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
21: Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 11:21. cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 11:21. When a strong armed man guards his entrance, the things that he possesses are at peace. 11:21. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Բայց եթէ հզօրագո՛յն քան զնա ՚ի վերայ եկեալ յաղթեսցէ նմա, զսպառազինութիւնն նորա հանէ՛ յոր յուսացեալ էր, եւ զաւար նորա բաշխեսցէ՛[1258]։ [1258] Ոմանք. Զսպառազինութիւնն հանէ։ 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի: 22 Բայց երբ անկէ աւելի զօրաւորը գալով յաղթէ անոր, անոր զէնքերը կ’առնէ՝ որոնց ինք յուսացեր էր եւ անկէ առած կողոպուտը կը բաժնէ։
Բայց եթէ հզօրագոյն քան զնա ի վերայ եկեալ յաղթեսցէ նմա, զսպառազինութիւնն նորա հանէ յոր յուսացեալ էր, եւ զաւար նորա բաշխեսցէ:
11:22: Բայց եթէ հզօրագո՛յն քան զնա ՚ի վերայ եկեալ յաղթեսցէ նմա, զսպառազինութիւնն նորա հանէ՛ յոր յուսացեալ էր, եւ զաւար նորա բաշխեսցէ՛ [1258]։ [1258] Ոմանք. Զսպառազինութիւնն հանէ։ 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի: 22 Բայց երբ անկէ աւելի զօրաւորը գալով յաղթէ անոր, անոր զէնքերը կ’առնէ՝ որոնց ինք յուսացեր էր եւ անկէ առած կողոպուտը կը բաժնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 11:22. ἐπὰν (upon-ever) δὲ (moreover) ἰσχυρότερος (more-force-held) αὐτοῦ (of-it) ἐπελθὼν (having-had-came-upon) νικήσῃ (it-might-have-conquered-unto) αὐτόν, (to-it,"τὴν (to-the-one) πανοπλίαν (to-an-all-armoring-unto) αὐτοῦ (of-it) αἴρει (it-lifteth) ἐφ' (upon) ᾗ (unto-which) ἐπεποίθει, (it-had-come-to-have-had-conduced,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) σκῦλα ( to-flayed ) αὐτοῦ (of-it) διαδίδωσιν. (it-giveth-through) 11:22. si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuitBut if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. 22. but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 11:22. But if a stronger one, overwhelming him, has defeated him, he will take away all his weapons, in which he trusted, and he will distribute his spoils. 11:22. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils:
22: когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 11:22. si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. 11:22. But if a stronger one, overwhelming him, has defeated him, he will take away all his weapons, in which he trusted, and he will distribute his spoils. 11:22. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Որ ո՛չ է ընդ իս՝ հակառա՛կ իմ է, եւ որ ո՛չ ժողովէ ընդ իս՝ ցրուէ՛[1259]։ [1259] Ոմանք. Որ ոչ ընդ իս է։ 23 Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»: 23 Ան որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է եւ ան որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ ցիրուցան կ’ընէ»։
Որ ոչ է ընդ իս` հակառակ իմ է, եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս` ցրուէ:
11:23: Որ ո՛չ է ընդ իս՝ հակառա՛կ իմ է, եւ որ ո՛չ ժողովէ ընդ իս՝ ցրուէ՛ [1259]։ [1259] Ոմանք. Որ ոչ ընդ իս է։ 23 Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»: 23 Ան որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է եւ ան որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ ցիրուցան կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 11:23. ὁ (The-one) μὴ (lest) ὢν (being) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME,"κατ' (down) ἐμοῦ (of-ME) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) συνάγων (leading-together) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME,"σκορπίζει. (it-scattereth-to) 11:23. qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergitHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 23. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 11:23. Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. 11:23. He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth:
23: Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 11:23. qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 11:23. Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. 11:23. He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ՚ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ. եւ իբրեւ ո՛չ գտանէ, ասէ. Դարձա՛յց անդրէն ՚ի տուն իմ ուստի ելին[1260]։ [1260] ՚Ի բազումս պակասի. Այսն պիղծ ելա՛՛։ Ոմանք. Եւ ոչ գտանէ, ասէ... ուստի ելի։ 24 «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ “Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ”: 24 «Երբ պիղծ ոգին մարդէ մը ելլէ, անջուր տեղեր կը պտըտի, հանգստութիւն կը փնտռէ ու եթէ չգտնէ, կ’ըսէ. ‘Դառնամ նորէն իմ տունս՝ ուրկէ ելայ’։
Յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ. եւ իբրեւ ոչ գտանէ, ասէ. Դարձայց անդրէն ի տուն իմ ուստի ելի:
11:24: Յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ՚ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ. եւ իբրեւ ո՛չ գտանէ, ասէ. Դարձա՛յց անդրէն ՚ի տուն իմ ուստի ելին [1260]։ [1260] ՚Ի բազումս պակասի. Այսն պիղծ ելա՛՛։ Ոմանք. Եւ ոչ գտանէ, ասէ... ուստի ելի։ 24 «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ “Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ”: 24 «Երբ պիղծ ոգին մարդէ մը ելլէ, անջուր տեղեր կը պտըտի, հանգստութիւն կը փնտռէ ու եթէ չգտնէ, կ’ըսէ. ‘Դառնամ նորէն իմ տունս՝ ուրկէ ելայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 11:24. Ὅταν (Which-also-ever) τὸ (the-one) ἀκάθαρτον (un-cleansable) πνεῦμα (a-currenting-to) ἐξέλθῃ (it-might-have-had-came-out) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind," διέρχεται ( it-cometh-through ) δι' (through) ἀνύδρων ( of-un-watered ) τόπων (of-occasions) ζητοῦν (seeking-unto) ἀνάπαυσιν, (to-a-ceasing-up,"καὶ (and) μὴ (lest) εὑρίσκον (finding,"[τότε] "[to-the-one-which-also]"λέγει (it-fortheth,"Ὑποστρέψω (I-shall-beturn-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἷκόν (to-a-house) μου (of-me) ὅθεν (which-from) ἐξῆλθον: (I-had-came-out) 11:24. cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exiviWhen the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. 24. The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 11:24. When an unclean spirit has departed from a man, he walks through waterless places, seeking rest. And not finding any, he says: ‘I will return to my house, from which I departed.’ 11:24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out:
24: Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 11:24. cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. 11:24. When an unclean spirit has departed from a man, he walks through waterless places, seeking rest. And not finding any, he says: ‘I will return to my house, from which I departed.’ 11:24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ գայ գտանէ մաքրեալ եւ յարդարեալ։ 25 Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած: 25 Եւ կու գայ, զանիկա մաքրուած ու յարդարուած կը գտնէ։
Եւ գայ գտանէ մաքրեալ եւ յարդարեալ:
11:25: Եւ գայ գտանէ մաքրեալ եւ յարդարեալ։ 25 Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած: 25 Եւ կու գայ, զանիկա մաքրուած ու յարդարուած կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: и, придя, находит его выметенным и убранным; 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 11:25. καὶ (and) ἐλθὸν (having-had-came) εὑρίσκει (it-findeth) [σχολάζοντα,] "[to-leisuring-to,]"σεσαρωμένον (to-having-had-come-to-be-en-swept,"καὶ (and) κεκοσμημένον. (to-having-had-come-to-be-configured-unto) 11:25. et cum venerit invenit scopis mundatamAnd when he is come, he findeth it swept and garnished. 25. And when he is come, he findeth it swept and garnished. 11:25. And when he has arrived, he finds it swept clean and decorated. 11:25. And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished:
25: и, придя, находит его выметенным и убранным; 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 11:25. et cum venerit invenit scopis mundatam And when he is come, he findeth it swept and garnished. 11:25. And when he has arrived, he finds it swept clean and decorated. 11:25. And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Յայնժամ երթայ եւ առնու եւթն ա՛յլ այս չա՛ր եւս քան զինքն, եւ մտանէ բնակէ՛ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չա՛ր քան զառաջինն[1261]։[1261] Ոմանք. Երթայ առնու եւթն այլ այսս չար... եւ լինիցի յետինն։ Ոսկան. Եւ մտեալ բնակի։ 26 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իրենից աւելի չար եօթը այլ դեւեր եւ մտնում, բնակւում է այնտեղ. եւ այն մարդու վերջին վիճակը լինում է աւելի վատ, քան նախկինը»: 26 Այն ատեն կ’երթայ եւ իրեն հետ կ’առնէ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար ու մտնելով հոն կը բնակին եւ այն մարդուն վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ»։
Յայնժամ երթայ եւ առնու եւթն այլ այս, չար եւս քան զինքն, եւ մտանէ բնակէ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն:
11:26: Յայնժամ երթայ եւ առնու եւթն ա՛յլ այս չա՛ր եւս քան զինքն, եւ մտանէ բնակէ՛ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չա՛ր քան զառաջինն [1261]։ [1261] Ոմանք. Երթայ առնու եւթն այլ այսս չար... եւ լինիցի յետինն։ Ոսկան. Եւ մտեալ բնակի։ 26 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իրենից աւելի չար եօթը այլ դեւեր եւ մտնում, բնակւում է այնտեղ. եւ այն մարդու վերջին վիճակը լինում է աւելի վատ, քան նախկինը»: 26 Այն ատեն կ’երթայ եւ իրեն հետ կ’առնէ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար ու մտնելով հոն կը բնակին եւ այն մարդուն վերջը առաջինէն գէշ կ’ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 11:26. τότε (To-the-one-which-also) πορεύεται ( it-traverseth-of ) καὶ (and) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) ἕτερα ( to-different ) πνεύματα (to-currentings-to) πονηρότερα ( to-more-en-necessitated ) ἑαυτοῦ (of-self) ἑπτά, (to-seven,"καὶ (and) εἰσελθόντα ( having-had-came-into ) κατοικεῖ (it-houseth-down-unto) ἐκεῖ, (thither,"καὶ (and) γίνεται ( it-becometh ) τὰ (the-ones) ἔσχατα ( most-bordered ) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκείνου (of-the-one-thither) χείρονα ( more-disrupted ) τῶν (of-the-ones) πρώτων . ( of-most-before ) 11:26. et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribusThen he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. 26. Then goeth he, and taketh seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. 11:26. Then he goes, and he takes in seven other spirits with him, more wicked than himself, and they enter and live there. And so, the end of that man is made worse the beginning.” 11:26. Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first.
Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first:
26: тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 11:26. et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. 11:26. Then he goes, and he takes in seven other spirits with him, more wicked than himself, and they enter and live there. And so, the end of that man is made worse the beginning.” 11:26. Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր զայս. ձա՛յն եբարձ կին մի ՚ի ժողովրդենէ անտի՛ եւ ասէ. Երանի՛ է որովայնին՝ որ կրեացն զքեզ, եւ ստեանցն՝ որ դիեցուցի՛ն զքեզ[1262]։ [1262] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն՝ եւ ասէ. Երանի՛ որովայնին որ կրեաց։ 27 Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»: 27 Երբ անիկա այս բաները կը խօսէր, ժողովուրդին մէջէն կին մը ձայնը վերցուց ու ըսաւ. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ քեզ կրեց եւ այն ծիծերուն՝ որոնք քեզի կաթ տուին»։
Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր զայս, ձայն եբարձ կին մի ի ժողովրդենէ անտի եւ ասէ. Երանի է որովայնին որ կրեացն զքեզ, եւ ստեանցն որ դիեցուցին զքեզ:
11:27: Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր զայս. ձա՛յն եբարձ կին մի ՚ի ժողովրդենէ անտի՛ եւ ասէ. Երանի՛ է որովայնին՝ որ կրեացն զքեզ, եւ ստեանցն՝ որ դիեցուցի՛ն զքեզ [1262]։ [1262] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն՝ եւ ասէ. Երանի՛ որովայնին որ կրեաց։ 27 Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»: 27 Երբ անիկա այս բաները կը խօսէր, ժողովուրդին մէջէն կին մը ձայնը վերցուց ու ըսաւ. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ քեզ կրեց եւ այն ծիծերուն՝ որոնք քեզի կաթ տուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 11:27. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λέγειν (to-forth) αὐτὸν (to-it) ταῦτα (to-the-ones-these,"ἐπάρασά (having-lifted-upon,"τις (a-one,"φωνὴν (to-a-sound,"γυνὴ (a-woman) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Μακαρία (Bless-belonged) ἡ (the-one) κοιλία (a-hollowing-unto) ἡ (the-one) βαστάσασά (having-carried-to) σε (to-thee) καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οὓς ( to-which ) ἐθήλασας: (thou-teated-to) 11:27. factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxistiAnd it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. 27. And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 11:27. And it happened that, when he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you.” 11:27. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked:
27: Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 11:27. factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. 11:27. And it happened that, when he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you.” 11:27. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ նա՛ ասէ. Նա՝ երանի՛ այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ, եւ առնիցեն[1263]։[1263] Ոմանք. Զբանն Աստուծոյ, եւ առնեն։ Ուր եւ ոմանք. Զբանն Աստուծոյ՝ եւ պահիցեն։ 28 Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»: 28 Իսկ ինք ըսաւ. «Մանաւանդ երանի՜ անոնց, որ Աստուծոյ խօսքը կը լսեն ու կը պահեն»։
Եւ նա ասէ. Նա երանի այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ եւ պահիցեն:
11:28: Եւ նա՛ ասէ. Նա՝ երանի՛ այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ, եւ առնիցեն [1263]։ [1263] Ոմանք. Զբանն Աստուծոյ, եւ առնեն։ Ուր եւ ոմանք. Զբանն Աստուծոյ՝ եւ պահիցեն։ 28 Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»: 28 Իսկ ինք ըսաւ. «Մանաւանդ երանի՜ անոնց, որ Աստուծոյ խօսքը կը լսեն ու կը պահեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 11:28. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Μενοῦν (Indeed-accordingly) μακάριοι ( bless-belonged ) οἱ (the-ones) ἀκούοντες ( hearing ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) φυλάσσοντες . ( guarding ) 11:28. at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiuntBut he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. 28. But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 11:28. Then he said, “Yes, but moreover: blessed are those who hear the word of God and keep it.” 11:28. But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it:
28: А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 11:28. at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. 11:28. Then he said, “Yes, but moreover: blessed are those who hear the word of God and keep it.” 11:28. But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ ՚ի դիզանել ՚ի վերայ նորա ժողովրդոցն՝ սկսաւ ասե՛լ. Ազգս այս՝ ազգ չա՛ր է. նշա՛ն խնդրէ, եւ նշան յերկնից՝ ո՛չ տացի սմա՝ բայց նշա՛նն Յովնանու[1264]։ [1264] Ոմանք. Եւ ՚ի դիզանելն. ՚ի վերայ նոցա ժողո՛՛... մի՛ տացի... Յովնանու մարգարէի։ 29 Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից. 29 Երբ ժողովուրդը անոր վրայ կը դիզուէր, ինք ըսաւ. «Այս ազգը չար է. նշան կ’ուզէ, բայց ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, միայն Յովնան մարգարէին նշանը։
Եւ ի դիզանել ի վերայ նորա ժողովրդոցն` սկսաւ ասել. Ազգս այս [79]ազգ չար է, նշան խնդրէ, եւ նշան յերկնից ոչ տացի սմա` բայց նշանն [80]Յովնանու:
11:29: Եւ ՚ի դիզանել ՚ի վերայ նորա ժողովրդոցն՝ սկսաւ ասե՛լ. Ազգս այս՝ ազգ չա՛ր է. նշա՛ն խնդրէ, եւ նշան յերկնից՝ ո՛չ տացի սմա՝ բայց նշա՛նն Յովնանու [1264]։ [1264] Ոմանք. Եւ ՚ի դիզանելն. ՚ի վերայ նոցա ժողո՛՛... մի՛ տացի... Յովնանու մարգարէի։ 29 Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից. 29 Երբ ժողովուրդը անոր վրայ կը դիզուէր, ինք ըսաւ. «Այս ազգը չար է. նշան կ’ուզէ, բայց ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, միայն Յովնան մարգարէին նշանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. 11:29. Τῶν (Of-the-ones) δὲ (moreover) ὄχλων (of-crowds) ἐπαθροιζομένων ( of-being-collected-upon-to ," ἤρξατο ( it-firsted ) λέγειν (to-forth,"Ἡ (The-one) γενεὰ (a-generation) αὕτη (the-one-this) γενεὰ (a-generation) πονηρά (en-necessitated) ἐστιν: (it-be) σημεῖον (to-a-signlet-of) ζητεῖ, (it-seeketh-unto) καὶ (and) σημεῖον (a-signlet-of) οὐ (not) δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῇ (unto-it,"εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) Ἰωνᾶ. (of-an-Ionas) 11:29. turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum IonaeAnd the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 29. And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 11:29. Then, as the crowds were quickly gathering, he began to say: “This generation is a wicked generation: it seeks a sign. But no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 11:29. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet:
29: Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. 11:29. turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 11:29. Then, as the crowds were quickly gathering, he began to say: “This generation is a wicked generation: it seeks a sign. But no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 11:29. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Զի որպէս եղեւ Յովնան նշան Նինուէացւոց, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ազգիս այսմիկ[1265]։ [1265] Ոմանք. Այնպէս եղիցի եւ Որ՛՛։ 30 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար: 30 Քանզի ինչպէս Յովնան Նինուէցիներուն նշան եղաւ, այնպէս Որդին մարդոյ այս ազգին՝ պիտի ըլլայ։
Զի որպէս եղեւ Յովնան նշան Նինուէացւոց, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ազգիս այսմիկ:
11:30: Զի որպէս եղեւ Յովնան նշան Նինուէացւոց, նոյնպէս եղիցի եւ Որդի մարդոյ ազգիս այսմիկ [1265]։ [1265] Ոմանք. Այնպէս եղիցի եւ Որ՛՛։ 30 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար: 30 Քանզի ինչպէս Յովնան Նինուէցիներուն նշան եղաւ, այնպէս Որդին մարդոյ այս ազգին՝ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 11:30. καθὼς (Down-as) γὰρ (therefore) ἐγένετο ( it-had-became ) [ὁ] "[the-one]"Ἰωνᾶς (an-Ionas) τοῖς (unto-the-ones) Νινευείταις (unto-Nineueitans) σημεῖον, (a-signlet-of,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τῇ (unto-the-one) γενεᾷ (unto-a-generation) ταύτῃ. (unto-the-one-this) 11:30. nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi istiFor as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. 30. For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 11:30. For just as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 11:30. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation:
30: ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 11:30. nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. 11:30. For just as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 11:30. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Դշխո՛յն հարաւոյ յարիցէ ՚ի դատաստանի ընդ ա՛րս ազգիս այսորիկ, եւ դատապարտեսցէ՛ զսա. զի եկն ՚ի ծագաց երկրի լսե՛լ զիմաստութիւնն Սաղովմոնի. եւ ահա՝ առաւե՛լ քան զՍաղովմոն է՛ աստ[1266]։ [1266] Ոմանք. Եւ դատապարտեսցէ զսոսա... ՚ի ծագաց երկրէ։ 31 Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ: 31 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը այս ազգին մարդոցը դէմ պիտի ելլէ ու պիտի դատապարտէ ասոնք, վասն զի երկրի ծայրերէն եկաւ Սողոմոնին իմաստութիւնը լսելու եւ ահա Սողոմոնէն մեծ մէկը կայ հոս։
Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ արս ազգիս այսորիկ եւ դատապարտեսցէ զսա, զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն Սողոմովնի. եւ ահա առաւել քան զՍողոմովն է աստ:
11:31: Դշխո՛յն հարաւոյ յարիցէ ՚ի դատաստանի ընդ ա՛րս ազգիս այսորիկ, եւ դատապարտեսցէ՛ զսա. զի եկն ՚ի ծագաց երկրի լսե՛լ զիմաստութիւնն Սաղովմոնի. եւ ահա՝ առաւե՛լ քան զՍաղովմոն է՛ աստ [1266]։ [1266] Ոմանք. Եւ դատապարտեսցէ զսոսա... ՚ի ծագաց երկրէ։ 31 Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ: 31 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը այս ազգին մարդոցը դէմ պիտի ելլէ ու պիտի դատապարտէ ասոնք, վասն զի երկրի ծայրերէն եկաւ Սողոմոնին իմաստութիւնը լսելու եւ ահա Սողոմոնէն մեծ մէկը կայ հոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. 11:31. βασίλισσα (A-ruleress) νότου (of-a-tropic) ἐγερθήσεται (it-shall-be-roused) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κρίσει (unto-a-separating) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀνδρῶν (of-men) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης (of-the-one-this) καὶ (and) κατακρινεῖ (it-shall-separate-down) αὐτούς: (to-them,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) περάτων (of-acrossments) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀκοῦσαι (to-have-heard) τὴν (to-the-one) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) Σολομῶνος, (of-a-Solomon,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πλεῖον (more-beyond) Σολομῶνος (of-a-Solomon) ὧδε. (unto-which-moreover) 11:31. regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hicThe queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. 31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 11:31. The queen of the South will rise up, at the judgment, with the men of this generation, and she will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, more than Solomon is here. 11:31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here:
31: Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. 11:31. regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. 11:31. The queen of the South will rise up, at the judgment, with the men of this generation, and she will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, more than Solomon is here. 11:31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Արք Նինուէացիք յարիցեն ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ, եւ դատապարտեսցե՛ն զսա, զի ապաշխարեցին ՚ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ ահա՝ առաւե՛լ քան զՅովնան է՛ աստ[1267]։ եկ [1267] Ոմանք. Զի զղջացան ՚ի քարո՛՛։ 32 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենան այս սերնդի հետ եւ պիտի դատապարտեն նրան, որովհետեւ Յովնանի քարոզութեան վրայ ապաշխարեցին. եւ ահա Յովնանից մեծը կայ այստեղ»: 32 Նինուէի մարդիկը դատաստանի օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլեն ու պիտի դատապարտեն ասիկա, վասն զի Յովնանին քարոզութիւնով զղջացին եւ ահա Յովնանէն մեծ մէկը կայ հոս»։
Արք Նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ եւ դատապարտեսցեն զսա, զի ապաշխարեցին ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ ահա առաւել քան զՅովնան է աստ:
11:32: Արք Նինուէացիք յարիցեն ՚ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ, եւ դատապարտեսցե՛ն զսա, զի ապաշխարեցին ՚ի քարոզութեանն Յովնանու. եւ ահա՝ առաւե՛լ քան զՅովնան է՛ աստ [1267]։ եկ [1267] Ոմանք. Զի զղջացան ՚ի քարո՛՛։ 32 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենան այս սերնդի հետ եւ պիտի դատապարտեն նրան, որովհետեւ Յովնանի քարոզութեան վրայ ապաշխարեցին. եւ ահա Յովնանից մեծը կայ այստեղ»: 32 Նինուէի մարդիկը դատաստանի օրը այս ազգին դէմ պիտի ելլեն ու պիտի դատապարտեն ասիկա, վասն զի Յովնանին քարոզութիւնով զղջացին եւ ահա Յովնանէն մեծ մէկը կայ հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. 11:32. ἄνδρες (Men) Νινευεῖται (Nineueitans) ἀναστήσονται ( they-shall-stand-up ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κρίσει (unto-a-separataing) μετὰ (with) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης (of-the-one-this) καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they-shall-separate-down) αὐτήν: (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) μετενόησαν (they-considered-with-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) κήρυγμα (to-a-heralding-to) Ἰωνᾶ, (of-an-Ionas,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πλεῖον (more-beyond) Ἰωνᾶ (of-an-Ionas) ὧδε. (unto-which-moreover) 11:32. viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hicThe men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. 32. The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 11:32. The men of Nineveh will rise up, at the judgment, with this generation, and they will condemn it. For at the preaching of Jonah, they repented. And behold, more than Jonah is here. 11:32. The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here:
32: Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. 11:32. viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. 11:32. The men of Nineveh will rise up, at the judgment, with this generation, and they will condemn it. For at the preaching of Jonah, they repented. And behold, more than Jonah is here. 11:32. The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Ո՛չ ուրուք լուցեալ ճրագ՝ դնէ՛ ՚ի թաքստեան, այլ ՚ի վերայ աշտանակի, զի որ մտանեն՝ լոյս տեսանիցեն[1268]։ [1268] Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. ՚Ի թաքստեան, եւ ոչ ընդ գրուանաւ. այլ։ Ոմանք. Զի որ մտանիցեն՝ լոյս տեսցեն։ 33 «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի: 33 «Մէկը ճրագը չի վառեր ու ծածուկ տեղ մը դներ, ո՛չ ալ գրուանի տակ, հապա աշտանակի վրայ, որպէս զի ներս մտնողները լոյսը տեսնեն։
Ոչ ուրուք լուցեալ ճրագ դնէ ի թաքստեան[81], այլ ի վերայ աշտանակի, զի որ մտանեն` լոյս տեսանիցեն:
11:33: Ո՛չ ուրուք լուցեալ ճրագ՝ դնէ՛ ՚ի թաքստեան, այլ ՚ի վերայ աշտանակի, զի որ մտանեն՝ լոյս տեսանիցեն [1268]։ [1268] Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու. ՚Ի թաքստեան, եւ ոչ ընդ գրուանաւ. այլ։ Ոմանք. Զի որ մտանիցեն՝ լոյս տեսցեն։ 33 «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի: 33 «Մէկը ճրագը չի վառեր ու ծածուկ տեղ մը դներ, ո՛չ ալ գրուանի տակ, հապա աշտանակի վրայ, որպէս զի ներս մտնողները լոյսը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 11:33. Οὐδεὶς (Not-moreover-one) λύχνον (to-a-lumimating-of) ἅψας (having-fastened,"εἰς (into) κρύπτην (to-a-concealing) τίθησιν (it-placeth,"οὐδὲ (not-moreover) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) μόδιον (to-a-modios,"ἀλλ' (other) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) λυχνίαν, (to-a-luminating-of-unto,"ἵνα (so) οἱ (the-ones) εἰσπορευόμενοι ( traversing-into-of ,"τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) βλέπωσιν. (they-might-view) 11:33. nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videantNo man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. 33. No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 11:33. No one lights a candle and places it in hiding, nor under a bushel basket, but upon a lampstand, so that those who enter may see the light. 11:33. No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light:
33: Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 11:33. nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. 11:33. No one lights a candle and places it in hiding, nor under a bushel basket, but upon a lampstand, so that those who enter may see the light. 11:33. No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Ճրա՛գ մարմնոյ ա՛կն է. յորժամ ա՛կնն առա՛տ է, ամենայն մարմինն լուսաւո՛ր եղիցի. եւ երբ ակն չա՛ր է, եւ մարմինն խաւարին եղիցի[1269]։ [1269] Ոմանք. Խաւա՛ր եղիցի։ 34 Մարմնի ճրագը աչքն է. երբ աչքը առողջ է, ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի, իսկ երբ աչքը պղտոր է, մարմինն էլ խաւար կը լինի: 34 Մարմնին ճրագը աչքն է, ուստի երբ աչքդ պարզ է, բոլոր մարմինդ ալ լուսաւոր կ’ըլլայ, բայց երբ աչքդ վատ է, մարմինդ ալ մութ կ’ըլլայ։
Ճրագ մարմնոյ ակն է. յորժամ ակնն առատ է, ամենայն մարմինն լուսաւոր եղիցի. եւ երբ ակն չար է, եւ մարմինն խաւարին եղիցի:
11:34: Ճրա՛գ մարմնոյ ա՛կն է. յորժամ ա՛կնն առա՛տ է, ամենայն մարմինն լուսաւո՛ր եղիցի. եւ երբ ակն չա՛ր է, եւ մարմինն խաւարին եղիցի [1269]։ [1269] Ոմանք. Խաւա՛ր եղիցի։ 34 Մարմնի ճրագը աչքն է. երբ աչքը առողջ է, ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի, իսկ երբ աչքը պղտոր է, մարմինն էլ խաւար կը լինի: 34 Մարմնին ճրագը աչքն է, ուստի երբ աչքդ պարզ է, բոլոր մարմինդ ալ լուսաւոր կ’ըլլայ, բայց երբ աչքդ վատ է, մարմինդ ալ մութ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 11:34. Ὁ (The-one) λύχνος (a-luminating-of) τοῦ (of-the-one) σώματός (of-a-body) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου. (of-thee) ὅταν (Which-also-ever) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) ἁπλοῦς (folded-along) ᾖ, (it-might-be,"καὶ (and) ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) φωτινόν (lighted-belonged-to) ἐστιν: (it-be) ἐπὰν (upon-ever) δὲ (moreover) πονηρὸς (en-necessitated) ᾖ, (it-might-be,"καὶ (and) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) σκοτινόν. (obscured-belonged-to) 11:34. lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum eritThe light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. 34. The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. 11:34. Your eye is the light of your body. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light. But if it is wicked, then even your body will be darkened. 11:34. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness.
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness:
34: Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 11:34. lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. 11:34. Your eye is the light of your body. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light. But if it is wicked, then even your body will be darkened. 11:34. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Արդ՝ զգո՛յշ լեր, գուցէ՛ լո՛յսդ որ ՚ի քե՛զ է՝ խաւա՛ր իցէ։ 35 Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի: 35 Ուրեմն զգոյշ կեցիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ։
Արդ զգոյշ լեր, գուցէ լոյսդ որ ի քեզ է` խաւար իցէ:
11:35: Արդ՝ զգո՛յշ լեր, գուցէ՛ լո՛յսդ որ ՚ի քե՛զ է՝ խաւա՛ր իցէ։ 35 Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի: 35 Ուրեմն զգոյշ կեցիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3535: Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 11:35. σκόπει (Thou-should-scout-unto) οὖν (accordingly) μὴ (lest) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τὸ (the-one) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) σκότος (an-obscurity) ἐστίν. (it-be) 11:35. vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sintTake heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 35. Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 11:35. Therefore, take care, lest the light that is within you become darkness. 11:35. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness:
35: Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 11:35. vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 11:35. Therefore, take care, lest the light that is within you become darkness. 11:35. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Եթէ մարմինդ քո ամենայն լուսաւո՛ր է, եւ չգուցէ մա՛սն ինչ խաւարին, եղիցի լուսաւո՛ր ամենայն. որպէս յորժամ ճրագն նշուլիւք լուսաւորիցէ զքեզ[1270]։[1270] Ոմանք. Եւ ոչ գուցէ մասն... նշողիւք լուսաւորեսցէ զքեզ։ 36 Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»: 36 Արդ՝ եթէ քու բոլոր մարմինդ լուսաւոր է եւ մութ մաս մը չունի, բոլորն ալ լուսաւոր կ’ըլլայ. ինչպէս երբ ճրագ մը իր փայլունութիւնովը քեզ լուսաւորէ»։
Եթէ մարմինդ քո ամենայն լուսաւոր է եւ չգուցէ մասն ինչ խաւարին, եղիցի լուսաւոր ամենայն. որպէս յորժամ ճրագն նշողիւք լուսաւորեսցէ զքեզ:
11:36: Եթէ մարմինդ քո ամենայն լուսաւո՛ր է, եւ չգուցէ մա՛սն ինչ խաւարին, եղիցի լուսաւո՛ր ամենայն. որպէս յորժամ ճրագն նշուլիւք լուսաւորիցէ զքեզ [1270]։ [1270] Ոմանք. Եւ ոչ գուցէ մասն... նշողիւք լուսաւորեսցէ զքեզ։ 36 Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»: 36 Արդ՝ եթէ քու բոլոր մարմինդ լուսաւոր է եւ մութ մաս մը չունի, բոլորն ալ լուսաւոր կ’ըլլայ. ինչպէս երբ ճրագ մը իր փայլունութիւնովը քեզ լուսաւորէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3636: Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 11:36. εἰ (If) οὖν (accordingly) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) ὅλον (to-whole) φωτινόν, (to-lighted-belonged-to,"μὴ (lest) ἔχον (holding) μέρος (to-a-portion) τι (to-a-one) σκοτινόν, (to-obscured-belonged-to," ἔσται ( it-shall-be ) φωτινὸν (lighted-belonged-to) ὅλον (whole) ὡς (as) ὅταν (which-also-ever) ὁ (the-one) λύχνος (a-luminating-of) τῇ (unto-the-one) ἀστραπῇ (unto-a-gleaming-along) φωτίζῃ (it-might-light-to) σε. (to-thee) 11:36. si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit teIf then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. 36. If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. 11:36. So then, if your entire body becomes filled with light, not having any part in darkness, then it will be entirely light, and, like a shining lamp, it will illuminate you.” 11:36. If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light:
36: Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 11:36. si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. 11:36. So then, if your entire body becomes filled with light, not having any part in darkness, then it will be entirely light, and, like a shining lamp, it will illuminate you.” 11:36. If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Եւ մինչ դեռ խօսէր զայս, աղաչէր զնա ո՛մն փարեսեցի՝ զի ճա՛շ կերիցէ առ նմա. եւ նա՝ մտեալ բազմեցաւ[1271]։ [1271] Ոմանք. Եւ մինչ խօսէր զայս... ճաշ կերիցէ ընդ նմա։ Ուր օրինակ մի. Զնա ոմն ՚ի փարիսեցւոցն՝ զի ճաշ կերիցէ առ նա։ 37 Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց: 37 Երբ այս բաները կը խօսէր, փարիսեցի մը կ’աղաչէր անոր, որ իր քով ճաշ ուտէ։ Անիկա ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ։
Եւ մինչդեռ խօսէր զայս, աղաչէր զնա ոմն փարիսեցի զի ճաշ կերիցէ առ նմա. եւ նա մտեալ բազմեցաւ:
11:37: Եւ մինչ դեռ խօսէր զայս, աղաչէր զնա ո՛մն փարեսեցի՝ զի ճա՛շ կերիցէ առ նմա. եւ նա՝ մտեալ բազմեցաւ [1271]։ [1271] Ոմանք. Եւ մինչ խօսէր զայս... ճաշ կերիցէ ընդ նմա։ Ուր օրինակ մի. Զնա ոմն ՚ի փարիսեցւոցն՝ զի ճաշ կերիցէ առ նա։ 37 Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց: 37 Երբ այս բաները կը խօսէր, փարիսեցի մը կ’աղաչէր անոր, որ իր քով ճաշ ուտէ։ Անիկա ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3737: Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 11:37. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto,"ἐρωτᾷ (it-entreateth-unto) αὐτὸν (to-it,"Φαρισαῖος (Faris-belonged,"ὅπως (unto-which-whither) ἀριστήσῃ (it-might-have-dined-unto) παρ' (beside) αὐτῷ: (unto-it) εἰσελθὼν (having-had-came-into) δὲ (moreover) ἀνέπεσεν. (it-had-fallen-up) 11:37. et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuitAnd as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. 37. Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 11:37. And as he was speaking, a certain Pharisee asked him to eat with him. And going inside, he sat down to eat. 11:37. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat:
37: Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 11:37. et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. 11:37. And as he was speaking, a certain Pharisee asked him to eat with him. And going inside, he sat down to eat. 11:37. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Իբրեւ ետես փարիսեցին՝ զարմացա՛ւ զի նախ ո՛չ մկրտեցաւ յառաջ քան զճաշ[1272]։ [1272] Ոմանք. Զի ո՛չ նախ մկրտեցաւ։ 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 38 Փարիսեցին երբ տեսաւ, զարմացաւ, որ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ։
Իբրեւ ետես փարիսեցին, զարմացաւ, զի նախ ոչ մկրտեցաւ յառաջ քան զճաշ:
11:38: Իբրեւ ետես փարիսեցին՝ զարմացա՛ւ զի նախ ո՛չ մկրտեցաւ յառաջ քան զճաշ [1272]։ [1272] Ոմանք. Զի ո՛չ նախ մկրտեցաւ։ 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 38 Փարիսեցին երբ տեսաւ, զարմացաւ, որ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3838: Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом. 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 11:38. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Φαρισαῖος (Faris-belonged) ἰδὼν (having-had-seen) ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) πρῶτον (to-most-before) ἐβαπτίσθη (it-was-immersed-to) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) ἀρίστου. (of-most-good) 11:38. Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandiumAnd the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 38. And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 11:38. But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?” 11:38. And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner:
38: Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом. 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 11:38. Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 11:38. But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?” 11:38. And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Ասէ ցնա Տէր. Այժմ դո՛ւք փարիսեցիք զարտաքին զբաժակին եւ զպնակին սրբէք. եւ ներքինն ձեր լի՛ է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ[1273]։ [1273] Բազումք. Բաժակին։ 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ փարիսեցիներ, գաւաթին ու պնակին դուրսիդին կը մաքրէք, բայց ձեր ներսիդին յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ լեցուն է։
Ասէ ցնա Տէր. Այժմ դուք, փարիսեցիք, զարտաքին բաժակին եւ զպնակին սրբէք, եւ ներքինն ձեր լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:
11:39: Ասէ ցնա Տէր. Այժմ դո՛ւք փարիսեցիք զարտաքին զբաժակին եւ զպնակին սրբէք. եւ ներքինն ձեր լի՛ է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ [1273]։ [1273] Բազումք. Բաժակին։ 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ փարիսեցիներ, գաւաթին ու պնակին դուրսիդին կը մաքրէք, բայց ձեր ներսիդին յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3939: Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 11:39. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Νῦν (Now) ὑμεῖς (ye) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) τὸ (to-the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) τοῦ (of-the-one) ποτηρίου (of-a-drinkerlet) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) πίνακος (of-a-plate) καθαρίζετε, (ye-cleanse-to) τὸ (the-one) δὲ (moreover) ἔσωθεν (into-unto-which-from) ὑμῶν (of-ye) γέμει (it-saturateth) ἁρπαγῆς (of-a-snatching) καὶ (and) πονηρίας. (of-an-en-necessitating-unto) 11:39. et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitateAnd the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 39. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 11:39. And the Lord said to him: “You Pharisees today clean what is outside the cup and the plate, but what is inside of you is full of plunder and iniquity. 11:39. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness:
39: Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 11:39. et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 11:39. And the Lord said to him: “You Pharisees today clean what is outside the cup and the plate, but what is inside of you is full of plunder and iniquity. 11:39. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Ա՛նմիտք՝ ոչ ապաքէն որ զարտաքինն արար, եւ զներքի՛նն նո՛յն արար։ 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 40 Ա՛նխելքներ, ան որ դուրսինը ըրաւ, ներսինն ալ ինք չըրա՞ւ։
Անմիտք, ո՞չ ապաքէն որ զարտաքինն արար` եւ զներքինն նոյն արար:
11:40: Ա՛նմիտք՝ ոչ ապաքէն որ զարտաքինն արար, եւ զներքի՛նն նո՛յն արար։ 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 40 Ա՛նխելքներ, ան որ դուրսինը ըրաւ, ներսինն ալ ինք չըրա՞ւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4040: Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 11:40. ἄφρονες , ( Un-centered-of ,"οὐχ (not) ὁ (the-one) ποιήσας (having-done-unto) τὸ (to-the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἔσωθεν (into-unto-which-from) ἐποίησεν; (it-did?" 11:40. stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecitYe fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 40. Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 11:40. Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside? 11:40. [Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
fools, did not he that made that which is without make that which is within also:
40: Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 11:40. stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 11:40. Fools! Did not he who made what is outside, indeed also make what is inside? 11:40. [Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4111:41: Բայց աղէ՝ զարժա՛նն իսկ. տո՛ւք ողորմութիւն, եւ ահա՝ ամենայն սուրբ է ձեր։ 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի: 41 Սակայն անոնց մէջ եղածներէն ողորմութիւն տուէք եւ ահա ամէն բան մաքուր կ’ըլլայ ձեզի։
Բայց աղէ [82]զարժանն իսկ`` տուք ողորմութիւն, եւ ահա ամենայն սուրբ է ձեր:
11:41: Բայց աղէ՝ զարժա՛նն իսկ. տո՛ւք ողորմութիւն, եւ ահա՝ ամենայն սուրբ է ձեր։ 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի: 41 Սակայն անոնց մէջ եղածներէն ողորմութիւն տուէք եւ ահա ամէն բան մաքուր կ’ըլլայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4141: Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 11:41. πλὴν (To-beyond,"τὰ (to-the-ones) ἐνόντα ( to-being-in ) δότε (ye-should-have-had-given) ἐλεημοσύνην, (to-a-compassionateness,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," πάντα ( all ) καθαρὰ ( cleansed ) ὑμῖν (unto-ye) ἐστίν. (it-be) 11:41. verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobisBut yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. 41. Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 11:41. Yet truly, give what is above as alms, and behold, all things are clean for you. 11:41. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you:
41: Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 11:41. verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. 11:41. Yet truly, give what is above as alms, and behold, all things are clean for you. 11:41. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4211:42: Այլ վա՛յ ձեզ փարիսեցւոց, զի տասանորդէ՛ք զանանուխ եւ զփեգանա, եւ զամենայն բանջար, եւ անցանէ՛ք զիրաւամբք եւ զսիրովն Աստուծոյ. զայս՝ արժա՛ն էր առնել՝ եւ զայնու՝ ո՛չ անցանել[1274]։ [1274] Ոմանք. Եւ զփեգենայ... եւ զայն ո՛չ անցանել։ 42 Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել: 42 Բայց վա՜յ ձեզի փարիսեցիներուդ, որ անանուխին ու փեգենային եւ բոլոր խոտեղէններուն տասանորդը կը վճարէք, բայց զանց կ’ընէք իրաւունքը եւ Աստուծոյ սէրը. ասոնք պէտք է ընէիք եւ զանոնք չձգէիք։
Այլ վա՜յ ձեզ փարիսեցւոց, զի տասանորդէք զանանուխ եւ զփեգենա եւ զամենայն բանջար, եւ անցանէք զիրաւամբք եւ զսիրովն Աստուծոյ. զայս արժան էր առնել եւ զայնու ոչ անցանել:
11:42: Այլ վա՛յ ձեզ փարիսեցւոց, զի տասանորդէ՛ք զանանուխ եւ զփեգանա, եւ զամենայն բանջար, եւ անցանէ՛ք զիրաւամբք եւ զսիրովն Աստուծոյ. զայս՝ արժա՛ն էր առնել՝ եւ զայնու՝ ո՛չ անցանել [1274]։ [1274] Ոմանք. Եւ զփեգենայ... եւ զայն ո՛չ անցանել։ 42 Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել: 42 Բայց վա՜յ ձեզի փարիսեցիներուդ, որ անանուխին ու փեգենային եւ բոլոր խոտեղէններուն տասանորդը կը վճարէք, բայց զանց կ’ընէք իրաւունքը եւ Աստուծոյ սէրը. ասոնք պէտք է ընէիք եւ զանոնք չձգէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4242: Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 11:42. ἀλλὰ (Other) οὐαὶ (a-woe) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) Φαρισαίοις , ( unto-Pharis-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἀποδεκατοῦτε (ye-en-tenth-off) τὸ (to-the-one) ἡδύοσμον (to-pleasant-odored) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πήγανον (to-a-rue) καὶ (and) πᾶν (to-all) λάχανον, (to-cultivated,"καὶ (and) παρέρχεσθε ( ye-come-beside ) τὴν (to-the-one) κρίσιν (to-a-separating) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) ταῦτα (to-the-ones-these) δὲ (moreover) ἔδει (it-was-binding) ποιῆσαι (to-have-done-unto,"κἀκεῖνα (to-and-the-ones-thither) μὴ (lest) παρεῖναι. (to-have-had-sent-beside) 11:42. sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittereBut woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. 42. But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 11:42. But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you ignore judgment and the charity of God. But these things you ought to have done, without omitting the others. 11:42. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone:
42: Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 11:42. sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. 11:42. But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you ignore judgment and the charity of God. But these things you ought to have done, without omitting the others. 11:42. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4311:43: Վա՛յ ձեզ փարիսեցւոց. զի սիրէք զբարձրագահս ՚ի ժողովուրդս, եւ զնախողջոյնս ՚ի հրապարակս[1275]։ [1275] Ոմանք. Զբարձագահս ՚ի ժողովս։ 43 Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ: 43 Վա՜յ ձեզի փարիսեցիներուդ, որ ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները կը սիրէք ու շուկաներուն մէջ՝ բարեւները։
Վա՜յ ձեզ փարիսեցւոց, զի սիրէք զբարձրագահս ի ժողովուրդս եւ [83]զնախողջոյնս ի հրապարակս:
11:43: Վա՛յ ձեզ փարիսեցւոց. զի սիրէք զբարձրագահս ՚ի ժողովուրդս, եւ զնախողջոյնս ՚ի հրապարակս [1275]։ [1275] Ոմանք. Զբարձագահս ՚ի ժողովս։ 43 Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ: 43 Վա՜յ ձեզի փարիսեցիներուդ, որ ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները կը սիրէք ու շուկաներուն մէջ՝ բարեւները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4343: Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 11:43. οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) Φαρισαίοις , ( unto-Pharis-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἀγαπᾶτε (ye-excess-off-unto) τὴν (to-the-one) πρωτοκαθεδρίαν (to-a-most-before-seating-down-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀσπασμοὺς (to-drawings-along-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς. (unto-gatherings) 11:43. vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foroWoe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 43. Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 11:43. Woe to you, Pharisees! For you love the first seats in the synagogues, and greetings in the marketplace. 11:43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets:
43: Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 11:43. vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 11:43. Woe to you, Pharisees! For you love the first seats in the synagogues, and greetings in the marketplace. 11:43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4411:44: Վա՛յ ձեզ, զի էք դուք իբրեւ զգերեզմանս անյա՛յտս, եւ մարդիկ գնա՛ն ՚ի վերայ՝ եւ ո՛չ գիտեն։ 44 Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»: 44 Վա՜յ ձեզի, կեղծա՛ւոր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ անյայտ գերեզմաններու նման էք, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն ու չեն գիտեր»։
Վա՜յ [84]ձեզ, զի էք դուք իբրեւ զգերեզմանս անյայտս, եւ մարդիկ գնան ի վերայ եւ ոչ գիտեն:
11:44: Վա՛յ ձեզ, զի էք դուք իբրեւ զգերեզմանս անյա՛յտս, եւ մարդիկ գնա՛ն ՚ի վերայ՝ եւ ո՛չ գիտեն։ 44 Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»: 44 Վա՜յ ձեզի, կեղծա՛ւոր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ անյայտ գերեզմաններու նման էք, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն ու չեն գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4444: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 11:44. οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ἐστὲ (ye-be) ὡς (as) τὰ (the-ones) μνημεῖα (rememberlets-of) τὰ (the-ones) ἄδηλα , ( un-distincted ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds) οἱ (the-ones) περιπατοῦντες ( treading-about-unto ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) οὐκ (not) οἴδασιν. (they-had-come-to-see) 11:44. vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciuntWoe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. 44. Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over know it not. 11:44. Woe to you! For you are like graves that are not noticeable, so that men walk over them without realizing it.” 11:44. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them].
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware:
44: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 11:44. vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. 11:44. Woe to you! For you are like graves that are not noticeable, so that men walk over them without realizing it.” 11:44. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4511:45: Պատասխանի ետ ոմն յօրինականացն՝ եւ ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ զայդ բանս ասելով, եւ զմե՛զ թշնամանես[1276]։ [1276] Ոմանք. Ետ մի ոմն յօրինա՛՛... զայդ բանդ ասելով։ 45 Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»: 45 Օրինականներէն մէկը պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, այդ խօսքերը ըսելով՝ մեզ ալ վար կը զարնես»։
Պատասխանի ետ ոմն յօրինականացն եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զայդ բանս ասելով եւ զմեզ թշնամանես:
11:45: Պատասխանի ետ ոմն յօրինականացն՝ եւ ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ զայդ բանս ասելով, եւ զմե՛զ թշնամանես [1276]։ [1276] Ոմանք. Ետ մի ոմն յօրինա՛՛... զայդ բանդ ասելով։ 45 Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»: 45 Օրինականներէն մէկը պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, այդ խօսքերը ըսելով՝ մեզ ալ վար կը զարնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4545: На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 11:45. Ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δέ (moreover) τις (a-one) τῶν (of-the-ones) νομικῶν ( of-parcelee-belonged-of ) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ταῦτα (to-the-ones-these) λέγων (forthing) καὶ (and) ἡμᾶς (to-us) ὑβρίζεις. (thou-abuse-to) 11:45. respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facisAnd one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. 45. And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. 11:45. Then one of the experts in the law, in response, said to him, “Teacher, in saying these things, you bring an insult against us as well.” 11:45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also:
45: На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 11:45. respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. 11:45. Then one of the experts in the law, in response, said to him, “Teacher, in saying these things, you bring an insult against us as well.” 11:45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4611:46: Եւ նա՝ ասէ. Եւ ձե՛զ վա՛յ օրինականացդ. զի բառնայք մարդկան բեռինս դժուարակիրս, եւ դուք մատամբ միով ՚ի բեռինսն ո՛չ մերձենայք։ 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում: 46 Անիկա ըսաւ. «Ձեզի ալ վա՜յ օրինականներուդ, որ տանելու դժուար բեռներ կը բեռցնէք մարդոց ու դուք ձեր մէկ մատով այն բեռներուն չէք դպչիր։
Եւ նա` ասէ. Եւ ձեզ վա՜յ օրինականացդ, զի բառնայք մարդկան բեռինս դժուարակիրս, եւ դուք մատամբ միով ի բեռինսն ոչ մերձենայք:
11:46: Եւ նա՝ ասէ. Եւ ձե՛զ վա՛յ օրինականացդ. զի բառնայք մարդկան բեռինս դժուարակիրս, եւ դուք մատամբ միով ՚ի բեռինսն ո՛չ մերձենայք։ 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում: 46 Անիկա ըսաւ. «Ձեզի ալ վա՜յ օրինականներուդ, որ տանելու դժուար բեռներ կը բեռցնէք մարդոց ու դուք ձեր մէկ մատով այն բեռներուն չէք դպչիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4646: Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 11:46. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Καὶ (And) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) νομικοῖς ( unto-parcelee-belonged-of ) οὐαί, (a-woe,"ὅτι (to-which-a-one) φορτίζετε (ye-bearee-to) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) φορτία (to-beareelets) δυσβάστακτα , ( to-onerously-carried ,"καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἑνὶ (unto-one) τῶν (of-the-ones) δακτύλων (of-fingers) ὑμῶν (of-ye) οὐ (not) προσψαύετε (ye-touch-toward) τοῖς (unto-the-ones) φορτίοις. (unto-beareelets) 11:46. at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinasBut he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 46. And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 11:46. So he said: “And woe to you experts in the law! For you weigh men down with burdens which they are not able to bear, but you yourselves do not touch the weight with even one of your fingers. 11:46. And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers:
46: Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 11:46. at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 11:46. So he said: “And woe to you experts in the law! For you weigh men down with burdens which they are not able to bear, but you yourselves do not touch the weight with even one of your fingers. 11:46. And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4711:47: Վա՛յ ձեզ՝ զի շինէք զշիրիմս մարգարէիցն. եւ հարքն ձեր սպանի՛ն զնոսա։ 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին: 47 Վա՜յ ձեզի, որ մարգարէներուն գերեզմաններ կը շինէք, մինչդեռ ձեր հայրերը սպաննեցին զանոնք։
Վա՜յ ձեզ, զի շինէք զշիրիմս մարգարէիցն, եւ հարքն ձեր սպանին զնոսա:
11:47: Վա՛յ ձեզ՝ զի շինէք զշիրիմս մարգարէիցն. եւ հարքն ձեր սպանի՛ն զնոսա։ 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին: 47 Վա՜յ ձեզի, որ մարգարէներուն գերեզմաններ կը շինէք, մինչդեռ ձեր հայրերը սպաննեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4747: Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 11:47. οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) οἰκοδομεῖτε (ye-house-build-unto) τὰ (to-the-ones) μνημεῖα (to-rememberlets-of) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of-ye) ἀπέκτειναν (they-killed-off) αὐτούς. (to-them) 11:47. vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illosWoe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. 47. Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 11:47. Woe to you, who build the tombs of the prophets, while it is your fathers who killed them! 11:47. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them:
47: Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 11:47. vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. 11:47. Woe to you, who build the tombs of the prophets, while it is your fathers who killed them! 11:47. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4811:48: Ապա ուրեմն վկայէ՛ք, եթէ կամակիցք էք գործոց հարցն ձերոց. զի նոքա կոտորեցին զնոսա, եւ դուք զգերեզմանս նոցա շինէք[1277]։ [1277] Ոմանք. Կոտորեցին զմարգարէսն, եւ դուք։ 48 Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում: 48 Ուրեմն կը վկայէք եւ հաւանութիւն կու տաք ձեր հայրերուն ըրածներուն. վասն զի իրենք սպաննեցին զանոնք ու դուք անոնց գերեզմաններ կը շինէք։
Ապա ուրեմն [85]վկայէք եթէ կամակիցք էք`` գործոց հարցն ձերոց. զի նոքա կոտորեցին զնոսա, եւ դուք զգերեզմանս նոցա շինէք:
11:48: Ապա ուրեմն վկայէ՛ք, եթէ կամակիցք էք գործոց հարցն ձերոց. զի նոքա կոտորեցին զնոսա, եւ դուք զգերեզմանս նոցա շինէք [1277]։ [1277] Ոմանք. Կոտորեցին զմարգարէսն, եւ դուք։ 48 Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում: 48 Ուրեմն կը վկայէք եւ հաւանութիւն կու տաք ձեր հայրերուն ըրածներուն. վասն զի իրենք սպաննեցին զանոնք ու դուք անոնց գերեզմաններ կը շինէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4848: сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 11:48. ἄρα (Thus) μάρτυρές (witnesses) ἐστε (ye-be) καὶ (and) συνευδοκεῖτε (ye-goodly-think-together-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) μὲν (indeed) ἀπέκτειναν (they-killed-off) αὐτοὺς (to-them,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) οἰκοδομεῖτε. (ye-house-build-unto) 11:48. profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchraTruly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. 48. So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build . 11:48. Clearly, you are testifying that you consent to the actions of your fathers, because even though they killed them, you build their sepulchers. 11:48. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres:
48: сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 11:48. profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. 11:48. Clearly, you are testifying that you consent to the actions of your fathers, because even though they killed them, you build their sepulchers. 11:48. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4911:49: Վասն այսորիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ ասաց. Առաքեցի՛ց ՚ի նոսա մարգարէ՛ս եւ առաքեալս, եւ ՚ի նոցանէ սպանանիցե՛ն եւ հալածիցեն[1278]։ [1278] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ իմաստութիւնն։ 49 Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ’ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն, 49 Անոր համար ալ Աստուծոյ իմաստութիւնը ըսաւ. ‘Պիտի ղրկեմ անոնց մարգարէներ ու առաքեալներ։ Անոնցմէ ոմանքը պիտի սպաննեն ու ոմանքը հալածեն,
Վասն այնորիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ ասաց. Առաքեցից ի նոսա մարգարէս եւ առաքեալս, եւ ի նոցանէ սպանանիցեն եւ հալածիցեն:
11:49: Վասն այսորիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ ասաց. Առաքեցի՛ց ՚ի նոսա մարգարէ՛ս եւ առաքեալս, եւ ՚ի նոցանէ սպանանիցե՛ն եւ հալածիցեն [1278]։ [1278] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ իմաստութիւնն։ 49 Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ’ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն, 49 Անոր համար ալ Աստուծոյ իմաստութիւնը ըսաւ. ‘Պիտի ղրկեմ անոնց մարգարէներ ու առաքեալներ։ Անոնցմէ ոմանքը պիտի սպաննեն ու ոմանքը հալածեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4949: Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 11:49. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἶπεν (it-had-said,"Ἀποστελῶ (I-shall-set-off) εἰς (into) αὐτοὺς (to-them) προφήτας (to-declarers-before) καὶ (and) ἀποστόλους, (to-setees-off) καὶ (and) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἀποκτενοῦσιν (they-shall-kill-off) καὶ (and) διώξουσιν, (they-shall-pursue," 11:49. propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequenturFor this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. 49. Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and of them they shall kill and persecute; 11:49. Because of this also, the wisdom of God said: I will send to them Prophets and Apostles, and some of these they will kill or persecute, 11:49. Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute:
49: Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 11:49. propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. 11:49. Because of this also, the wisdom of God said: I will send to them Prophets and Apostles, and some of these they will kill or persecute, 11:49. Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5011:50: Զի խնդրեսցի՛ արիւն ամենայն մարգարէից՝ հեղեալ իսկզբանէ աշխարհի՝ յազգէ յայսմանէ[1279]. [1279] Ոմանք. Յազգէ յայդմանէ։ 50 որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝ 50 Որպէս զի աշխարհի սկիզբէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը այս ազգէն պահանջուի։
Զի խնդրեսցի արիւն ամենայն մարգարէից հեղեալ ի սկզբանէ աշխարհի` յազգէդ յայդմանէ:
11:50: Զի խնդրեսցի՛ արիւն ամենայն մարգարէից՝ հեղեալ իսկզբանէ աշխարհի՝ յազգէ յայսմանէ [1279]. [1279] Ոմանք. Յազգէ յայդմանէ։ 50 որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝ 50 Որպէս զի աշխարհի սկիզբէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը այս ազգէն պահանջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5050: да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 11:50. ἵνα (so) ἐκζητηθῇ (it-might-have-been-sought-out-unto) τὸ (the-one) αἷμα (a-blood) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) τὸ (the-one) ἐκκεχυμένον (having-had-come-to-be-poured-out) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου (of-a-configuration) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης, (of-the-one-this," 11:50. ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione istaThat the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 50. that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 11:50. so that the blood of all the Prophets, which has been shed since the foundation of the world, may be charged against this generation: 11:50. That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation:
50: да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 11:50. ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 11:50. so that the blood of all the Prophets, which has been shed since the foundation of the world, may be charged against this generation: 11:50. That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5111:51: յարենէն Աբելի մինչեւ յարիւնն Զաքարիայ կորուսելոյ ընդ սեղանն եւ ընդ տաճարն. այո՛ ասե՛մ ձեզ, խնդրեսցի՛ յազգէ՛ յայդմանէ[1280]։ [1280] Ոմանք. Մինչեւ ցարիւնն... ամէն ասեմ ձեզ. խնդրեսցի։ 51 Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից: 51 Աբէլին արիւնէն մինչեւ Զաքարիային արիւնը, որ սեղանին ու տաճարին մէջտեղ թափուեցաւ’. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, այս ազգէն պիտի պահանջուի։
յարենէն Աբելի մինչեւ ցարիւնն Զաքարեայ կորուսելոյ ընդ սեղանն եւ ընդ տաճարն. այո, ասեմ ձեզ, խնդրեսցի յազգէդ յայդմանէ:
11:51: յարենէն Աբելի մինչեւ յարիւնն Զաքարիայ կորուսելոյ ընդ սեղանն եւ ընդ տաճարն. այո՛ ասե՛մ ձեզ, խնդրեսցի՛ յազգէ՛ յայդմանէ [1280]։ [1280] Ոմանք. Մինչեւ ցարիւնն... ամէն ասեմ ձեզ. խնդրեսցի։ 51 Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից: 51 Աբէլին արիւնէն մինչեւ Զաքարիային արիւնը, որ սեղանին ու տաճարին մէջտեղ թափուեցաւ’. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, այս ազգէն պիտի պահանջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5151: от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 11:51. ἀπὸ (off) αἵματος (of-a-blood) Ἅβελ (of-an-Abel) ἕως (unto-if-which) αἵματος (of-a-blood) Ζαχαρίου (of-a-Zacharias) τοῦ (of-the-one) ἀπολομένου ( of-having-had-destructed-off ) μεταξὺ (with-together) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-a-surgerlet) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) οἴκου: (of-a-house) ναί, (Yea,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐκζητηθήσεται (it-shall-be-sought-out-unto) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης. (of-the-one-this) 11:51. a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generationeFrom the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. 51. from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 11:51. from the blood of Abel, even to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. So I say to you: it will be required of this generation! 11:51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation:
51: от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 11:51. a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. 11:51. from the blood of Abel, even to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. So I say to you: it will be required of this generation! 11:51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5211:52: Վա՛յ ձեզ օրինականացդ. զի թաքուցանէք զփականս գիտութեանն. դուք՝ ո՛չ մտանէք, եւ որ մտանելոցն են՝ արգելո՛ւք։ 52 Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»: 52 Վա՜յ ձեզի օրինականներուդ, որ գիտութեան բանալին վերցուցիք. դուք չմտաք եւ մտնողներն ալ արգիլեցիք»։
Վա՜յ ձեզ օրինականացդ, զի թաքուցանէք զփականս գիտութեանն. դուք ոչ մտանէք, եւ որ մտանելոցն են` արգելուք:
11:52: Վա՛յ ձեզ օրինականացդ. զի թաքուցանէք զփականս գիտութեանն. դուք՝ ո՛չ մտանէք, եւ որ մտանելոցն են՝ արգելո՛ւք։ 52 Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»: 52 Վա՜յ ձեզի օրինականներուդ, որ գիտութեան բանալին վերցուցիք. դուք չմտաք եւ մտնողներն ալ արգիլեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5252: Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 11:52. οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) νομικοῖς , ( unto-parcelee-belonged-of ,"ὅτι (to-which-a-one) ἤρατε (ye-lifted) τὴν (to-the-one) κλεῖδα (to-a-latch) τῆς (of-the-one) γνώσεως: (of-an-acquainting,"αὐτοὶ (them) οὐκ (not) εἰσήλθατε (ye-had-came-into) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) εἰσερχομένους ( to-coming-into ) ἐκωλύσατε. (ye-prevented) 11:52. vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistisWoe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. 52. Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 11:52. Woe to you, experts in the law! For you have taken away the key of knowledge. You yourselves do not enter, and those who were entering, you would have prohibited.” 11:52. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered:
52: Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 11:52. vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. 11:52. Woe to you, experts in the law! For you have taken away the key of knowledge. You yourselves do not enter, and those who were entering, you would have prohibited.” 11:52. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5311:53: Եւ ՚ի խօսելն զայս ամենայն առ նոսա առաջի ամենայն ժողովրդեանն՝ զամօթի՛ հարկանէին։ Եւ սկսան դպիրքն եւ փարիսեցիք զչարե՛լ եւ գրգռե՛լ ընդ նմա վասն բազում իրաց. 53 Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար: 53 Երբ այս բաները անոնց կ’ըսէր, դպիրներն ու փարիսեցիները սկսան խիստ նեղանալ եւ շատ բաներու վրայով անոր բերնէն խօսք փնտռել։
[86]Եւ ի խօսելն զայս ամենայն առ նոսա`` առաջի ամենայն ժողովրդեանն, զամօթի հարկանէին. եւ սկսան դպիրքն եւ փարիսեցիք զչարել եւ գրգռել ընդ նմա վասն բազում իրաց:
11:53: Եւ ՚ի խօսելն զայս ամենայն առ նոսա առաջի ամենայն ժողովրդեանն՝ զամօթի՛ հարկանէին։ Եւ սկսան դպիրքն եւ փարիսեցիք զչարե՛լ եւ գրգռե՛լ ընդ նմա վասն բազում իրաց. 53 Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար: 53 Երբ այս բաները անոնց կ’ըսէր, դպիրներն ու փարիսեցիները սկսան խիստ նեղանալ եւ շատ բաներու վրայով անոր բերնէն խօսք փնտռել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5353: Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 11:53. Κἀκεῖθεν (And-thither-from) ἐξελθόντος (of-having-had-came-out) αὐτοῦ (of-it) ἤρξαντο ( they-firsted ,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"δεινῶς (unto-moreover-so) ἐνέχειν (to-hold-in) καὶ (and) ἀποστοματίζειν (to-mouth-off-to) αὐτὸν (to-it) περὶ (about) πλειόνων , ( of-more-beyond ," 11:53. cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multisAnd as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, 53. And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon vehemently, and to provoke him to speak of many things; 11:53. Then, while he was saying these things to them, the Pharisees and the experts in the law began to insist strongly that he restrain his mouth about many things. 11:53. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
53: Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 11:53. cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, 11:53. Then, while he was saying these things to them, the Pharisees and the experts in the law began to insist strongly that he restrain his mouth about many things. 11:53. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5411:54: եւ սպասե՛լ որսա՛լ ինչ բանս ՚ի բերանոյ նորա, զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ[1281]։[1281] Ոմանք. Զի չարախօսեն զնմանէ։ 54 Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին: 54 Անոր դարան պատրաստելով, կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս անոր բերնէն բան մը որսան, որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։
եւ սպասել որսալ ինչ բանս ի բերանոյ նորա, [87]զի չարախօսեսցեն զնմանէ:
11:54: եւ սպասե՛լ որսա՛լ ինչ բանս ՚ի բերանոյ նորա, զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ [1281]։ [1281] Ոմանք. Զի չարախօսեն զնմանէ։ 54 Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին: 54 Անոր դարան պատրաստելով, կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս անոր բերնէն բան մը որսան, որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:5454: подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 11:54. ἐνεδρεύοντες ( seating-in-of ) αὐτὸν (to-it) θηρεῦσαί (to-have-beasted-of) τι (to-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ. (of-it) 11:54. insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eumLying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. 54. laying wait for him, to catch something out of his mouth. 11:54. And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him. 11:54. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him:
54: подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 11:54. insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. 11:54. And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him. 11:54. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|