7:1 Մի՛ դատիք, զի մի՛ դատիցիք:
|
7:1 Judge not, that ye be not judged:
|
7:2 զի որով դատաստանաւ դատիք` դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք` չափեսցի ձեզ:
|
7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again:
|
7:3 Զի՞ տեսանես զշիղ յական եղբօր քո, եւ ի քում ական զգերանդ ոչ տեսանես:
|
7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother' s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye:
|
7:4 Կամ զիա՞րդ ասես ցեղբայր քո. Թող հանից զշիղդ յականէ քումմէ: Եւ ահաւադիկ ի քում ականդ գերան կայ:
|
7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye:
|
7:5 Կեղծաւոր, հան նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա հայեսցիս հանել զշիղն յականէ եղբօր քո:
|
7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother' s eye:
|
7:6 Մի՛ տայք զսրբութիւն շանց, եւ մի՛ արկանէք զմարգարիտս ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ոտն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ:
|
7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you:
|
7:7 Խնդրեցէք, եւ տացի ձեզ. հայցեցէք, եւ գտջիք. բախեցէք, եւ բացցի ձեզ:
|
7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
|
7:8 զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
|
7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened:
|
7:9 Ո՞ իցէ ի ձէնջ մարդ ցոր խնդրիցէ որդի իւր հաց, միթէ քա՞ր տայցէ նմա:
|
7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone:
|
7:10 եւ կամ խնդրիցէ ձուկն, միթէ օ՞ձ տայցէ նմա:
|
7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent:
|
7:11 Արդ եթէ դուք որ չարքդ էք` գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՞րչափ եւս առաւել Հայրն ձեր որ յերկինս է` տացէ բարիս այնոցիկ որ խնդրեն զնա:
|
7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him:
|
7:12 Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս եւ դուք արարէք նոցա, զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք:
|
7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets:
|
7:13 Մտէք ընդ նեղ դուռն, [16]քանի՛ ընդարձակ է դուռնն եւ համարձակ ճանապարհն որ տանի ի կորուստ, եւ բազումք են որ մտանեն ընդ նա:
|
7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
7:14 [17]Քանի՛ անձուկ է դուռնն եւ նեղ ճանապարհն որ տանի ի կեանս, եւ սակաւք են որ գտանեն զնա:
|
7:14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it:
|
7:15 Զգոյշ լերուք ի սուտ մարգարէիցն որ գան առ ձեզ հանդերձիւք ոչխարաց, եւ ի ներքոյ են գայլք յափշտակողք:
|
7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep' s clothing, but inwardly they are ravening wolves:
|
7:16 Ի պտղոյ նոցա ծանիջիք զնոսա. միթէ քաղիցե՞ն ի փշոց խաղող, կամ ի տատասկէ թուզ:
|
7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles:
|
7:17 այսպէս ամենայն ծառ բարի` պտուղ բարի առնէ, եւ ծառ չար` պտուղ չար առնէ:
|
7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit:
|
7:18 Ոչ կարէ ծառ բարի պտուղ չար առնել, եւ ոչ ծառ չար պտուղ բարի առնել:
|
7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit:
|
7:19 Ամենայն ծառ որ ոչ առնէ պտուղ բարի` հատանի եւ ի հուր արկանի:
|
7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire:
|
7:20 Ապա ի պտղոյ նոցա ծանիջիք զնոսա:
|
7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them:
|
7:21 Ոչ ամենայն որ ասէ ցիս. Տէր, Տէր, մտցէ յարքայութիւն երկնից, այլ` որ առնէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
|
7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven:
|
7:22 Բազումք ասիցեն ցիս յաւուրն յայնմիկ. Տէր, Տէր, ո՞չ յանուն քո մարգարէացաք, եւ յանուն քո դեւս հանաք, եւ յանուն քո զօրութիւնս բազումս արարաք:
|
7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works:
|
7:23 Եւ յայնժամ ասացից ցնոսա եթէ. Ոչ երբեք գիտէի զձեզ. ի բաց կացէք յինէն [18]ամենեքեան` ոյք գործէիք զանօրէնութիւն:
|
7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity:
|
7:24 Ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ եւ առնէ զսոսա` նմանեսցէ առն իմաստնոյ որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ վիմի:
|
7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
|
7:25 իջին անձրեւք եւ խաղացին գետք, շնչեցին հողմք եւ բախեցին զտունն, եւ ոչ կործանեցաւ, քանզի ի վերայ վիմի հաստատեալ էր:
|
7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock:
|
7:26 Եւ ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ եւ ոչ առնէ զսոսա` նմանեսցէ առն յիմարի որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ աւազոյ:
|
7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
|
7:27 իջին անձրեւք, յարեան գետք, շնչեցին հողմք, հարին զտունն, եւ անկաւ. եւ էր կործանումն նորա մեծ յոյժ:
|
7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it:
|
7:28 Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս [19]զամենայն զբանս զայսոսիկ, զարմանային ժողովուրդքն ընդ վարդապետութիւն նորա:
|
7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
|
7:29 զի իբրեւ իշխանութեամբ [20]ուսուցանէր, եւ ոչ` որպէս դպիրքն նոցա:
|
7:29 For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes:
|