11:111:1: Եւ յորժամ մե՛րձ եղեն յԵրուսաղէմ ՚ի Բեթփագէ եւ ՚ի Բեթանիա մօ՛տ ՚ի լեառն Ձիթենեաց, առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի[792], [792] Ոմանք. Առաքեաց երկուս յա՛՛։ 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմին, Բեթփագէին եւ Բեթանիային, Ձիթենեաց լերան մօտ, նա ուղարկեց աշակերտներից երկուսին եւ նրանց ասաց 11 Երբ Երուսաղէմի մօտեցան, Բեթփագէ ու Բեթանիա դէպի Ձիթենեաց լեռը, Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց, ըսելով.
Եւ յորժամ մերձ եղեն յԵրուսաղէմ, ի Բեթփագէ եւ ի Բեթանիա, մօտ ի լեառն Ձիթենեաց, առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի:
11:1: Եւ յորժամ մե՛րձ եղեն յԵրուսաղէմ ՚ի Բեթփագէ եւ ՚ի Բեթանիա մօ՛տ ՚ի լեառն Ձիթենեաց, առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի [792], [792] Ոմանք. Առաքեաց երկուս յա՛՛։ 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմին, Բեթփագէին եւ Բեթանիային, Ձիթենեաց լերան մօտ, նա ուղարկեց աշակերտներից երկուսին եւ նրանց ասաց 11 Երբ Երուսաղէմի մօտեցան, Բեթփագէ ու Բեթանիա դէպի Ձիթենեաց լեռը, Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 11:1. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐγγίζουσιν (they-neareth-to) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) εἰς (into) Βηθφαγὴ (to-a-Bethfage) καὶ (and) Βηθανίαν (to-a-Bethania*"πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν, (of-olivings-unto,"ἀποστέλλει (it-setteth-off) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it," 11:1. et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suisAnd when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 1. And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 11:1. And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples, 11:1. And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples:
1: Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 11:1. et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 11:1. And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples, 11:1. And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք դուք ՚ի գեղդ՝ որ ընդդէ՛մ ձեր կայ. եւ նոյն ժամայն իբրեւ մտանէք ՚ի նա, գտանիցէք յաւանակ մի կապեալ, յորոյ վերայ ո՛չ ոք ՚ի մարդկանէ նստաւ, լուծէ՛ք զնա՝ եւ ածէ՛ք[793]։ [793] Ոմանք. ՚Ի գեղդ որ... իբրեւ մտանիցէք ՚ի նա, գտանէք յաւա՛՛։ 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք 2 «Գացէք այդ ձեր դիմացի գիւղը, անոր մէջ մտնելնուդ պէս՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մարդ մը նստած չէ. արձակեցէք զանիկա ու բերէք։
եւ ասէ ցնոսա. Երթայք դուք ի գեղդ որ ընդդէմ ձեր կայ. եւ նոյնժամայն իբրեւ մտանէք ի նա, գտանիցէք յաւանակ մի կապեալ, յորոյ վերայ ոչ ոք ի մարդկանէ նստաւ. լուծէք զնա եւ ածէք:
11:2: եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք դուք ՚ի գեղդ՝ որ ընդդէ՛մ ձեր կայ. եւ նոյն ժամայն իբրեւ մտանէք ՚ի նա, գտանիցէք յաւանակ մի կապեալ, յորոյ վերայ ո՛չ ոք ՚ի մարդկանէ նստաւ, լուծէ՛ք զնա՝ եւ ածէ՛ք [793]։ [793] Ոմանք. ՚Ի գեղդ որ... իբրեւ մտանիցէք ՚ի նա, գտանէք յաւա՛՛։ 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք 2 «Գացէք այդ ձեր դիմացի գիւղը, անոր մէջ մտնելնուդ պէս՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մարդ մը նստած չէ. արձակեցէք զանիկա ու բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 11:2. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κώμην (to-a-village) τὴν (to-the-one) κατέναντι (down-in-ever-a-one) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) εἰσπορευόμενοι ( traversing-into-of ) εἰς (into) αὐτὴν (to-it) εὑρήσετε (ye-shall-find) πῶλον (to-a-colt) δεδεμένον (to-having-had-come-to-be-binded,"ἐφ' (upon) ὃν (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) οὔπω (not-unto-whither) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐκάθισεν: (it-sat-down-to) λύσατε (Ye-should-have-loosed) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) φέρετε. (ye-should-bear) 11:2. et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adduciteAnd saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. 2. and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 11:2. and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him. 11:2. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him].
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring:
2: и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 11:2. et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. 11:2. and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him. 11:2. And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ եթէ ոք ասասցէ զձեզ՝ թէ զի՞ լուծանէք զյաւանակդ, ասասջիք՝ թէ Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է. եւ վաղվաղակի՛ առաքեսցէ զնա այսր[794]։ [794] Բազումք ՚ի հնագոյն եւ յընտրելագոյն օրինակաց ունին համաձայն մերումս. Ասասցէ զձեզ՝ թէ զի՞. եւ սակաւք միայն դնեն՝ ասիցէ ձեզ. կամ՝ ցձեզ եթէ։ 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ’ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ’ուղարկի» 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընէք’, ըսէք ‘Տէրոջը պէտք է. եւ շուտ մը հոս պիտի ղրկէ զանիկա’»։
Եւ եթէ ոք ասասցէ զձեզ եթէ` Զի՞ լուծանէք զյաւանակդ, ասասջիք եթէ` Տեառն իւրում պիտոյ է. եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնա այսր:
11:3: Եւ եթէ ոք ասասցէ զձեզ՝ թէ զի՞ լուծանէք զյաւանակդ, ասասջիք՝ թէ Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է. եւ վաղվաղակի՛ առաքեսցէ զնա այսր [794]։ [794] Բազումք ՚ի հնագոյն եւ յընտրելագոյն օրինակաց ունին համաձայն մերումս. Ասասցէ զձեզ՝ թէ զի՞. եւ սակաւք միայն դնեն՝ ասիցէ ձեզ. կամ՝ ցձեզ եթէ։ 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ’ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ’ուղարկի» 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընէք’, ըսէք ‘Տէրոջը պէտք է. եւ շուտ մը հոս պիտի ղրկէ զանիկա’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 11:3. καὶ (And) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ὑμῖν (unto-ye) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"Τί (To-what-one) ποιεῖτε (ye-do-unto) τοῦτο; (to-the-one-this?"εἴπατε (Ye-should-have-had-said,"Ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει: (it-holdeth) καὶ (and) εὐθὺς (straight) αὐτὸν (to-it) ἀποστέλλει (it-setteth-off) πάλιν (unto-furthered) ὧδε. (unto-which-moreover) 11:3. et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet hucAnd if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. 3. And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. 11:3. And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.” 11:3. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither:
3: И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 11:3. et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. 11:3. And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.” 11:3. And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Չոգան՝ եւ գտին զյաւանակն կապեալ առ դուրս արտաքոյ ՚ի փողոցի անդ, եւ լուծի՛ն զնա[795]։ [795] Ոմանք. ՚Ի փողոցի անդր։ 4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին 4 Գացին եւ գտան աւանակը՝ դուրսը փողոցին մէջ՝ դրանը քով կապուած ու արձակեցին զանիկա։
Չոգան եւ գտին զյաւանակն կապեալ առ դուրս արտաքոյ ի փողոցի անդ, եւ լուծին զնա:
11:4: Չոգան՝ եւ գտին զյաւանակն կապեալ առ դուրս արտաքոյ ՚ի փողոցի անդ, եւ լուծի՛ն զնա [795]։ [795] Ոմանք. ՚Ի փողոցի անդր։ 4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին 4 Գացին եւ գտան աւանակը՝ դուրսը փողոցին մէջ՝ դրանը քով կապուած ու արձակեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 11:4. καὶ (And) ἀπῆλθον (they-had-came-off) καὶ (and) εὗρον (they-had-found) πῶλον (to-a-colt) δεδεμένον (to-having-had-come-to-be-binded) πρὸς (toward) θύραν (to-a-portal) ἔξω (out-unto-which) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) ἀμφόδου, (of-wayed-around,"καὶ (and) λύουσιν (they-looseth) αὐτόν. (to-it) 11:4. et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eumAnd going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. 4. And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 11:4. And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him. 11:4. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him:
4: Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 11:4. et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. 11:4. And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him. 11:4. And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ ոմանք յորոց ա՛նդն կային, ասեն ցնոսա. Զի՞ գործէք, զի՞ լուծանէք զյաւանակդ[796]։ [796] Ոմանք. Յորոց անդ կային։ 5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում» 5 Եւ հոն կայնողներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ’արձակէք այդ աւանակը»։
Եւ ոմանք յորոց անդն կային` ասեն ցնոսա. Զի՞ գործէք զի լուծանէք զյաւանակդ:
11:5: Եւ ոմանք յորոց ա՛նդն կային, ասեն ցնոսա. Զի՞ գործէք, զի՞ լուծանէք զյաւանակդ [796]։ [796] Ոմանք. Յորոց անդ կային։ 5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում» 5 Եւ հոն կայնողներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ’արձակէք այդ աւանակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 11:5. καί (And) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) ἐκεῖ (thither) ἑστηκότων ( of-having-had-come-to-stand ) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) ποιεῖτε (ye-do-unto) λύοντες ( loosing ) τὸν (to-the-one) πῶλον; (to-a-colt?" 11:5. et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullumAnd some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? 5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 11:5. And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?” 11:5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt:
5: И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 11:5. et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? 11:5. And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?” 11:5. And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ նոքա՝ ասեն ցնոսա որպէս ասացն Յիսուս. եւ թո՛յլ ետուն նոցա։ 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին 6 Անոնք ըսին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր ու իրենց թող տուին։
Եւ նոքա ասեն ցնոսա որպէս ասացն Յիսուս. եւ թոյլ ետուն նոցա:
11:6: Եւ նոքա՝ ասեն ցնոսա որպէս ասացն Յիսուս. եւ թո՛յլ ետուն նոցա։ 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին 6 Անոնք ըսին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր ու իրենց թող տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 11:6. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτοῖς (unto-them) καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς: (an-Iesous,"καὶ (and) ἀφῆκαν (they-sent-off) αὐτούς. (to-them) 11:6. qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eisWho said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. 6. And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. 11:6. And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them. 11:6. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go:
6: Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 11:6. qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. 11:6. And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them. 11:6. And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Ածե՛ն զյաւանակն առ Յիսուս. եւ արկանեն ՚ի վերայ նորա զհանդերձս, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նորա[797]։ [797] Ոմանք. Ածին զյաւանակն... եւ արկին ՚ի վերայ նորա հանդերձս... ՚ի վերայ նոցա։ 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ 7 Երբ աւանակը Յիսուսին բերին, անոր վրայ իրենց հանդերձները դրին ու նստաւ անոր վրայ։
Ածեն զյաւանակն առ Յիսուս, եւ արկանեն ի վերայ նորա հանդերձս, եւ նստաւ ի վերայ նորա:
11:7: Ածե՛ն զյաւանակն առ Յիսուս. եւ արկանեն ՚ի վերայ նորա զհանդերձս, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նորա [797]։ [797] Ոմանք. Ածին զյաւանակն... եւ արկին ՚ի վերայ նորա հանդերձս... ՚ի վերայ նոցա։ 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ 7 Երբ աւանակը Յիսուսին բերին, անոր վրայ իրենց հանդերձները դրին ու նստաւ անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 11:7. καὶ (And) φέρουσιν (they-beareth) τὸν (to-the-one) πῶλον (to-a-colt) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they-casteth-upon) αὐτῷ (unto-it) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ἐκάθισεν (it-sat-down-to) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 11:7. et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eoAnd they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 7. And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 11:7. And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it. 11:7. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him:
7: И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 11:7. et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 11:7. And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it. 11:7. And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ բազումք զհանդե՛րձս իւրեանց տարածանէին ՚ի վերայ ճանապարհին. եւ այլք ո՛ստս ՚ի ծառոց հատանէի՛ն՝ եւ արկանէի՛ն զճանապարհաւն[798]։ [798] Ոմանք. Ոստս ծառոց հատա՛՛։ 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ 8 Շատեր իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ կը փռէին եւ ուրիշներ ծառերէն ճիւղեր կը կտրէին ու ճամբուն վրայ կը տարածէին։
Եւ բազումք զհանդերձս իւրեանց տարածանէին ի վերայ ճանապարհին, եւ այլք ոստս ի ծառոց հատանէին եւ արկանէին զճանապարհաւն:
11:8: Եւ բազումք զհանդե՛րձս իւրեանց տարածանէին ՚ի վերայ ճանապարհին. եւ այլք ո՛ստս ՚ի ծառոց հատանէի՛ն՝ եւ արկանէի՛ն զճանապարհաւն [798]։ [798] Ոմանք. Ոստս ծառոց հատա՛՛։ 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ 8 Շատեր իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ կը փռէին եւ ուրիշներ ծառերէն ճիւղեր կը կտրէին ու ճամբուն վրայ կը տարածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 11:8. καὶ (And) πολλοὶ ( much ) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτῶν (of-them) ἔστρωσαν (they-en-strewed) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way," ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) στιβάδας (to-foliations) κόψαντες ( having-felled ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀγρῶν. (of-fields) 11:8. multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in viaAnd many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 8. And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 11:8. Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way. 11:8. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way:
8: Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 11:8. multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 11:8. Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way. 11:8. And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ որ առաջին՝ եւ զկնի երթային, աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա՛ Բարձրելոյն. 9 Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով 9 Առջեւէն ու ետեւէն գացողները կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա. Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ։
Եւ որ առաջին եւ զկնի երթային` աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա [60]Բարձրելոյն, օրհնեալ որ գասդ յանուն Տեառն:
11:9: Եւ որ առաջին՝ եւ զկնի երթային, աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա՛ Բարձրելոյն. 9 Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով 9 Առջեւէն ու ետեւէն գացողները կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա. Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 11:9. καὶ (And) οἱ (the-ones) προάγοντες ( leading-before ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀκολουθοῦντες ( pathing-along-unto ) ἔκραζον (they-were-clamoring-to," Ὡσαννά : ( Hosanna ," Εὐλογημένος ( having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος ( coming ) ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου : ( of-Authority-belonged ) 11:9. et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine DominiAnd they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 9. And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed he that cometh in the name of the Lord: 11:9. And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord. 11:9. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
9: И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 11:9. et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 11:9. And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord. 11:9. And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: օրհնեա՛լ որ գասդ յանուն Տեառն. օրհնեա՛լ թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ Դաւթի. խաղաղութիւն յերկինս՝ եւ փա՛ռք ՚ի բարձունս[799]։ [799] Առ Ոսկանայ պակասի. Թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ։ Ուր ոմանք. Հօր մերում։ 10 օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում» 10 Օրհնեալ է մեր Դաւիթ հօրը թագաւորութիւնը որ կու գայ*. Ովսաննա ի բարձունս»։
օրհնեալ թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ Դաւթի. [61]խաղաղութիւն յերկինս եւ փառք`` ի բարձունս:
11:10: օրհնեա՛լ որ գասդ յանուն Տեառն. օրհնեա՛լ թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ Դաւթի. խաղաղութիւն յերկինս՝ եւ փա՛ռք ՚ի բարձունս [799]։ [799] Առ Ոսկանայ պակասի. Թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ։ Ուր ոմանք. Հօր մերում։ 10 օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում» 10 Օրհնեալ է մեր Դաւիթ հօրը թագաւորութիւնը որ կու գայ*. Ովսաննա ի բարձունս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11:10. Εὐλογημένη (having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto) ἡ (the-one) ἐρχομένη ( coming ) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν (of-us) Δαυείδ: (of-a-Daueid) Ὡσαννὰ ( Hosanna ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὑψίστοις . ( unto-most-over ) 11:10. benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsisBlessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 10. Blessed the kingdom that cometh, of our father David: Hosanna in the highest. 11:10. Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!” 11:10. Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest:
10: благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11:10. benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 11:10. Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!” 11:10. Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ եմուտ Յիսուս յԵրուսաղէմ, ՚ի տաճարն, եւ հայեցաւ շուրջ զամենեքումբք. եւ զի էր երեկոյացեալ ժամն, ել ՚ի Բեթանիա՛ երկոտասանիւքն հանդերձ[800]։[800] Ոմանք. Եւ հայեցեալ շուրջ։ 11 Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին: 11 Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ ու գնաց տաճարը եւ չորս կողմը՝ ամէն բան աչքէ անցուց։ Արդէն ժամանակը իրիկուն ըլլալով՝ Բեթանիա ելաւ տասներկուքին հետ մէկտեղ։
Եւ եմուտ Յիսուս յԵրուսաղէմ, ի տաճարն, եւ հայեցաւ շուրջ զամենեքումբք. եւ զի էր երեկոյացեալ ժամն, ել ի Բեթանիա երկոտասանիւքն հանդերձ:
11:11: Եւ եմուտ Յիսուս յԵրուսաղէմ, ՚ի տաճարն, եւ հայեցաւ շուրջ զամենեքումբք. եւ զի էր երեկոյացեալ ժամն, ել ՚ի Բեթանիա՛ երկոտասանիւքն հանդերձ [800]։ [800] Ոմանք. Եւ հայեցեալ շուրջ։ 11 Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին: 11 Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ ու գնաց տաճարը եւ չորս կողմը՝ ամէն բան աչքէ անցուց։ Արդէն ժամանակը իրիկուն ըլլալով՝ Բեթանիա ելաւ տասներկուքին հետ մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 11:11. Καὶ (And) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν: (to-sacred) καὶ (and) περιβλεψάμενος ( having-viewed-about ) πάντα ( to-all ) ὀψὲ (of-late) ἤδη (which-then) οὔσης (of-being) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) εἰς (into) Βηθανίαν (to-a-Bethania) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) δώδεκα. (of-two-ten) 11:11. et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecimAnd he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. 11. And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. 11:11. And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve. 11:11. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve:
11: И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 11:11. et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. 11:11. And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve. 11:11. And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ ՚ի վաղիւ անդր մինչդեռ ելանէին ՚ի Բեթանիայ՝ քաղցեա՛ւ[801]։ [801] Ոմանք. Եւ ՚ի վաղիւն մինչդեռ։ 12 Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր 12 Հետեւեալ օրը Բեթանիայէն կ’ելլէին, անօթեցաւ
Եւ ի վաղիւ անդր մինչդեռ ելանէին ի Բեթանիայ, քաղցեաւ:
11:12: Եւ ՚ի վաղիւ անդր մինչդեռ ելանէին ՚ի Բեթանիայ՝ քաղցեա՛ւ [801]։ [801] Ոմանք. Եւ ՚ի վաղիւն մինչդեռ։ 12 Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր 12 Հետեւեալ օրը Բեթանիայէն կ’ելլէին, անօթեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν. 11:12. Καὶ (And) τῇ (unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἐξελθόντων ( of-having-had-came-out ) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) Βηθανίας (of-a-Bethania) ἐπείνασεν. (it-hungered-unto) 11:12. et alia die cum exirent a Bethania esuriitAnd the next day when they came out from Bethania, he was hungry. 12. And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. 11:12. And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry. 11:12. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
12: На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν. 11:12. et alia die cum exirent a Bethania esuriit And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. 11:12. And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry. 11:12. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ ետես թզենի մի ՚ի բացո՛ւստ տերեւալից. եւ եկն թէ գտանիցէ ինչ ՚ի նմա. եւ իբրեւ եկն ՚ի նմա ո՛չինչ եգիտ՝ բայց միայն տերեւ՛. զի ո՛չ իսկ էր ժամանակ թզոյ[802]։ [802] Ոմանք. Եկն ՚ի նա։ 13 Եւ հեռուից մի տերեւալից թզենի տեսնելով՝ եկաւ, որ թերեւս նրա վրայ մի բան գտնի. եւ երբ նրան մօտեցաւ, ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ, որովհետեւ տակաւին թզի ժամանակը չէր 13 Եւ հեռուէն տերեւալից թզենի մը տեսնելով գնաց, խորհելով թէ վրան բան մը կը գտնէ, բայց երբ անոր քով գնաց՝ տերեւներէն զատ բան չգտաւ, վասն զի դեռ թուզի ատենը չէր։
Եւ ետես թզենի մի ի բացուստ տերեւալից. եւ եկն թէ գտանիցէ ինչ ի նմա. եւ իբրեւ եկն ի նա, ոչինչ եգիտ բայց միայն տերեւ, զի ոչ իսկ էր ժամանակ թզոյ:
11:13: Եւ ետես թզենի մի ՚ի բացո՛ւստ տերեւալից. եւ եկն թէ գտանիցէ ինչ ՚ի նմա. եւ իբրեւ եկն ՚ի նմա ո՛չինչ եգիտ՝ բայց միայն տերեւ՛. զի ո՛չ իսկ էր ժամանակ թզոյ [802]։ [802] Ոմանք. Եկն ՚ի նա։ 13 Եւ հեռուից մի տերեւալից թզենի տեսնելով՝ եկաւ, որ թերեւս նրա վրայ մի բան գտնի. եւ երբ նրան մօտեցաւ, ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ, որովհետեւ տակաւին թզի ժամանակը չէր 13 Եւ հեռուէն տերեւալից թզենի մը տեսնելով գնաց, խորհելով թէ վրան բան մը կը գտնէ, բայց երբ անոր քով գնաց՝ տերեւներէն զատ բան չգտաւ, վասն զի դեռ թուզի ատենը չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 11:13. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) συκῆν (to-a-figging) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) ἔχουσαν (to-holding) φύλλα (to-leafs) ἦλθεν (it-had-came) εἰ (if) ἄρα (thus) τι (to-a-one) εὑρήσει (it-shall-find) ἐν (in) αὐτῇ, (unto-it,"καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came) ἐπ' (upon) αὐτὴν (to-it) οὐδὲν (to-not-moreover-one) εὗρεν (it-had-found) εἰ (if) μὴ (lest) φύλλα, (to-leafs) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) καιρὸς (a-time) οὐκ (not) ἦν (it-was) σύκων. (of-figs) 11:13. cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorumAnd when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. 13. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 11:13. And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs. 11:13. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet].
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not:
13: и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 11:13. cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. 11:13. And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs. 11:13. And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. Մի՛ եւս ոք՝ յաւիտեան ՚ի քէն պտո՛ւղ կերիցէ։ Եւ լսէի՛ն աշակերտքն նորա։ 14 Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին: 14 Այն* ատեն ըսաւ անոր. «Ասկէ յետոյ մէկը քեզմէ պտուղ չուտէ յաւիտեան»։ Իր աշակերտները լսեցին։
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնա. Մի՛ եւս ոք յաւիտեան ի քէն պտուղ կերիցէ: Եւ լսէին աշակերտքն նորա:
11:14: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. Մի՛ եւս ոք՝ յաւիտեան ՚ի քէն պտո՛ւղ կերիցէ։ Եւ լսէի՛ն աշակերտքն նորա։ 14 Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին: 14 Այն* ատեն ըսաւ անոր. «Ասկէ յետոյ մէկը քեզմէ պտուղ չուտէ յաւիտեան»։ Իր աշակերտները լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 11:14. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Μηκέτι (Lest-if-to-a-one) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα (to-an-age) ἐκ (out) σοῦ (of-THEE) μηδεὶς (lest-moreover-one) καρπὸν (to-a-fruit) φάγοι. (it-may-have-had-devoured) καὶ (And) ἤκουον (they-were-hearing,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 11:14. et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eiusAnd answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. 14. And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. 11:14. And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this. 11:14. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard:
14: И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 11:14. et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. 11:14. And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this. 11:14. And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Գա՛ն ՚ի յԵրուսաղէմ. եւ մտեալ ՚ի տաճարն՝ սկսաւ հանե՛լ զվաճառականսն եւ զգնօղս՝ որ էին ՚ի տաճարին. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեա՛ց, եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն կործանեա՛ց[803]. [803] Ոմանք. Գան յԵրուսաղէմ։ 15 Եկան Երուսաղէմ. եւ Յիսուս տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել տաճարում գտնուող վաճառողներին ու գնորդներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց ու աղաւնեվաճառների աթոռները շուռ տուեց 15 Երբ հասան Երուսաղէմ, Յիսուս տաճարը մտնելով՝ դուրս հանեց զանոնք, որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին։ Ստակ փոխողներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները կործանեց
Գան յԵրուսաղէմ. եւ մտեալ ի տաճարն` սկսաւ հանել զվաճառականսն եւ զգնողս որ էին ի տաճարին. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն կործանեաց:
11:15: Գա՛ն ՚ի յԵրուսաղէմ. եւ մտեալ ՚ի տաճարն՝ սկսաւ հանե՛լ զվաճառականսն եւ զգնօղս՝ որ էին ՚ի տաճարին. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեա՛ց, եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն կործանեա՛ց [803]. [803] Ոմանք. Գան յԵրուսաղէմ։ 15 Եկան Երուսաղէմ. եւ Յիսուս տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել տաճարում գտնուող վաճառողներին ու գնորդներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց ու աղաւնեվաճառների աթոռները շուռ տուեց 15 Երբ հասան Երուսաղէմ, Յիսուս տաճարը մտնելով՝ դուրս հանեց զանոնք, որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին։ Ստակ փոխողներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները կործանեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 11:15. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) Καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) ἤρξατο ( it-firsted ) ἐκβάλλειν (to-cast-out) τοὺς (to-the-ones) πωλοῦντας ( to-trafficking ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀγοράζοντας ( to-gathering-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ, (unto-sacred,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) τραπέζας (to-four-footednesses) τῶν (of-the-ones) κολλυβιστῶν (of-coiners) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) καθέδρας (to-seatings-down) τῶν (of-the-ones) πωλούντων ( of-trafficking-unto ) τὰς (to-the-ones) περιστερὰς ( to-lattered-about ) κατέστρεψεν (it-beturned-down) 11:15. et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertitAnd they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. 15. And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 11:15. And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves. 11:15. And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves:
15: Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 11:15. et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. 11:15. And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves. 11:15. And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: եւ ո՛չ թողոյր՝ եթէ ոք անօ՛թ ինչ անցուցանիցէ ընդ տաճարն։ 16 եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի 16 Եւ թող չտուաւ, որ մէկը տաճարին մէջէն աման մը անցընէ
եւ ոչ թողոյր եթէ ոք անօթ ինչ անցուցանիցէ ընդ տաճարն:
11:16: եւ ո՛չ թողոյր՝ եթէ ոք անօ՛թ ինչ անցուցանիցէ ընդ տաճարն։ 16 եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի 16 Եւ թող չտուաւ, որ մէկը տաճարին մէջէն աման մը անցընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 11:16. καὶ (And) οὐκ (not) ἤφιεν (it-was-sending-off) ἵνα (so) τις (a-one) διενέγκῃ (it-might-have-had-beared-through) σκεῦος (to-an-equipment) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred) 11:16. et non sinebat ut quisquam vas transferret per templumAnd he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. 16. and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. 11:16. And he would not permit anyone to carry goods through the temple. 11:16. And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple:
16: и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 11:16. et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. 11:16. And he would not permit anyone to carry goods through the temple. 11:16. And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Ուսուցանէր զնոսա եւ ասէր. Գրեալ է, թէ տունդ իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց[804]։ [804] Ոմանք. Եւ ուսուցանէր եւ ասէր ցնոսա. Գրեալ է. Տուն իմ տուն ա՛՛։ 17 Եւ ուսուցանում էր նրանց ու ասում. «Գրուած է՝ իմ տունը բոլոր ազգերի համար աղօթքի տուն է կոչուելու, իսկ դուք այն դարձրել էք աւազակների որջեր» 17 Եւ սորվեցուց անոնց ու ըսաւ. «Գրուած չէ՞ թէ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն’. բայց դուք անիկա աւազակներու այր ըրիք»։
Եւ ուսուցանէր եւ ասէր ցնոսա. [62]Գրեալ է`` թէ` Տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:
11:17: Ուսուցանէր զնոսա եւ ասէր. Գրեալ է, թէ տունդ իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց [804]։ [804] Ոմանք. Եւ ուսուցանէր եւ ասէր ցնոսա. Գրեալ է. Տուն իմ տուն ա՛՛։ 17 Եւ ուսուցանում էր նրանց ու ասում. «Գրուած է՝ իմ տունը բոլոր ազգերի համար աղօթքի տուն է կոչուելու, իսկ դուք այն դարձրել էք աւազակների որջեր» 17 Եւ սորվեցուց անոնց ու ըսաւ. «Գրուած չէ՞ թէ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն’. բայց դուք անիկա աւազակներու այր ըրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 11:17. καὶ (And) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) καὶ (and) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Οὐ (Not) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one," Ὁ ( The-one ) οἶκός ( a-house ) μου ( of-me ) οἶκος ( a-house ) προσευχῆς ( of-a-goodly-holding-toward ) κληθήσεται ( it-shall-be-called-unto ) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἔθνεσιν ; ( unto-nations ?"ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) πεποιήκατε (ye-had-come-to-do-unto) αὐτὸν (to-it) σπήλαιον ( to-a-cavelet ) λῃστῶν . ( of-robbers ) 11:17. et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronumAnd he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. 17. And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. 11:17. And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.” 11:17. And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves:
17: И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 11:17. et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. 11:17. And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.” 11:17. And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Լուա՛ն քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ խնդրէին թէ ո՞րպէս կորուսցեն զնա, բայց երկնչէի՛ն ՚ի նմանէ. զի ամենայն ժողովուրդն զարմացեա՛լ էր ընդ ուսումն նորա[805]։ [805] Ոմանք. Ընդ ուսումնն նորա։ 18 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները լսեցին այս եւ մի միջոց էին փնտռում, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան, բայց վախենում էին նրանից, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացած էր նրա ուսուցման վրայ 18 Դպիրներն ու քահանայապետները զայս լսելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զանիկա, քանզի անկէ կը վախնային. վասն զի բոլոր ժողովուրդը զարմացեր էր անոր վարդապետութեանը վրայ։
Լուան քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ խնդրէին թէ ո՛րպէս կորուսցեն զնա, բայց երկնչէին ի նմանէ. զի ամենայն ժողովուրդն զարմացեալ էր ընդ ուսումն նորա:
11:18: Լուա՛ն քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ խնդրէին թէ ո՞րպէս կորուսցեն զնա, բայց երկնչէի՛ն ՚ի նմանէ. զի ամենայն ժողովուրդն զարմացեա՛լ էր ընդ ուսումն նորա [805]։ [805] Ոմանք. Ընդ ուսումնն նորա։ 18 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները լսեցին այս եւ մի միջոց էին փնտռում, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան, բայց վախենում էին նրանից, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացած էր նրա ուսուցման վրայ 18 Դպիրներն ու քահանայապետները զայս լսելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զանիկա, քանզի անկէ կը վախնային. վասն զի բոլոր ժողովուրդը զարմացեր էր անոր վարդապետութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 11:18. καὶ (And) ἤκουσαν (they-heard,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς, (letterers-of,"καὶ (and) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) πῶς (unto-whither) αὐτὸν (to-it) ἀπολέσωσιν: (they-might-have-destructed-off) ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) γὰρ (therefore) αὐτόν, (to-it,"πᾶς (all) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἐξεπλήσσετο (it-was-being-smitten-out) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ. (of-it) 11:18. quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eiusWhich when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. 18. And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. 11:18. And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine. 11:18. And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine:
18: Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 11:18. quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. 11:18. And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine. 11:18. And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ իբրեւ երեկոյ լինէր՝ արտաքո՛յ քան զքաղաքն ելանէին։ 19 Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան: 19 Իրիկունը քաղաքէն դուրս ելաւ։
Եւ իբրեւ երեկոյ լինէր, արտաքոյ քան զքաղաքն [63]ելանէին:
11:19: Եւ իբրեւ երեկոյ լինէր՝ արտաքո՛յ քան զքաղաքն ելանէին։ 19 Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան: 19 Իրիկունը քաղաքէն դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 11:19. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) ὀψὲ (of-late) ἐγένετο , ( it-had-became ) ἐξεπορεύοντο ( they-were-traversing-out-of ) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως. (of-a-city) 11:19. et cum vespera facta esset egrediebatur de civitateAnd when evening was come, he went forth out of the city. 19. And every evening he went forth out of the city. 11:19. And when evening had arrived, he departed from the city. 11:19. And when even was come, he went out of the city.
And when even was come, he went out of the city:
19: Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 11:19. et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate And when evening was come, he went forth out of the city. 11:19. And when evening had arrived, he departed from the city. 11:19. And when even was come, he went out of the city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ մինչ դեռ այգուցն առ նովաւ անցանէին, տեսին զթզենին ցամաքեա՛լ յարմատոց։ 20 Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան 20 Առտուն երբ անկէ կ’անցնէին, թզենին տեսան արմատէն չորցած։
Եւ մինչդեռ այգուցն առ նովաւ անցանէին, տեսին զթզենին ցամաքեալ յարմատոց:
11:20: Եւ մինչ դեռ այգուցն առ նովաւ անցանէին, տեսին զթզենին ցամաքեա՛լ յարմատոց։ 20 Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան 20 Առտուն երբ անկէ կ’անցնէին, թզենին տեսան արմատէն չորցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 11:20. Καὶ (And) παραπορευόμενοι ( traversing-beside-of ) πρωὶ (unto-early) εἶδον (they-had-seen) τὴν (to-the-one) συκῆν (to-a-figging) ἐξηραμμένην (to-having-had-come-to-be-dried) ἐκ (out) ῥιζῶν. (of-roots) 11:20. et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibusAnd when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. 20. And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 11:20. And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots. 11:20. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots:
20: Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 11:20. et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. 11:20. And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots. 11:20. And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Յիշեա՛ց Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Ռաբբի՝ ահաւասիկ թզենին զոր անիծեր՝ ցամաքեցա՛ւ[806]։ [806] Ոսկան. Եւ յիշեաց Պետ՛՛։ 21 Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է» 21 Պետրոսին միտքը եկաւ ու ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցեր է»։
Յիշեաց Պետրոս եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, ահաւասիկ թզենին զոր անիծեր` ցամաքեցաւ:
11:21: Յիշեա՛ց Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Ռաբբի՝ ահաւասիկ թզենին զոր անիծեր՝ ցամաքեցա՛ւ [806]։ [806] Ոսկան. Եւ յիշեաց Պետ՛՛։ 21 Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է» 21 Պետրոսին միտքը եկաւ ու ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 11:21. καὶ (And) ἀναμνησθεὶς (having-been-reminded-up) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββεί, (Rabbei,"ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ἡ (the-one) συκῆ (a-figging) ἣν (to-which) κατηράσω ( thou-down-cursed-unto ) ἐξήρανται. (it-had-come-to-be-dried) 11:21. et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruitAnd Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. 21. And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 11:21. And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.” 11:21. And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away:
21: И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 11:21. et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. 11:21. And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.” 11:21. And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ունիցիք զհաւատսն Աստուծոյ, 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ Աստծու հանդէպ հաւատ ունենաք 22 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Աստուծոյ վրայ հաւատք ունեցէք.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. [64]Եթէ ունիցիք զհաւատսն Աստուծոյ:
11:22: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ունիցիք զհաւատսն Աստուծոյ, 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ Աստծու հանդէպ հաւատ ունենաք 22 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Աստուծոյ վրայ հաւատք ունեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Иисус, отвечая, говорит им: 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ, 11:22. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἔχετε (Ye-should-hold) πίστιν (to-a-trust) θεοῦ: (of-a-Deity) 11:22. et respondens Iesus ait illis habete fidem DeiAnd Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. 22. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 11:22. And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God. 11:22. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God:
22: Иисус, отвечая, говорит им: 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ, 11:22. et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. 11:22. And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God. 11:22. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: ամէն ասեմ ձեզ. Որոք ասիցէ լերինս այսմիկ. Բարձի՛ր եւ անկի՛ր ՚ի ծով, եւ ո՛չ երկմտիցէ ՚ի սրտի իւրում, այլ հաւատայցէ թէ զոր ասէն լինի, եղիցի՛ նմա զոր ինչ եւ ասիցէ[807]։ [807] Ոմանք. Զոր ասէն՝ լինիցի. եղի՛՛։ 23 ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ այս լերանն ասի՝ ե՛լ եւ ծո՛վն ընկիր, եւ իր սրտում չկասկածի, այլ հաւատայ, թէ ինչ որ ասում է, կը լինի, նա ինչ էլ ասի, կը կատարուի 23 Քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ով որ այս լերան ըսէ՝ «Ելի՛ր ու ծովը ինկի՛ր» եւ իր սրտին մէջ չերկմտի, հապա հաւատայ թէ ի՛նչ որ ըսէ՝ կ’ըլլայ, պիտի ըլլայ անոր ինչ որ ըսէ’։
ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոք ասիցէ լերինս այսմիկ. Բարձիր եւ անկիր ի ծով, եւ ոչ երկմտիցէ ի սրտի իւրում, այլ հաւատայցէ թէ զոր ասէն` լինի, եղիցի նմա զոր ինչ եւ ասիցէ:
11:23: ամէն ասեմ ձեզ. Որոք ասիցէ լերինս այսմիկ. Բարձի՛ր եւ անկի՛ր ՚ի ծով, եւ ո՛չ երկմտիցէ ՚ի սրտի իւրում, այլ հաւատայցէ թէ զոր ասէն լինի, եղիցի՛ նմա զոր ինչ եւ ասիցէ [807]։ [807] Ոմանք. Զոր ասէն՝ լինիցի. եղի՛՛։ 23 ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ այս լերանն ասի՝ ե՛լ եւ ծո՛վն ընկիր, եւ իր սրտում չկասկածի, այլ հաւատայ, թէ ինչ որ ասում է, կը լինի, նա ինչ էլ ասի, կը կատարուի 23 Քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ով որ այս լերան ըսէ՝ «Ելի՛ր ու ծովը ինկի՛ր» եւ իր սրտին մէջ չերկմտի, հապա հաւատայ թէ ի՛նչ որ ըսէ՝ կ’ըլլայ, պիտի ըլլայ անոր ինչ որ ըսէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ. 11:23. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ὃς (which) ἂν (ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) τούτῳ (unto-the-one-this,"Ἄρθητι (Thou-should-have-been-lifted) καὶ (and) βλήθητι (thou-should-have-been-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea,"καὶ (and) μὴ (lest) διακριθῇ (it-might-have-been-separated-through) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ (of-it,"ἀλλὰ (other) πιστεύῃ (it-might-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) ὃ (to-which) λαλεῖ (it-speaketh-unto) γίνεται , ( it-becometh ," ἔσται ( it-shall-be ) αὐτῷ. (unto-it) 11:23. amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet eiAmen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. 23. Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. 11:23. Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him. 11:23. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith:
23: имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ. 11:23. amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. 11:23. Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him. 11:23. For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Վասն այսորիկ ասե՛մ ձեզ. Զամենայն ինչ վասն որոյ աղօթս արարեալ խնդրիցէք, եւ հաւատայցէք թէ առնուք, եղիցի՛ ձեզ[808]։[808] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ վասն որոյ... թէ առնուցուք, եղիցի։ *Աստանօր Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու համար 26. *Զի եթէ դուք ոչ թողուցուք. եւ ոչ Հայրն ձեր որ յերկինս է՝ թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր։ Որ ոչ երեւի ՚ի գրչագիրս մեր։ 24 Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք[21], կը տրուի ձեզ [21] 21. Յունարէնը եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք-ի փոխարէն ունի հաւատացէք, թէ ստացել էք այն: 24 Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ի՛նչ բան որ աղօթքով կը խնդրէք, հաւատացէք թէ պիտի առնէք եւ պիտի ըլլայ ձեզի’։
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ. Ամենայն ինչ վասն որոյ աղօթս արարեալ խնդրիցէք, եւ հաւատայցէք թէ առնուցուք, եղիցի ձեզ:
11:24: Վասն այսորիկ ասե՛մ ձեզ. Զամենայն ինչ վասն որոյ աղօթս արարեալ խնդրիցէք, եւ հաւատայցէք թէ առնուք, եղիցի՛ ձեզ [808]։ [808] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ վասն որոյ... թէ առնուցուք, եղիցի։ *Աստանօր Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու համար 26. *Զի եթէ դուք ոչ թողուցուք. եւ ոչ Հայրն ձեր որ յերկինս է՝ թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր։ Որ ոչ երեւի ՚ի գրչագիրս մեր։ 24 Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք [21], կը տրուի ձեզ [21] 21. Յունարէնը եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք-ի փոխարէն ունի հաւատացէք, թէ ստացել էք այն: 24 Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ի՛նչ բան որ աղօթքով կը խնդրէք, հաւատացէք թէ պիտի առնէք եւ պիտի ըլլայ ձեզի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 11:24. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye," πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) προσεύχεσθε ( ye-goodly-hold-toward ) καὶ (and) αἰτεῖσθε , ( ye-appeal-unto ,"πιστεύετε (ye-should-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) ἐλάβετε, (ye-had-taken,"καὶ (and) ἔσται ( it-shall-be ) ὑμῖν. (unto-ye) 11:24. propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobisTherefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. 24. Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them. 11:24. For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you. 11:24. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have:
24: Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 11:24. propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. 11:24. For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you. 11:24. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ յորժամ յաղօթս կայցէք, թողուցո՛ւք եթէ ունիցիք ինչ զումեքէ. զի եւ Հայրն ձեր որ յերկինս է, թողցէ՛ ձեզ զյանցանս ձեր։ 25 Եւ երբ աղօթքի կանգնէք, թէ մէկի դէմ մի բան ունէք, ներեցէ՛ք, որպէսզի ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, ների ձեզ ձեր յանցանքները» 25 Երբ աղօթքի կը կայնիք, ներեցէ՛ք եթէ մէկուն դէմ բան մը ունիք, որպէս զի ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ ներէ ձեզի ձեր յանցանքները։
Եւ յորժամ յաղօթս կայցէք, թողուցուք եթէ ունիցիք ինչ զումեքէ. զի եւ Հայրն ձեր որ յերկինս է` թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:
11:25: Եւ յորժամ յաղօթս կայցէք, թողուցո՛ւք եթէ ունիցիք ինչ զումեքէ. զի եւ Հայրն ձեր որ յերկինս է, թողցէ՛ ձեզ զյանցանս ձեր։ 25 Եւ երբ աղօթքի կանգնէք, թէ մէկի դէմ մի բան ունէք, ներեցէ՛ք, որպէսզի ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, ների ձեզ ձեր յանցանքները» 25 Երբ աղօթքի կը կայնիք, ներեցէ՛ք եթէ մէկուն դէմ բան մը ունիք, որպէս զի ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ ներէ ձեզի ձեր յանցանքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 11:25. καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) στήκετε (ye-stand) προσευχόμενοι , ( goodly-holding-toward ) ἀφίετε (ye-should-send-off) εἴ (if) τι (to-a-one) ἔχετε (ye-hold) κατά (down) τινος, (of-a-one,"ἵνα (so) καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς (unto-skies) ἀφῇ (it-might-have-had-sent-off) ὑμῖν (unto-ye) τὰ (to-the-ones) παραπτώματα (to-fallings-beside-to) ὑμῶν. (of-ye) 11:25. et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestraAnd when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. 25. And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 11:25. And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins. 11:25. And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses:
25: И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 11:25. et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. 11:25. And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins. 11:25. And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:26 26-րդ համարի տակ. «Իսկ եթէ դուք չներէք, ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, չի ների ձեզ ձեր յանցանքները»:">[22]: 26 Իսկ եթէ դուք չներէք, ձեր Հայրն ալ որ երկինքն է, պիտի չներէ ձեր յանցանքները»։
Զի եթէ դուք ոչ թողուցուք, եւ ոչ Հայրն ձեր որ յերկինս է` թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:
26-րդ համարի տակ. «Իսկ եթէ դուք չներէք, ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, չի ների ձեզ ձեր յանցանքները»:">[22]: 26 Իսկ եթէ դուք չներէք, ձեր Հայրն ալ որ երկինքն է, պիտի չներէ ձեր յանցանքները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. 11:26 11:26. [WH omits this verse.] 11:26. quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestraBut if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. 26. 11:26. But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.” 11:26. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses:
26: Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. 11:26 11:26. [WH omits this verse.] 11:26. quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. 26. 11:26. But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.” 11:26. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Գա՛ն միւսանգամ ՚ի յԵրուսաղէմ. եւ մինչ դեռ ՚ի տաճարի անդ զգնայր, գա՛ն առ նա քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք[809], [809] Ոմանք. Միւսանգամ յԵրուսաղէմ... ՚ի տաճարին զգնայր։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի ճանապարհի անդ զգնայր։ 27 Դարձեալ Երուսաղէմ եկան. եւ մինչ նա այնտեղ, տաճարում շրջում էր, նրա մօտ եկան քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ծերերը 27 Նորէն Երուսաղէմ եկան։ Երբ տաճարին մէջ կը պտըտէր, քահանայապետները եւ դպիրները ու ծերերը անոր եկան
Գան միւսանգամ յԵրուսաղէմ, եւ մինչդեռ ի տաճարի անդ զգնայր, գան առ նա քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք:
11:27: Գա՛ն միւսանգամ ՚ի յԵրուսաղէմ. եւ մինչ դեռ ՚ի տաճարի անդ զգնայր, գա՛ն առ նա քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք [809], [809] Ոմանք. Միւսանգամ յԵրուսաղէմ... ՚ի տաճարին զգնայր։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի ճանապարհի անդ զգնայր։ 27 Դարձեալ Երուսաղէմ եկան. եւ մինչ նա այնտեղ, տաճարում շրջում էր, նրա մօտ եկան քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ծերերը 27 Նորէն Երուսաղէմ եկան։ Երբ տաճարին մէջ կը պտըտէր, քահանայապետները եւ դպիրները ու ծերերը անոր եկան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 11:27. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) περιπατοῦντος (of-treading-about-unto) αὐτοῦ (of-it) ἔρχονται ( they-cometh ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ," 11:27. et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et senioresAnd they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. 27. And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; 11:27. And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him. 11:27. And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders:
27: Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 11:27. et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. 11:27. And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him. 11:27. And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: եւ ասեն ցնա. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ։ 28 ու ասացին նրան. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը» 28 Ու ըսին անոր. «Ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները եւ ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը, որ այդ բաները ընես»։
Եւ ասեն ցնա. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ:
11:28: եւ ասեն ցնա. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ։ 28 ու ասացին նրան. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը» 28 Ու ըսին անոր. «Ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները եւ ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը, որ այդ բաները ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 11:28. καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτῷ (unto-it,"Ἐν (In) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖς; (thou-do-unto?"ἢ (Or) τίς (what-one) σοι (unto-thee) ἔδωκεν (it-gave) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ταύτην (to-the-one-this) ἵνα (so) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῇς; (thou-might-do-unto?" 11:28. et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista faciasAnd they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? 28. and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 11:28. And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?” 11:28. And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things:
28: и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 11:28. et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? 11:28. And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?” 11:28. And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Հարցի՛ց եւ ես զձեզ բան մի, տո՛ւք ինձ պատասխանի. եւ ես ասացի՛ց ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 29 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ’ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում 29 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ, եթէ ինծի պատասխան տաք, ես ալ ձեզի պիտի ըսեմ թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, տուք ինձ պատասխանի. եւ ես ասացից ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:
11:29: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Հարցի՛ց եւ ես զձեզ բան մի, տո՛ւք ինձ պատասխանի. եւ ես ասացի՛ց ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 29 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ’ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում 29 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ, եթէ ինծի պատասխան տաք, ես ալ ձեզի պիտի ըսեմ թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 11:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐπερωτήσω (I-shall-upon-entreat-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἕνα (to-one) λόγον, (to-a-forthee,"καὶ (and) ἀποκρίθητέ (ye-should-have-been-separated-off) μοι, (unto-me,"καὶ (and) ἐρῶ (I-shall-utter) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῶ: (I-do-unto) 11:29. Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciamAnd Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. 29. And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 11:29. But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 11:29. And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
29: Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 11:29. Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. 11:29. But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 11:29. And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Մկրտութիւնն Յովհաննու յերկնի՞ց էր՝ թէ ՚ի մարդկանէ, տո՛ւք ինձ պատասխանի։ 30 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ» 30 Յովհաննէսին մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ։ Պատասխան տուէք ինծի»։
Մկրտութիւնն Յովհաննու յերկնի՞ց էր թէ ի մարդկանէ, տուք ինձ պատասխանի:
11:30: Մկրտութիւնն Յովհաննու յերկնի՞ց էր՝ թէ ՚ի մարդկանէ, տո՛ւք ինձ պատասխանի։ 30 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ» 30 Յովհաննէսին մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ։ Պատասխան տուէք ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 11:30. τὸ (The-one) βάπτισμα (an-immersing-to) τὸ (the-one) Ἰωάνου (of-an-Ioanes,"ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἦν (it-was) ἢ (or) ἐξ (out) ἀνθρώπων; (of-mankinds?"ἀποκρίθητέ (Ye-should-have-been-separated-off) μοι. (unto-me) 11:30. baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihiThe baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. 30. The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 11:30. The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.” 11:30. The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me.
The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me:
30: Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 11:30. baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. 11:30. The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.” 11:30. The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Խորհէին ընդ միմեանս՝ եւ ասէին. Եթէ ասեմք եթէ յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ո՛չ հաւատացէք նմա։ 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք 31 Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ըսենք՝ Երկնքէն, պիտի ըսէ, Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր.
Խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Եթէ ասեմք եթէ` Յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա:
11:31: Խորհէին ընդ միմեանս՝ եւ ասէին. Եթէ ասեմք եթէ յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ո՛չ հաւատացէք նմա։ 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք 31 Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ըսենք՝ Երկնքէն, պիտի ըսէ, Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 11:31. καὶ (And) διελογίζοντο ( they-were-fortheeing-through-to ) πρὸς (toward) ἑαυτοὺς (to-selves) λέγοντες ( forthing ,"Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"ἐρεῖ (it-shall-utter,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) [οὖν] "[accordingly]"οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (ye-trusted-of) αὐτῷ; (unto-it?" 11:31. at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis eiBut they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 11:31. But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ 11:31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him:
31: Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 11:31. at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 11:31. But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ 11:31. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Այլ եթէ ասեմք. ՚Ի մարդկանէ, երկնչի՛մք ՚ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին գիտէին զՅովհաննէս՝ թէ մարգարէ՛ էր[810]։ [810] Ոմանք. Եթէ ասեմք եթէ ՚ի մարդկանէ։ 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր 32 Իսկ եթէ ըսենք՝ Մարդոցմէ», ժողովուրդէն կը վախնային, վասն զի ամէնքը գիտէին* թէ Յովհաննէսը ճշմարտապէս մարգարէ էր։
այլ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, [65]երկնչիմք ի ժողովրդենէն, զի ամենեքին գիտէին զՅովհաննէս թէ մարգարէ էր:
11:32: Այլ եթէ ասեմք. ՚Ի մարդկանէ, երկնչի՛մք ՚ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին գիտէին զՅովհաննէս՝ թէ մարգարէ՛ էր [810]։ [810] Ոմանք. Եթէ ասեմք եթէ ՚ի մարդկանէ։ 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր 32 Իսկ եթէ ըսենք՝ Մարդոցմէ», ժողովուրդէն կը վախնային, վասն զի ամէնքը գիտէին* թէ Յովհաննէսը ճշմարտապէս մարգարէ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 11:32. ἀλλὰ (Other) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) ἀνθρώπων;-- (of-mankinds?" ἐφοβοῦντο ( They-were-feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd," ἅπαντες ( along-all ) γὰρ (therefore) εἶχον (they-were-holding) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) ὄντως (unto-being) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) ἦν. (it-was) 11:32. sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta essetIf we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. 32. But should we say, From men— they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 11:32. If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.” 11:32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed:
32: а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 11:32. sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. 11:32. If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.” 11:32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅիսուս. Չգիտե՛մք։ Եւ Յիսուս ետ նոցա պատասխանի՝ եւ ասէ. Եւ ո՛չ ե՛ս ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 33 Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 33 Ուստի պատասխան տալով՝ ըսին Յիսուսին. «Չենք գիտեր»։ Յիսուս ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅիսուս. չգիտեմք: Եւ Յիսուս ետ նոցա պատասխանի եւ ասէ. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:
11:33: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅիսուս. Չգիտե՛մք։ Եւ Յիսուս ետ նոցա պատասխանի՝ եւ ասէ. Եւ ո՛չ ե՛ս ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։ 33 Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 33 Ուստի պատասխան տալով՝ ըսին Յիսուսին. «Չենք գիտեր»։ Յիսուս ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 11:33. καὶ (And) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ,"τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) λέγουσιν (they-fortheth,"Οὐκ (Not) οἴδαμεν. (we-had-come-to-see) καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐδὲ (Not-moreover) ἐγὼ (I) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῶ. (I-do-unto) 11:33. et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciamAnd they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 33. And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 11:33. And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” 11:33. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things:
33: И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 11:33. et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 11:33. And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” 11:33. And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|