22:122:1: Դարձեալ պատասխանի ետ Յիսուս, եւ ասէ՛ ցնոսա առակօք. 1 Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց 22 Դարձեալ Յիսուս առակներով ըսաւ անոնց.
Դարձեալ պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա առակօք:
22:1: Դարձեալ պատասխանի ետ Յիսուս, եւ ասէ՛ ցնոսա առակօք. 1 Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց 22 Դարձեալ Յիսուս առակներով ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 22:1. Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) πάλιν (unto-furthered) εἶπεν (it-had-said) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing," 22:1. et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicensAnd Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: 1. And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 22:1. And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying: 22:1. And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said:
1: Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 22:1. et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: 22:1. And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying: 22:1. And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Նմանեցաւ արքայութիւն երկնից՝ ա՛ռն թագաւորի, որ արա՛ր հարսանիս որդւոյ իւրում[401]։ [401] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 2 «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց 2 «Երկնքի թագաւորութիւնը թագաւոր մարդու մը կը նմանի, որ իր որդիին հարսանիք ըրաւ եւ իր ծառաները ղրկեց կանչելու իր որդիին հարսանիքին հրաւիրուածները։
Նմանեցաւ արքայութիւն երկնից առն թագաւորի որ արար հարսանիս որդւոյ իւրում:
22:2: Նմանեցաւ արքայութիւն երկնից՝ ա՛ռն թագաւորի, որ արա՛ր հարսանիս որդւոյ իւրում [401]։ [401] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 2 «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց 2 «Երկնքի թագաւորութիւնը թագաւոր մարդու մը կը նմանի, որ իր որդիին հարսանիք ըրաւ եւ իր ծառաները ղրկեց կանչելու իր որդիին հարսանիքին հրաւիրուածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. 22:2. Ὡμοιώθη (It-was-en-along-belonged) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) βασιλεῖ, (unto-a-ruler-of) ὅστις (which-a-one) ἐποίησεν (it-did-unto) γάμους (to-marriages) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-son) αὐτοῦ. (of-it) 22:2. simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suoThe kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. 2. The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, 22:2. “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son. 22:2. The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son:
2: Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. 22:2. simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. 22:2. “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son. 22:2. The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ առաքեաց զծառայս իւր կոչե՛լ զհրաւիրեալսն ՚ի հարսանիս. եւ ո՛չ կամեցան գալ։ 3 Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ 3 Անոնք չուզեցին գալ։
Եւ առաքեաց զծառայս իւր կոչել զհրաւիրեալսն ի հարսանիս, եւ ոչ կամեցան գալ:
22:3: Եւ առաքեաց զծառայս իւր կոչե՛լ զհրաւիրեալսն ՚ի հարսանիս. եւ ո՛չ կամեցան գալ։ 3 Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ 3 Անոնք չուզեցին գալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 22:3. καὶ (And) ἀπέστειλεν (it-set-off) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) αὐτοῦ (of-it) καλέσαι (to-have-called-unto) τοὺς (to-the-ones) κεκλημένους ( to-having-had-come-to-be-called-unto ) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) γάμους, (to-marriages,"καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελον (they-were-determining) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) 22:3. et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venireAnd he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. 3. and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 22:3. And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come. 22:3. And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come:
3: и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 22:3. et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. 22:3. And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come. 22:3. And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Դարձեալ՝ առաքեաց ա՛յլ ծառայս՝ եւ ասէ. Ասացէ՛ք հրաւիրելոցն. Ահաւասիկ զճա՛շ իմ պատրաստեցի. զուարակք իմ եւ պարարակք զենեա՛լ են, եւ ամենայն ինչ պատրա՛ստ է. եկա՛յք ՚ի հարսանիսս[402]։ [402] Ոմանք. Զուարակք եւ պարարակք իմ զեն՛՛։ 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի» 4 Նորէն ուրիշ ծառաներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ըսէք հրաւիրուածներուն, ‘Ահա իմ ճաշս պատրաստեցի, զուարակներս ու գէր կենդանիներս մորթուած են եւ ամէն բան պատրաստ է. հարսանիքի եկէք’»։
Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս եւ ասէ. Ասացէք հրաւիրելոցն. Ահաւասիկ զճաշ իմ պատրաստեցի, զուարակք իմ եւ պարարակք զենեալ են, եւ ամենայն ինչ պատրաստ է. եկայք ի հարսանիսս:
22:4: Դարձեալ՝ առաքեաց ա՛յլ ծառայս՝ եւ ասէ. Ասացէ՛ք հրաւիրելոցն. Ահաւասիկ զճա՛շ իմ պատրաստեցի. զուարակք իմ եւ պարարակք զենեա՛լ են, եւ ամենայն ինչ պատրա՛ստ է. եկա՛յք ՚ի հարսանիսս [402]։ [402] Ոմանք. Զուարակք եւ պարարակք իմ զեն՛՛։ 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի» 4 Նորէն ուրիշ ծառաներ ղրկեց ու ըսաւ. «Ըսէք հրաւիրուածներուն, ‘Ահա իմ ճաշս պատրաստեցի, զուարակներս ու գէր կենդանիներս մորթուած են եւ ամէն բան պատրաստ է. հարսանիքի եկէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 22:4. πάλιν (Unto-furthered) ἀπέστειλεν (it-set-off) ἄλλους ( to-other ) δούλους (to-bondees) λέγων (forthing,"Εἴπατε (Ye-should-have-had-said) τοῖς (unto-the-ones) κεκλημένοις ( unto-having-had-come-to-be-called-unto ," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"τὸ (to-the-one) ἄριστόν (to-most-good) μου (of-me) ἡτοίμακα, (I-had-come-to-ready-to,"οἱ (the-ones) ταῦροί (bulls) μου (of-me) καὶ (and) τὰ (the-ones) σιτιστὰ ( grained ) τεθυμένα , ( having-had-come-to-be-surged ) καὶ (and) πάντα ( all ) ἕτοιμα : ( readied-of ) δεῦτε (ye-should-hitherto) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) γάμους. (to-marriages) 22:4. iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptiasAgain he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 4. Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 22:4. Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’ 22:4. Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage:
4: Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 22:4. iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 22:4. Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’ 22:4. Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ նոքա յուլացեալ՝ գնացին ոմն յագարա՛կ իւր, եւ ոմն ՚ի վաճա՛ռ իւր[403]. [403] Ոմանք. Եւ նոցա յուղացեալ գնա՛՛։ 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով չեկան։ Մէկը իր արտը ու միւսը իր առուտուրին գնաց։
Եւ նոքա յուլացեալ գնացին, ոմն` յագարակ իւր, եւ ոմն` ի վաճառ իւր:
22:5: Եւ նոքա յուլացեալ՝ գնացին ոմն յագարա՛կ իւր, եւ ոմն ՚ի վաճա՛ռ իւր [403]. [403] Ոմանք. Եւ նոցա յուղացեալ գնա՛՛։ 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով չեկան։ Մէկը իր արտը ու միւսը իր առուտուրին գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 22:5. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀμελήσαντες ( having-un-concerned-unto ) ἀπῆλθον, (they-had-came-off,"ὃς (which) μὲν (indeed) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) ἀγρόν, (to-a-field,"ὃς (which) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἐμπορίαν (to-a-trafficking-unto) αὐτοῦ: (of-it) 22:5. illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suamBut they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 5. But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 22:5. But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business. 22:5. But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5: Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 22:5. illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 22:5. But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business. 22:5. But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: եւ այլք՝ կալան զծառայս նորա, թշնամանեցին, եւ սպանի՛ն։ 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին 6 Ուրիշներ անոր ծառաները բռնեցին, նախատեցին ու սպաննեցին։
եւ այլք կալան զծառայս նորա, թշնամանեցին եւ սպանին:
22:6: եւ այլք՝ կալան զծառայս նորա, թշնամանեցին, եւ սպանի՛ն։ 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին 6 Ուրիշներ անոր ծառաները բռնեցին, նախատեցին ու սպաննեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 22:6. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) λοιποὶ ( remaindered ) κρατήσαντες ( having-secured-unto ) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) αὐτοῦ (of-it) ὕβρισαν (they-abused-to) καὶ (and) ἀπέκτειναν. (they-killed-off) 22:6. reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occideruntAnd the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 6. and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 22:6. Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them. 22:6. And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them].
And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew:
6: прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 22:6. reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 22:6. Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them. 22:6. And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Իսկ թագաւորն իբրեւ լուաւ՝ բարկացա՛ւ, եւ առաքեաց զզօրս իւր եւ սատակեաց զսպանօղսն զայնոսիկ, եւ զքաղաքն նոցա այրեա՛ց[404]։ [404] Ոմանք. Եւ զքաղաքս նոցա այրեաց։ 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը 7 Թագաւորն ալ երբ լսեց՝ բարկացաւ եւ իր զօրքերը ղրկեց ու այն սպաննողները սատկեցուց ու անոնց քաղաքը այրեց։
Իսկ թագաւորն իբրեւ լուաւ, բարկացաւ, եւ առաքեաց զզօրս իւր եւ սատակեաց զսպանողսն զայնոսիկ, եւ զքաղաքն նոցա այրեաց:
22:7: Իսկ թագաւորն իբրեւ լուաւ՝ բարկացա՛ւ, եւ առաքեաց զզօրս իւր եւ սատակեաց զսպանօղսն զայնոսիկ, եւ զքաղաքն նոցա այրեա՛ց [404]։ [404] Ոմանք. Եւ զքաղաքս նոցա այրեաց։ 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը 7 Թագաւորն ալ երբ լսեց՝ բարկացաւ եւ իր զօրքերը ղրկեց ու այն սպաննողները սատկեցուց ու անոնց քաղաքը այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 22:7. ὁ (The-one) δὲ (moreover) βασιλεὺς (a-ruler-of) ὠργίσθη, (it-was-stressed-to,"καὶ (and) πέμψας (having-dispatched) τὰ (to-the-ones) στρατεύματα (to-amassings-to) αὐτοῦ (of-it) ἀπώλεσεν (it-destructed-off) τοὺς (to-the-ones) φονεῖς (to-slayers-of) ἐκείνους (to-the-ones-thither) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) αὐτῶν (of-them) ἐνέπρησεν. (it-kindled-in) 22:7. rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succenditBut when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 7. But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 22:7. But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city. 22:7. But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city:
7: Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 22:7. rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 22:7. But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city. 22:7. But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Յայնժամ ասէ՛ ցծառայս իւր. Հարսանիքս պատրա՛ստ են, եւ հրաւիրեալքն չէի՛ն արժանի։ 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին 8 Այն ատեն իր ծառաներուն ըսաւ. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին։
Յայնժամ ասէ ցծառայս իւր. Հարսանիքս պատրաստ են, եւ հրաւիրեալքն չէին արժանի:
22:8: Յայնժամ ասէ՛ ցծառայս իւր. Հարսանիքս պատրա՛ստ են, եւ հրաւիրեալքն չէի՛ն արժանի։ 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին 8 Այն ատեն իր ծառաներուն ըսաւ. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 22:8. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) αὐτοῦ (of-it,"Ὁ (The-one) μὲν (indeed) γάμος (a-marriage) ἕτοιμός (readied-of) ἐστιν, (it-be,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) κεκλημένοι ( having-had-come-to-be-called-unto ) οὐκ (not) ἦσαν (they-were) ἄξιοι : ( deem-belonged ) 22:8. tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digniThen he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 22:8. Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy. 22:8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy:
8: Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 22:8. tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 22:8. Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy. 22:8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Արդ՝ երթա՛յք յանցս ճանապարհաց, եւ զորս միանգամ գտանիցէք՝ կոչեցէ՛ք ՚ի հարսանիսս[405]։ [405] Ոմանք. Երթայք ՚ի յանցս... եւ զոր միանգամ։ 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի» 9 Ուստի գացէք ճամբաներուն գլուխները եւ ո՛վ որ գտնելու ըլլաք, հարսանիքի հրաւիրեցէք»։
Արդ երթայք յանցս ճանապարհաց, եւ զորս միանգամ գտանիցէք` կոչեցէք ի հարսանիսս:
22:9: Արդ՝ երթա՛յք յանցս ճանապարհաց, եւ զորս միանգամ գտանիցէք՝ կոչեցէ՛ք ՚ի հարսանիսս [405]։ [405] Ոմանք. Երթայք ՚ի յանցս... եւ զոր միանգամ։ 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի» 9 Ուստի գացէք ճամբաներուն գլուխները եւ ո՛վ որ գտնելու ըլլաք, հարսանիքի հրաւիրեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 22:9. πορεύεσθε ( ye-should-traverse-of ) οὖν (accordingly) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) διεξόδους (to-ways-out-through) τῶν (of-the-ones) ὁδῶν, (of-ways,"καὶ (and) ὅσους ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) εὕρητε (ye-might-have-had-found) καλέσατε (ye-should-have-called-unto) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) γάμους. (to-marriages) 22:9. ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptiasGo ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 9. Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 22:9. Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’ 22:9. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage:
9: итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 22:9. ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 22:9. Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’ 22:9. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ելեալ ծառայքն ՚ի ճանապարհս ժողովեցի՛ն զամենեսեան զոր եւ գտին՝ զչարս եւ զբարիս. եւ լցա՛ն հարսանիքն բազմականօք[406]։ [406] Ոմանք. Եւ ժողովեցին զամենեսին զոր գտին։ 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով 10 Այն ծառաները ելան ճամբաներուն վրայ ու ո՛վ որ գտան, թէ՛ չար եւ թէ՛ բարի, ամէնքն ալ ժողվեցին ու հարսնետունը հրաւիրուածներով լեցուեցաւ։
Եւ ելեալ ծառայքն ի ճանապարհս` ժողովեցին զամենեսեան զոր եւ գտին, զչարս եւ զբարիս, եւ լցան հարսանիքն բազմականօք:
22:10: Եւ ելեալ ծառայքն ՚ի ճանապարհս ժողովեցի՛ն զամենեսեան զոր եւ գտին՝ զչարս եւ զբարիս. եւ լցա՛ն հարսանիքն բազմականօք [406]։ [406] Ոմանք. Եւ ժողովեցին զամենեսին զոր գտին։ 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով 10 Այն ծառաները ելան ճամբաներուն վրայ ու ո՛վ որ գտան, թէ՛ չար եւ թէ՛ բարի, ամէնքն ալ ժողվեցին ու հարսնետունը հրաւիրուածներով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 22:10. καὶ (And) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ,"οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) ἐκεῖνοι (the-ones-thither,"εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ὁδοὺς (to-ways,"συνήγαγον (they-had-led-together) πάντας ( to-all ) οὓς ( to-which ) εὗρον, (they-had-found," πονηρούς ( to-en-necessitated ) τε (also) καὶ (and) ἀγαθούς : ( to-good ,"καὶ (and) ἐπλήσθη (it-was-repleted) ὁ (the-one) νυμφὼν (an-en-briding) ἀνακειμένων . ( of-situating-up ) 22:10. et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentiumAnd his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 10. And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 22:10. And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests. 22:10. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests:
10: И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 22:10. et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 22:10. And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests. 22:10. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Եւ մտեալ թագաւորն հայե՛լ զբազմականօքն, ետես անդ ա՛յր մի՝ որ ո՛չ էր զգեցեալ հանդերձ հարսանեաց։ 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց 11 Թագաւորը երբ մտաւ հարսնեւորները տեսնելու, մարդ մը տեսաւ, որ հարսանիքի հանդերձ հագած չէր,
Եւ մտեալ թագաւորն հայել զբազմականօքն` ետես անդ այր մի որ ոչ էր զգեցեալ հանդերձ հարսանեաց:
22:11: Եւ մտեալ թագաւորն հայե՛լ զբազմականօքն, ետես անդ ա՛յր մի՝ որ ո՛չ էր զգեցեալ հանդերձ հարսանեաց։ 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց 11 Թագաւորը երբ մտաւ հարսնեւորները տեսնելու, մարդ մը տեսաւ, որ հարսանիքի հանդերձ հագած չէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 22:11. εἰσελθὼν (Having-had-came-into) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of," θεάσασθαι ( to-have-perceived-unto ) τοὺς (to-the-ones) ἀνακειμένους ( to-situating-up ,"εἶδεν (it-had-seen) ἐκεῖ (thither) ἄνθρωπον (to-a-mankind) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον ( to-having-had-come-to-vest-in ) ἔνδυμα (to-a-vesting-in-to) γάμου: (of-a-marriage) 22:11. intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptialiAnd the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 11. But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: 22:11. Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment. 22:11. And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11: Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 22:11. intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 22:11. Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment. 22:11. And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ զիա՞րդ մտեր այսր, զի ո՛չ ունէիր հանդերձ հարսանեաց։ Եւ նա պապանձեցա՛ւ։ 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց 12 Ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ինչո՞ւ համար հոս մտար առանց հարսանիքի հանդերձի»։ Անիկա պապանձեցաւ։
Եւ ասէ ցնա. Ընկեր, զիա՞րդ մտեր այսր, զի ոչ ունէիր հանդերձ հարսանեաց: Եւ նա պապանձեցաւ:
22:12: Եւ ասէ ցնա. Ը՛նկեր՝ զիա՞րդ մտեր այսր, զի ո՛չ ունէիր հանդերձ հարսանեաց։ Եւ նա պապանձեցա՛ւ։ 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց 12 Ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ինչո՞ւ համար հոս մտար առանց հարսանիքի հանդերձի»։ Անիկա պապանձեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 22:12. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἑταῖρε, (Comrade,"πῶς (unto-whither) εἰσῆλθες (thou-had-came-into) ὧδε (unto-which-moreover) μὴ (lest) ἔχων (holding) ἔνδυμα (to-a-vesting-in-to) γάμου; (of-a-marriage?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐφιμώθη. (it-was-en-muzzled) 22:12. et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuitAnd he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 22:12. And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck. 22:12. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless:
12: и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 22:12. et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 22:12. And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck. 22:12. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Յայնժամ ասէ թագաւորն ցսպասաւորսն. Կապեցէ՛ք զդորա զոտս եւ զձեռս՝ եւ հանէ՛ք զդա ՚ի խաւա՛րն արտաքին, ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց։ 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում 13 Այն ատեն թագաւորը սպասաւորներուն ըսաւ. «Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, հանեցէ՛ք զանիկա դուրսի խաւարը, հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։
Յայնժամ ասէ թագաւորն ցսպասաւորսն. Կապեցէք զդորա զոտս եւ զձեռս, եւ հանէք զդա ի խաւարն արտաքին. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
22:13: Յայնժամ ասէ թագաւորն ցսպասաւորսն. Կապեցէ՛ք զդորա զոտս եւ զձեռս՝ եւ հանէ՛ք զդա ՚ի խաւա՛րն արտաքին, ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց։ 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում 13 Այն ատեն թագաւորը սպասաւորներուն ըսաւ. «Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, հանեցէ՛ք զանիկա դուրսի խաւարը, հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 22:13. τότε (To-the-one-which-also) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) διακόνοις (unto-raisers-through," Δήσαντες ( Having-binded ) αὐτοῦ (of-it) πόδας (to-feet) καὶ (and) χεῖρας (to-hands) ἐκβάλετε (ye-should-have-had-casted-out) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σκότος (to-an-obscurity) τὸ (to-the-one) ἐξώτερον: (to-more-out-unto-which) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 22:13. tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentiumThen the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 13. Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. 22:13. Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth. 22:13. Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth:
13: Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 22:13. tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 22:13. Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth. 22:13. Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Զի բազումք են կոչեցեալք՝ եւ սակաւք ընտրեալք[407]։[407] Ոմանք. Եւ սակաւք են ընտրեալք։ 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»: 14 Վասն զի կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները քիչ»։
զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք` ընտրեալք:
22:14: Զի բազումք են կոչեցեալք՝ եւ սակաւք ընտրեալք [407]։ [407] Ոմանք. Եւ սակաւք են ընտրեալք։ 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»: 14 Վասն զի կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները քիչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: ибо много званых, а мало избранных. 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 22:14. πολλοὶ ( Much ) γάρ (therefore) εἰσιν (they-be) κλητοὶ ( called ," ὀλίγοι ( little ) δὲ (moreover) ἐκλεκτοί . ( forthed-out ) 22:14. multi autem sunt vocati pauci vero electiFor many are called, but few are chosen. 14. For many are called, but few chosen. 22:14. For many are called, but few are chosen.’ ” 22:14. For many are called, but few [are] chosen.
For many are called, but few [are] chosen:
14: ибо много званых, а мало избранных. 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 22:14. multi autem sunt vocati pauci vero electi For many are called, but few are chosen. 22:14. For many are called, but few are chosen.’ ” 22:14. For many are called, but few [are] chosen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Յայնժամ գնացեալ փարիսեցիքն, առին խորհուրդ զնմանէ, թէ ո՞րպէս դնիցեն նմա որոգա՛յթ բանիւք։ 15 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն 15 Այն ատեն փարիսեցիները խորհուրդ ըրին որպէս զի որոգայթ մը լարեն խօսքով։
Յայնժամ գնացեալ փարիսեցիքն` առին խորհուրդ զնմանէ թէ որպէս դնիցեն նմա որոգայթ բանիւք:
22:15: Յայնժամ գնացեալ փարիսեցիքն, առին խորհուրդ զնմանէ, թէ ո՞րպէս դնիցեն նմա որոգա՛յթ բանիւք։ 15 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն 15 Այն ատեն փարիսեցիները խորհուրդ ըրին որպէս զի որոգայթ մը լարեն խօսքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 22:15. Τότε (To-the-one-which-also) πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"συμβούλιον (to-a-purposelet-together) ἔλαβον (they-had-taken) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) παγιδεύσωσιν (they-might-have-trapped-of) ἐν (in) λόγῳ. (unto-a-forthee) 22:15. tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermoneThen the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. 15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in talk. 22:15. Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech. 22:15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk:
15: Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 22:15. tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. 22:15. Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech. 22:15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Եւ առաքեն առ նա զաշակերտսն իւրեանց Հերովդիանոսօ՛քն հանդերձ՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ գիտեմք զի ճշմարի՛տ ես, եւ զճանապարհն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ ուսուցանես, եւ ո՛չ է քեզ փոյթ զումեքէ, եւ ո՛չ հայիս յերեսս մարդոյ[408]։ [408] Ոմանք. Յերեսս մարդոյն. կամ՝ մարդկան։ 16 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չես անում 16 Իրենց աշակերտները՝ Հերովդէսեաններու հետ մէկտեղ ղրկեցին անոր ու ըսին. «Վա՛րդապետ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես եւ ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես ու մարդո՛ւ համար հոգդ չէ, քանզի մարդոց երեսպաշտութիւն չես ըներ,
Եւ առաքեն առ նա զաշակերտս իւրեանց Հերովդիանոսօքն հանդերձ, եւ ասեն. Վարդապետ, գիտեմք զի ճշմարիտ ես, եւ զճանապարհն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ ուսուցանես, եւ ոչ է քեզ փոյթ զումեքէ, եւ ոչ հայիս յերեսս մարդոյ:
22:16: Եւ առաքեն առ նա զաշակերտսն իւրեանց Հերովդիանոսօ՛քն հանդերձ՝ եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ գիտեմք զի ճշմարի՛տ ես, եւ զճանապարհն Աստուծոյ ճշմարտութեամբ ուսուցանես, եւ ո՛չ է քեզ փոյթ զումեքէ, եւ ո՛չ հայիս յերեսս մարդոյ [408]։ [408] Ոմանք. Յերեսս մարդոյն. կամ՝ մարդկան։ 16 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չես անում 16 Իրենց աշակերտները՝ Հերովդէսեաններու հետ մէկտեղ ղրկեցին անոր ու ըսին. «Վա՛րդապետ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես եւ ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես ու մարդո՛ւ համար հոգդ չէ, քանզի մարդոց երեսպաշտութիւն չես ըներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 22:16. καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they-setteth-off) αὐτῷ (unto-it) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτῶν (of-them) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) Ἡρῳδιανῶν (of-Herodians) λέγοντας ( to-forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθὴς (un-secluded) εἶ (thou-be) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) διδάσκεις, (thou-teach,"καὶ (and) οὐ (not) μέλει (it-concerneth) σοι (unto-thee) περὶ (about) οὐδενός, (of-not-moreover-one,"οὐ (not) γὰρ (therefore) βλέπεις (thou-view) εἰς (into) πρόσωπον (to-looked-toward) ἀνθρώπων: (of-mankinds) 22:16. et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominumAnd they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. 16. And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 22:16. And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men. 22:16. And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men:
16: И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 22:16. et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. 22:16. And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men. 22:16. And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Արդ՝ ասա՛ մեզ, զիա՞րդ թուի քեզ, պա՞րտ է հարկս տալ կայսեր՝ թէ ոչ։ 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ» 17 Ուստի մեզի ըսէ. Քեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, Պէ՞տք է Կայսրին տուրք տալ թէ ոչ»։
Արդ ասա մեզ, զիա՞րդ թուի քեզ, պա՞րտ է հարկս տալ կայսեր թէ ոչ:
22:17: Արդ՝ ասա՛ մեզ, զիա՞րդ թուի քեզ, պա՞րտ է հարկս տալ կայսեր՝ թէ ոչ։ 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ» 17 Ուստի մեզի ըսէ. Քեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ, Պէ՞տք է Կայսրին տուրք տալ թէ ոչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; 22:17. εἰπὸν (thou-should-have-said) οὖν (accordingly) ἡμῖν (unto-us) τί (to-what-one) σοι (unto-thee) δοκεῖ: (it-thinketh-unto) ἔξεστιν (it-be-out) δοῦναι (to-have-had-given) κῆνσον (to-a-tribute) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) ἢ (or) οὔ; (not?" 22:17. dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an nonTell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 17. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 22:17. Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?” 22:17. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not:
17: итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; 22:17. dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 22:17. Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?” 22:17. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Գիտա՛ց Յիսուս զխորամանգութիւնն նոցա, եւ ասէ. Զի՞ փորձէք զիս կե՛ղծաւորք[409]. [409] Ոմանք. Զխորամանկութիւն նոցա։ 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր 18 Յիսուս գիտնալով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք, կե՛ղծաւորներ,
Գիտաց Յիսուս զխորամանգութիւն նոցա եւ ասէ. Զի՞ փորձէք զիս, կեղծաւորք:
22:18: Գիտա՛ց Յիսուս զխորամանգութիւնն նոցա, եւ ասէ. Զի՞ փորձէք զիս կե՛ղծաւորք [409]. [409] Ոմանք. Զխորամանկութիւն նոցա։ 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր 18 Յիսուս գիտնալով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք, կե՛ղծաւորներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 22:18. γνοὺς (Having-had-acquainted) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὴν (to-the-one) πονηρίαν (to-an-en-necessitating-unto) αὐτῶν (of-them,"εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) με (to-me) πειράζετε, (ye-pierce-to,"ὑποκριταί; (Separaters-under?" 22:18. cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritaeBut Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 22:18. But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites? 22:18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites:
18: Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 22:18. cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 22:18. But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites? 22:18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: ցուցէ՛ք ինձ զդահեկան հարկին։ Եւ նոքա մատուցին նմա դահեկան մի։ 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին 19 Ցուցուցէք ինծի տուրքին դրամը»։ Անոնք դահեկան մը բերին իրեն։
ցուցէք ինձ զդահեկան հարկին: Եւ նոքա մատուցին նմա դահեկան մի:
22:19: ցուցէ՛ք ինձ զդահեկան հարկին։ Եւ նոքա մատուցին նմա դահեկան մի։ 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին 19 Ցուցուցէք ինծի տուրքին դրամը»։ Անոնք դահեկան մը բերին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. 22:19. ἐπιδείξατέ (Ye-should-have-en-showed-upon) μοι (unto-me) τὸ (to-the-one) νόμισμα (to-a-parceleeing-to) τοῦ (of-the-one) κήνσου. (of-a-tribute) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) δηνάριον. (to-a-denarion) 22:19. ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denariumShew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 22:19. Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius. 22:19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny:
19: покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. 22:19. ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 22:19. Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius. 22:19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս՝ կամ գիր[410]։ [410] Ոմանք յաւելուն. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՞յր։ 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է» 20 Հարցուց անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գիրը»։
Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս կամ գիր:
22:20: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս՝ կամ գիր [410]։ [410] Ոմանք յաւելուն. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՞յր։ 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է» 20 Հարցուց անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գիրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: И говорит им: чье это изображение и надпись? 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 22:20. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τίνος (Of-what-one) ἡ (the-one) εἰκὼν (a-resemblance) αὕτη (the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐπιγραφή; (a-scribing-upon?" 22:20. et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptioAnd Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 20. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 22:20. And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” 22:20. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription:
20: И говорит им: чье это изображение и надпись? 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 22:20. et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 22:20. And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” 22:20. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Ասեն. Կայսեր։ Յայնժամ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք՝ տո՛ւք զկայսեր՝ կայսեր, եւ զԱստուծոյ՝ Աստուծոյ[411]։ [411] Ոմանք. Զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն Աստուծոյ։ 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն» 21 Ըսին անոր. «Կայսրին»։ Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն զայն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ զայն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։
Ասեն. Կայսեր: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ:
22:21: Ասեն. Կայսեր։ Յայնժամ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք՝ տո՛ւք զկայսեր՝ կայսեր, եւ զԱստուծոյ՝ Աստուծոյ [411]։ [411] Ոմանք. Զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն Աստուծոյ։ 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն» 21 Ըսին անոր. «Կայսրին»։ Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն զայն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ զայն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. 22:21. λέγουσιν (They-fortheth,"Καίσαρος. (Of-a-Kaisar) τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀπόδοτε (Ye-should-have-had-given-off) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) Καίσαρος (of-a-Kaisar) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 22:21. dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei DeoThey say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 21. They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 22:21. They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.” 22:21. They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
They say unto him, Caesar' s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar' s; and unto God the things that are God' s:
21: Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. 22:21. dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 22:21. They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.” 22:21. They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Իբրեւ լուան՝ զարմացա՛ն. եւ թողի՛ն զնա եւ գնացին։ 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան եւ թողուցին զանիկա ու գացին։
Իբրեւ լուան, զարմացան, եւ թողին զնա եւ գնացին:
22:22: Իբրեւ լուան՝ զարմացա՛ն. եւ թողի՛ն զնա եւ գնացին։ 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան եւ թողուցին զանիկա ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 22:22. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐθαύμασαν, (they-marvelled-to) καὶ (and) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) αὐτὸν (to-it) ἀπῆλθαν. (they-came-off) 22:22. et audientes mirati sunt et relicto eo abieruntAnd hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. 22. And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. 22:22. And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away. 22:22. When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way:
22: Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 22:22. et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. 22:22. And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away. 22:22. When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Յայնմ աւուր մատեա՛ն առ նա սադուկեցիքն, որ ասէին՝ թէ չի՛ք յարութիւն. հարցի՛ն ցնա[412]՝ [412] Ոմանք. Որ ասեն, թէ չիք յա՛՛։ 23 Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին 23 Նոյն օրը անոր քով եկան սադուկեցիներ, որոնք կ’ըսեն թէ յարութիւն չկայ եւ հարցուցին՝
Յայնմ աւուր մատեան առ նա սադուկեցիքն որ ասէին թէ` չիք յարութիւն. հարցին ցնա:
22:23: Յայնմ աւուր մատեա՛ն առ նա սադուկեցիքն, որ ասէին՝ թէ չի՛ք յարութիւն. հարցի՛ն ցնա [412]՝ [412] Ոմանք. Որ ասեն, թէ չիք յա՛՛։ 23 Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին 23 Նոյն օրը անոր քով եկան սադուկեցիներ, որոնք կ’ըսեն թէ յարութիւն չկայ եւ հարցուցին՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 22:23. Ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) προσῆλθον (they-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it," Σαδδουκαῖοι , ( Saddouk-belonged ," λέγοντες ( forthing ) μὴ (lest) εἶναι (to-be) ἀνάστασιν, (to-a-standing-up,"καὶ (and) ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it," 22:23. in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eumThat day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, 23. On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him, 22:23. In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him, 22:23. The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him:
23: В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 22:23. in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, 22:23. In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him, 22:23. The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ Մովսէս ասաց. Եթէ ոք մեռցի անորդի, արասցէ զկին նորա եղբայր իւր, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում։ 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէսն ասաց, որ՝ եթէ մէկն անժառանգ մեռնի, նրա եղբայրը նրա կնոջը պիտի առնի եւ իր եղբօրը զաւակ հասցնի 24 Ըսելով. «Վա՛րդապետ, Մովսէս ըսաւ. ‘Եթէ մէկը առանց զաւակի մեռնելու ըլլայ, անոր եղբայրը առնէ անոր կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։
եւ ասեն. Վարդապետ, Մովսէս ասաց. Եթէ ոք մեռցի անորդի, արասցէ զկին նորա եղբայր իւր, եւ յարուսցէ զաւակ եղբօր իւրում:
22:24: եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ Մովսէս ասաց. Եթէ ոք մեռցի անորդի, արասցէ զկին նորա եղբայր իւր, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում։ 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէսն ասաց, որ՝ եթէ մէկն անժառանգ մեռնի, նրա եղբայրը նրա կնոջը պիտի առնի եւ իր եղբօրը զաւակ հասցնի 24 Ըսելով. «Վա՛րդապետ, Մովսէս ըսաւ. ‘Եթէ մէկը առանց զաւակի մեռնելու ըլլայ, անոր եղբայրը առնէ անոր կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 22:24. λέγοντες ( forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"Μωυσῆς (a-Mouses) εἶπεν (it-had-said," Ἐάν ( if-ever ) τις ( a-one ) ἀποθάνῃ ( it-might-have-had-died-off ) μὴ ( lest ) ἔχων ( holding ) τέκνα , ( to-producees ," ἐπιγαμβρεύσει ( it-shall-marry-upon-of ," ὁ ( the-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) αὐτοῦ ( of-it ," τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ) αὐτοῦ ( of-it ," καὶ ( and ) ἀναστήσει ( it-shall-stand-up ) σπέρμα ( to-a-whorling-to ) τῷ ( unto-the-one ) ἀδελφῷ ( unto-brethrened ) αὐτοῦ . ( of-it ) 22:24. dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suoSaying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. 24. saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 22:24. saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother. 22:24. Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother:
24: Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 22:24. dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. 22:24. saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother. 22:24. Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եի՛ն առ մեզ եղբա՛րք եւթն. առաջինն՝ արա՛ր կին՝ եւ մեռա՛ւ. եւ զի ո՛չ ունէր զաւակ, եթող զկինն իւր՝ եղբօր իւրում[413]։ [413] Ոմանք. Էին առ մեզ։ Ոմանք. Զկին իւր։ 25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց 25 Արդ եօթը եղբայրներ կային մեր մէջ։ Առաջինը կին առաւ ու մեռաւ։ Զաւակ չունենալուն համար իր կինը ձգեց իր եղբօրը։
Էին առ մեզ եղբարք եւթն. առաջինն արար կին եւ մեռաւ. եւ զի ոչ ունէր զաւակ, եթող զկինն իւր եղբօր իւրում:
22:25: Եի՛ն առ մեզ եղբա՛րք եւթն. առաջինն՝ արա՛ր կին՝ եւ մեռա՛ւ. եւ զի ո՛չ ունէր զաւակ, եթող զկինն իւր՝ եղբօր իւրում [413]։ [413] Ոմանք. Էին առ մեզ։ Ոմանք. Զկին իւր։ 25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց 25 Արդ եօթը եղբայրներ կային մեր մէջ։ Առաջինը կին առաւ ու մեռաւ։ Զաւակ չունենալուն համար իր կինը ձգեց իր եղբօրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· 22:25. ἦσαν (They-were) δὲ (moveover) παρ' (beside) ἡμῖν (unto-us) ἑπτὰ (seven) ἀδελφοί : ( brethrened ) καὶ (and) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) γήμας (having-married-unto) ἐτελεύτησεν, (it-finished-of-unto,"καὶ (and) μὴ (lest) ἔχων (holding) σπέρμα (to-a-whorling-to) ἀφῆκεν (it-sent-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) αὐτοῦ: (of-it) 22:25. erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suoNow there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. 25. Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 22:25. Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother: 22:25. Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25: было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· 22:25. erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. 22:25. Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother: 22:25. Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Նոյնպէս եւ երկրո՛րդն՝ եւ երրո՛րդն, մինչեւ ցե՛ւթներորդն[414]։ [414] Ոմանք. Եւ երրորդ։ 26 Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը 26 Նոյնպէս ալ երկրորդը ու երրորդը՝ մինչեւ եօթներորդը։
նոյնպէս եւ երկրորդն եւ երրորդն մինչեւ ցեւթներորդն:
22:26: Նոյնպէս եւ երկրո՛րդն՝ եւ երրո՛րդն, մինչեւ ցե՛ւթներորդն [414]։ [414] Ոմանք. Եւ երրորդ։ 26 Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը 26 Նոյնպէս ալ երկրորդը ու երրորդը՝ մինչեւ եօթներորդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 22:26. ὁμοίως (unto-along-belonged) καὶ (and) ὁ (the-one) δεύτερος (second) καὶ (and) ὁ (the-one) τρίτος, (third) ἕως (unto-if-which) τῶν (of-the-ones) ἑπτά: (of-seven) 22:26. similiter secundus et tertius usque ad septimumIn like manner the second and the third and so on, to the seventh. 26. in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 22:26. similarly with the second, and the third, even to the seventh. 22:26. Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh:
26: подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 22:26. similiter secundus et tertius usque ad septimum In like manner the second and the third and so on, to the seventh. 22:26. similarly with the second, and the third, even to the seventh. 22:26. Likewise the second also, and the third, unto the seventh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Յետ ամենեցուն՝ մեռա՛ւ եւ կինն։ 27 Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ 27 Ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։
Յետ ամենեցուն մեռաւ եւ կինն:
22:27: Յետ ամենեցուն՝ մեռա՛ւ եւ կինն։ 27 Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ 27 Ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: после же всех умерла и жена; 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 22:27. ὕστερον (to-latter) δὲ (moreover) πάντων ( of-all ) ἀπέθανεν (it-had-died-off,"ἡ (the-one) γυνή. (a-woman) 22:27. novissime autem omnium et mulier defuncta estAnd last of all the woman died also. 27. And after them all the woman died. 22:27. And last of all, the woman also passed away. 22:27. And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also:
27: после же всех умерла и жена; 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 22:27. novissime autem omnium et mulier defuncta est And last of all the woman died also. 22:27. And last of all, the woman also passed away. 22:27. And last of all the woman died also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Արդ՝ ՚ի յարութեանն ո՞յր յիւթանցն եղիցի՝ նա՛ կին. զի ամենեքի՛ն կալան զնա կին[415]։ [415] Ոմանք. ՚Ի յարութեան ո՞յր ՚ի յեւթանցն։ 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան» 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն այն եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. վասն զի ամէնքն ալ զանիկա կին ունեցան»։
Արդ ի յարութեանն ո՞յր յեւթանցն եղիցի նա կին, զի ամենեքին կալան զնա կին:
22:28: Արդ՝ ՚ի յարութեանն ո՞յր յիւթանցն եղիցի՝ նա՛ կին. զի ամենեքի՛ն կալան զնա կին [415]։ [415] Ոմանք. ՚Ի յարութեան ո՞յր ՚ի յեւթանցն։ 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան» 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն այն եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. վասն զի ամէնքն ալ զանիկա կին ունեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 22:28. ἐν (In) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) οὖν (accordingly) τίνος (of-what-one) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἔσται ( it-shall-be ) γυνή; (a-woman?" πάντες ( All ) γὰρ (therefore) ἔσχον (they-had-held) αὐτήν. (to-it) 22:28. in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eamAt the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. 28. In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 22:28. In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.” 22:28. Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her:
28: итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 22:28. in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. 22:28. In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.” 22:28. Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Մո՛լորեալք՝ ո՛չ գիտէք զգիրս եւ ո՛չ զզօրութիւն Աստուծոյ[416]։ [416] Ոմանք. Զզօրութիւնն։ 29 Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը 29 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք մոլորած էք։ Ո՛չ գրքերը գիտէք եւ ո՛չ Աստուծոյ զօրութիւնը.
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Մոլորեալք, ոչ գիտէք զգիրս եւ ոչ զզօրութիւն Աստուծոյ:
22:29: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Մո՛լորեալք՝ ո՛չ գիտէք զգիրս եւ ո՛չ զզօրութիւն Աստուծոյ [416]։ [416] Ոմանք. Զզօրութիւնն։ 29 Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը 29 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք մոլորած էք։ Ո՛չ գրքերը գիտէք եւ ո՛չ Աստուծոյ զօրութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 22:29. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Πλανᾶσθε (Ye-be-wandered-unto) μὴ (lest) εἰδότες ( having-had-come-to-see ) τὰς (to-the-ones) γραφὰς (to-scribings) μηδὲ (lest-moreover) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 22:29. respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem DeiAnd Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 29. But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 22:29. But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God. 22:29. Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God:
29: Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 22:29. respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 22:29. But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God. 22:29. Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Զի ՚ի յարութեանն ո՛չ կանայս առնեն՝ եւ ո՛չ արանց լինին, այլ են իբրեւ զհրեշտա՛կս յերկինս։ 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում 30 Քանզի յարութեան ատեն ո՛չ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էրկան կը տրուին, հապա երկնքի մէջ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են։
Զի ի յարութեան ոչ կանայս առնեն եւ ոչ արանց լինին, այլ են իբրեւ զհրեշտակս [82]յերկինս:
22:30: Զի ՚ի յարութեանն ո՛չ կանայս առնեն՝ եւ ո՛չ արանց լինին, այլ են իբրեւ զհրեշտա՛կս յերկինս։ 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում 30 Քանզի յարութեան ատեն ո՛չ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էրկան կը տրուին, հապա երկնքի մէջ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. 22:30. ἐν (in) γὰρ (therefore) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) οὔτε (not-also) γαμοῦσιν (they-marry-unto) οὔτε (not-also) γαμίζονται, (they-be-married-to,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἄγγελοι (messengers) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) εἰσίν: (they-be) 22:30. in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caeloFor in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. 30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 22:30. For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven. 22:30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven:
30: ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. 22:30. in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. 22:30. For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven. 22:30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Բայց վասն յարութեան մեռելոց չիցէ՞ ընթերցեալ զասացեալն ձեզ յԱստուծոյ[417]. [417] Ոմանք յաւելուն. Ընթերցեալ ձեր զասացեալսն ձեզ։ 31 Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը 31 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելուն համար՝ չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.
Բայց վասն յարութեանն մեռելոց չիցէ՞ ընթերցեալ զասացեալն ձեզ յԱստուծոյ:
22:31: Բայց վասն յարութեան մեռելոց չիցէ՞ ընթերցեալ զասացեալն ձեզ յԱստուծոյ [417]. [417] Ոմանք յաւելուն. Ընթերցեալ ձեր զասացեալսն ձեզ։ 31 Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը 31 Բայց մեռելներուն յարութիւն առնելուն համար՝ չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 22:31. περὶ (about) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) τὸ (to-the-one) ῥηθὲν (to-having-been-uttered-unto) ὑμῖν (unto-ye) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) λέγοντος (of-forthing," 22:31. de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobisAnd concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: 31. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 22:31. But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you: 22:31. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying:
31: А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 22:31. de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: 22:31. But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you: 22:31. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: Ե՛ս եմ Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ. եւ չէ՛ Աստուած՝ Աստուած մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց[418]։ [418] Ոմանք. Եւ ոչ է Աստուած, Աստուած մե՛՛։ 32 ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների» 32 ‘Ես եմ Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը’։ Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն»։
Ես եմ Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ. եւ չէ Աստուած [83]Աստուած մեռելոց, այլ կենդանեաց:
22:32: Ե՛ս եմ Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ. եւ չէ՛ Աստուած՝ Աստուած մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց [418]։ [418] Ոմանք. Եւ ոչ է Աստուած, Աստուած մե՛՛։ 32 ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների» 32 ‘Ես եմ Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը’։ Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3232: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 22:32. Ἐγώ ( I ) εἰμι ( I-be ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἰσαὰκ ( of-an-Isaak ) καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἰακώβ ; ( of-an-Iakob ?"οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) [ὁ] "[the-one]"θεὸς (a-Deity) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"ἀλλὰ (other) ζώντων . ( of-lifing-unto ) 22:32. ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventiumI am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. 32. I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not of the dead, but of the living. 22:32. ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.” 22:32. I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living:
32: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 22:32. ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. 22:32. ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.” 22:32. I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: Իբրեւ լուան ժողովուրդքն, զարմանայի՛ն ընդ վարդապետութիւն նորա։ 33 Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ: 33 Ժողովուրդը այս լսելով՝ կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ։
Իբրեւ լուան ժողովուրդքն, զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա:
22:33: Իբրեւ լուան ժողովուրդքն, զարմանայի՛ն ընդ վարդապետութիւն նորա։ 33 Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ: 33 Ժողովուրդը այս լսելով՝ կը զարմանային անոր վարդապետութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3333: И, слыша, народ дивился учению Его. 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 22:33. Καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds,"ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ. (of-it) 22:33. et audientes turbae mirabantur in doctrina eiusAnd the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. 33. And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 22:33. And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine. 22:33. And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine:
33: И, слыша, народ дивился учению Его. 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 22:33. et audientes turbae mirabantur in doctrina eius And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. 22:33. And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine. 22:33. And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3422:34: Իսկ փարիսեցիքն իբրեւ լուան՝ եթէ պապանծեցոյց զսադուկեցիսն, ժողովեցա՛ն ՚ի միասին[419]։ [419] Բազումք. Պապանձեցոյց։ 34 Իսկ փարիսեցիները երբ լսեցին, թէ նա պապանձեցրեց սադուկեցիներին, ի մի հաւաքուեցին 34 Փարիսեցիները երբ լսեցին թէ անիկա պապանձեցուց սադուկեցիները, մէկտեղ ժողվուեցան
Իսկ փարիսեցիքն իբրեւ լուան եթէ պապանձեցոյց զսադուկեցիսն, ժողովեցան ի միասին:
22:34: Իսկ փարիսեցիքն իբրեւ լուան՝ եթէ պապանծեցոյց զսադուկեցիսն, ժողովեցա՛ն ՚ի միասին [419]։ [419] Բազումք. Պապանձեցոյց։ 34 Իսկ փարիսեցիները երբ լսեցին, թէ նա պապանձեցրեց սադուկեցիներին, ի մի հաւաքուեցին 34 Փարիսեցիները երբ լսեցին թէ անիկա պապանձեցուց սադուկեցիները, մէկտեղ ժողվուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3434: А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 22:34. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) ἐφίμωσεν (it-en-muzzled) τοὺς (to-the-ones) Σαδδουκαίους ( to-Saddouk-belonged ) συνήχθησαν (they-were-led-together) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτό. (to-it) 22:34. Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unumBut the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. 34. But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 22:34. But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one. 22:34. But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together:
34: А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 22:34. Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. 22:34. But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one. 22:34. But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3522:35: Եւ եհա՛րց մի ոմն ՚ի նոցանէ զնա՝ փորձելով, եւ ասէ. 35 եւ նրանցից մէկը նրան փորձելով՝ հարցրեց ու ասաց 35 Եւ անոնցմէ օրինական մը հարցուց, զանիկա փորձելով.
եւ եհարց մի ոմն [84]ի նոցանէ զնա փորձելով, եւ ասէ:
22:35: Եւ եհա՛րց մի ոմն ՚ի նոցանէ զնա՝ փորձելով, եւ ասէ. 35 եւ նրանցից մէկը նրան փորձելով՝ հարցրեց ու ասաց 35 Եւ անոնցմէ օրինական մը հարցուց, զանիկա փորձելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3535: И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 22:35. καὶ (And) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto,"εἷς (one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) νομικὸς (parcelee-belonged-of,"πειράζων (piercing-to) αὐτόν (to-it," 22:35. et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eumAnd one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: 35. And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, 22:35. And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him: 22:35. Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying:
35: И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 22:35. et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: 22:35. And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him: 22:35. Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3622:36: Վա՛րդապետ՝ ո՞ր պատուիրան մեծ է յօրէնս[420]։ [420] Ոմանք. Է մեծ յօրէնս։ 36 «Վարդապե՛տ, Օրէնքի մէջ ո՞ր պատուիրանն է մեծ» 36 «Վա՛րդապետ, ո՞ր պատուիրանքը մեծ է օրէնքին մէջ»։
Վարդապետ, ո՞ր պատուիրան է մեծ յօրէնս:
22:36: Վա՛րդապետ՝ ո՞ր պատուիրան մեծ է յօրէնս [420]։ [420] Ոմանք. Է մեծ յօրէնս։ 36 «Վարդապե՛տ, Օրէնքի մէջ ո՞ր պատուիրանն է մեծ» 36 «Վա՛րդապետ, ո՞ր պատուիրանքը մեծ է օրէնքին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3636: Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; 22:36. Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ποία (whither-belonged) ἐντολὴ (a-finishing-in) μεγάλη (great) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ; (unto-a-parcelee?" 22:36. magister quod est mandatum magnum in legeMaster, which is the great commandment in the law? 36. Master, which is the great commandment in the law? 22:36. “Teacher, which is the great commandment in the law?” 22:36. Master, which [is] the great commandment in the law?
Master, which [is] the great commandment in the law:
36: Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; 22:36. magister quod est mandatum magnum in lege Master, which is the great commandment in the law? 22:36. “Teacher, which is the great commandment in the law?” 22:36. Master, which [is] the great commandment in the law? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3722:37: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Սիրեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ՛ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց։ 37 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով 37 Յիսուս ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ եւ քու բոլոր անձովդ ու քու բոլոր մտքովդ։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց:
22:37: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Սիրեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ՛ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց։ 37 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով 37 Յիսուս ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ եւ քու բոլոր անձովդ ու քու բոլոր մտքովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3737: Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 22:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring) αὐτῷ (unto-it," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου ( of-thee ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) τῇ ( unto-the-one ) ψυχῇ ( unto-a-breathing ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) τῇ ( unto-the-one ) διανοίᾳ ( unto-a-considering-through-unto ) σου : ( of-thee ) 22:37. ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tuaJesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. 37. And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 22:37. Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’ 22:37. Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37: Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 22:37. ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. 22:37. Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’ 22:37. Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3822:38: Ա՛յս է մեծն եւ առաջին պատուիրան։ 38 Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը 38 Այս է առաջին ու մեծ պատուիրանքը։
Այս է մեծն եւ առաջին պատուիրան:
22:38: Ա՛յս է մեծն եւ առաջին պատուիրան։ 38 Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը 38 Այս է առաջին ու մեծ պատուիրանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3838: сия есть первая и наибольшая заповедь; 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 22:38. αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) μεγάλη (great) καὶ (and) πρώτη (most-before) ἐντολή. (a-finishing-in) 22:38. hoc est maximum et primum mandatumThis is the greatest and the first commandment. 38. This is the great and first commandment. 22:38. This is the greatest and first commandment. 22:38. This is the first and great commandment.
This is the first and great commandment:
38: сия есть первая и наибольшая заповедь; 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 22:38. hoc est maximum et primum mandatum This is the greatest and the first commandment. 22:38. This is the greatest and first commandment. 22:38. This is the first and great commandment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3922:39: Եւ երկրորդն՝ նմա՛ն սմին. Սիրեցե՛ս զընկեր քո՝ իբրեւ զանձն քո[421]։ [421] Ոմանք. Երկրորդն նման։ 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը 39 Ու երկրորդը՝ ասոր նման. ‘Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս’։
Եւ երկրորդն` նման սմին. Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:
22:39: Եւ երկրորդն՝ նմա՛ն սմին. Սիրեցե՛ս զընկեր քո՝ իբրեւ զանձն քո [421]։ [421] Ոմանք. Երկրորդն նման։ 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը 39 Ու երկրորդը՝ ասոր նման. ‘Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3939: вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 22:39. δευτέρα (Second) ὁμοία (along-belonged) αὕτη (unto-it," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 22:39. secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsumAnd the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 39. And a second like is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 22:39. But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 22:39. And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself:
39: вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 22:39. secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 22:39. But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 22:39. And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4022:40: Յա՛յս երկուս պատուիրանս ամենայն օրէնք եւ մարգարէք՝ կախեալ կան[422]։[422] Ոմանք. Յայս երկու պատ՛՛։ 40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»: 40 Այս երկու պատուիրանքէն կախուած են բոլոր օրէնքը եւ մարգարէները»։
Յայս երկուս պատուիրանս ամենայն օրէնք եւ մարգարէք կախեալ կան:
22:40: Յա՛յս երկուս պատուիրանս ամենայն օրէնք եւ մարգարէք՝ կախեալ կան [422]։ [422] Ոմանք. Յայս երկու պատ՛՛։ 40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»: 40 Այս երկու պատուիրանքէն կախուած են բոլոր օրէնքը եւ մարգարէները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4040: на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 22:40. ἐν (In) ταύταις (unto-the-ones-these) ταῖς (unto-the-ones) δυσὶν ( unto-two ) ἐντολαῖς (unto-finishings-in) ὅλος (whole) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) κρέμαται (it-be-en-hung) καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται. (declarers-before) 22:40. in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetaeOn these two commandments dependeth the whole law and the prophets. 40. On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. 22:40. On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.” 22:40. On these two commandments hang all the law and the prophets.
On these two commandments hang all the law and the prophets:
40: на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 22:40. in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. 22:40. On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.” 22:40. On these two commandments hang all the law and the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4122:41: Եւ ՚ի ժողովել փարիսեցւոցն, եհա՛րց ցնոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. 41 Եւ երբ փարիսեցիները հաւաքուեցին, Յիսուս նրանց հարցրեց ու ասաց 41 Երբ փարիսեցիները ժողվուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց ու ըսաւ.
Եւ ի ժողովել փարիսեցւոցն եհարց ցնոսա Յիսուս եւ ասէ:
22:41: Եւ ՚ի ժողովել փարիսեցւոցն, եհա՛րց ցնոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. 41 Եւ երբ փարիսեցիները հաւաքուեցին, Յիսուս նրանց հարցրեց ու ասաց 41 Երբ փարիսեցիները ժողվուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4141: Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς 22:41. Συνηγμένων ( Of-having-had-come-to-be-led-together ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," 22:41. congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos IesusAnd the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, 41. Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 22:41. Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, 22:41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them:
41: Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς 22:41. congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, 22:41. Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, 22:41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4222:42: Զիա՞րդ թուի ձեզ վասն Քրիստոսի. ո՞յր որդի է։ Ասեն ցնա. Դաւթի՛։ 42 «Ի՞նչ կարծիք ունէք Քրիստոսի մասին, ո՞ւմ որդին է»: Նրան ասացին՝ Դաւթի 42 «Քրիստոսի վրայով ի՞նչ կարծիք ունիք. անիկա որո՞ւն որդին է»։
Զիա՞րդ թուի ձեզ վասն Քրիստոսի. ո՞յր որդի է: Ասեն ցնա. Դաւթի:
22:42: Զիա՞րդ թուի ձեզ վասն Քրիստոսի. ո՞յր որդի է։ Ասեն ցնա. Դաւթի՛։ 42 «Ի՞նչ կարծիք ունէք Քրիստոսի մասին, ո՞ւմ որդին է»: Նրան ասացին՝ Դաւթի 42 «Քրիստոսի վրայով ի՞նչ կարծիք ունիք. անիկա որո՞ւն որդին է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4242: что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. 22:42. λέγων (forthing,"Τί (What-one) ὑμῖν (unto-ye) δοκεῖ (it-thinketh-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ; (of-Anointed?"τίνος (Of-what-one) υἱός (a-son) ἐστιν; (it-be?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Τοῦ (Of-the-one) Δαυείδ. (of-a-Daueid) 22:42. dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei DavidSaying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. 42. saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, of David. 22:42. saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” 22:42. Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David:
42: что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. 22:42. dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. 22:42. saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” 22:42. Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4322:43: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իսկ զիա՞րդ Դաւիթ Հոգւովն՝ կոչէ զնա Տէր, եւ ասէ. 43 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է 43 Ըսին իրեն. «Դաւիթին»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իսկ զիա՞րդ Դաւիթ Հոգւովն կոչէ զնա Տէր, եւ ասէ:
22:43: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իսկ զիա՞րդ Դաւիթ Հոգւովն՝ կոչէ զնա Տէր, եւ ասէ. 43 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է 43 Ըսին իրեն. «Դաւիթին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4343: Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 22:43. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) Δαυεὶδ (a-Daueid) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καλεῖ (it-calleth-unto) αὐτὸν (to-it) κύριον (to-Authority-belonged,"λέγων (forthing," 22:43. ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicensHe saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: 43. He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, 22:43. He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying: 22:43. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying:
43: Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 22:43. ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: 22:43. He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying: 22:43. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4422:44: Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդա՛ն ոտից քոց[423]։ [423] Ոմանք. Ասաց Տէրն ցՏէր իմ։ 44 «Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան» 43 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զանիկա Տէր կը կոչէ ու կ’ըսէ.
Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:
22:44: Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդա՛ն ոտից քոց [423]։ [423] Ոմանք. Ասաց Տէրն ցՏէր իմ։ 44 «Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան» 43 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զանիկա Տէր կը կոչէ ու կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4444: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 22:44. Εἶπεν ( It-had-said ," Κύριος ( Authority-belonged ," τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) μου ( of-me ," Κάθου ( Thou-should-sit-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου ( of-me ) ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) θῶ ( I-might-have-had-placed ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθρούς ( to-en-emnitied ) σου ( of-thee ) ὑποκάτω ( under-down-unto-which ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου ; ( of-thee ?" 22:44. dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorumThe Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? 44. The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? 22:44. ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’ 22:44. The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool:
44: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 22:44. dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? 22:44. ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’ 22:44. The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4522:45: Իսկ եթէ Դաւիթ՝ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ։ 45 Իսկ եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի» 44 ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ իմ աջ կողմս, մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։
Իսկ եթէ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ:
22:45: Իսկ եթէ Դաւիթ՝ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ որդի նորա իցէ։ 45 Իսկ եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի» 44 ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ իմ աջ կողմս, մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4545: Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 22:45. εἰ (If) οὖν (accordingly) Δαυεὶδ (a-Daueid) καλεῖ (it-calleth-unto) αὐτὸν (to-it) κύριον, (to-Authority-belonged,"πῶς (unto-whither) υἱὸς (a-son) αὐτοῦ (of-it) ἐστίν; (it-be?" 22:45. si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius estIf David then call him Lord, how is he his son? 45. If David then calleth him Lord, how is he his son? 22:45. So then, if David calls him Lord, how can he be his son?” 22:45. If David then call him Lord, how is he his son?
If David then call him Lord, how is he his son:
45: Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 22:45. si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est If David then call him Lord, how is he his son? 22:45. So then, if David calls him Lord, how can he be his son?” 22:45. If David then call him Lord, how is he his son? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4622:46: Եւ ո՛չ ոք կարէր տալ նմա պատասխանի բան մի. եւ ո՛չ իշխէր ոք յայնմ օրէ հարցանել զնա եւ ոչինչ։ 46 Եւ ոչ ոք նրան մի բառ պատասխան չկարողացաւ տալ: Եւ այդ օրուանից ոչ ոք չէր համարձակւում նրան մի որեւէ բան հարցնել: 45 Ուրեմն եթէ Դաւիթ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա անոր որդին կ’ըլլայ»։
Եւ ոչ ոք կարէր տալ նմա պատասխանի բան մի, եւ ոչ իշխէր ոք յայնմ օրէ հարցանել զնա եւ ոչինչ:
22:46: Եւ ո՛չ ոք կարէր տալ նմա պատասխանի բան մի. եւ ո՛չ իշխէր ոք յայնմ օրէ հարցանել զնա եւ ոչինչ։ 46 Եւ ոչ ոք նրան մի բառ պատասխան չկարողացաւ տալ: Եւ այդ օրուանից ոչ ոք չէր համարձակւում նրան մի որեւէ բան հարցնել: 45 Ուրեմն եթէ Դաւիթ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա անոր որդին կ’ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4646: И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. 22:46. καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδύνατο ( it-was-abling ) ἀποκριθῆναι (to-have-been-separated-off) αὐτῷ (unto-it) λόγον, (to-a-forthee,"οὐδὲ (not-moreover) ἐτόλμησέν (it-ventured-unto,"τις (a-one,"ἀπ' (off) ἐκείνης (of-the-one-thither) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐπερωτῆσαι (to-have-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) οὐκέτι. (not-if-to-a-one) 22:46. et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogareAnd no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. 46. And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. 22:46. And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him. 22:46. And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions].
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more:
46: И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. 22:46. et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. 22:46. And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him. 22:46. And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|