4:14:1: Եւ եղիցի յաւուրս յետինս յայտնի՛ լեառն Տեառն. պատրաստեալ ՚ի գլուխս լերանց. եւ բարձրասցի՛ ՚ի վերայ բլրոց, եւ փութասցին ՚ի նա ժողովուրդք բազումք[10577]. [10577] Յօրինակին. Պատրաստել ՚ի գլուխս լե՛՛։ 1 Գալիք օրերում յայտնի կը դառնայ Տիրոջ տաճարի լեռը՝ հաստատուած լեռների գագաթների վրայ, կը բարձրանայ բլուրների վրայ, եւ շատ ժողովուրդներ կը շտապեն դէպի նա: 4 Բայց վերջին օրերը Տէրոջը տանը լեռը Լեռներուն գլխուն վրայ պիտի հաստատուի, Բլուրներէն վեր պիտի բարձրանայ, Ժողովուրդները հեղեղի պէս անոր պիտի դիմեն
Եւ եղիցի յաւուրս [32]յետինս յայտնի լեառն Տեառն, պատրաստեալ`` ի գլուխս լերանց, եւ բարձրասցի ի վերայ բլրոց, եւ փութասցին ի նա ժողովուրդք [33]բազումք:
4:1: Եւ եղիցի յաւուրս յետինս յայտնի՛ լեառն Տեառն. պատրաստեալ ՚ի գլուխս լերանց. եւ բարձրասցի՛ ՚ի վերայ բլրոց, եւ փութասցին ՚ի նա ժողովուրդք բազումք [10577]. [10577] Յօրինակին. Պատրաստել ՚ի գլուխս լե՛՛։ 1 Գալիք օրերում յայտնի կը դառնայ Տիրոջ տաճարի լեռը՝ հաստատուած լեռների գագաթների վրայ, կը բարձրանայ բլուրների վրայ, եւ շատ ժողովուրդներ կը շտապեն դէպի նա: 4 Բայց վերջին օրերը Տէրոջը տանը լեռը Լեռներուն գլխուն վրայ պիտի հաստատուի, Բլուրներէն վեր պիտի բարձրանայ, Ժողովուրդները հեղեղի պէս անոր պիտի դիմեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы. 4:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even μετεωρισθήσεται μετεωριζω in suspense ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even σπεύσουσιν σπευδω hurry πρὸς προς to; toward αὐτὸ αυτος he; him λαοί λαος populace; population 4:1 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be הַ֣ר hˈar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and נָהֲר֥וּ nāhᵃrˌû נהר stream עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 4:1. et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populiAnd it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. 1. But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it. 4:1. And this shall be: In the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the top of the mountains and high above the hills. And the people will flow to it. 4:1. But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it:
4:1 И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы. 4:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even μετεωρισθήσεται μετεωριζω in suspense ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even σπεύσουσιν σπευδω hurry πρὸς προς to; toward αὐτὸ αυτος he; him λαοί λαος populace; population 4:1 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be הַ֣ר hˈar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and נָהֲר֥וּ nāhᵃrˌû נהר stream עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 4:1. et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populi And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. 4:1. And this shall be: In the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the top of the mountains and high above the hills. And the people will flow to it. 4:1. But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ երթիցեն ազգք բազումք եւ ասիցեն. Եկա՛յք ելցուք ՚ի լեառն Տեառն՝ եւ ՚ի տուն Աստուծոյ Յակոբայ, եւ ցուցցեն մեզ զճանապարհս նորա՝ եւ գնասցուք ՚ի շաւիղս նորա։ Զի ՚ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ[10578]. [10578] Ոսկան. Եկայք, եւ ելցուք։ 2 Եւ շատ ազգեր կը գնան եւ կ’ասեն. «Եկէ՛ք բարձրանանք Տիրոջ լեռը եւ Յակոբի Աստծու տունը. մեզ ցոյց կը տան նրա ճանապարհը, եւ մենք կը գնանք նրա շաւիղով»: Արդարեւ, Սիոնից են դուրս գալիս օրէնքները, եւ Տիրոջ խօսքը՝ Երուսաղէմից: 2 Եւ շատ ազգեր պիտի երթան ու ըսեն.«Եկէ՛ք, Եհովային լեռը, Յակոբին Աստուծոյն տո՛ւնը ելլենք, Որպէս զի մեզի իր ճամբաները սորվեցնէ, Որ անոր շաւիղներուն մէջ քալենք»։Վասն զի օրէնքը՝ Սիօնէն Ու Տէրոջը խօսքը Երուսաղէմէն պիտի յայտնուի։
եւ երթիցեն ազգք բազումք եւ ասիցեն. Եկայք ելցուք ի լեառն Տեառն եւ ի տուն Աստուծոյ Յակոբայ, եւ [34]ցուցցեն մեզ զճանապարհս նորա`` եւ գնասցուք ի շաւիղս նորա. զի ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ:
4:2: եւ երթիցեն ազգք բազումք եւ ասիցեն. Եկա՛յք ելցուք ՚ի լեառն Տեառն՝ եւ ՚ի տուն Աստուծոյ Յակոբայ, եւ ցուցցեն մեզ զճանապարհս նորա՝ եւ գնասցուք ՚ի շաւիղս նորա։ Զի ՚ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ [10578]. [10578] Ոսկան. Եկայք, եւ ելցուք։ 2 Եւ շատ ազգեր կը գնան եւ կ’ասեն. «Եկէ՛ք բարձրանանք Տիրոջ լեռը եւ Յակոբի Աստծու տունը. մեզ ցոյց կը տան նրա ճանապարհը, եւ մենք կը գնանք նրա շաւիղով»: Արդարեւ, Սիոնից են դուրս գալիս օրէնքները, եւ Տիրոջ խօսքը՝ Երուսաղէմից: 2 Եւ շատ ազգեր պիտի երթան ու ըսեն.«Եկէ՛ք, Եհովային լեռը, Յակոբին Աստուծոյն տո՛ւնը ելլենք, Որպէս զի մեզի իր ճամբաները սորվեցնէ, Որ անոր շաւիղներուն մէջ քալենք»։Վասն զի օրէնքը՝ Սիօնէն Ու Տէրոջը խօսքը Երուսաղէմէն պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне из Иерусалима. 4:2 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δεῦτε δευτε come on ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δείξουσιν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the τρίβοις τριβος path αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out νόμος νομος.1 law καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹורֵ֨נוּ֙ yôrˈēnû ירה teach מִ mi מִן from דְּרָכָ֔יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרְחֹתָ֑יו ʔˈōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צִּיֹּון֙ ṣṣiyyôn צִיֹּון Zion תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:2. et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de HierusalemAnd many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. 2. And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 4:2. And many nations will hurry, and will say: “Come, let us ascend to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacob. And he will teach us about his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. 4:2. And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem:
4:2 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне из Иерусалима. 4:2 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δεῦτε δευτε come on ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δείξουσιν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the τρίβοις τριβος path αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out νόμος νομος.1 law καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹורֵ֨נוּ֙ yôrˈēnû ירה teach מִ mi מִן from דְּרָכָ֔יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרְחֹתָ֑יו ʔˈōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צִּיֹּון֙ ṣṣiyyôn צִיֹּון Zion תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:2. et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de Hierusalem And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. 4:2. And many nations will hurry, and will say: “Come, let us ascend to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacob. And he will teach us about his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. 4:2. And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: եւ դատեսցի ՚ի մէջ ժողովրդոց բազմաց, եւ յանդիմանեսցէ զազգս հզօրս մինչեւ ցհեռաւորս. եւ կոտորեսցեն զսուսերս իւրեանց ՚ի խոփս, եւ զգեղարդունս իւրեանց ՚ի մանգաղս. եւ ո՛չ եւս առցէ ազգ յազգի վերայ սուր, եւ ո՛չ եւս ուսանիցին պատերազմել[10579]։ [10579] Ոմանք. Ելցէ օրէնք։ 3 Նա դատ կ’անի բազում ժողովուրդների մէջ եւ կը յանդիմանի հզօր ազգերին, մինչեւ իսկ հեռաւորներին, նրանք իրենց սրերից խոփ կը ձուլեն, գեղարդներից՝ մանգաղ, եւ այլեւս մի ազգ միւսի վրայ սուր չի բարձրացնի, եւ մարդիկ այլեւս չեն սովորի պատերազմել: 3 Անիկա շատ ժողովուրդներու մէջ դատաստան պիտի ընէ, Զօրաւոր ազգերը՝ մինչեւ հեռաւոր տեղերը՝ պիտի յանդիմանէ։Անոնք իրենց սուրերը՝ խոփեր, Իրենց նիզակները յօտոցներ պիտի շինեն։Ազգ ազգի վրայ սուր պիտի չվերցնէ Եւ ա՛լ պատերազմ պիտի չսորվին,
եւ դատեսցի ի մէջ ժողովրդոց բազմաց, եւ յանդիմանեսցէ զազգս հզօրս մինչեւ ցհեռաւորս. եւ կոտորեսցեն զսուսերս իւրեանց ի խոփս, եւ զգեղարդունս իւրեանց ի մանգաղս. ոչ եւս առցէ ազգ յազգի վերայ սուր, եւ ոչ եւս ուսանիցին պատերազմել:
4:3: եւ դատեսցի ՚ի մէջ ժողովրդոց բազմաց, եւ յանդիմանեսցէ զազգս հզօրս մինչեւ ցհեռաւորս. եւ կոտորեսցեն զսուսերս իւրեանց ՚ի խոփս, եւ զգեղարդունս իւրեանց ՚ի մանգաղս. եւ ո՛չ եւս առցէ ազգ յազգի վերայ սուր, եւ ո՛չ եւս ուսանիցին պատերազմել [10579]։ [10579] Ոմանք. Ելցէ օրէնք։ 3 Նա դատ կ’անի բազում ժողովուրդների մէջ եւ կը յանդիմանի հզօր ազգերին, մինչեւ իսկ հեռաւորներին, նրանք իրենց սրերից խոփ կը ձուլեն, գեղարդներից՝ մանգաղ, եւ այլեւս մի ազգ միւսի վրայ սուր չի բարձրացնի, եւ մարդիկ այլեւս չեն սովորի պատերազմել: 3 Անիկա շատ ժողովուրդներու մէջ դատաստան պիտի ընէ, Զօրաւոր ազգերը՝ մինչեւ հեռաւոր տեղերը՝ պիտի յանդիմանէ։Անոնք իրենց սուրերը՝ խոփեր, Իրենց նիզակները յօտոցներ պիտի շինեն։Ազգ ազգի վրայ սուր պիտի չվերցնէ Եւ ա՛լ պատերազմ պիտի չսորվին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 4:3 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἐξελέγξει εξελεγχω convict ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἕως εως till; until εἰς εις into; for γῆν γη earth; land μακράν μακραν far away καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up τὰς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄροτρα αροτρον plow καὶ και and; even τὰ ο the δόρατα δορυ he; him εἰς εις into; for δρέπανα δρεπανον sickle καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀντάρῃ ανταιρω nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not μάθωσιν μανθανω learn πολεμεῖν πολεμεω battle 4:3 וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֗ט šāfˈaṭ שׁפט judge בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֛יחַ hôḵˈîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to גֹויִ֥ם ḡôyˌim גֹּוי people עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and כִתְּת֨וּ ḵittᵊṯˌû כתת crush חַרְבֹתֵיהֶ֜ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אִתִּ֗ים ʔittˈîm אֵת ploughshare וַ wa וְ and חֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ ḥᵃnîṯˈōṯêhem חֲנִית spear לְ lᵊ לְ to מַזְמֵרֹ֔ות mazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֞וּ yiśʔˈû נשׂא lift גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְמְד֥וּן yilmᵊḏˌûn למד learn עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 4:3. et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerareAnd he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. 3. and he shall judge between many peoples, and shall reprove strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4:3. And he will judge among the many peoples, and he will correct strong nations, even from afar. And they will cut up their swords into plows, and their spears into hoes. Nation will not take up the sword against nation, and they will no longer learn to wage war. 4:3. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more:
4:3 И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 4:3 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἐξελέγξει εξελεγχω convict ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἕως εως till; until εἰς εις into; for γῆν γη earth; land μακράν μακραν far away καὶ και and; even κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up τὰς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄροτρα αροτρον plow καὶ και and; even τὰ ο the δόρατα δορυ he; him εἰς εις into; for δρέπανα δρεπανον sickle καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀντάρῃ ανταιρω nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not μάθωσιν μανθανω learn πολεμεῖν πολεμεω battle 4:3 וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֗ט šāfˈaṭ שׁפט judge בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֛יחַ hôḵˈîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to גֹויִ֥ם ḡôyˌim גֹּוי people עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and כִתְּת֨וּ ḵittᵊṯˌû כתת crush חַרְבֹתֵיהֶ֜ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אִתִּ֗ים ʔittˈîm אֵת ploughshare וַ wa וְ and חֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ ḥᵃnîṯˈōṯêhem חֲנִית spear לְ lᵊ לְ to מַזְמֵרֹ֔ות mazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֞וּ yiśʔˈû נשׂא lift גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְמְד֥וּן yilmᵊḏˌûn למד learn עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 4:3. et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. 4:3. And he will judge among the many peoples, and he will correct strong nations, even from afar. And they will cut up their swords into plows, and their spears into hoes. Nation will not take up the sword against nation, and they will no longer learn to wage war. 4:3. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ հանգիցէ իւրաքանչիւր ընդ որթով իւրով՝ եւ ընդ թզենեաւ իւրով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ. զի բերա՛ն Տեառն ամենակալի խօսեցաւ զայս[10580]։ [10580] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ընդ որթով։ 4 Իւրաքանչիւրը կը հանգստանայ իր որթատունկի եւ իր թզենու տակ, եւ չի լինի ոչ ոք, որ սարսափ ազդի, քանի որ Ամենակալ Տիրոջ բերանը խօսեց այս բանը: 4 Հապա ամէն մարդ իր որթատունկին տակ Ու իր թզենիին տակ պիտի նստի, Վախցնող պիտի չըլլայ. Վասն զի զօրքերուն Տէրոջը բերանը խօսեցաւ։
Եւ հանգիցէ իւրաքանչիւր ընդ որթով իւրով եւ ընդ թզենեաւ իւրով, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ. զի բերան Տեառն ամենակալի խօսեցաւ զայս:
4:4: Եւ հանգիցէ իւրաքանչիւր ընդ որթով իւրով՝ եւ ընդ թզենեաւ իւրով, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ. զի բերա՛ն Տեառն ամենակալի խօսեցաւ զայս [10580]։ [10580] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ընդ որթով։ 4 Իւրաքանչիւրը կը հանգստանայ իր որթատունկի եւ իր թզենու տակ, եւ չի լինի ոչ ոք, որ սարսափ ազդի, քանի որ Ամենակալ Տիրոջ բերանը խօսեց այս բանը: 4 Հապա ամէն մարդ իր որթատունկին տակ Ու իր թզենիին տակ պիտի նստի, Վախցնող պիտի չըլլայ. Վասն զի զօրքերուն Տէրոջը բերանը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это. 4:4 καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἕκαστος εκαστος each ὑποκάτω υποκατω underneath ἀμπέλου αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ὑποκάτω υποκατω underneath συκῆς συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify διότι διοτι because; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 4:4 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֗וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גַּפְנֹ֛ו gafnˈô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵנָתֹ֖ו tᵊʔēnāṯˌô תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble כִּי־ kî- כִּי that פִ֛י fˈî פֶּה mouth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 4:4. et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum estAnd every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. 4. But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. 4:4. And a man will sit under his vine and under his fig tree, and there will be no one to fear, for the mouth of the Lord of hosts has spoken. 4:4. But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken [it].
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken:
4:4 Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это. 4:4 καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἕκαστος εκαστος each ὑποκάτω υποκατω underneath ἀμπέλου αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ὑποκάτω υποκατω underneath συκῆς συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify διότι διοτι because; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 4:4 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֗וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גַּפְנֹ֛ו gafnˈô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵנָתֹ֖ו tᵊʔēnāṯˌô תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble כִּי־ kî- כִּי that פִ֛י fˈî פֶּה mouth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 4:4. et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. 4:4. And a man will sit under his vine and under his fig tree, and there will be no one to fear, for the mouth of the Lord of hosts has spoken. 4:4. But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եթէ ամենայն ժողովուրդք գնասցեն իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհս իւրեանց. այլ մեք գնասցուք յանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ յաւիտեա՛նս եւ առ յապայ։ 5 Թող բոլոր ժողովուրդներից իւրաքանչիւրն իր ճանապարհով գնայ, սակայն մենք կը գնանք մեր Տէր Աստծու անուամբ մշտապէս: 5 Քանզի բոլոր ժողովուրդները՝ Ամէն մէկը իր աստուծոյն անունովը կը քալէ, Բայց մենք յաւիտեանս յաւիտենից Մեր Տէր Աստուծոյն անունովը պիտի քալենք։
[35]Եթէ ամենայն ժողովուրդք գնասցեն իւրաքանչիւր [36]ի ճանապարհս իւրեանց, այլ մեք գնասցուք յանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ յաւիտեանս եւ առ յապայ:
4:5: Եթէ ամենայն ժողովուրդք գնասցեն իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհս իւրեանց. այլ մեք գնասցուք յանուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ յաւիտեա՛նս եւ առ յապայ։ 5 Թող բոլոր ժողովուրդներից իւրաքանչիւրն իր ճանապարհով գնայ, սակայն մենք կը գնանք մեր Տէր Աստծու անուամբ մշտապէս: 5 Քանզի բոլոր ժողովուրդները՝ Ամէն մէկը իր աստուծոյն անունովը կը քալէ, Բայց մենք յաւիտեանս յաւիտենից Մեր Տէր Աստուծոյն անունովը պիտի քալենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков. 4:5 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population πορεύσονται πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 4:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people יֵלְכ֕וּ yēlᵊḵˈû הלך walk אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נֵלֵ֛ךְ nēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ פ ʕˈeḏ . f עַד future 4:5. quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultraFor all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever. 5. For all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. 4:5. For all people will walk, each one in the name of his god. But we will walk in the name of the Lord our God, forever and ever. 4:5. For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever:
4:5 Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков. 4:5 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population πορεύσονται πορευομαι travel; go ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 4:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people יֵלְכ֕וּ yēlᵊḵˈû הלך walk אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נֵלֵ֛ךְ nēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ פ ʕˈeḏ . f עַד future 4:5. quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever. 4:5. For all people will walk, each one in the name of his god. But we will walk in the name of the Lord our God, forever and ever. 4:5. For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր, ժողովեցից զմանրեալն, եւ զհեռացեալն ընկալա՛յց՝ եւ զորս մերժեցին. 6 «Այն օրը, - ասում է Տէրը, - կը հաւաքեմ ցրուածներին եւ հեռացածներին, կ’ընդունեմ նաեւ մերժուածներին, 6 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, կաղը պիտի հաւաքեմ Ու աքսորուածը պիտի հաւաքեմ, Զանիկա ալ, որ նեղեցի։
Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, ժողովեցից [37]զմանրեալն, եւ զհեռացեալն ընկալայց, եւ զորս [38]մերժեցին:
4:6: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր, ժողովեցից զմանրեալն, եւ զհեռացեալն ընկալա՛յց՝ եւ զորս մերժեցին. 6 «Այն օրը, - ասում է Տէրը, - կը հաւաքեմ ցրուածներին եւ հեռացածներին, կ’ընդունեմ նաեւ մերժուածներին, 6 «Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, կաղը պիտի հաւաքեմ Ու աքսորուածը պիտի հաւաքեմ, Զանիկա ալ, որ նեղեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. 4:6 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master συνάξω συναγω gather τὴν ο the συντετριμμένην συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὴν ο the ἐξωσμένην εξωθεω drive εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive καὶ και and; even οὓς ος who; what ἀπωσάμην απωθεω thrust away; reject 4:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽסְפָה֙ ʔˈōsᵊfā אסף gather הַ ha הַ the צֹּ֣לֵעָ֔ה ṣṣˈōlēʕˈā צלע limp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחָ֖ה nniddāḥˌā נדח wield אֲקַבֵּ֑צָה ʔᵃqabbˈēṣā קבץ collect וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרֵעֹֽתִי׃ hᵃrēʕˈōṯî רעע be evil 4:6. in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeramIn that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. 6. In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted; 4:6. In that day, says the Lord, I will gather together the lame. And I will recover her whom I had rejected, and her whom I had afflicted. 4:6. In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted:
4:6 В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие. 4:6 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master συνάξω συναγω gather τὴν ο the συντετριμμένην συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὴν ο the ἐξωσμένην εξωθεω drive εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive καὶ και and; even οὓς ος who; what ἀπωσάμην απωθεω thrust away; reject 4:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽסְפָה֙ ʔˈōsᵊfā אסף gather הַ ha הַ the צֹּ֣לֵעָ֔ה ṣṣˈōlēʕˈā צלע limp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחָ֖ה nniddāḥˌā נדח wield אֲקַבֵּ֑צָה ʔᵃqabbˈēṣā קבץ collect וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרֵעֹֽתִי׃ hᵃrēʕˈōṯî רעע be evil 4:6. in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. 4:6. In that day, says the Lord, I will gather together the lame. And I will recover her whom I had rejected, and her whom I had afflicted. 4:6. In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: եւ արարից զբեկեալն ՚ի զաւակ, եւ զմանրեալն յա՛զգ հզօր. եւ թագաւորեսցէ Տէր ՚ի վերայ նոցա ՚ի լերինն Սիոնի յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան[10581]։[10581] Ոմանք. Մինչեւ յաւիտեանս։ 7 բեկուածին զօրեղ կը դարձնեմ եւ մանրացածին՝ հզօր ազգ, եւ Տէրը Սիոն լերան վրայ կը թագաւորի այսուհետեւ մինչեւ յաւիտեան: 7 Կաղը մնացորդ պիտի ընեմ, Հեռուն վռնտուածը՝ զօրաւոր ազգ»։Տէրը Սիօն լերանը վրայ պիտի թագաւորէ անոնց վրայ, Ասկէ յետոյ մինչեւ յաւիտեան։
եւ արարից [39]զբեկեալն ի զաւակ, եւ զմանրեալն`` յազգ հզօր. եւ թագաւորեսցէ Տէր ի վերայ նոցա ի լերինն Սիոնի յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան:
4:7: եւ արարից զբեկեալն ՚ի զաւակ, եւ զմանրեալն յա՛զգ հզօր. եւ թագաւորեսցէ Տէր ՚ի վերայ նոցա ՚ի լերինն Սիոնի յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան [10581]։ [10581] Ոմանք. Մինչեւ յաւիտեանս։ 7 բեկուածին զօրեղ կը դարձնեմ եւ մանրացածին՝ հզօր ազգ, եւ Տէրը Սիոն լերան վրայ կը թագաւորի այսուհետեւ մինչեւ յաւիտեան: 7 Կաղը մնացորդ պիտի ընեմ, Հեռուն վռնտուածը՝ զօրաւոր ազգ»։Տէրը Սիօն լերանը վրայ պիտի թագաւորէ անոնց վրայ, Ասկէ յետոյ մինչեւ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века. 4:7 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the συντετριμμένην συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder καὶ και and; even τὴν ο the ἀπωσμένην απωθεω thrust away; reject εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 4:7 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽלֵעָה֙ ṣṣˈōlēʕā צלע limp לִ li לְ to שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּהֲלָאָ֖ה nnahᵃlāʔˌā הלא [uncertain] לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וּ û וְ and מָלַ֨ךְ mālˌaḵ מלך be king יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מֵ mē מִן from עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 4:7. et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternumAnd I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever. 7. and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth even for ever. 4:7. And I will place the lame within the remnant, and she who had been in distress, within a healthy people. And the Lord will reign over them on Mount Zion, from the present time and even unto eternity. 4:7. And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever:
4:7 И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века. 4:7 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the συντετριμμένην συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder καὶ και and; even τὴν ο the ἀπωσμένην απωθεω thrust away; reject εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 4:7 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽלֵעָה֙ ṣṣˈōlēʕā צלע limp לִ li לְ to שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּהֲלָאָ֖ה nnahᵃlāʔˌā הלא [uncertain] לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people עָצ֑וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty וּ û וְ and מָלַ֨ךְ mālˌaḵ מלך be king יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מֵ mē מִן from עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 4:7. et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever. 4:7. And I will place the lame within the remnant, and she who had been in distress, within a healthy people. And the Lord will reign over them on Mount Zion, from the present time and even unto eternity. 4:7. And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ դու աշտարա՛կ հօտի, մթին դուստր Սիոնի, ՚ի վերայ քո եկեսցէ եւ մտցէ առաջին իշխանութիւն թագաւորութեան ՚ի Բաբելոնէ դստե՛ր Երուսաղեմի։ 8 Եւ դու՝ ոչխարների հօտի՛ աշտարակ, Սիոնի անշքացա՛ծ դուստր, դէպի քեզ կը գայ ու կը մտնի Երուսաղէմի դստեր՝ Բաբելոնի թագաւորութեան նախկին իշխանութիւնը»: 8 Դո՛ւն, ո՛վ հօտի աշտարակ, Սիօնի աղջկան բլո՛ւր, Մինչեւ քեզի պիտի գայ, Քեզի պիտի հասնի, առաջուան իշխանութիւնը Ու թագաւորութիւնը՝ Երուսաղէմին աղջկան։
Եւ դու, աշտարակ հօտի, [40]մթին դուստր`` Սիոնի, ի վերայ քո եկեսցէ եւ մտցէ առաջին իշխանութիւն թագաւորութեան [41]ի Բաբելոնէ դստեր Երուսաղեմի:
4:8: Եւ դու աշտարա՛կ հօտի, մթին դուստր Սիոնի, ՚ի վերայ քո եկեսցէ եւ մտցէ առաջին իշխանութիւն թագաւորութեան ՚ի Բաբելոնէ դստե՛ր Երուսաղեմի։ 8 Եւ դու՝ ոչխարների հօտի՛ աշտարակ, Սիոնի անշքացա՛ծ դուստր, դէպի քեզ կը գայ ու կը մտնի Երուսաղէմի դստեր՝ Բաբելոնի թագաւորութեան նախկին իշխանութիւնը»: 8 Դո՛ւն, ո՛վ հօտի աշտարակ, Սիօնի աղջկան բլո՛ւր, Մինչեւ քեզի պիտի գայ, Քեզի պիտի հասնի, առաջուան իշխանութիւնը Ու թագաւորութիւնը՝ Երուսաղէմին աղջկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство к дщерям Иерусалима. 4:8 καὶ και and; even σύ συ you πύργος πυργος tower ποιμνίου ποιμνιον flock αὐχμώδης αυχμωδης daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἥξει ηκω here καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מִגְדַּל־עֵ֗דֶר miḡdal-ʕˈēḏer מִגְדַּל עֵדֶר Migdal Eder עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עָדֶ֣יךָ ʕāḏˈeʸḵā עַד unto תֵּאתֶ֑ה tēṯˈeh אתה come וּ û וְ and בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come הַ ha הַ the מֶּמְשָׁלָה֙ mmemšālˌā מֶמְשָׁלָה dominion הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom לְ lᵊ לְ to בַ֥ת־ vˌaṯ- בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:8. et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae HierusalemAnd thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. 8. And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. 4:8. And you, cloudy tower of the flock of the daughter of Zion, even to you it will come. And the first power will arrive, the kingdom to the daughter of Jerusalem. 4:8. And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem:
4:8 А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство к дщерям Иерусалима. 4:8 καὶ και and; even σύ συ you πύργος πυργος tower ποιμνίου ποιμνιον flock αὐχμώδης αυχμωδης daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἥξει ηκω here καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מִגְדַּל־עֵ֗דֶר miḡdal-ʕˈēḏer מִגְדַּל עֵדֶר Migdal Eder עֹ֛פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עָדֶ֣יךָ ʕāḏˈeʸḵā עַד unto תֵּאתֶ֑ה tēṯˈeh אתה come וּ û וְ and בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come הַ ha הַ the מֶּמְשָׁלָה֙ mmemšālˌā מֶמְשָׁלָה dominion הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first מַמְלֶ֖כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom לְ lᵊ לְ to בַ֥ת־ vˌaṯ- בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:8. et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. 4:8. And you, cloudy tower of the flock of the daughter of Zion, even to you it will come. And the first power will arrive, the kingdom to the daughter of Jerusalem. 4:8. And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ արդ ընդէ՞ր ծանեար զչար. միթէ թագաւոր ո՞չ գոյր քո, կամ թէ խորհուրդն քո կորեա՞ւ. զի սաստկացան երկունք քո իբրեւ զծննդականի։ 9 Իսկ արդ, ինչո՞ւ չար գործեցիր, միթէ դու թագաւոր չունէի՞ր, կամ կո՞րաւ քո խորհրդատուն, քանի որ սաստկացաւ քո երկունքը ծննդկանի պէս: 9 Հիմա ինչո՞ւ բարձրաձայն կը պոռաս. Միթէ քու մէջդ թագաւոր չկա՞յ, Կամ քու խորհրդականդ կորսուեցա՞ւ, Որ քեզ ծննդական կնոջ պէս ցաւ բռնեց։
Եւ արդ ընդէ՞ր [42]ծանեար զչար``. միթէ թագաւոր ո՞չ գոյր քո, կամ թէ խորհուրդն քո կորեա՞ւ, զի սաստկացան երկունք քո իբրեւ զծննդականի:
4:9: Եւ արդ ընդէ՞ր ծանեար զչար. միթէ թագաւոր ո՞չ գոյր քո, կամ թէ խորհուրդն քո կորեա՞ւ. զի սաստկացան երկունք քո իբրեւ զծննդականի։ 9 Իսկ արդ, ինչո՞ւ չար գործեցիր, միթէ դու թագաւոր չունէի՞ր, կամ կո՞րաւ քո խորհրդատուն, քանի որ սաստկացաւ քո երկունքը ծննդկանի պէս: 9 Հիմա ինչո՞ւ բարձրաձայն կը պոռաս. Միթէ քու մէջդ թագաւոր չկա՞յ, Կամ քու խորհրդականդ կորսուեցա՞ւ, Որ քեզ ծննդական կնոջ պէս ցաւ բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? 4:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know κακά κακος bad; ugly μὴ μη not βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἦν ειμι be σοι σοι you ἢ η or; than ἡ ο the βουλή βουλη intent σου σου of you; your ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὅτι οτι since; that κατεκράτησάν κατακρατεω of you; your ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 4:9 עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָרִ֖יעִי ṯārˌîʕî רוע shout רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ shouting הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֹועֲצֵךְ֙ yôʕᵃṣēḵ יעץ advise אָבָ֔ד ʔāvˈāḏ אבד perish כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶחֱזִיקֵ֥ךְ heḥᵉzîqˌēḵ חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 4:9. nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientemNow, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour. 9. Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? 4:9. Now, why have you come together in grief? Is there not a king in you, or has your counselor gone away? For sorrow has overtaken you, like the pain of giving birth. 4:9. Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail:
4:9 Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? 4:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know κακά κακος bad; ugly μὴ μη not βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἦν ειμι be σοι σοι you ἢ η or; than ἡ ο the βουλή βουλη intent σου σου of you; your ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὅτι οτι since; that κατεκράτησάν κατακρατεω of you; your ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 4:9 עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָרִ֖יעִי ṯārˌîʕî רוע shout רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ shouting הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֹועֲצֵךְ֙ yôʕᵃṣēḵ יעץ advise אָבָ֔ד ʔāvˈāḏ אבד perish כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶחֱזִיקֵ֥ךְ heḥᵉzîqˌēḵ חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 4:9. nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour. 4:9. Now, why have you come together in grief? Is there not a king in you, or has your counselor gone away? For sorrow has overtaken you, like the pain of giving birth. 4:9. Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Երկնեա՛ եւ զօրացի՛ր, եւ մերձեա՛ դուստր Սիոնի իբրեւ զծննդական։ Զի այժմ ելցե՛ս ՚ի քաղաքէ, եւ բնակեցուցի՛ց զքեզ ՚ի դաշտի. եւ հասցես մինչեւ ՚ի Բաբելոն. եւ անտի փրկեսցէ զքեզ՝ եւ անտի ապրեցուսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռաց թշնամեաց քոց[10582]։ [10582] Բազումք. Եւ մերձեաց դուստր։ 10 Սիոնի՛ դուստր, երկունքի մէջ ընկի՛ր, զօրացի՛ր եւ մօտեցի՛ր ինչպէս ծննդկան, որովհետեւ հիմա դուրս պիտի գաս քաղաքից, քեզ պիտի բնակեցնեմ դաշտում, դու պիտի հասնես մինչեւ Բաբելոն. եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղ կը փրկի քեզ, այնտեղ կ’ազատի քեզ քո թշնամիների ձեռքից: 10 Ցաւ քաշէ՛ ու ծննդականի պէս երկունքի մէջ եղի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի հիմա քաղաքէն պիտի ելլես Ու դաշտի մէջ պիտի բնակիս Ու մինչեւ Բաբելոն պիտի երթաս Եւ հոն պիտի ազատիս։Հոն Տէրը քեզ պիտի ազատէ քու թշնամիներուդ ձեռքէն։
Երկնեա եւ [43]զօրացիր, եւ մերձեաց``, դուստր Սիոնի, իբրեւ զծննդական. զի այժմ ելցես ի քաղաքէ, եւ [44]բնակեցուցից զքեզ`` ի դաշտի, եւ հասցես մինչեւ ի Բաբելոն. [45]եւ անտի փրկեսցէ զքեզ`` եւ անտի ապրեցուսցէ զքեզ Տէր [46]Աստուած քո`` ի ձեռաց թշնամեաց քոց:
4:10: Երկնեա՛ եւ զօրացի՛ր, եւ մերձեա՛ դուստր Սիոնի իբրեւ զծննդական։ Զի այժմ ելցե՛ս ՚ի քաղաքէ, եւ բնակեցուցի՛ց զքեզ ՚ի դաշտի. եւ հասցես մինչեւ ՚ի Բաբելոն. եւ անտի փրկեսցէ զքեզ՝ եւ անտի ապրեցուսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռաց թշնամեաց քոց [10582]։ [10582] Բազումք. Եւ մերձեաց դուստր։ 10 Սիոնի՛ դուստր, երկունքի մէջ ընկի՛ր, զօրացի՛ր եւ մօտեցի՛ր ինչպէս ծննդկան, որովհետեւ հիմա դուրս պիտի գաս քաղաքից, քեզ պիտի բնակեցնեմ դաշտում, դու պիտի հասնես մինչեւ Բաբելոն. եւ քո Տէր Աստուածը այնտեղ կը փրկի քեզ, այնտեղ կ’ազատի քեզ քո թշնամիների ձեռքից: 10 Ցաւ քաշէ՛ ու ծննդականի պէս երկունքի մէջ եղի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի հիմա քաղաքէն պիտի ելլես Ու դաշտի մէջ պիտի բնակիս Ու մինչեւ Բաբելոն պիտի երթաս Եւ հոն պիտի ազատիս։Հոն Տէրը քեզ պիտի ազատէ քու թշնամիներուդ ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих. 4:10 ὤδινε ωδινω have contractions καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἔγγιζε εγγιζω get close; near θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how τίκτουσα τικτω give birth; produce διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even κατασκηνώσεις κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in πεδίῳ πεδιον and; even ἥξεις ηκω here ἕως εως till; until Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐκεῖθεν εκειθεν from there ῥύσεταί ρυομαι rescue σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there λυτρώσεταί λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 4:10 ח֧וּלִי ḥˈûlî חיל have labour pain, to cry וָ wā וְ and גֹ֛חִי ḡˈōḥî גיח burst forth בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּֽולֵדָ֑ה yyˈôlēḏˈā ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now תֵצְאִ֨י ṯēṣᵊʔˌî יצא go out מִ mi מִן from קִּרְיָ֜ה qqiryˈā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣נְתְּ šāḵˈant שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בָ֤את vˈāṯ בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תִּנָּצֵ֔לִי tinnāṣˈēlî נצל deliver שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there יִגְאָלֵ֣ךְ yiḡʔālˈēḵ גאל redeem יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm אֹיְבָֽיִךְ׃ ʔōyᵊvˈāyiḵ איב be hostile 4:10. dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorumBe in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. 10. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies. 4:10. Be grieved and overwhelmed, daughter of Zion, like a woman giving birth. For now you must depart from the city and dwell in the countryside, and you will approach even to Babylon. There you will be delivered. There the Lord will redeem you from the hand of your adversaries. 4:10. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies:
4:10 Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих. 4:10 ὤδινε ωδινω have contractions καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἔγγιζε εγγιζω get close; near θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how τίκτουσα τικτω give birth; produce διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even κατασκηνώσεις κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in πεδίῳ πεδιον and; even ἥξεις ηκω here ἕως εως till; until Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐκεῖθεν εκειθεν from there ῥύσεταί ρυομαι rescue σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there λυτρώσεταί λυτροω ransom σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 4:10 ח֧וּלִי ḥˈûlî חיל have labour pain, to cry וָ wā וְ and גֹ֛חִי ḡˈōḥî גיח burst forth בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּֽולֵדָ֑ה yyˈôlēḏˈā ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now תֵצְאִ֨י ṯēṣᵊʔˌî יצא go out מִ mi מִן from קִּרְיָ֜ה qqiryˈā קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣נְתְּ šāḵˈant שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בָ֤את vˈāṯ בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שָׁ֣ם šˈām שָׁם there תִּנָּצֵ֔לִי tinnāṣˈēlî נצל deliver שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there יִגְאָלֵ֣ךְ yiḡʔālˈēḵ גאל redeem יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm אֹיְבָֽיִךְ׃ ʔōyᵊvˈāyiḵ איב be hostile 4:10. dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. 4:10. Be grieved and overwhelmed, daughter of Zion, like a woman giving birth. For now you must depart from the city and dwell in the countryside, and you will approach even to Babylon. There you will be delivered. There the Lord will redeem you from the hand of your adversaries. 4:10. Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ արդ ժողովեցան ՚ի վերայ քո ազգք բազումք. որք ասէին. Եկայք ոտնհա՛ր լիցուք, եւ տեսցեն աչք մեր ՚ի վերայ Սիոնի։ 11 Ահա հաւաքուեցին քեզ վրայ բազում ժողուվուրդներ, որոնք ասում էին. «Եկէ՛ք ոտնահարենք նրան, եւ մեր աչքերը թող տեսնեն Սիոնի անկումը»: 11 Հիմա քու վրադ շատ ազգեր հաւաքուեցան, որոնք կ’ըսեն.«Թող անիկա պղծուի Ու մեր աչքերը Սիօնը թող տեսնեն»։
Եւ արդ ժողովեցան ի վերայ քո ազգք բազումք, որք ասէին. [47]Եկայք ոտնհար լիցուք``, եւ տեսցեն աչք մեր ի վերայ Սիոնի:
4:11: Եւ արդ ժողովեցան ՚ի վերայ քո ազգք բազումք. որք ասէին. Եկայք ոտնհա՛ր լիցուք, եւ տեսցեն աչք մեր ՚ի վերայ Սիոնի։ 11 Ահա հաւաքուեցին քեզ վրայ բազում ժողուվուրդներ, որոնք ասում էին. «Եկէ՛ք ոտնահարենք նրան, եւ մեր աչքերը թող տեսնեն Սիոնի անկումը»: 11 Հիմա քու վրադ շատ ազգեր հաւաքուեցան, որոնք կ’ըսեն.«Թող անիկա պղծուի Ու մեր աչքերը Սիօնը թող տեսնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: > 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐπιχαρούμεθα επιχαιρω and; even ἐπόψονται επειδον look on; have regard ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 4:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now נֶאֶסְפ֥וּ neʔesᵊfˌû אסף gather עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much הָ hā הַ the אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say תֶּחֱנָ֔ף teḥᵉnˈāf חנף alienate וְ wᵊ וְ and תַ֥חַז ṯˌaḥaz חזה see בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 4:11. et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus nosterAnd now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. 11. And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see upon Zion. 4:11. And now many peoples have been gathered together against you, and they say, “Let her be stoned and let our eyes gaze upon Zion.” 4:11. Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion:
4:11 А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: <<да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!>> 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare ἐπιχαρούμεθα επιχαιρω and; even ἐπόψονται επειδον look on; have regard ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 4:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now נֶאֶסְפ֥וּ neʔesᵊfˌû אסף gather עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much הָ hā הַ the אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say תֶּחֱנָ֔ף teḥᵉnˈāf חנף alienate וְ wᵊ וְ and תַ֥חַז ṯˌaḥaz חזה see בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 4:11. et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. 4:11. And now many peoples have been gathered together against you, and they say, “Let her be stoned and let our eyes gaze upon Zion.” 4:11. Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ նոքա ո՛չ գիտացին զխորհուրդ Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի միտ առին զկամս նորա. զի ժողովեաց զնոսա իբրեւ զօրան ՚ի կալ. 12 Նրանք չիմացան Տիրոջ խորհուրդը, եւ նկատի չառան նրա կամքը, քանի որ Նա հաւաքեց նրանց ինչպէս հասկը կալում: 12 Բայց անոնք Տէրոջը խորհուրդները չեն գիտեր Ու անոր դիտաւորութիւնը չեն հասկնար, Քանզի ինք զանոնք կը հաւաքէ՝ ինչպէս որաները կալին մէջ կը հաւաքուին։
Եւ նոքա ոչ գիտացին զխորհուրդ Տեառն, եւ ոչ ի միտ առին զկամս նորա. զի ժողովեաց զնոսա իբրեւ զօրան ի կալ:
4:12: Եւ նոքա ո՛չ գիտացին զխորհուրդ Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի միտ առին զկամս նորա. զի ժողովեաց զնոսա իբրեւ զօրան ՚ի կալ. 12 Նրանք չիմացան Տիրոջ խորհուրդը, եւ նկատի չառան նրա կամքը, քանի որ Նա հաւաքեց նրանց ինչպէս հասկը կալում: 12 Բայց անոնք Տէրոջը խորհուրդները չեն գիտեր Ու անոր դիտաւորութիւնը չեն հասկնար, Քանզի ինք զանոնք կը հաւաքէ՝ ինչպէս որաները կալին մէջ կը հաւաքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно. 4:12 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸν ο the λογισμὸν λογισμος account κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δράγματα δραγμα threshing floor 4:12 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֵבִ֖ינוּ hēvˌînû בין understand עֲצָתֹ֑ו ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel כִּ֥י kˌî כִּי that קִבְּצָ֖ם qibbᵊṣˌām קבץ collect כֶּ ke כְּ as † הַ the עָמִ֥יר ʕāmˌîr עָמִיר grass גֹּֽרְנָה׃ gˈōrᵊnā גֹּרֶן threshing-floor 4:12. ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areaeBut they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. 12. But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he hath gathered them as the sheaves to the threshingfloor. 4:12. But they have not known the thoughts of the Lord, and they have not understood his counsel. For he has gathered them together like hay on a threshing floor. 4:12. But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor:
4:12 Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно. 4:12 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸν ο the λογισμὸν λογισμος account κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δράγματα δραγμα threshing floor 4:12 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֵבִ֖ינוּ hēvˌînû בין understand עֲצָתֹ֑ו ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel כִּ֥י kˌî כִּי that קִבְּצָ֖ם qibbᵊṣˌām קבץ collect כֶּ ke כְּ as † הַ the עָמִ֥יר ʕāmˌîr עָמִיר grass גֹּֽרְנָה׃ gˈōrᵊnā גֹּרֶן threshing-floor 4:12. ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. 4:12. But they have not known the thoughts of the Lord, and they have not understood his counsel. For he has gathered them together like hay on a threshing floor. 4:12. But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: կանգնեա՛ց եւ կա՛ս զնոսա դուստր Սիովնի։ Զի զեղջեւրս քո արարից երկաթիս, եւ զկճղակս քո պղնձիս. եւ մանրեսցես զժողովուրդս բազումս, եւ փշրեսցես նոքօք զազգս. եւ մատուսցես Տեառն զբազմութիւն նոցա, եւ զզօրութիւն նոցա Տեառն ամենակալի[10583]։[10583] Ոմանք. Եւ կանգնեա՛ց եւ կա՛ս... եւ զզօրութիւն նոցա Տեառն ամենայն երկրի։ 13 «Կանգնի՛ր եւ կալսի՛ր նրանց, դո՛ւստր Սիոնի, որովհետեւ քո եղջիւրները երկաթ կը դարձնեմ, քո կճղակները՝ պղինձ, եւ դու կը մանրես բազում ժողովուրդներ, դրանցով ազգեր կը փշրես, նրանց բազմութիւնը կ’ընծայես Տիրոջը եւ նրանց զօրութիւնը՝ ամբողջ աշխարհի Տիրոջը»: 13 Ելի՛ր ու կալը ծեծէ՛, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի քու եղջիւրդ երկաթէ պիտի ընեմ, Քու կճղակներդ պղնձէ պիտի ընեմ Ու շատ ժողովուրդներ պիտի մանրես։Անոնց վաստակը՝ Եհովային Եւ անոնց ստացուածքը բոլոր երկրին Տէրոջը պիտի նուիրեմ։
Կանգնեաց եւ կաս զնոսա, դուստր Սիոնի, զի զեղջեւրս քո արարից երկաթիս, եւ զկճղակս քո պղնձիս, եւ մանրեսցես զժողովուրդս բազումս, եւ [48]փշրեսցես նոքօք զազգս. եւ մատուսցես Տեառն զբազմութիւն նոցա, եւ զզօրութիւն նոցա Տեառն`` ամենայն երկրի:
4:13: կանգնեա՛ց եւ կա՛ս զնոսա դուստր Սիովնի։ Զի զեղջեւրս քո արարից երկաթիս, եւ զկճղակս քո պղնձիս. եւ մանրեսցես զժողովուրդս բազումս, եւ փշրեսցես նոքօք զազգս. եւ մատուսցես Տեառն զբազմութիւն նոցա, եւ զզօրութիւն նոցա Տեառն ամենակալի [10583]։ [10583] Ոմանք. Եւ կանգնեա՛ց եւ կա՛ս... եւ զզօրութիւն նոցա Տեառն ամենայն երկրի։ 13 «Կանգնի՛ր եւ կալսի՛ր նրանց, դո՛ւստր Սիոնի, որովհետեւ քո եղջիւրները երկաթ կը դարձնեմ, քո կճղակները՝ պղինձ, եւ դու կը մանրես բազում ժողովուրդներ, դրանցով ազգեր կը փշրես, նրանց բազմութիւնը կ’ընծայես Տիրոջը եւ նրանց զօրութիւնը՝ ամբողջ աշխարհի Տիրոջը»: 13 Ելի՛ր ու կալը ծեծէ՛, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Քանզի քու եղջիւրդ երկաթէ պիտի ընեմ, Քու կճղակներդ պղնձէ պիտի ընեմ Ու շատ ժողովուրդներ պիտի մանրես։Անոնց վաստակը՝ Եհովային Եւ անոնց ստացուածքը բոլոր երկրին Տէրոջը պիտի նուիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли. 4:13 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀλόα αλοαω thresh αὐτούς αυτος he; him θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that τὰ ο the κέρατά κερας horn σου σου of you; your θήσομαι τιθημι put; make σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even τὰς ο the ὁπλάς οπλη of you; your θήσομαι τιθημι put; make χαλκᾶς χαλκεος of brass καὶ και and; even κατατήξεις κατατηκω in αὐτοῖς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λεπτυνεῖς λεπτυνω populace; population πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἀναθήσεις ανατιθημι relate τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:13 ק֧וּמִי qˈûmî קום arise וָ wā וְ and דֹ֣ושִׁי ḏˈôšî דושׁ tread on בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that קַרְנֵ֞ךְ qarnˈēḵ קֶרֶן horn אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and פַרְסֹתַ֨יִךְ֙ farsōṯˈayiḵ פַּרְסָה hoof אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put נְחוּשָׁ֔ה nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze וַ wa וְ and הֲדִקֹּ֖ות hᵃḏiqqˌôṯ דקק crush עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הַחֲרַמְתִּ֤י haḥᵃramtˈî חרם consecrate לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּצְעָ֔ם biṣʕˈām בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power לַ la לְ to אֲדֹ֥ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:13. surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terraeArise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. 13. Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many peoples: and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. 4:13. Rise and thresh, daughter of Zion. For I will set your horn like iron, and I will set your hoofs like brass. And you will shatter many peoples, and you will immolate their spoils for the Lord, and their strength for the Lord of the whole earth. 4:13. Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth:
4:13 Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли. 4:13 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀλόα αλοαω thresh αὐτούς αυτος he; him θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that τὰ ο the κέρατά κερας horn σου σου of you; your θήσομαι τιθημι put; make σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even τὰς ο the ὁπλάς οπλη of you; your θήσομαι τιθημι put; make χαλκᾶς χαλκεος of brass καὶ και and; even κατατήξεις κατατηκω in αὐτοῖς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λεπτυνεῖς λεπτυνω populace; population πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἀναθήσεις ανατιθημι relate τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:13 ק֧וּמִי qˈûmî קום arise וָ wā וְ and דֹ֣ושִׁי ḏˈôšî דושׁ tread on בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that קַרְנֵ֞ךְ qarnˈēḵ קֶרֶן horn אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and פַרְסֹתַ֨יִךְ֙ farsōṯˈayiḵ פַּרְסָה hoof אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put נְחוּשָׁ֔ה nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze וַ wa וְ and הֲדִקֹּ֖ות hᵃḏiqqˌôṯ דקק crush עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הַחֲרַמְתִּ֤י haḥᵃramtˈî חרם consecrate לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּצְעָ֔ם biṣʕˈām בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power לַ la לְ to אֲדֹ֥ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:13. surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. 4:13. Rise and thresh, daughter of Zion. For I will set your horn like iron, and I will set your hoofs like brass. And you will shatter many peoples, and you will immolate their spoils for the Lord, and their strength for the Lord of the whole earth. 4:13. Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|