5:15:1: Եւ եղեւ ՚ի խռնել զնովաւ ժողովրդեանն, եւ լսել զբանն Աստուծոյ, եւ ինքն կա՛յր առ ծովակին Գէննէսարեթայ[1074]։ [1074] Ոմանք. Եւ եղեւ խռնել զնովաւ։ 5 Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին: 5 Օր մը, երբ ժողովուրդը անոր բոլորտիքը դիզուեցաւ Աստուծոյ խօսքը լսելու համար, ինք Գեննեսարէթի ծովակին քով կեցեր էր,
Եւ եղեւ ի խռնել զնովաւ ժողովրդեանն եւ լսել զբանն Աստուծոյ, եւ ինքն կայր առ ծովակին Գեննեսարեթայ:
5:1: Եւ եղեւ ՚ի խռնել զնովաւ ժողովրդեանն, եւ լսել զբանն Աստուծոյ, եւ ինքն կա՛յր առ ծովակին Գէննէսարեթայ [1074]։ [1074] Ոմանք. Եւ եղեւ խռնել զնովաւ։ 5 Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին: 5 Օր մը, երբ ժողովուրդը անոր բոլորտիքը դիզուեցաւ Աստուծոյ խօսքը լսելու համար, ինք Գեննեսարէթի ծովակին քով կեցեր էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ, 5:1. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ἐπικεῖσθαι ( to-situate-upon ) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἀκούειν (to-hear) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) Γεννησαρέτ, (of-a-Gennesaret," 5:1. factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum GennesarethAnd it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, 1. Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; 5:1. Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret. 5:1. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret:
1: Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ, 5:1. factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, 5:1. Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret. 5:1. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ ետես երկուս նաւս զի կային առ ծովակին, եւ ձկնորսքն ելեալ ՚ի նոցանէ՝ լուանայի՛ն զգործիսն։ 2 Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում: 2 Տեսաւ երկու նաւեր, որոնք ծովակին քով կեցեր էին եւ ձկնորսները անոնց մէջէն ելած՝ ուռկանները կը լուային։
Եւ ետես երկուս նաւս զի կային առ ծովակին, եւ ձկնորսքն ելեալ ի նոցանէ` լուանային զգործիսն:
5:2: Եւ ետես երկուս նաւս զի կային առ ծովակին, եւ ձկնորսքն ելեալ ՚ի նոցանէ՝ լուանայի՛ն զգործիսն։ 2 Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում: 2 Տեսաւ երկու նաւեր, որոնք ծովակին քով կեցեր էին եւ ձկնորսները անոնց մէջէն ելած՝ ուռկանները կը լուային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 5:2. καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) πλοῖα (to-floatlets) δύο (to-two) ἑστῶτα ( to-having-had-come-to-stand ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) λίμνην, (to-a-lake,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἁλεεῖς (salters-of) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ἀποβάντες ( having-had-stepped-off ) ἔπλυνον (they-were-laundering) τὰ (to-the-ones) δίκτυα. (to-nets) 5:2. et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retiaAnd saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 2. and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 5:2. And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets. 5:2. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets:
2: увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 5:2. et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 5:2. And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets. 5:2. And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Ե՛լ նա՝ ՚ի մի՛ նաւուցն որ էր Սիմովնի, եւ աղաչեաց զնա՝ սակաւի՛կ մի տանել ՚ի ներքս ՚ի ցամաքէն. նստաւ՝ եւ ուսուցանէ՛ր ՚ի նաւէ անտի զժողովուրդսն։ 3 Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին: 3 Ինք այն նաւերէն մէկուն մէջ մտաւ, որ Սիմոնինն էր եւ աղաչեց անոր որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի եւ նստելով՝ նաւուն մէջէն ժողովուրդին կը սորվեցնէր։
Ել նա ի մի նաւուցն որ էր Սիմովնի, եւ աղաչեաց զնա սակաւիկ մի տանել ի ներքս ի ցամաքէն. նստաւ եւ ուսուցանէր ի նաւէ անտի զժողովուրդսն:
5:3: Ե՛լ նա՝ ՚ի մի՛ նաւուցն որ էր Սիմովնի, եւ աղաչեաց զնա՝ սակաւի՛կ մի տանել ՚ի ներքս ՚ի ցամաքէն. նստաւ՝ եւ ուսուցանէ՛ր ՚ի նաւէ անտի զժողովուրդսն։ 3 Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին: 3 Ինք այն նաւերէն մէկուն մէջ մտաւ, որ Սիմոնինն էր եւ աղաչեց անոր որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի եւ նստելով՝ նաւուն մէջէն ժողովուրդին կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 5:3. ἐμβὰς (Having-had-stepped-in) δὲ (moreover) εἰς (into) ἓν (to-one) τῶν (of-the-ones) πλοίων, (of-floatlets,"ὃ (which) ἦν (it-was) Σίμωνος, (of-a-Simon,"ἠρώτησεν (it-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐπαναγαγεῖν (to-have-had-led-up-upon) ὀλίγον, (to-little) καθίσας (having-sat-down-to) δὲ (moreover,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-shiplet) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους. (to-crowds) 5:3. ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbasAnd going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. 3. And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. 5:3. And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat. 5:3. And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
And he entered into one of the ships, which was Simon' s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship:
3: Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 5:3. ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. 5:3. And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat. 5:3. And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ իբրեւ լռեաց ՚ի խօսիցն, ասէ ցՍիմովն. Խաղացո՛ ՚ի խորն, եւ արկէ՛ք զգործիս ձեր յորս։ 4 Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»: 4 Երբ խօսելէն դադրեցաւ, ըսաւ Սիմոնին. «Յառաջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը եւ ուռկաննիդ ձգեցէք ձուկ որսալու»։
Եւ իբրեւ լռեաց ի խօսիցն, ասէ ցՍիմովն. Խաղացո ի խորն, եւ արկէք զգործիս ձեր յորս:
5:4: Եւ իբրեւ լռեաց ՚ի խօսիցն, ասէ ցՍիմովն. Խաղացո՛ ՚ի խորն, եւ արկէ՛ք զգործիս ձեր յորս։ 4 Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»: 4 Երբ խօսելէն դադրեցաւ, ըսաւ Սիմոնին. «Յառաջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը եւ ուռկաննիդ ձգեցէք ձուկ որսալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5:4. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐπαύσατο ( it-ceased ) λαλῶν, (speaking-unto,"εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Σίμωνα (to-a-Simon,"Ἐπανάγαγε (Thou-should-have-had-led-up-upon) εἰς (into) τὸ (to-the-one) βάθος (to-a-depth) καὶ (and) χαλάσατε (ye-should-have-slacked-unto) τὰ (to-the-ones) δίκτυα (to-nets) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) ἄγραν. (to-a-fielding) 5:4. ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturamNow when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. 4. And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5:4. Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.” 5:4. Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught:
4: Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5:4. ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. 5:4. Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.” 5:4. Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Պատասխանի ետ Սիմովն՝ եւ ասէ ցնա. Վարդապետ՝ զամենայն գիշերս աշխա՛տ եղեաք, եւ ո՛չինչ կալաք. բայց վասն քո բանիդ՝ արկցո՛ւք զգործիսս[1075]։ [1075] Ոմանք. Զամենայն գիշերս աշխատեցաք, եւ... քո բանից արկ՛՛։ 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»: 5 Սիմոն պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, բոլոր գիշերը աշխատեցանք ու բան մը չբռնեցինք. բայց քու խօսքիդ համար ուռկանը կը ձգեմ»։
Պատասխանի ետ Սիմովն եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զամենայն գիշերս աշխատ եղեաք, եւ ոչինչ կալաք. բայց վասն քո բանիդ արկցուք զգործիսս:
5:5: Պատասխանի ետ Սիմովն՝ եւ ասէ ցնա. Վարդապետ՝ զամենայն գիշերս աշխա՛տ եղեաք, եւ ո՛չինչ կալաք. բայց վասն քո բանիդ՝ արկցո՛ւք զգործիսս [1075]։ [1075] Ոմանք. Զամենայն գիշերս աշխատեցաք, եւ... քո բանից արկ՛՛։ 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»: 5 Սիմոն պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, բոլոր գիշերը աշխատեցանք ու բան մը չբռնեցինք. բայց քու խօսքիդ համար ուռկանը կը ձգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 5:5. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) Σίμων (a-Simon) εἶπεν (it-had-said,"Ἐπιστάτα, (Stander-upon,"δι' (through) ὅλης (of-whole) νυκτὸς (of-a-night) κοπιάσαντες ( having-fell-belonged-unto ) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐλάβομεν, (we-had-taken,"ἐπὶ (upon) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ῥήματί (unto-an-uttering-to) σου (of-thee) χαλάσω (I-shall-slack-unto) τὰ (to-the-ones) δίκτυα. (to-nets) 5:5. et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo reteAnd Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. 5. And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 5:5. And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.” 5:5. And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net:
5: Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 5:5. et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. 5:5. And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.” 5:5. And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զայս իբրեւ արարին՝ փակեցին ՚ի ներքս բազմութիւն ձկանց յոյժ, մինչեւ պարպատէին ուռկանք նոցա։ 6 Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին: 6 Երբ ըսուածը ըրին, խիստ շատ ձուկեր ժողվեցին, անանկ որ իրենց ուռկանը կը պատռտէր։
Զայս իբրեւ արարին, փակեցին ի ներքս բազմութիւն ձկանց յոյժ, մինչեւ պարպատէին ուռկանք նոցա:
5:6: Զայս իբրեւ արարին՝ փակեցին ՚ի ներքս բազմութիւն ձկանց յոյժ, մինչեւ պարպատէին ուռկանք նոցա։ 6 Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին: 6 Երբ ըսուածը ըրին, խիստ շատ ձուկեր ժողվեցին, անանկ որ իրենց ուռկանը կը պատռտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 5:6. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) ποιήσαντες ( having-done-unto ) συνέκλεισαν (they-latched-together) πλῆθος (to-a-repletion) ἰχθύων (of-fishes) πολύ, (to-much,"διερήσσετο (they-were-being-bursted-through) δὲ (moreover) τὰ (the-ones) δίκτυα (nets) αὐτῶν. (of-them) 5:6. et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorumAnd when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. 6. And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 5:6. And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing. 5:6. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake:
6: Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 5:6. et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. 5:6. And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing. 5:6. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ ակնարկէին որսակցացն ՚ի մեւս նաւն՝ գալ օգնե՛լ նոցա. եւ եկին։ Եւ լցա՛ն երկոքին նաւքն՝ մինչեւ մե՛րձ յընկղմե՛լ նոցա[1076]։ [1076] Յօրինակին պակասէր. Ակնարկէին որսակցացն ՚ի մեւս։ 7 Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան: 7 Աչք կ’ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերներուն՝ որ գան օգնեն իրենց։ Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, գրեթէ ընկղմելու մօտ էին։
Եւ ակնարկէին որսակցացն ի մեւս նաւն` գալ օգնել նոցա. եւ եկին, եւ լցան երկոքին նաւքն մինչեւ մերձ յընկղմել նոցա:
5:7: Եւ ակնարկէին որսակցացն ՚ի մեւս նաւն՝ գալ օգնե՛լ նոցա. եւ եկին։ Եւ լցա՛ն երկոքին նաւքն՝ մինչեւ մե՛րձ յընկղմե՛լ նոցա [1076]։ [1076] Յօրինակին պակասէր. Ակնարկէին որսակցացն ՚ի մեւս։ 7 Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան: 7 Աչք կ’ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերներուն՝ որ գան օգնեն իրենց։ Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, գրեթէ ընկղմելու մօտ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 5:7. καὶ (And) κατένευσαν (they-nodded-down) τοῖς (unto-the-ones) μετόχοις ( unto-held-with ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἑτέρῳ (unto-different) πλοίῳ (unto-a-floatlet) τοῦ (of-the-one) ἐλθόντας ( to-having-had-came ) συλλαβέσθαι ( to-have-had-taken-together ) αὐτοῖς: (unto-them,"καὶ (and) ἦλθαν, (they-came,"καὶ (and) ἔπλησαν (they-repleted) ἀμφότερα ( to-more-around ) τὰ (to-the-ones) πλοῖα (to-floatlets) ὥστε (as-also) βυθίζεσθαι (to-be-depthed-to) αὐτά. (to-them) 5:7. et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerenturAnd they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. 7. and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 5:7. And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged. 5:7. And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink:
7: И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 5:7. et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. 5:7. And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged. 5:7. And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Իբրեւ ետես Սիմովն Պե՛տրոս՝ անկա՛ւ առ ծունկսն Յիսուսի՝ եւ ասէ. ՚Ի բա՛ց գնա յինէն Տէր, զի այր՝ մեղա՛ւոր եմ ես[1077]։ [1077] Օրինակ մի. Զի այր մի մեղաւոր մի եմ։ 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ». 8 Սիմոն Պետրոս երբ տեսաւ, Յիսուսին ծունկերուն ինկաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր, իմ քովէս մէկդի գնա, քանզի ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»։
Իբրեւ ետես Սիմովն Պետրոս, անկաւ առ ծունկսն Յիսուսի եւ ասէ. Ի բաց գնա յինէն, Տէր, զի այր մեղաւոր եմ ես:
5:8: Իբրեւ ետես Սիմովն Պե՛տրոս՝ անկա՛ւ առ ծունկսն Յիսուսի՝ եւ ասէ. ՚Ի բա՛ց գնա յինէն Տէր, զի այր՝ մեղա՛ւոր եմ ես [1077]։ [1077] Օրինակ մի. Զի այր մի մեղաւոր մի եմ։ 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ». 8 Սիմոն Պետրոս երբ տեսաւ, Յիսուսին ծունկերուն ինկաւ ու ըսաւ. «Տէ՛ր, իմ քովէս մէկդի գնա, քանզի ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 5:8. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"προσέπεσεν (it-had-fallen-toward) τοῖς (unto-the-ones) γόνασιν (unto-knees) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) λέγων (forthing,"Ἔξελθε (Thou-should-have-had-came-out) ἀπ' (off) ἐμοῦ, (of-ME) ὅτι (to-which-a-one) ἀνὴρ (a-man) ἁμαρτωλός (un-adjusted-along) εἰμι, (I-be,"κύριε: (Authority-belonged) 5:8. quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum DomineWhich when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 8. But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 5:8. But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” 5:8. When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord:
8: Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 5:8. quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 5:8. But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” 5:8. When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Քանզի ա՛հ պատեաց զնա, եւ զամենեսեան որ ընդ նմա՛յն էին, վասն որսո՛յ ձկանցն զոր ըմբռնեցին[1078]. [1078] Ոմանք. Զամենեսին որք ընդ նոսայն էին... զորս ըմբռնե՛՛։ 9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով. 9 Վասն զի ապշութիւնը պատեց զանիկա եւ անոր հետ եղող ամէնքը՝ իրենց բռնած ձուկերուն շատութեան համար։
Քանզի ահ պատեաց զնա եւ զամենեսեան որ ընդ նմայն էին` վասն որսոյ ձկանցն զոր ըմբռնեցին:
5:9: Քանզի ա՛հ պատեաց զնա, եւ զամենեսեան որ ընդ նմա՛յն էին, վասն որսո՛յ ձկանցն զոր ըմբռնեցին [1078]. [1078] Ոմանք. Զամենեսին որք ընդ նոսայն էին... զորս ըմբռնե՛՛։ 9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով. 9 Վասն զի ապշութիւնը պատեց զանիկա եւ անոր հետ եղող ամէնքը՝ իրենց բռնած ձուկերուն շատութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 5:9. θάμβος (An-astonishment) γὰρ (therefore) περιέσχεν (it-had-held-about) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) ἄγρᾳ (unto-a-fielding) τῶν (of-the-ones) ἰχθύων (of-fishes) ὧν ( of-which ) συνέλαβον, (they-had-taken-together," 5:9. stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperantFor he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. 9. For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 5:9. For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken. 5:9. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
9: Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 5:9. stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. 5:9. For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken. 5:9. For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: նոյնպէս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս՝ զորդիսն Զեբեդեայ, որ էին որսակիցք Սիմովնի։ Եւ ասէ ցՍիմովն Յիսուս. Մի՛ երկնչիր՝ յայսմ հետէ զմարդի՛կ որսայցես ՚ի կեանս[1079]։ [1079] Ոմանք. Որսասցես ՚ի կեանս։ 10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»: 10 Նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս՝ որոնք Սիմոնին ընկերներն էին։ Յիսուս ըսաւ Սիմոնին. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետեւ մարդոց որսորդ պիտի ըլլաս»։
նոյնպէս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս զորդիսն Զեբեդեայ, որ էին որսակիցք Սիմովնի. եւ ասէ ցՍիմովն Յիսուս. Մի՛ երկնչիր, յայսմ հետէ զմարդիկ որսայցես ի կեանս:
5:10: նոյնպէս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս՝ զորդիսն Զեբեդեայ, որ էին որսակիցք Սիմովնի։ Եւ ասէ ցՍիմովն Յիսուս. Մի՛ երկնչիր՝ յայսմ հետէ զմարդի՛կ որսայցես ՚ի կեանս [1079]։ [1079] Ոմանք. Որսասցես ՚ի կեանս։ 10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»: 10 Նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս՝ որոնք Սիմոնին ընկերներն էին։ Յիսուս ըսաւ Սիմոնին. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետեւ մարդոց որսորդ պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 5:10. ὁμοίως (unto-along-belonged) δὲ (moreover) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) υἱοὺς (to-sons) Ζεβεδαίου, (of-a-Zebedaios," οἳ ( which ) ἦσαν (they-were) κοινωνοὶ ( en-commoned ) τῷ (unto-the-one) Σίμωνι. (unto-a-Simon) καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Σίμωνα (to-a-Simon,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μὴ (Lest) φοβοῦ : ( thou-should-fearee-unto ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) ἀνθρώπους (to-mankinds) ἔσῃ ( thou-shall-be ) ζωγρῶν. (fielding-alive-unto) 5:10. similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiensAnd so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. 10. and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 5:10. Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.” 5:10. And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men:
10: также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 5:10. similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. 5:10. Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.” 5:10. And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ հանեալ զնաւն ՚ի ցամաք, թողին զամենայն, եւ գնացի՛ն զհետ նորա։ 11 Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին: 11 Նաւերը ցամաք հանելով՝ ամէն բան թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։
Եւ հանեալ զնաւն ի ցամաք` թողին զամենայն եւ գնացին զհետ նորա:
5:11: Եւ հանեալ զնաւն ՚ի ցամաք, թողին զամենայն, եւ գնացի՛ն զհետ նորա։ 11 Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին: 11 Նաւերը ցամաք հանելով՝ ամէն բան թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 5:11. καὶ (And) καταγαγόντες ( having-had-led-down ) τὰ (to-the-ones) πλοῖα (to-floatlets) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil," ἀφέντες ( having-had-sent-off ) πάντα ( to-all ,"ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 5:11. et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illumAnd having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. 11. And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. 5:11. And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him. 5:11. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him:
11: И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 5:11. et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. 5:11. And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him. 5:11. And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ եղեւ ՚ի հասանելն նորա ՚ի մի՛ ՚ի քաղաքացն, ահա՛ ա՛յր մի լի՛ բորոտութեամբ՝ իբրեւ ետես զՅիսուս, անկեալ ՚ի վերայ երեսաց աղաչեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Տէր՝ եթէ կամիս, կարօ՛ղ ես զիս սրբել[1080]։ [1080] Բազումք. ՚Ի մի քաղաքացն։ Ոսկան. Եւ ահա այր մի։ Ոմանք. Անկաւ ՚ի վերայ երե՛՛։ 12 Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 12 Օր մը, ինք քաղաքի մը մէջ էր, ահա մարդ մը բորոտութիւնով լեցուն՝ երբ Յիսուսը տեսաւ, երեսի վրայ իյնալով աղաչեց անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնաս զիս մաքրել»։
Եւ եղեւ ի հասանելն նորա ի մի ի քաղաքացն, ահա այր մի լի բորոտութեամբ իբրեւ ետես զՅիսուս, անկեալ ի վերայ երեսաց աղաչեաց զնա եւ ասէ. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:
5:12: Եւ եղեւ ՚ի հասանելն նորա ՚ի մի՛ ՚ի քաղաքացն, ահա՛ ա՛յր մի լի՛ բորոտութեամբ՝ իբրեւ ետես զՅիսուս, անկեալ ՚ի վերայ երեսաց աղաչեա՛ց զնա՝ եւ ասէ. Տէր՝ եթէ կամիս, կարօ՛ղ ես զիս սրբել [1080]։ [1080] Բազումք. ՚Ի մի քաղաքացն։ Ոսկան. Եւ ահա այր մի։ Ոմանք. Անկաւ ՚ի վերայ երե՛՛։ 12 Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 12 Օր մը, ինք քաղաքի մը մէջ էր, ահա մարդ մը բորոտութիւնով լեցուն՝ երբ Յիսուսը տեսաւ, երեսի վրայ իյնալով աղաչեց անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնաս զիս մաքրել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 5:12. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) πόλεων (of-cities,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἀνὴρ (a-man) πλήρης (repleted) λέπρας: (of-an-en-peeling) ἰδὼν (having-had-seen) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) ἐδεήθη (it-was-binded) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐὰν (if-ever) θέλῃς (thou-might-determine) δύνασαί ( thou-able ) με (to-me) καθαρίσαι. (to-have-cleansed-to) 5:12. et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundareAnd it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 12. And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 5:12. And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” 5:12. And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean:
12: Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 5:12. et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 5:12. And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” 5:12. And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Ձգեա՛ց զձեռն իւր՝ հասո՛յց ՚ի նա՝ եւ ասէ. Կամիմ՝ սրբեա՛ց։ Եւ վաղվաղակի՛ գնաց ՚ի նմանէ բորոտութիւնն։ 13 Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից: 13 Յիսուս իր ձեռքը երկնցնելով դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ՛» եւ շուտ մը բորոտութիւնը անկէ գնաց։
Ձգեաց զձեռն իւր, հասոյց ի նա եւ ասէ. Կամիմ, սրբեաց: Եւ վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն:
5:13: Ձգեա՛ց զձեռն իւր՝ հասո՛յց ՚ի նա՝ եւ ասէ. Կամիմ՝ սրբեա՛ց։ Եւ վաղվաղակի՛ գնաց ՚ի նմանէ բորոտութիւնն։ 13 Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից: 13 Յիսուս իր ձեռքը երկնցնելով դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ՛» եւ շուտ մը բորոտութիւնը անկէ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 5:13. καὶ (And) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἥψατο ( it-fastened ) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Θέλω, (I-determine) καθαρίσθητι: (thou-should-have-been-cleansed-to) καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἡ (the-one) λέπρα (an-en-peeling) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 5:13. et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illoAnd stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 13. And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 5:13. And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him. 5:13. And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him:
13: Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 5:13. et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 5:13. And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him. 5:13. And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ նա՝ պատուիրեաց նմա՝ մի՛ ումեք ասել, այլ թէ ե՛րթ ցոյց զանձն քո քահանային. եւ մատո՛ պատարագ վասն սրբութեան քոյ, որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս՝ ՚ի վկայութիւն նոցա[1081]։ [1081] Ոմանք. Սրբութեան քո զոր հրամայեաց։ 14 Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»: 14 Ու ինք պատուիրեց անոր, որ մարդու չըսէ, հապա, ըսաւ. «Գնա՛ քեզ քահանային ցուցուր եւ Մովսէսին պատուիրածին պէս քու մաքրուելուդ ընծան տուր, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։
Եւ նա պատուիրեաց նմա մի՛ ումեք ասել, այլ թէ` Երթ ցոյց զանձն քո քահանային, եւ մատո պատարագ վասն սրբութեան քո, որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:
5:14: Եւ նա՝ պատուիրեաց նմա՝ մի՛ ումեք ասել, այլ թէ ե՛րթ ցոյց զանձն քո քահանային. եւ մատո՛ պատարագ վասն սրբութեան քոյ, որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս՝ ՚ի վկայութիւն նոցա [1081]։ [1081] Ոմանք. Սրբութեան քո զոր հրամայեաց։ 14 Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»: 14 Ու ինք պատուիրեց անոր, որ մարդու չըսէ, հապա, ըսաւ. «Գնա՛ քեզ քահանային ցուցուր եւ Մովսէսին պատուիրածին պէս քու մաքրուելուդ ընծան տուր, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5:14. καὶ (And) αὐτὸς (it) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) αὐτῷ (unto-it,"μηδενὶ (Unto-lest-moreover-one) εἰπεῖν, (to-have-had-said,"ἀλλὰ (other) ἀπελθὼν (having-had-came-off) δεῖξον (thou-should-have-shown) σεαυτὸν (to-thyself) τῷ (unto-the-one) ἱερεῖ, (unto-a-sacreder-of) καὶ (and) προσένεγκε (thou-should-have-had-beared-toward) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) καθαρισμοῦ (of-a-cleansing-of) σου (of-thee) καθὼς (down-as) προσέταξεν (it-arranged-toward,"Μωυσῆς (a-Mouses,"εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς. (unto-them) 5:14. et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illisAnd he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. 14. And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 5:14. And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.” 5:14. And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them:
14: И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5:14. et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. 5:14. And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.” 5:14. And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ յորդէ՛ր առաւել բանն զնմանէ. եւ ժողովէին ժողովո՛ւրդք բազումք լսե՛լ եւ բժշկե՛լ ՚ի հիւանդութենէ իւրեանց[1082]։ [1082] Ոմանք. ՚Ի հիւանդութեանց իւրեանց։ 15 Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու: 15 Անոր լուրը աւելի կը տարածուէր ու շատ ժողովուրդ կը ժողվուէին մտիկ ընելու եւ իրենց հիւանդութիւններէն բժշկուելու։
Եւ յորդէր առաւել բանն զնմանէ. եւ ժողովէին ժողովուրդք բազումք լսել եւ բժշկել ի հիւանդութենէ իւրեանց:
5:15: Եւ յորդէ՛ր առաւել բանն զնմանէ. եւ ժողովէին ժողովո՛ւրդք բազումք լսե՛լ եւ բժշկե՛լ ՚ի հիւանդութենէ իւրեանց [1082]։ [1082] Ոմանք. ՚Ի հիւանդութեանց իւրեանց։ 15 Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու: 15 Անոր լուրը աւելի կը տարածուէր ու շատ ժողովուրդ կը ժողվուէին մտիկ ընելու եւ իրենց հիւանդութիւններէն բժշկուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 5:15. διήρχετο ( It-was-coming-through ) δὲ (moreover) μᾶλλον (more-such,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee,"περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) συνήρχοντο ( they-were-coming-together ,"ὄχλοι (crowds) πολλοὶ ( much ,"ἀκούειν (to-hear) καὶ (and) θεραπεύεσθαι (to-be-ministered-of) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀσθενειῶν (of-un-un-vigorings-of) αὐτῶν: (of-them) 5:15. perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suisBut the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 15. But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 5:15. Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities. 5:15. But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities:
15: Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 5:15. perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 5:15. Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities. 5:15. But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ նա՝ խո՛յս տայր յանապատ տեղիս, եւ կայր յաղօ՛թս։ 16 Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում: 16 Բայց ինք անապատ տեղեր կը քաշուէր եւ աղօթք կ’ընէր։
Եւ նա խոյս տայր յանապատ տեղիս եւ կայր յաղօթս:
5:16: Եւ նա՝ խո՛յս տայր յանապատ տեղիս, եւ կայր յաղօ՛թս։ 16 Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում: 16 Բայց ինք անապատ տեղեր կը քաշուէր եւ աղօթք կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Но Он уходил в пустынные места и молился. 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 5:16. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ἦν (it-was) ὑποχωρῶν (spacing-under-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐρήμοις ( unto-solituded ) καὶ (and) προσευχόμενος . ( goodly-holding-toward ) 5:16. ipse autem secedebat in deserto et orabatAnd he retired into the desert; and prayed. 16. But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 5:16. And he withdrew into the desert and prayed. 5:16. And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed:
16: Но Он уходил в пустынные места и молился. 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 5:16. ipse autem secedebat in deserto et orabat And he retired into the desert; and prayed. 5:16. And he withdrew into the desert and prayed. 5:16. And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ եղեւ ՚ի միո՛ւմ աւուրց՝ եւ ինքն ուսուցանէր, եւ փարիսեցիքն եւ օրինա՛ցն վարդապետք նստէին. որք ժողովեալ էին յամենայն քաղաքաց Գալիլեացւոց՝ եւ Հրէաստանի, եւ Երուսաղեմի. եւ զօրութիւն Տեառն է՛ր ՚ի բժշկել զնոսա[1083]։ [1083] Ոմանք. Օրինաց վարդապետքն։ 17 Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր: 17 Օր մը երբ ինք կը սորվեցնէր, փարիսեցիներ եւ օրինաց վարդապետներ նստած էին, որոնք Գալիլիայի ու Հրէաստանի ու Երուսաղէմի բոլոր գիւղաքաղաքներէն ժողվուած էին ու Տէրոջը զօրութիւնը ներկայ էր զանոնք բժշկելու։
Եւ եղեւ ի միում աւուրց եւ ինքն ուսուցանէր, եւ փարիսեցիքն եւ օրինացն վարդապետք նստէին, որ ժողովեալ էին յամենայն քաղաքաց Գալիլեացւոց եւ Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի. եւ զօրութիւն Տեառն էր ի բժշկել զնոսա:
5:17: Եւ եղեւ ՚ի միո՛ւմ աւուրց՝ եւ ինքն ուսուցանէր, եւ փարիսեցիքն եւ օրինա՛ցն վարդապետք նստէին. որք ժողովեալ էին յամենայն քաղաքաց Գալիլեացւոց՝ եւ Հրէաստանի, եւ Երուսաղեմի. եւ զօրութիւն Տեառն է՛ր ՚ի բժշկել զնոսա [1083]։ [1083] Ոմանք. Օրինաց վարդապետքն։ 17 Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր: 17 Օր մը երբ ինք կը սորվեցնէր, փարիսեցիներ եւ օրինաց վարդապետներ նստած էին, որոնք Գալիլիայի ու Հրէաստանի ու Երուսաղէմի բոլոր գիւղաքաղաքներէն ժողվուած էին ու Տէրոջը զօրութիւնը ներկայ էր զանոնք բժշկելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 5:17. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) διδάσκων, (teaching,"καὶ (and) ἦσαν (they-were) καθήμενοι ( sitting-down ," Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) νομοδιδάσκαλοι (parcelee-teaching-speakers," οἳ ( which ) ἦσαν (they-were) ἐληλυθότες ( having-hath-had-come-to-come ) ἐκ (out) πάσης (of-all) κώμης (of-a-village) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) Ἰερουσαλήμ: (of-a-Heirousalem) καὶ (and) δύναμις (an-ability) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἦν (it-was) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἰᾶσθαι ( to-cure-unto ) αὐτόν. (to-it) 5:17. et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eosAnd it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. 17. And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. 5:17. And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them. 5:17. And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them:
17: В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 5:17. et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. 5:17. And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them. 5:17. And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ ահա արք՝ բերէին մահճօք զա՛յր մի՝ որ էր անդամալո՛յծ, եւ խնդրէին զնա մուծանե՛լ ՚ի ներքս, եւ դնե՛լ առաջի նորա։ 18 Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ: 18 Ահա քանի մը մարդիկ անդամալոյծ մարդ մը մահիճովը բերին եւ հնարը կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս զանիկա ներս մտցնեն ու դնեն անոր առջեւ։
Եւ ահա արք բերէին մահճօք զայր մի որ էր անդամալոյծ, եւ խնդրէին զնա մուծանել ի ներքս եւ դնել առաջի նորա:
5:18: Եւ ահա արք՝ բերէին մահճօք զա՛յր մի՝ որ էր անդամալո՛յծ, եւ խնդրէին զնա մուծանե՛լ ՚ի ներքս, եւ դնե՛լ առաջի նորա։ 18 Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ: 18 Ահա քանի մը մարդիկ անդամալոյծ մարդ մը մահիճովը բերին եւ հնարը կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս զանիկա ներս մտցնեն ու դնեն անոր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 5:18. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνδρες (men) φέροντες ( bearing ) ἐπὶ (upon) κλίνης (of-a-reclining) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ὃς (which) ἦν (it-was) παραλελυμένος, (having-had-come-to-be-loosed-beside,"καὶ (and) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it) εἰσενεγκεῖν (to-have-had-beared-into) καὶ (and) θεῖναι (to-have-had-placed) [αὐτὸν] "[to-it]"ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ. (of-it) 5:18. et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eumAnd behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. 18. And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 5:18. And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him. 5:18. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him:
18: вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 5:18. et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. 5:18. And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him. 5:18. And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ իբրեւ ո՛չ գտանէին թէ ընդ ո՛ր մուծանիցեն զնա ՚ի ներքս՝ վասն ամբոխին, ելի՛ն ՚ի տանիս, եւ ՚ի ցուո՛ցն կախեցին զնա, եւ իջուցին մահճօքն հանդերձ ՚ի մէջ առաջի Յիսուսի։ 19 Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ: 19 Ու երբ բազմութենէն ճամբայ չկրցան գտնել, որ անկէ ներս խոթեն զանիկա, տանիքին վրայ ելան եւ զանիկա կղմինտրներուն մէջէն մահիճովը՝ մէջտեղը Յիսուսին առջեւ իջեցուցին։
Եւ իբրեւ ոչ գտանէին թէ ընդ որ մուծանիցեն զնա ի ներքս վասն ամբոխին, ելին ի տանիս եւ ի ցուոցն կախեցին զնա, եւ իջուցին մահճօքն հանդերձ ի մէջ առաջի Յիսուսի:
5:19: Եւ իբրեւ ո՛չ գտանէին թէ ընդ ո՛ր մուծանիցեն զնա ՚ի ներքս՝ վասն ամբոխին, ելի՛ն ՚ի տանիս, եւ ՚ի ցուո՛ցն կախեցին զնա, եւ իջուցին մահճօքն հանդերձ ՚ի մէջ առաջի Յիսուսի։ 19 Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ: 19 Ու երբ բազմութենէն ճամբայ չկրցան գտնել, որ անկէ ներս խոթեն զանիկա, տանիքին վրայ ելան եւ զանիկա կղմինտրներուն մէջէն մահիճովը՝ մէջտեղը Յիսուսին առջեւ իջեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ. 5:19. καὶ (And) μὴ (lest) εὑρόντες ( having-had-found ) ποίας (of-whither-belonged) εἰσενέγκωσιν (they-might-have-had-beared-into) αὐτὸν (to-it) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd," ἀναβάντες ( having-had-stepped-up ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) δῶμα (to-a-building,"διὰ (through) τῶν (of-the-ones) κεράμων (of-potterings-of) καθῆκαν (they-sent-down) αὐτὸν (to-it) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) κλινιδίῳ (unto-a-reclinelet) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον (to-middle) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 5:19. et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante IesumAnd when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. 19. And not finding by what they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. 5:19. And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus. 5:19. And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus:
19: и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ. 5:19. et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. 5:19. And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus. 5:19. And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ տեսեալ զհաւատսն նոցա՝ ասէ ցնա. Ա՛յր դու՝ թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո[1084]։ [1084] Ոմանք յաւելուն. Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատսն։ 20 Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»: 20 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ մարդ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։
Եւ տեսեալ զհաւատսն նոցա` ասէ ցնա. Այր դու, թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
5:20: Եւ տեսեալ զհաւատսն նոցա՝ ասէ ցնա. Ա՛յր դու՝ թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո [1084]։ [1084] Ոմանք յաւելուն. Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատսն։ 20 Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»: 20 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ մարդ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 5:20. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἄνθρωπε, (Mankind,"ἀφέωνταί (they-had-come-to-be-sent-off) σοι (unto-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) σου. (of-thee) 5:20. quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tuaWhose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. 20. And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 5:20. And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.” 5:20. And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee:
20: И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 5:20. quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. 5:20. And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.” 5:20. And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Սկսան խորհել դպիրքն եւ փարիսեցիք՝ եւ ասեն. Ո՞վ է սա՝ որ խօսի՛ զհայհոյութիւնս, ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս, բայց միայն Աստուած[1085]։ [1085] Ոմանք. Ո՞ է սա... ո՞ կարէ։ 21 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խորհել եւ ասացին. «Ո՞վ է սա, որ հայհոյանքներ է ասում. ո՞վ կարող է ներել մեղքերը, եթէ ոչ՝ Աստուած միայն»: 21 Դպիրներն ու փարիսեցիները սկսան խորհիլ ու ըսել. «Ո՞վ է ասիկա, որ հայհոյութիւններ կ’ընէ։ Ո՞վ կրնայ մեղքերու թողութիւն տալ, բայց միայն Աստուած»։
Սկսան խորհել դպիրքն եւ փարիսեցիք, եւ ասեն. Ո՞ է սա որ խօսի զհայհոյութիւնս, ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս բայց միայն Աստուած:
5:21: Սկսան խորհել դպիրքն եւ փարիսեցիք՝ եւ ասեն. Ո՞վ է սա՝ որ խօսի՛ զհայհոյութիւնս, ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս, բայց միայն Աստուած [1085]։ [1085] Ոմանք. Ո՞ է սա... ո՞ կարէ։ 21 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խորհել եւ ասացին. «Ո՞վ է սա, որ հայհոյանքներ է ասում. ո՞վ կարող է ներել մեղքերը, եթէ ոչ՝ Աստուած միայն»: 21 Դպիրներն ու փարիսեցիները սկսան խորհիլ ու ըսել. «Ո՞վ է ասիկա, որ հայհոյութիւններ կ’ընէ։ Ո՞վ կրնայ մեղքերու թողութիւն տալ, բայց միայն Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 5:21. καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ) διαλογίζεσθαι ( to-forthee-through-to ,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ," λέγοντες , ( forthing ,"Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) οὗτος (the-one-this) ὃς (which) λαλεῖ (it-speaketh-unto) βλασφημίας; (to-harmful-declarings-unto?"τίς (What-one) δύναται ( it-ableth ) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἀφεῖναι (to-have-sent-off) εἰ (if) μὴ (lest) μόνος (alone) ὁ (the-one) θεός; (a-Deity?" 5:21. et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus DeusAnd the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 21. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 5:21. And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” 5:21. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone:
21: Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 5:21. et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 5:21. And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” 5:21. And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդսն նոցա, պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր։ 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում. 22 Յիսուս իմանալով անոնց խորհուրդները՝ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Սրտերնուդ մէջ ի՞նչ կը խորհիք։
Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդսն նոցա, պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ի սիրտս ձեր:
5:22: Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդսն նոցա, պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր։ 22 Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում. 22 Յիսուս իմանալով անոնց խորհուրդները՝ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Սրտերնուդ մէջ ի՞նչ կը խորհիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5:22. ἐπιγνοὺς (Having-had-acquainted-upon) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοὺς (to-the-ones) διαλογισμοὺς (to-fortheeings-through-of) αὐτῶν (of-them,"ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) διαλογίζεσθε ( ye-forthee-through-to ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν; (of-ye?" 5:22. ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestrisAnd when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? 22. But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts? 5:22. But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts? 5:22. But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts:
22: Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5:22. ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? 5:22. But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts? 5:22. But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Զի՞նչ դիւրագոյն է. ասել՝ թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ ասել՝ արի՛ եւ գնա՛։ 23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, ‘Քու մեղքերդ քեզի ներուած են’՝ ըսե՞լը, թէ ‘Ելի՛ր ու քալէ՛’՝ ըսելը։
Զի՞նչ դիւրագոյն է, ասել. Թողեալ լիցին քեզ մե՞ղք քո, եթէ ասել. Արի եւ գնա:
5:23: Զի՞նչ դիւրագոյն է. ասել՝ թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ ասել՝ արի՛ եւ գնա՛։ 23 ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր: 23 Ո՞րը աւելի դիւրին է, ‘Քու մեղքերդ քեզի ներուած են’՝ ըսե՞լը, թէ ‘Ելի՛ր ու քալէ՛’՝ ըսելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 5:23. τί (What-one) ἐστιν (it-be) εὐκοπώτερον, (more-goodly-felled?"εἰπεῖν (To-have-had-said,"Ἀφέωνταί (They-had-come-to-be-sent-off) σοι (unto-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) σου, (of-thee?"ἢ (Or) εἰπεῖν (to-have-had-said,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse) καὶ (and) περιπάτει; (thou-should-tread-about-unto?" 5:23. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambulaWhich is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? 23. Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 5:23. Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ 5:23. Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk:
23: Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 5:23. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? 5:23. Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ 5:23. Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Այլ զի գիտասջիք՝ եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի՝ թողուլ զմեղս։ Ասէ ցանդամալոյծն. Քե՛զ ասեմ՝ արի՛ ա՛ռ զմահիճս քո, եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո[1086]։ [1086] Յօրինակին պակասէր. Ցանդամալոյծն. Քեզ ասեմ՝ արի՛։ 24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 24 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու, (ըսաւ անդամալոյծին,) քեզի կ’ըսեմ, ‘Ելի՛ր մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա’»։
Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողուլ զմեղս, (ասէ ցանդամալոյծն.) Քեզ ասեմ. Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ ի տուն քո:
5:24: Այլ զի գիտասջիք՝ եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի՝ թողուլ զմեղս։ Ասէ ցանդամալոյծն. Քե՛զ ասեմ՝ արի՛ ա՛ռ զմահիճս քո, եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո [1086]։ [1086] Յօրինակին պակասէր. Ցանդամալոյծն. Քեզ ասեմ՝ արի՛։ 24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 24 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու, (ըսաւ անդամալոյծին,) քեզի կ’ըսեմ, ‘Ելի՛ր մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 5:24. ἵνα (So) δὲ (moreover) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχει (it-holdeth) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀφιέναι (to-send-off) ἁμαρτίας-- (to-un-adjustings-along-unto,"εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) παραλελυμένῳ (unto-having-had-come-to-be-loosed-beside,"Σοὶ (Unto-THEE) λέγω, (I-forth,"ἔγειρε (Thou-should-rouse) καὶ (and) ἄρας (having-lifted) τὸ (to-the-one) κλινίδιόν (to-a-reclinelet) σου (of-thee) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) σου. (of-thee) 5:24. ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuamBut that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. 24. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins ( he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 5:24. But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.” 5:24. But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, ( he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house:
24: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 5:24. ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. 5:24. But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.” 5:24. But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ առժամայն յարուցեալ առաջի ամենեցուն, առ զիւրեւ՝ յորոյ վերայ անկեալն դնէր, գնա՛ց ՚ի տուն իւր, եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած[1087]։ [1087] Ոմանք. Զիւրեաւ... անկեալ դնէր։ 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն: 25 Ան ալ իսկոյն անոնց առջեւ ելաւ ու վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր եւ գնաց իր տունը ու Աստուծոյ փառք կու տար։
Եւ առժամայն յարուցեալ առաջի ամենեցուն, առ զիւրեւ յորոյ վերայ անկեալն դնէր, գնաց ի տուն իւր, եւ փառաւոր առնէր զԱստուած:
5:25: Եւ առժամայն յարուցեալ առաջի ամենեցուն, առ զիւրեւ՝ յորոյ վերայ անկեալն դնէր, գնա՛ց ՚ի տուն իւր, եւ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած [1087]։ [1087] Ոմանք. Զիւրեաւ... անկեալ դնէր։ 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն: 25 Ան ալ իսկոյն անոնց առջեւ ելաւ ու վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր եւ գնաց իր տունը ու Աստուծոյ փառք կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 5:25. καὶ (And) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἐνώπιον (in-looked) αὐτῶν, (of-them,"ἄρας (having-lifted) ἐφ' (upon) ὃ (to-which) κατέκειτο , ( it-was-situating-down ,"ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ (of-it) δοξάζων (reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 5:25. et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans DeumAnd immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. 25. And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. 5:25. And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God. 5:25. And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God:
25: И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 5:25. et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. 5:25. And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God. 5:25. And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Զարմանք կալան զամենեսին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած. լի՛ եղեն ահիւ՝ եւ ասեն, եթէ տեսա՛ք այսօր՝ նո՛ր նշան[1088]։[1088] Ոմանք. Զարմանք կալաւ զամենեսեան։ 26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»: 26 Ամէնքը ապշած մնացին ու Աստուծոյ փառք կու տային եւ վախով լեցուած՝ կ’ըսէին. «Այսօր նորանշան բաներ տեսանք»։
Զարմանք կալան զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած. լի եղեն ահիւ, եւ ասեն եթէ` Տեսաք այսօր նոր նշան:
5:26: Զարմանք կալան զամենեսին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած. լի՛ եղեն ահիւ՝ եւ ասեն, եթէ տեսա՛ք այսօր՝ նո՛ր նշան [1088]։ [1088] Ոմանք. Զարմանք կալաւ զամենեսեան։ 26 Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»: 26 Ամէնքը ապշած մնացին ու Աստուծոյ փառք կու տային եւ վախով լեցուած՝ կ’ըսէին. «Այսօր նորանշան բաներ տեսանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 5:26. Καὶ (And) ἔκστασις (a-standing-out) ἔλαβεν (it-had-taken) ἅπαντας ( to-along-all ) καὶ (and) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity) καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) φόβου (of-a-fearee) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Εἴδαμεν (We-saw) παράδοξα ( to-reckoned-beside ) σήμερον. (this-day) 5:26. et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodieAnd all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. 26. And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. 5:26. And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.” 5:26. And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day:
26: И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 5:26. et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. 5:26. And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.” 5:26. And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ յետ այնորիկ՝ ե՛լ անտի, եւ ետես մաքսաւո՛ր մի՝ որում անուն էր Ղ՚եւի, զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ 27 Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»: 27 Այս բաներէն յետոյ ելաւ անկէ ու տեսաւ մաքսաւոր մը, որուն անունը Ղեւի էր, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր ու ըսաւ անոր. «Ետեւէս եկուր»։
Եւ յետ այնորիկ ել անտի եւ ետես մաքսաւոր մի որում անուն էր Ղեւի, զի նստէր ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ:
5:27: Եւ յետ այնորիկ՝ ե՛լ անտի, եւ ետես մաքսաւո՛ր մի՝ որում անուն էր Ղ՚եւի, զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ 27 Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»: 27 Այս բաներէն յետոյ ելաւ անկէ ու տեսաւ մաքսաւոր մը, որուն անունը Ղեւի էր, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր ու ըսաւ անոր. «Ետեւէս եկուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. 5:27. Καὶ (And) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) καὶ (and) ἐθεάσατο ( it-perceived-unto ) τελώνην (to-a-finish-purchaser) ὀνόματι (unto-a-name) Λευεὶν (to-a-Leueis) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τελώνιον, (to-a-finish-purchaselet,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 5:27. et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere meAnd after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. 27. And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 5:27. And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” 5:27. And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me:
27: После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. 5:27. et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. 5:27. And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” 5:27. And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Եւ թողեա՛լ զամենայն՝ յարեաւ գնաց զկնի նորա[1089]։ [1089] Ոսկան. Յարեաւ եւ գնաց։ 28 Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից: 28 Ան ալ թողուց ամէնքը եւ ելաւ գնաց անոր ետեւէն։
Եւ թողեալ զամենայն` յարեաւ գնաց զկնի նորա:
5:28: Եւ թողեա՛լ զամենայն՝ յարեաւ գնաց զկնի նորա [1089]։ [1089] Ոսկան. Յարեաւ եւ գնաց։ 28 Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից: 28 Ան ալ թողուց ամէնքը եւ ելաւ գնաց անոր ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ. 5:28. καὶ (And) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) πάντα ( to-all ,"ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 5:28. et relictis omnibus surgens secutus est eumAnd leaving all things, he rose up and followed him. 28. And he forsook all, and rose up and followed him. 5:28. And leaving behind everything, rising up, he followed him. 5:28. And he left all, rose up, and followed him.
And he left all, rose up, and followed him:
28: И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ. 5:28. et relictis omnibus surgens secutus est eum And leaving all things, he rose up and followed him. 5:28. And leaving behind everything, rising up, he followed him. 5:28. And he left all, rose up, and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Եւ արար ընդունելութիւն մեծ նմա Ղ՚եւի ՚ի տան իւրում. եւ էր ժողովուրդ բազում մաքսաւորաց, եւ այլոց՝ որ էին բազմեալ ընդ նոսա[1090]։ [1090] Ոմանք. Եւ էր ժողով բազում։ 29 Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել: 29 Ու Ղեւի մեծ կոչունք մը տուաւ իր տանը մէջ։ Շատ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստեր էին։
Եւ արար ընդունելութիւն մեծ նմա Ղեւի ի տան իւրում. եւ էր ժողովուրդ բազում մաքսաւորաց եւ այլոց որ էին բազմեալ ընդ նոսա:
5:29: Եւ արար ընդունելութիւն մեծ նմա Ղ՚եւի ՚ի տան իւրում. եւ էր ժողովուրդ բազում մաքսաւորաց, եւ այլոց՝ որ էին բազմեալ ընդ նոսա [1090]։ [1090] Ոմանք. Եւ էր ժողով բազում։ 29 Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել: 29 Ու Ղեւի մեծ կոչունք մը տուաւ իր տանը մէջ։ Շատ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 5:29. Καὶ (And) ἐποίησεν (it-did-unto) δοχὴν (to-a-receiving) μεγάλην (to-great,"Λευεὶς (a-Leueis,"αὐτῷ (unto-it,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) αὐτοῦ: (of-it,"καὶ (and) ἦν (it-was) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) τελωνῶν (of-finish-purchasers) καὶ (and) ἄλλων ( of-other ) οἳ ( which ) ἦσαν (they-were) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) κατακείμενοι . ( situating-down ) 5:29. et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentesAnd Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. 29. And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 5:29. And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them. 5:29. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them:
29: И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 5:29. et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. 5:29. And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them. 5:29. And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Եւ տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրքն նոցա զնմանէ առ աշակերտսն նորա՝ եւ ասէին. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէք եւ ըմպէք[1091]։ [1091] Ոմանք. Եւ ասեն. Ընդէ՞ր ընդ։ 30 Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 30 Դպիրներն ու փարիսեցիները տրտունջ կ’ընէին ու անոր աշակերտներուն կ’ըսէին. «Ինչո՞ւ համար մաքսաւորներուն եւ մեղաւորներուն հետ կ’ուտէք ու կը խմէք»։
Եւ տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրքն նոցա [22]զնմանէ առ աշակերտսն նորա եւ ասէին. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէք եւ ըմպէք:
5:30: Եւ տրտնջէին փարիսեցիքն եւ դպիրքն նոցա զնմանէ առ աշակերտսն նորա՝ եւ ասէին. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէք եւ ըմպէք [1091]։ [1091] Ոմանք. Եւ ասեն. Ընդէ՞ր ընդ։ 30 Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 30 Դպիրներն ու փարիսեցիները տրտունջ կ’ընէին ու անոր աշակերտներուն կ’ըսէին. «Ինչո՞ւ համար մաքսաւորներուն եւ մեղաւորներուն հետ կ’ուտէք ու կը խմէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 5:30. καὶ (And) ἐγόγγυζον (they-were-murmuring,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) αὐτῶν (of-them,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it," λέγοντες ( forthing ,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) τελωνῶν (of-finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) ἐσθίετε (ye-eat-belong) καὶ (and) πίνετε; (ye-drink?" 5:30. et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitisBut the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 30. And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 5:30. But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 5:30. But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners:
30: Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 5:30. et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 5:30. But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 5:30. But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ են պիտոյ բժիշկք ողջոց, այլ՝ հիւանդաց[1092]. [1092] Բազումք. Ոչինչ են պիտոյ. եւ ոմանք. ո՛չ ինչ է պիտոյ բժիշկ ո՛ղջաց։ 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին: 31 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա հիւանդներուն.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչինչ են պիտոյ բժիշկք ողջոց, այլ` հիւանդաց:
5:31: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ են պիտոյ բժիշկք ողջոց, այլ՝ հիւանդաց [1092]. [1092] Բազումք. Ոչինչ են պիտոյ. եւ ոմանք. ո՛չ ինչ է պիտոյ բժիշկ ո՛ղջաց։ 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին: 31 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա հիւանդներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 5:31. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Οὐ (Not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχουσιν (they-hold,"οἱ (the-ones) ὑγιαίνοντες ( having-healthed ,"ἰατροῦ (of-an-en-curer,"ἀλλὰ (other) οἱ (the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντες : ( holding ) 5:31. et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habentAnd Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. 31. And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. 5:31. And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies. 5:31. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick:
31: Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 5:31. et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. 5:31. And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies. 5:31. And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: ո՛չ եկի կոչել զարդարս, այլ զմեղաւո՛րս յապաշխարութիւն[1093]։ [1093] Ոմանք. Եւ ոչ եկի կոչել։ 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»: 32 Ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»։
ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս յապաշխարութիւն:
5:32: ո՛չ եկի կոչել զարդարս, այլ զմեղաւո՛րս յապաշխարութիւն [1093]։ [1093] Ոմանք. Եւ ոչ եկի կոչել։ 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»: 32 Ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 5:32. οὐκ (Not) ἐλήλυθα (I-hath-had-come-to-come) καλέσαι (to-have-called-unto) δικαίους ( to-course-belonged ,"ἀλλὰ (other) ἁμαρτωλοὺς ( to-un-adjusted-along ) εἰς (into) μετάνοιαν. (to-a-considering-with-unto) 5:32. non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiamI came not to call the just, but sinners to penance. 32. I am not come to call the righteous but sinners to repentance. 5:32. I have not come to call the just, but sinners to repentance.” 5:32. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance:
32: Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 5:32. non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam I came not to call the just, but sinners to penance. 5:32. I have not come to call the just, but sinners to repentance.” 5:32. I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:335:33: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու պահե՛ն ստէպ, եւ խնդրուածս առնեն, նո՛յնպէս եւ փարիսեցւոցն. եւ քո՛յքդ ուտեն եւ ըմպեն[1094]։ [1094] Ոմանք. Եւ քոյդ ուտեն եւ ըմ՛՛։ 33 Եւ նրանցից ոմանք ասացին նրան. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի, ինչպէս եւ փարիսեցիների աշակերտները ծոմ են պահում յաճախ եւ աղօթք անում, իսկ քո աշակերտները ուտում են ու խմում»: 33 Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսին աշակերտները շատ անգամ ծոմ կը պահեն եւ աղօթքներ կ’ընեն, նոյնպէս ալ փարիսեցիներուն աշակերտները. բայց քուկիններդ կ’ուտեն ու կը խմեն»։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու պահեն ստէպ եւ խնդրուածս առնեն, նոյնպէս եւ փարիսեցւոցն, եւ քոյքդ ուտեն եւ ըմպեն:
5:33: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու պահե՛ն ստէպ, եւ խնդրուածս առնեն, նո՛յնպէս եւ փարիսեցւոցն. եւ քո՛յքդ ուտեն եւ ըմպեն [1094]։ [1094] Ոմանք. Եւ քոյդ ուտեն եւ ըմ՛՛։ 33 Եւ նրանցից ոմանք ասացին նրան. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի, ինչպէս եւ փարիսեցիների աշակերտները ծոմ են պահում յաճախ եւ աղօթք անում, իսկ քո աշակերտները ուտում են ու խմում»: 33 Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսին աշակերտները շատ անգամ ծոմ կը պահեն եւ աղօթքներ կ’ընեն, նոյնպէս ալ փարիսեցիներուն աշակերտները. բայց քուկիններդ կ’ուտեն ու կը խմեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 5:33. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Οἱ (The-ones) μαθηταὶ (learners) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) νηστεύουσιν (they-non-eat-of) πυκνὰ ( to-meshed ) καὶ (and) δεήσεις (to-bindings) ποιοῦνται , ( they-do-unto ,"ὁμοίως (unto-along-belonged) καὶ (and) οἱ (the-ones) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων , ( of-Faris-belonged ,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) σοὶ ( thine ) ἐσθίουσιν (they-eat-belongeth) καὶ (and) πίνουσιν. (they-drinketh) 5:33. at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibuntAnd they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? 33. And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the of the Pharisees; but thine eat and drink. 5:33. But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?” 5:33. And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink:
33: Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 5:33. at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? 5:33. But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?” 5:33. And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:345:34: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Միթէ՝ կարօ՞ղ էք մանկանց առագաստի, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ՝ հրամա՛ն տալ պահել։ 34 Եւ նա ասաց նրանց. «Միթէ կարո՞ղ էք հարսանքաւորներին հրամայել, որ ծոմ պահեն, որքան ժամանակ որ փեսան նրանց հետ է: 34 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք հարսանիքին տղոցը ծոմ պահել տալ՝ որքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Միթէ կարո՞ղ էք մանկանց առագաստի, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ, հրաման տալ պահել:
5:34: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Միթէ՝ կարօ՞ղ էք մանկանց առագաստի, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ՝ հրամա՛ն տալ պահել։ 34 Եւ նա ասաց նրանց. «Միթէ կարո՞ղ էք հարսանքաւորներին հրամայել, որ ծոմ պահեն, որքան ժամանակ որ փեսան նրանց հետ է: 34 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք հարսանիքին տղոցը ծոմ պահել տալ՝ որքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3434: Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; 5:34. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Μὴ (Lest) δύνασθε ( ye-able ) τοὺς (to-the-ones) υἱοὺς (to-sons) τοῦ (of-the-one) νυμφῶνος (of-an-en-briding) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ὁ (the-one) νυμφίος (bride-belonged) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be) ποιῆσαι (to-have-done-unto) νηστεῦσαι; (to-have-non-ate-of?" 5:34. quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunareTo whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? 34. And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 5:34. And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them? 5:34. And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them:
34: Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; 5:34. quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? 5:34. And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them? 5:34. And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:355:35: Եկեսցեն աւուրք՝ յորժամ բարձցի ՚ի նոցանէ փեսայն, ապա՛ պահեսցեն յաւուրսն յայնոսիկ[1095]։ [1095] Ոմանք. Եւ ապա պահես՛՛։ 35 Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»: 35 Բայց օրեր պիտի գան՝ երբ փեսան իրենցմէ պիտի վերցուի, այն օրերուն ծոմ պիտի պահեն»։
Եկեսցեն աւուրք յորժամ բարձցի ի նոցանէ փեսայն, ապա պահեսցեն յաւուրսն յայնոսիկ:
5:35: Եկեսցեն աւուրք՝ յորժամ բարձցի ՚ի նոցանէ փեսայն, ապա՛ պահեսցեն յաւուրսն յայնոսիկ [1095]։ [1095] Ոմանք. Եւ ապա պահես՛՛։ 35 Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»: 35 Բայց օրեր պիտի գան՝ երբ փեսան իրենցմէ պիտի վերցուի, այն օրերուն ծոմ պիտի պահեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3535: Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 5:35. ἐλεύσονται ( They-shall-come ) δὲ (moreover,"ἡμέραι, (days,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) ἀπαρθῇ (it-might-have-been-lifted-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them,"ὁ (the-one) νυμφίος (bride-belonged,"τότε (to-the-one-which-also) νηστεύσουσιν (they-shall-non-eat-of) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις. (unto-days) 5:35. venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebusBut the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. 35. But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. 5:35. But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.” 5:35. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days:
35: Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 5:35. venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. 5:35. But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.” 5:35. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:365:36: Ասա՛ց եւ առակ մի առ նոսա, թէ ո՛չ ոք արկանէ ՚ի նոր հանդերձէ ՚ի վերայ հնացեա՛լ ձորձոյ. ապա թէ ոչ՝ եւ զնո՛րն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ՚ի նորոյն[1096]։ [1096] Ոմանք. Կապերտն որ ՚ի նորուն։ 36 Եւ նրանց մի առակ էլ ասաց. «Ոչ ոք հնացած ձորձի վրայ նոր զգեստից կտոր չի դնի, ապա թէ ոչ՝ ե՛ւ նորը կը պատռուի, ե՛ւ նոր զգեստից վերցրած կտորը չի յարմարուի հնի հետ: 36 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Մէկը նոր լաթի կտոր մը չի ձգեր հին հանդերձի վրայ. եթէ ոչ՝ այն նորը պատռուածք ալ կ’ընէ ու հինցածին հետ չի յարմարիր այն նոր լաթէն եղած կտորը։
Ասաց եւ առակ մի առ նոսա թէ` Ոչ ոք արկանէ ի նոր հանդերձէ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ` եւ զնորն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ի նորոյն:
5:36: Ասա՛ց եւ առակ մի առ նոսա, թէ ո՛չ ոք արկանէ ՚ի նոր հանդերձէ ՚ի վերայ հնացեա՛լ ձորձոյ. ապա թէ ոչ՝ եւ զնո՛րն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ՚ի նորոյն [1096]։ [1096] Ոմանք. Կապերտն որ ՚ի նորուն։ 36 Եւ նրանց մի առակ էլ ասաց. «Ոչ ոք հնացած ձորձի վրայ նոր զգեստից կտոր չի դնի, ապա թէ ոչ՝ ե՛ւ նորը կը պատռուի, ե՛ւ նոր զգեստից վերցրած կտորը չի յարմարուի հնի հետ: 36 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Մէկը նոր լաթի կտոր մը չի ձգեր հին հանդերձի վրայ. եթէ ոչ՝ այն նորը պատռուածք ալ կ’ընէ ու հինցածին հետ չի յարմարիր այն նոր լաթէն եղած կտորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3636: При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 5:36. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) καὶ (and) παραβολὴν (to-a-casting-beside) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἐπίβλημα (to-a-casting-upon-to) ἀπὸ (off) ἱματίου (of-an-apparelet) καινοῦ (of-fresh) σχίσας (having-severed-to) ἐπιβάλλει (it-casteth-upon) ἐπὶ (upon) ἱμάτιον (to-an-apparelet) παλαιόν: (to-past-belonged,"εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too) καὶ (and) τὸ (to-the-one) καινὸν (to-fresh) σχίσει (it-shall-sever-to) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) παλαιῷ (unto-past-belonged) οὐ (not) συμφωνήσει (it-shall-sound-together-unto,"τὸ (the-one) ἐπίβλημα (a-casting-upon-to) τὸ (the-one) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) καινοῦ. (of-fresh) 5:36. dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novoAnd he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. 36. And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. 5:36. Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one. 5:36. And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old:
36: При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 5:36. dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. 5:36. Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one. 5:36. And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:375:37: Եւ ո՛չ ոք արկանէ գինի նոր ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ պայթուցանէ՛ գինին նոր զտիկսն հինս. ինքն հեղու, եւ տիկքն կորնչին։ 37 Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: 37 Եւ մէկը նոր գինին հին տիկերու մէջ չի դներ. եթէ ոչ՝ նոր գինին տիկերը* կը պատռէ, ինք կը թափի ու տիկերը կը կորսուին.
Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` պայթուցանէ գինին նոր զտիկսն հինս, ինքն հեղու եւ տիկքն կորնչին:
5:37: Եւ ո՛չ ոք արկանէ գինի նոր ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ պայթուցանէ՛ գինին նոր զտիկսն հինս. ինքն հեղու, եւ տիկքն կորնչին։ 37 Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: 37 Եւ մէկը նոր գինին հին տիկերու մէջ չի դներ. եթէ ոչ՝ նոր գինին տիկերը* կը պատռէ, ինք կը թափի ու տիկերը կը կորսուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3737: И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 5:37. καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) βάλλει (it-casteth) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-leatherns) παλαιούς : ( to-past-belonged ) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too) ῥήξει (it-en-shall-burst,"ὁ (the-one) οἶνος (a-wine) ὁ (the-one) νέος (new,"τοὺς (to-the-ones) ἀσκούς, (to-leatherns,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐκχυθήσεται (it-shall-be-poured-out) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀσκοὶ (leatherns) ἀπολοῦνται : ( they-shall-destruct-off ," 5:37. et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribuntAnd no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. 37. And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. 5:37. And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost. 5:37. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish:
37: И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· 5:37. et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. 5:37. And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost. 5:37. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:385:38: Այլ գինի նոր՝ ՚ի տիկս նորս արկանելի՛ է, եւ երկոքին պահին։ 38 Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն[4]:[4] 4. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ երկուսն էլ կը պահուեն նախադասութիւնը: 38 Հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ դնելու է, որպէս զի երկուքն ալ պահուին։
Այլ գինի նոր ի տիկս նորս արկանելի է, եւ երկոքին պահին:
5:38: Այլ գինի նոր՝ ՚ի տիկս նորս արկանելի՛ է, եւ երկոքին պահին։ 38 Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն [4]: [4] 4. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ երկուսն էլ կը պահուեն նախադասութիւնը: 38 Հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ դնելու է, որպէս զի երկուքն ալ պահուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3838: но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 5:38. ἀλλὰ (other) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-leatherns) καινοὺς ( to-fresh ) βλητέον. (to-castable-of) 5:38. sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservanturBut new wine must be put into new bottles: and both are preserved. 38. But new wine must be put into fresh wineskins. 5:38. Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved. 5:38. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved:
38: но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 5:38. sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. 5:38. Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved. 5:38. But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:395:39: Եւ ո՛չ ոք ըմպէ զհինն՝ եւ կամիցի զնորն. քանզի ասէ՝ թէ հինն քաղցրագո՛յն է[1097]։[1097] Ոմանք. Ասէ եթէ հինն քաղց՛՛։ 39 Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ’ուզենայ, որովհետեւ կ’ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»: 39 Եւ մէկը հին գինին խմելէն յետոյ անմիջապէս նորը չ’ուզեր, քանզի կ’ըսէ թէ՝ Հինը աւելի ախորժելի է»։
Եւ ոչ ոք ըմպէ զհինն [23]եւ կամիցի զնորն, քանզի ասէ թէ` Հինն քաղցրագոյն է:
5:39: Եւ ո՛չ ոք ըմպէ զհինն՝ եւ կամիցի զնորն. քանզի ասէ՝ թէ հինն քաղցրագո՛յն է [1097]։ [1097] Ոմանք. Ասէ եթէ հինն քաղց՛՛։ 39 Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ’ուզենայ, որովհետեւ կ’ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»: 39 Եւ մէկը հին գինին խմելէն յետոյ անմիջապէս նորը չ’ուզեր, քանզի կ’ըսէ թէ՝ Հինը աւելի ախորժելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3939: И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. 5:39. [Οὐδεὶς "[Not-moreover-one) πιὼν (having-had-drank) παλαιὸν (to-past-belonged) θέλει (it-determineth) νέον: (to-new) λέγει (It-fortheth) γάρ (therefore,"Ὁ (The-one) παλαιὸς (past-belonged) χρηστός (afforded) ἐστιν.] (it-be.]" 5:39. et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius estAnd no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better. 39. And no man having drunk old desireth new: for he saith, The old is good. 5:39. And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ” 5:39. No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better:
39: И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. 5:39. et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better. 5:39. And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ” 5:39. No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|