21:121:1: Եւ լուաւ Քանանիս արքայ Արադայ՝ որ բնակեալ էր առ անապատաւն. եթէ եկն Իսրայէլ զճանապարհն Աթարինայ. եւ ետ պատերա՛զմ ընդ Իսրայէլի. եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի[1396]։ [1396] Ոմանք. Եւ լուաւ Քանանացին արքայն Արադայ։ 1 Արադի քանանացի արքան, որը բնակւում էր անապատում, լսեց, որ իսրայէլացիները գալիս են Աթարինի ճանապարհով: Նա պատերազմ մղեց իսրայէլացիների դէմ եւ նրանցից գերիներ վերցրեց: 21 Հարաւային կողմը բնակող Արադին՝ Քանանացի* թագաւորը՝ լսելով որ Իսրայէլ Աթարիմի ճամբայէն կու գայ, Իսրայէլի հետ պատերազմեցաւ եւ անոնցմէ գերիներ առաւ։
Եւ լուաւ [322]Քանանացին արքայն Արադայ որ բնակեալ էր [323]առ անապատաւն``, եթէ եկն Իսրայէլ զճանապարհն Աթարինայ, եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի, եւ ա՛ռ ի նոցանէ գերի:
21:1: Եւ լուաւ Քանանիս արքայ Արադայ՝ որ բնակեալ էր առ անապատաւն. եթէ եկն Իսրայէլ զճանապարհն Աթարինայ. եւ ետ պատերա՛զմ ընդ Իսրայէլի. եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի [1396]։ [1396] Ոմանք. Եւ լուաւ Քանանացին արքայն Արադայ։ 1 Արադի քանանացի արքան, որը բնակւում էր անապատում, լսեց, որ իսրայէլացիները գալիս են Աթարինի ճանապարհով: Նա պատերազմ մղեց իսրայէլացիների դէմ եւ նրանցից գերիներ վերցրեց: 21 Հարաւային կողմը բնակող Արադին՝ Քանանացի* թագաւորը՝ լսելով որ Իսրայէլ Աթարիմի ճամբայէն կու գայ, Իսրայէլի հետ պատերազմեցաւ եւ անոնցմէ գերիներ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен. 21:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the Χανανις χανανις monarch; king Αραδ αραδ the κατοικῶν κατοικεω settle κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἦλθεν ερχομαι come; go γὰρ γαρ for Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁδὸν οδος way; journey Αθαριν αθαριν and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατεπρονόμευσαν καταπρονομευω from; out of αὐτῶν αυτος he; him αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 21:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֤י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֲרָד֙ ʕᵃrˌāḏ עֲרָד Arad יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the אֲתָרִ֑ים ʔᵃṯārˈîm אֲתָרִים Atharim וַ wa וְ and יִּלָּ֨חֶם֙ yyillˈāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּ֥שְׁבְּ׀ yyˌišb שׁבה take captive מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 21:1. quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedamAnd when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. 1. And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 21:1. And when king Arad the Canaanite, who was living toward the south, had heard this, namely, that Israel had arrived by the way of spies, he fought against them. And proving to be the victor, he led away prey from them.
And [when] king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners:
1: Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен. 21:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the Χανανις χανανις monarch; king Αραδ αραδ the κατοικῶν κατοικεω settle κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἦλθεν ερχομαι come; go γὰρ γαρ for Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁδὸν οδος way; journey Αθαριν αθαριν and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατεπρονόμευσαν καταπρονομευω from; out of αὐτῶν αυτος he; him αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 21:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֞ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֤י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֲרָד֙ ʕᵃrˌāḏ עֲרָד Arad יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּ֣א bˈā בוא come יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the אֲתָרִ֑ים ʔᵃṯārˈîm אֲתָרִים Atharim וַ wa וְ and יִּלָּ֨חֶם֙ yyillˈāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּ֥שְׁבְּ׀ yyˌišb שׁבה take captive מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 21:1. quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. 21:1. And when king Arad the Canaanite, who was living toward the south, had heard this, namely, that Israel had arrived by the way of spies, he fought against them. And proving to be the victor, he led away prey from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:221:2: Եւ ուխտեաց Իսրայէլ ուխտ Տեառն՝ եւ ասէ. Եթէ մատնեսցե՞ս ընդ ձեռամբ իմով զազգն զայն, նզովեցի՛ց զնա եւ զքաղաքս նորա։ 2 Իսրայէլացիները Տիրոջ հետ ուխտ անելով՝ ասացին. «Եթէ մեր ձեռքը յանձնես այդ ժողովրդին, մենք նրան ու նրա քաղաքները կը կործանենք[30]»:[30] 30. Կամ՝ կը նզովենք: 2 Իսրայէլ ուխտ ըրաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Եթէ այս ժողովուրդը իմ ձեռքս մատնես, անոնց քաղաքները բոլորովին պիտի կորսնցնեմ*»։
Եւ ուխտեաց Իսրայէլ ուխտ Տեառն եւ ասէ. Եթէ մատնեսցես ընդ ձեռամբ իմով զազգն զայն, [324]նզովեցից [325]զնա եւ`` զքաղաքս նորա:
21:2: Եւ ուխտեաց Իսրայէլ ուխտ Տեառն՝ եւ ասէ. Եթէ մատնեսցե՞ս ընդ ձեռամբ իմով զազգն զայն, նզովեցի՛ց զնա եւ զքաղաքս նորա։ 2 Իսրայէլացիները Տիրոջ հետ ուխտ անելով՝ ասացին. «Եթէ մեր ձեռքը յանձնես այդ ժողովրդին, մենք նրան ու նրա քաղաքները կը կործանենք [30]»: [30] 30. Կամ՝ կը նզովենք: 2 Իսրայէլ ուխտ ըրաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Եթէ այս ժողովուրդը իմ ձեռքս մատնես, անոնց քաղաքները բոլորովին պիտի կորսնցնեմ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. 21:2 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὑποχείριον υποχειριος curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him 21:2 וַ wa וְ and יִּדַּ֨ר yyiddˌar נדר vow יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֛דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָתֹ֨ן nāṯˌōn נתן give תִּתֵּ֜ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַמְתִּ֖י hˈaḥᵃramtˌî חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵיהֶֽם׃ ʕārêhˈem עִיר town 21:2. at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eiusBut Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. 2. And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 21:2. But Israel, obliging himself by a vow to the Lord, said: “If you deliver this people into my hand, I will wipe away their cities.”
And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities:
2: И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. 21:2 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὑποχείριον υποχειριος curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him 21:2 וַ wa וְ and יִּדַּ֨ר yyiddˌar נדר vow יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֛דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָתֹ֨ן nāṯˌōn נתן give תִּתֵּ֜ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַמְתִּ֖י hˈaḥᵃramtˌî חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵיהֶֽם׃ ʕārêhˈem עִיר town 21:2. at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. 21:2. But Israel, obliging himself by a vow to the Lord, said: “If you deliver this people into my hand, I will wipe away their cities.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:321:3: Եւ լուաւ Տէր ձայնի Իսրայէլի, եւ մատնեա՛ց զՔանանացին ՚ի ձեռս նորա. եւ նզովեա՛ց զնա եւ զքաղաքս նորա. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Նզո՛վս[1397]։[1397] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. Յորմա, այս է նզովս. զոր Ոսկան դնէ ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Տէրը լսեց իսրայէլացիներին եւ քանանացիներին մատնեց նրանց ձեռքը: Իսրայէլացիները նրանց ու նրանց քաղաքները կործանեցին եւ այդ վայրը կոչեցին Նզովք: 3 Տէրը Իսրայէլին ձայնը լսեց ու Քանանացիները անոր ձեռքը մատնեց։ Իսրայէլ բոլորովին կորսնցուց զանոնք ու անոնց քաղաքները եւ այն տեղին անունը Հօրմա* դրաւ։
Եւ լուաւ Տէր ձայնի Իսրայելի, եւ մատնեաց զՔանանացին ի ձեռս նորա. եւ նզովեաց զնա եւ զքաղաքս նորա. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Նզովս:
21:3: Եւ լուաւ Տէր ձայնի Իսրայէլի, եւ մատնեա՛ց զՔանանացին ՚ի ձեռս նորա. եւ նզովեա՛ց զնա եւ զքաղաքս նորա. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Նզո՛վս [1397]։ [1397] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. Յորմա, այս է նզովս. զոր Ոսկան դնէ ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Տէրը լսեց իսրայէլացիներին եւ քանանացիներին մատնեց նրանց ձեռքը: Իսրայէլացիները նրանց ու նրանց քաղաքները կործանեցին եւ այդ վայրը կոչեցին Նզովք: 3 Տէրը Իսրայէլին ձայնը լսեց ու Քանանացիները անոր ձեռքը մատնեց։ Իսրայէլ բոլորովին կորսնցուց զանոնք ու անոնց քաղաքները եւ այն տեղին անունը Հօրմա* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма. 21:3 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the Χανανιν χανανις he; him καὶ και and; even ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἀνάθεμα αναθεμα accursed 21:3 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וַ wa וְ and יַּחֲרֵ֥ם yyaḥᵃrˌēm חרם consecrate אֶתְהֶ֖ם ʔeṯhˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place חָרְמָֽה׃ פ ḥormˈā . f חָרְמָה Hormah 21:3. exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathemaAnd the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. 3. And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah. 21:3. And the Lord heard the prayers of Israel, and he delivered the Canaanite, who they put to death, overthrowing his cities. And they called the name of that place Hormah, that is, Anathema.
And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah:
3: Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма. 21:3 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the Χανανιν χανανις he; him καὶ και and; even ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that ἀνάθεμα αναθεμα accursed 21:3 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וַ wa וְ and יַּחֲרֵ֥ם yyaḥᵃrˌēm חרם consecrate אֶתְהֶ֖ם ʔeṯhˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵיהֶ֑ם ʕārêhˈem עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place חָרְמָֽה׃ פ ḥormˈā . f חָרְמָה Hormah 21:3. exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. 21:3. And the Lord heard the prayers of Israel, and he delivered the Canaanite, who they put to death, overthrowing his cities. And they called the name of that place Hormah, that is, Anathema. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:421:4: Եւ չուեալ ՚ի Հովր լեռնէ ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն, պատեցան զԵդոմաւ. եւ յոգնեցաւ ժողովուրդն ՚ի ճանապարհին[1398]. [1398] Ոմանք. Եւ յոգնեցան ժողովուրդն։ 4 Հոր լեռից շարժուելով դէպի Կարմիր ծովը տանող ճանապարհով, նրանք շրջանցեցին Եդոմը: Ժողովուրդը յուսահատուեց ճանապարհին 4 Եդովմի երկրին բոլորտիքէն անցնելով Հովր լեռնէն Կարմիր ծովուն ճամբան չուեցին ու ճամբուն մէջ ժողովուրդին սիրտը նեղացաւ։
Եւ չուեալ ի Հովր լեռնէ ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն` պատեցան զԵդովմաւ. եւ [326]յոգնեցաւ ժողովուրդն`` ի ճանապարհին:
21:4: Եւ չուեալ ՚ի Հովր լեռնէ ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն, պատեցան զԵդոմաւ. եւ յոգնեցաւ ժողովուրդն ՚ի ճանապարհին [1398]. [1398] Ոմանք. Եւ յոգնեցան ժողովուրդն։ 4 Հոր լեռից շարժուելով դէպի Կարմիր ծովը տանող ճանապարհով, նրանք շրջանցեցին Եդոմը: Ժողովուրդը յուսահատուեց ճանապարհին 4 Եդովմի երկրին բոլորտիքէն անցնելով Հովր լեռնէն Կարմիր ծովուն ճամբան չուեցին ու ճամբուն մէջ ժողովուրդին սիրտը նեղացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 21:4 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωρ ωρ the ὄρους ορος mountain; mount ὁδὸν οδος way; journey ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθρὰν ερυθρος red περιεκύκλωσαν περικυκλοω encircle; surround γῆν γη earth; land Εδωμ εδωμ and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 21:4 וַ wa וְ and יִּסְע֞וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵ mē מִן from הֹ֤ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush לִ li לְ to סְבֹ֖ב sᵊvˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 21:4. profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laborisAnd they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 4. And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 21:4. Then they set out from mount Hor, by the way that leads to the Red Sea, to circle around the land of Edom. And the people began to tire of their journey and hardships.
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way:
4: От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути, 21:4 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωρ ωρ the ὄρους ορος mountain; mount ὁδὸν οδος way; journey ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθρὰν ερυθρος red περιεκύκλωσαν περικυκλοω encircle; surround γῆν γη earth; land Εδωμ εδωμ and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 21:4 וַ wa וְ and יִּסְע֞וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵ mē מִן from הֹ֤ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush לִ li לְ to סְבֹ֖ב sᵊvˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 21:4. profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 21:4. Then they set out from mount Hor, by the way that leads to the Red Sea, to circle around the land of Edom. And the people began to tire of their journey and hardships. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:521:5: եւ բամբասեաց ժողովուրդն զԱստուած եւ զՄովսէս՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ կոտորել զմեզ յանապատիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյ հաց եւ ո՛չ ջուր. եւ անձինք մեր տաղտկացեա՛լ են ՚ի սնոտի հացէս։ 5 եւ սկսեց գանգատուել Աստծուց ու Մովսէսից: Նրանք ասացին. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ մեզ այս անապատում կոտորես: Ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ ջուր: Մենք զզուել ենք այս խղճուկ սննդից»: 5 Ժողովուրդը Աստուծոյ դէմ ու Մովսէսին դէմ խօսեցան՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիք, որ անապատին մէջ մեռնինք, քանզի հաց չկայ, ջուր չկայ եւ այս չնչին հացէն մեր սիրտը զզուեր է»։
Եւ բամբասեաց ժողովուրդն զԱստուած եւ զՄովսէս եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ կոտորել զմեզ յանապատիս յայսմիկ. զի ոչ գոյ հաց եւ ոչ ջուր. եւ անձինք մեր տաղտկացեալ են ի սնոտի հացէս:
21:5: եւ բամբասեաց ժողովուրդն զԱստուած եւ զՄովսէս՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ կոտորել զմեզ յանապատիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյ հաց եւ ո՛չ ջուր. եւ անձինք մեր տաղտկացեա՛լ են ՚ի սնոտի հացէս։ 5 եւ սկսեց գանգատուել Աստծուց ու Մովսէսից: Նրանք ասացին. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ մեզ այս անապատում կոտորես: Ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ ջուր: Մենք զզուել ենք այս խղճուկ սննդից»: 5 Ժողովուրդը Աստուծոյ դէմ ու Մովսէսին դէմ խօսեցան՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ մեզ Եգիպտոսէն հանեցիք, որ անապատին մէջ մեռնինք, քանզի հաց չկայ, ջուր չկայ եւ այս չնչին հացէն մեր սիրտը զզուեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. 21:5 καὶ και and; even κατελάλει καταλαλεω slander ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even κατὰ κατα down; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄρτος αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our προσώχθισεν προσοχθιζω burdened ἐν εν in τῷ ο the ἄρτῳ αρτος bread; loaves τῷ ο the διακένῳ διακενος quite empty 21:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈunû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to מ֨וּת mˌûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נַפְשֵׁ֣נוּ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul קָ֔צָה qˈāṣā קוץ loath בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the קְּלֹקֵֽל׃ qqᵊlōqˈēl קְלֹקֵל starvation-bread 21:5. locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimoAnd speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 5. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. 21:5. And speaking against God and Moses, they said: “Why did you lead us away from Egypt, so as to die in the wilderness? Bread is lacking; there are no waters. Our soul is now nauseous over this very light food.”
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread:
5: и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. 21:5 καὶ και and; even κατελάλει καταλαλεω slander ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even κατὰ κατα down; by Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄρτος αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our προσώχθισεν προσοχθιζω burdened ἐν εν in τῷ ο the ἄρτῳ αρτος bread; loaves τῷ ο the διακένῳ διακενος quite empty 21:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈunû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to מ֨וּת mˌûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נַפְשֵׁ֣נוּ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul קָ֔צָה qˈāṣā קוץ loath בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the קְּלֹקֵֽל׃ qqᵊlōqˈēl קְלֹקֵל starvation-bread 21:5. locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 21:5. And speaking against God and Moses, they said: “Why did you lead us away from Egypt, so as to die in the wilderness? Bread is lacking; there are no waters. Our soul is now nauseous over this very light food.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:621:6: Եւ առաքեաց Տէր ՚ի ժողովուրդն օ՛ձս կոտորիչս, եւ հարկանէին զժողովուրդն. եւ մեռա՛ւ ժողովուրդ բազում յորդւոցն Իսրայէլի։ 6 Տէրը կոտորող[31] օձեր ուղարկեց ժողովրդին, որոնք խայթում էին մարդկանց. իսրայէլացիներից շատերը մեռան:[31] 31. Եբրայերէն՝ կիզիչ: 6 Ուստի Տէրը ժողովուրդին վրայ կիզող օձեր ղրկեց, որոնք խածին ժողովուրդը, այնպէս որ Իսրայէլէն շատ ժողովուրդ մեռաւ։
Եւ առաքեաց Տէր ի ժողովուրդն օձս [327]կոտորիչս, եւ հարկանէին զժողովուրդն. եւ մեռաւ ժողովուրդ բազում յորդւոցն Իսրայելի:
21:6: Եւ առաքեաց Տէր ՚ի ժողովուրդն օ՛ձս կոտորիչս, եւ հարկանէին զժողովուրդն. եւ մեռա՛ւ ժողովուրդ բազում յորդւոցն Իսրայէլի։ 6 Տէրը կոտորող [31] օձեր ուղարկեց ժողովրդին, որոնք խայթում էին մարդկանց. իսրայէլացիներից շատերը մեռան: [31] 31. Եբրայերէն՝ կիզիչ: 6 Ուստի Տէրը ժողովուրդին վրայ կիզող օձեր ղրկեց, որոնք խածին ժողովուրդը, այնպէս որ Իսրայէլէն շատ ժողովուրդ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых. 21:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοὺς ο the ὄφεις οφις serpent τοὺς ο the θανατοῦντας θανατοω put to death καὶ και and; even ἔδακνον δακνω bite τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:6 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחָשִׁ֣ים nnᵊḥāšˈîm נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the שְּׂרָפִ֔ים śśᵊrāfˈîm שָׂרָף serpent וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׁכ֖וּ yᵊnaššᵊḵˌû נשׁך bite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die עַם־ ʕam- עַם people רָ֖ב rˌāv רַב much מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:6. quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorumWherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 6. And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 21:6. For this reason, the Lord sent fiery serpents among the people, which wounded or killed many of them.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died:
6: И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых. 21:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοὺς ο the ὄφεις οφις serpent τοὺς ο the θανατοῦντας θανατοω put to death καὶ και and; even ἔδακνον δακνω bite τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:6 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחָשִׁ֣ים nnᵊḥāšˈîm נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the שְּׂרָפִ֔ים śśᵊrāfˈîm שָׂרָף serpent וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׁכ֖וּ yᵊnaššᵊḵˌû נשׁך bite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die עַם־ ʕam- עַם people רָ֖ב rˌāv רַב much מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:6. quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 21:6. For this reason, the Lord sent fiery serpents among the people, which wounded or killed many of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:721:7: Եւ եկին առ Մովսէս եւ ասեն. Մեղա՛ք՝ զի խօսեցաք չար զՏեառնէ եւ զքէն. արդ՝ կա՛ց յաղօթս առ Տէր, եւ բարձցէ՛ ՚ի մէնջ զօձսդ։ Եւ եկա՛ց Մովսէս յաղօթս առ Տէր վասն ժողովրդեանն։ 7 Իսրայէլացիները գալով Մովսէսի մօտ՝ ասացին. «Մեղք ենք գործել, որովհետեւ չարախօսել ենք Տիրոջն ու քեզ: Արդ, աղօթի՛ր Տիրոջը, որ նա մեր միջից վերացնի այդ օձերը»: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը ժողովրդի համար: 7 Ժողովուրդը Մովսէսին եկան ու ըսին. «Տէրոջը դէմ ու քեզի դէմ խօսելով մեղանչեցինք. աղօթք ըրէ՛ Տէրոջը, որ մեր վրայէն օձերը վերցնէ»։ Մովսէս ժողովուրդին համար աղաչեց։
Եւ եկին առ Մովսէս եւ ասեն. Մեղաք զի խօսեցաք չար զՏեառնէ եւ զքէն. արդ կաց յաղօթս առ Տէր, եւ բարձցէ ի մէնջ զօձսդ: Եւ եկաց Մովսէս յաղօթս [328]առ Տէր`` վասն ժողովրդեանն:
21:7: Եւ եկին առ Մովսէս եւ ասեն. Մեղա՛ք՝ զի խօսեցաք չար զՏեառնէ եւ զքէն. արդ՝ կա՛ց յաղօթս առ Տէր, եւ բարձցէ՛ ՚ի մէնջ զօձսդ։ Եւ եկա՛ց Մովսէս յաղօթս առ Տէր վասն ժողովրդեանն։ 7 Իսրայէլացիները գալով Մովսէսի մօտ՝ ասացին. «Մեղք ենք գործել, որովհետեւ չարախօսել ենք Տիրոջն ու քեզ: Արդ, աղօթի՛ր Տիրոջը, որ նա մեր միջից վերացնի այդ օձերը»: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը ժողովրդի համար: 7 Ժողովուրդը Մովսէսին եկան ու ըսին. «Տէրոջը դէմ ու քեզի դէմ խօսելով մեղանչեցինք. աղօթք ըրէ՛ Տէրոջը, որ մեր վրայէն օձերը վերցնէ»։ Մովսէս ժողովուրդին համար աղաչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. 21:7 καὶ και and; even παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔλεγον λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that κατελαλήσαμεν καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your εὖξαι ευχομαι wish; make οὖν ουν then πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀφελέτω αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ὄφιν οφις serpent καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 21:7 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say חָטָ֗אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that דִבַּ֤רְנוּ ḏibbˈarnû דבר speak בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הִתְפַּלֵּל֙ hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָסֵ֥ר yāsˌēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּחָ֑שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:7. venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populoUpon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 7. And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 21:7. And so they went to Moses, and they said: “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you. Pray, so that he may take away these serpents from us.” And Moses prayed for the people.
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people:
7: И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. 21:7 καὶ και and; even παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔλεγον λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that κατελαλήσαμεν καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your εὖξαι ευχομαι wish; make οὖν ουν then πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀφελέτω αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ὄφιν οφις serpent καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 21:7 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say חָטָ֗אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that דִבַּ֤רְנוּ ḏibbˈarnû דבר speak בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in הִתְפַּלֵּל֙ hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָסֵ֥ר yāsˌēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּחָ֑שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 21:7. venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 21:7. And so they went to Moses, and they said: “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you. Pray, so that he may take away these serpents from us.” And Moses prayed for the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:821:8: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Արա՛ դու քեզ օձ, եւ դիցե՛ս զնա ՚ի վերայ նշանակի. եւ եղիցի յորժամ հարկանիցէ օձ զմարդ, ամենայն օձահար որ տեսանիցէ զնա՝ կեցցէ՛։ 8 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու մի պղնձէ օձ պատրաստի՛ր եւ այն դի՛ր ձողի վրայ: Երբ օձը մարդ խայթի, եւ օձից խայթուողը նայի քո սարքած օձին, կը փրկուի»: 8 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քեզի կիզող օձ մը շինէ ու զանիկա ձողի մը վրայ դիր։ Ով որ օձէն խածուի, անոր թող նայի ու ապրի»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Արա դու քեզ [329]օձ, եւ դիցես զնա ի վերայ նշանակի. եւ եղիցի յորժամ հարկանիցէ օձ զմարդ, ամենայն օձահար որ տեսանիցէ զնա` կեցցէ:
21:8: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Արա՛ դու քեզ օձ, եւ դիցե՛ս զնա ՚ի վերայ նշանակի. եւ եղիցի յորժամ հարկանիցէ օձ զմարդ, ամենայն օձահար որ տեսանիցէ զնա՝ կեցցէ՛։ 8 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու մի պղնձէ օձ պատրաստի՛ր եւ այն դի՛ր ձողի վրայ: Երբ օձը մարդ խայթի, եւ օձից խայթուողը նայի քո սարքած օձին, կը փրկուի»: 8 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Քեզի կիզող օձ մը շինէ ու զանիկա ձողի մը վրայ դիր։ Ով որ օձէն խածուի, անոր թող նայի ու ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. 21:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄφιν οφις serpent καὶ και and; even θὲς τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σημείου σημειον sign καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δάκῃ δακνω bite ὄφις οφις serpent ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πᾶς πας all; every ὁ ο the δεδηγμένος δακνω bite ἰδὼν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׂרָ֔ף śārˈāf שָׂרָף serpent וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon נֵ֑ס nˈēs נֵס signal וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשׁ֔וּךְ nnāšˈûḵ נשׁך bite וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 21:8. et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivetAnd the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 8. And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live. 21:8. And the Lord said to him: “Make a bronze serpent, and place it as a sign. Whoever, having been struck, gazes upon it, shall live.”
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live:
8: И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. 21:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄφιν οφις serpent καὶ και and; even θὲς τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σημείου σημειον sign καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δάκῃ δακνω bite ὄφις οφις serpent ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πᾶς πας all; every ὁ ο the δεδηγμένος δακνω bite ἰδὼν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׂרָ֔ף śārˈāf שָׂרָף serpent וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon נֵ֑ס nˈēs נֵס signal וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשׁ֔וּךְ nnāšˈûḵ נשׁך bite וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 21:8. et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 21:8. And the Lord said to him: “Make a bronze serpent, and place it as a sign. Whoever, having been struck, gazes upon it, shall live.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:921:9: Եւ արար Մովսէս օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ նշանակին. եւ լինէր՝ յորժամ հարկանէր օձ զմարդ, հայէր ընդ օձն պղնձի, եւ կեա՛յր[1399]։[1399] Յօրինակին բանս՝ Օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա. կարմրով նշանակի։ 9 Մովսէսը պղնձէ օձ պատրաստեց եւ այն դրեց ձողի վրայ: Օձից խայթուողը, նայելով պղնձէ օձին, կենդանի էր մնում: 9 Եւ Մովսէս պղնձէ օձ մը շինեց ու զանիկա ձողի մը վրայ դրաւ։ Երբ օձ մը մարդ մը խածնէր ու մարդը պղնձէ օձին նայէր, անմիջապէս կ’առողջանար։
Եւ արար Մովսէս օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա ի վերայ նշանակին. եւ լինէր` յորժամ հարկանէր օձ զմարդ, հայէր ընդ օձն պղնձի եւ կեայր:
21:9: Եւ արար Մովսէս օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ նշանակին. եւ լինէր՝ յորժամ հարկանէր օձ զմարդ, հայէր ընդ օձն պղնձի, եւ կեա՛յր [1399]։ [1399] Յօրինակին բանս՝ Օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա. կարմրով նշանակի։ 9 Մովսէսը պղնձէ օձ պատրաստեց եւ այն դրեց ձողի վրայ: Օձից խայթուողը, նայելով պղնձէ օձին, կենդանի էր մնում: 9 Եւ Մովսէս պղնձէ օձ մը շինեց ու զանիկա ձողի մը վրայ դրաւ։ Երբ օձ մը մարդ մը խածնէր ու մարդը պղնձէ օձին նայէր, անմիջապէս կ’առողջանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. 21:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὄφιν οφις serpent χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σημείου σημειον sign καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once ἔδακνεν δακνω bite ὄφις οφις serpent ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄφιν οφις serpent τὸν ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even ἔζη ζαω live; alive 21:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נְחַ֣שׁ nᵊḥˈaš נָחָשׁ serpent נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֖הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֵּ֑ס nnˈēs נֵס signal וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if נָשַׁ֤ךְ nāšˈaḵ נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָשׁ֙ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִבִּ֛יט hibbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to נְחַ֥שׁ nᵊḥˌaš נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 21:9. fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabanturMoses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. 9. And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived. 21:9. Therefore, Moses made a bronze serpent, and he placed it as a sign. When those who had been struck gazed upon it, they were healed.
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived:
9: И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. 21:9 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὄφιν οφις serpent χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σημείου σημειον sign καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once ἔδακνεν δακνω bite ὄφις οφις serpent ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄφιν οφις serpent τὸν ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass καὶ και and; even ἔζη ζαω live; alive 21:9 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נְחַ֣שׁ nᵊḥˈaš נָחָשׁ serpent נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֖הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֵּ֑ס nnˈēs נֵס signal וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if נָשַׁ֤ךְ nāšˈaḵ נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָשׁ֙ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִבִּ֛יט hibbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to נְחַ֥שׁ nᵊḥˌaš נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the נְּחֹ֖שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 21:9. fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. 21:9. Therefore, Moses made a bronze serpent, and he placed it as a sign. When those who had been struck gazed upon it, they were healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1021:10: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի եւ եկին բանակեցան յԱբովթ[1400]։ [1400] Ոմանք. Բանակեցան յՈբովթ։ 10 Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան ու բանակատեղի դրեցին Օբոթում: 10 Եւ Իսրայէլի որդիները չուեցին ու Ոբովթի մէջ իջեւան ըրին։
Եւ չուեցին որդիքն Իսրայելի եւ եկին բանակեցան յՈբովթ:
21:10: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի եւ եկին բանակեցան յԱբովթ [1400]։ [1400] Ոմանք. Բանակեցան յՈբովթ։ 10 Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան ու բանակատեղի դրեցին Օբոթում: 10 Եւ Իսրայէլի որդիները չուեցին ու Ոբովթի մէջ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; 21:10 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ωβωθ ωβωθ Ōbōth; Ovoth 21:10 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אֹבֹֽת׃ ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth 21:10. profectique filii Israhel castrametati sunt in ObothAnd the children of Israel setting forwards camped in Oboth. 10. And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth. 21:10. And the sons of Israel, setting out, made camp at Oboth.
And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth:
10: И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе; 21:10 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ωβωθ ωβωθ Ōbōth; Ovoth 21:10 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אֹבֹֽת׃ ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth 21:10. profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. 21:10. And the sons of Israel, setting out, made camp at Oboth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1121:11: Եւ չուեալ յԱբովթայ բանակեցան յԱքեղգայի յայնկոյս անապատին՝ որ է՛ յանդիման Մովաբայ յարեւելից կողմանէ։ 11 Օբոթից դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Աքեղգայում՝ անապատի այն կողմում, որը Մովաբի դիմաց է գտնւում, նրանից արեւելք: 11 Ոբովթէն չուեցին ու Իյէ–Աբարիմի մէջ դէպի արեւելեան կողմը, Մովաբի մօտակայ անապատին մէջ իջեւան ըրին։
Եւ չուեալ յՈբովթայ բանակեցան յԱքեղգայի յայնկոյս անապատին որ է յանդիման Մովաբայ յարեւելից կողմանէ:
21:11: Եւ չուեալ յԱբովթայ բանակեցան յԱքեղգայի յայնկոյս անապատին՝ որ է՛ յանդիման Մովաբայ յարեւելից կողմանէ։ 11 Օբոթից դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Աքեղգայում՝ անապատի այն կողմում, որը Մովաբի դիմաց է գտնւում, նրանից արեւելք: 11 Ոբովթէն չուեցին ու Իյէ–Աբարիմի մէջ դէպի արեւելեան կողմը, Մովաբի մօտակայ անապատին մէջ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; 21:11 καὶ και and; even ἐξάραντες εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of Ωβωθ ωβωθ insert against; interpose ἐν εν in Αχελγαι αχελγαι from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μωαβ μωαβ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 21:11 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֹבֹ֑ת ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֞וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים ʕiyyˈê hˈāʕᵃvārˈîm עִיֵּי הָעֲבָרִים Iye Abarim בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from מִּזְרַ֖ח mmizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 21:11. unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagamAnd departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. 11. And they journeyed from Oboth, and pitched at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. 21:11. Having departed from there, they pitched their tents at Iye-abarim, in the wilderness, which looks out toward Moab, opposite the eastern region.
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije- abarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising:
11: и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца; 21:11 καὶ και and; even ἐξάραντες εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of Ωβωθ ωβωθ insert against; interpose ἐν εν in Αχελγαι αχελγαι from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μωαβ μωαβ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 21:11 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֹבֹ֑ת ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֞וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים ʕiyyˈê hˈāʕᵃvārˈîm עִיֵּי הָעֲבָרִים Iye Abarim בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from מִּזְרַ֖ח mmizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 21:11. unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. 21:11. Having departed from there, they pitched their tents at Iye-abarim, in the wilderness, which looks out toward Moab, opposite the eastern region. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1221:12: Անտի չուեցին՝ եւ բանակեցան ՚ի ձորն Զարեգ։ 12 Այնտեղից էլ դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Զարեդ ձորում: 12 Անկէ ալ չուեցին եւ Զարեդ ձորին մէջ իջեւան ըրին։
Անտի չուեցին եւ բանակեցան ի ձորն Զարեդ:
21:12: Անտի չուեցին՝ եւ բանակեցան ՚ի ձորն Զարեգ։ 12 Այնտեղից էլ դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Զարեդ ձորում: 12 Անկէ ալ չուեցին եւ Զարեդ ձորին մէջ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: оттуда отправились, и остановились на долине Заред; 21:12 ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπῆραν απαιρω remove; take away καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ Zaret 21:12 מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi זָֽרֶד׃ zˈāreḏ זֶרֶד Zered 21:12. et inde moventes venerunt ad torrentem ZaredAnd removing from thence, they came to the torrent Zared: 12. From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered. 21:12. And moving from there, they arrived at the Torrent of Zared.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared:
12: оттуда отправились, и остановились на долине Заред; 21:12 ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπῆραν απαιρω remove; take away καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Ζαρετ ζαρετ Zaret 21:12 מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi זָֽרֶד׃ zˈāreḏ זֶרֶד Zered 21:12. et inde moventes venerunt ad torrentem Zared And removing from thence, they came to the torrent Zared: 21:12. And moving from there, they arrived at the Torrent of Zared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1321:13: Անտի՛ չուեալ բանակեցան յա՛յնկոյս Առնովնայ յանապատին, առ ելիւք սահմանացն Ամովրհացւոց. քանզի Առնովն սահմա՛ն է Մովաբացւոց. ընդ Մովաբացին եւ ընդ Ամովրհացին[1401]։ [1401] Ոմանք. Եւ անտի չուեալ։ 13 Այնտեղից էլ դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Առնոնից այն կողմ, անապատում, ամորհացիների սահմանների ելքի մօտ. Առնոնը գտնւում է մովաբացիների ու ամորհացիների սահմանների միջեւ: 13 Անկէ չուեցին ու իջեւան ըրին Առնոնի միւս կողմը այն անապատին մէջ, որ Ամօրհացիներուն սահմանէն կը տարածուի, վասն զի Առնոն Մովաբացիներուն սահմանն է, Մովաբացիներուն ու Ամօրհացիներուն մէջտեղ։
Եւ անտի չուեալ բանակեցան յայնկոյս Առնովնայ յանապատին` առ ելիւք սահմանացն Ամովրհացւոց. քանզի Առնովն սահման է Մովաբացւոց, ընդ Մովաբացին եւ ընդ Ամովրհացին:
21:13: Անտի՛ չուեալ բանակեցան յա՛յնկոյս Առնովնայ յանապատին, առ ելիւք սահմանացն Ամովրհացւոց. քանզի Առնովն սահմա՛ն է Մովաբացւոց. ընդ Մովաբացին եւ ընդ Ամովրհացին [1401]։ [1401] Ոմանք. Եւ անտի չուեալ։ 13 Այնտեղից էլ դուրս գալով՝ բանակատեղի դրեցին Առնոնից այն կողմ, անապատում, ամորհացիների սահմանների ելքի մօտ. Առնոնը գտնւում է մովաբացիների ու ամորհացիների սահմանների միջեւ: 13 Անկէ չուեցին ու իջեւան ըրին Առնոնի միւս կողմը այն անապատին մէջ, որ Ամօրհացիներուն սահմանէն կը տարածուի, վասն զի Առնոն Մովաբացիներուն սահմանն է, Մովաբացիներուն ու Ամօրհացիներուն մէջտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. 21:13 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπάραντες απαιρω remove; take away παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side Αρνων αρνων in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸ ο the ἐξέχον εξεχω from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος be γὰρ γαρ for Αρνων αρνων frontier Μωαβ μωαβ up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Μωαβ μωαβ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος Amorraios; Amorreos 21:13 מִ mi מִן from שָּׁם֮ ššām שָׁם there נָסָעוּ֒ nāsāʕˌû נסע pull out וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֗וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp מֵ mē מִן from עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the יֹּצֵ֖א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from גְּב֣וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite כִּ֤י kˈî כִּי that אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 21:13. quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et AmorreosWhich they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. 13. From thence they journeyed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 21:13. Having left that place behind, they then made camp opposite Arnon, which is in the desert, and which juts out at the borders of the Amorite. For certainly Arnon is at the limit of Moab, dividing the Moabites and the Amorites.
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites:
13: отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем. 21:13 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπάραντες απαιρω remove; take away παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side Αρνων αρνων in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸ ο the ἐξέχον εξεχω from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος be γὰρ γαρ for Αρνων αρνων frontier Μωαβ μωαβ up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Μωαβ μωαβ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος Amorraios; Amorreos 21:13 מִ mi מִן from שָּׁם֮ ššām שָׁם there נָסָעוּ֒ nāsāʕˌû נסע pull out וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֗וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp מֵ mē מִן from עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the יֹּצֵ֖א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from גְּב֣וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite כִּ֤י kˈî כִּי that אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 21:13. quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. 21:13. Having left that place behind, they then made camp opposite Arnon, which is in the desert, and which juts out at the borders of the Amorite. For certainly Arnon is at the limit of Moab, dividing the Moabites and the Amorites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1421:14: Վասն այնորիկ ասի ՚ի գրի. Պատերազմ Տեառն՝ Զովգ հրձի՛գ արար եւ զձորն Առնովնայ, 14 Դրա համար էլ գրքում[32] գրուած է. «Տիրոջ պատերազմը կրակի մատնեց Զովոբն ու Առնոնի ձորը:[32] 32. Եբրայերէն՝ Տիրոջ պատերազմների գրքում: 14 Անոր համար Տէրոջը պատերազմներուն գրքին մէջ կ’ըսուի.«Սուֆայի մէջ Վահէպը, Ու Առնոնի հովիտները
Վասն այնորիկ ասի [330]ի գրի, Պատերազմ Տեառն. ԶԶովոբ հրձիգ արար եւ զձորն Առնովնայ:
21:14: Վասն այնորիկ ասի ՚ի գրի. Պատերազմ Տեառն՝ Զովգ հրձի՛գ արար եւ զձորն Առնովնայ, 14 Դրա համար էլ գրքում [32] գրուած է. «Տիրոջ պատերազմը կրակի մատնեց Զովոբն ու Առնոնի ձորը: [32] 32. Եբրայերէն՝ Տիրոջ պատերազմների գրքում: 14 Անոր համար Տէրոջը պատերազմներուն գրքին մէջ կ’ըսուի.«Սուֆայի մէջ Վահէպը, Ու Առնոնի հովիտները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Потому и сказано в книге браней Господних: 21:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λέγεται λεγω tell; declare ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll πόλεμος πολεμος battle τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the Ζωοβ ζωοβ set ablaze καὶ και and; even τοὺς ο the χειμάρρους χειμαρρους Arnōn; Arnon 21:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֵֽאָמַ֔ר yˈēʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מִלְחֲמֹ֣ת milḥᵃmˈōṯ מִלְחָמָה war יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וָהֵ֣ב wāhˈēv וָהֵב Waheb בְּ bᵊ בְּ in סוּפָ֔ה sûfˈā סוּפָה Suphah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחָלִ֖ים nnᵊḥālˌîm נַחַל wadi אַרְנֹֽון׃ ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon 21:14. unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus ArnonWherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. 14. Wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vaheb in Suphah, And the valleys of Arnon, 21:14. About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.”
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon:
14: Потому и сказано в книге браней Господних: 21:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λέγεται λεγω tell; declare ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll πόλεμος πολεμος battle τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the Ζωοβ ζωοβ set ablaze καὶ και and; even τοὺς ο the χειμάρρους χειμαρρους Arnōn; Arnon 21:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֵֽאָמַ֔ר yˈēʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מִלְחֲמֹ֣ת milḥᵃmˈōṯ מִלְחָמָה war יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וָהֵ֣ב wāhˈēv וָהֵב Waheb בְּ bᵊ בְּ in סוּפָ֔ה sûfˈā סוּפָה Suphah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחָלִ֖ים nnᵊḥālˌîm נַחַל wadi אַרְנֹֽון׃ ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon 21:14. unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. 21:14. About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1521:15: եւ հաստատեաց զձորսն բնակեալս յԱրոյէր, եւ առ ընթե՛ր կայ սահմանացն Մովաբու[1402]։ [1402] Այլք. Զձորսն բնակեալս յԷր, որ։ 15 Նա ձորում բնակուողներին տարաւ բնակեցնելու Էրում, որը սահմանակից էր Մովաբին»: 15 Որ կը տարածուի մինչեւ Արի աւազանը, Ու կը հասնի Մովաբի սահմանը»։
եւ հաստատեաց զձորսն բնակեալս յԷր, եւ առընթեր կայ սահմանացն Մովաբու:
21:15: եւ հաստատեաց զձորսն բնակեալս յԱրոյէր, եւ առ ընթե՛ր կայ սահմանացն Մովաբու [1402]։ [1402] Այլք. Զձորսն բնակեալս յԷր, որ։ 15 Նա ձորում բնակուողներին տարաւ բնակեցնելու Էրում, որը սահմանակից էր Մովաբին»: 15 Որ կը տարածուի մինչեւ Արի աւազանը, Ու կը հասնի Մովաբի սահմանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. 21:15 καὶ και and; even τοὺς ο the χειμάρρους χειμαρρους establish; appoint κατοικίσαι κατοικιζω settle Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even πρόσκειται προσκειμαι the ὁρίοις οριον frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 21:15 וְ wᵊ וְ and אֶ֨שֶׁד֙ ʔˈešeḏ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עָ֑ר ʕˈār עָר Ar וְ wᵊ וְ and נִשְׁעַ֖ן nišʕˌan שׁען lean לִ li לְ to גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 21:15. scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus MoabitarumThe rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. 15. And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab. 21:15. The stones of the torrents were bent, so that they might rest in Ar and lie back within the borders of the Moabites.
And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab:
15: Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава. 21:15 καὶ και and; even τοὺς ο the χειμάρρους χειμαρρους establish; appoint κατοικίσαι κατοικιζω settle Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even πρόσκειται προσκειμαι the ὁρίοις οριον frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 21:15 וְ wᵊ וְ and אֶ֨שֶׁד֙ ʔˈešeḏ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָ֖ה nāṭˌā נטה extend לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עָ֑ר ʕˈār עָר Ar וְ wᵊ וְ and נִשְׁעַ֖ן nišʕˌan שׁען lean לִ li לְ to גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 21:15. scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. 21:15. The stones of the torrents were bent, so that they might rest in Ar and lie back within the borders of the Moabites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1621:16: Եւ անտի քան զնա Ջրհորն. ա՛յն է՝ ջրհորն զորմէ ասաց Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա՛ զժողովուրդն՝ եւ տաց նոցա ջուր ըմպելոյ։ 16 Դրանից այն կողմ Ջրհորն էր: Դա այն ջրհորն է, որի մասին Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հաւաքի՛ր ժողովրդին, որ ես նրանց խմելու ջուր տամ»: 16 Եւ անկէ շարունակեցին մինչեւ Ջրհորը։ Ասիկա այն ջրհորն է, որուն համար Տէրը ըսեր էր Մովսէսին. «Ժողովուրդը հաւաքէ ու ես անոնց ջուր պիտի տամ»։
Եւ անտի քան զնա Ջրհորն, այն է` ջրհորն զորմէ ասաց Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա զժողովուրդն եւ տաց նոցա ջուր ըմպելոյ:
21:16: Եւ անտի քան զնա Ջրհորն. ա՛յն է՝ ջրհորն զորմէ ասաց Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա՛ զժողովուրդն՝ եւ տաց նոցա ջուր ըմպելոյ։ 16 Դրանից այն կողմ Ջրհորն էր: Դա այն ջրհորն է, որի մասին Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հաւաքի՛ր ժողովրդին, որ ես նրանց խմելու ջուր տամ»: 16 Եւ անկէ շարունակեցին մինչեւ Ջրհորը։ Ասիկա այն ջրհորն է, որուն համար Տէրը ըսեր էր Մովսէսին. «Ժողովուրդը հաւաքէ ու ես անոնց ջուր պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. 21:16 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs συνάγαγε συναγω gather τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water πιεῖν πινω drink 21:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּאֵ֑רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר Beer הִ֣וא hˈiw הִיא she הַ ha הַ the בְּאֵ֗ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מָֽיִם׃ ס mˈāyim . s מַיִם water 21:16. ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquamWhen they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. 16. And from thence to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. 21:16. Beyond that place appeared a well, about which the Lord said to Moses: “Gather the people together, and I will give them water.”
And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water:
16: Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. 21:16 καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs συνάγαγε συναγω gather τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water πιεῖν πινω drink 21:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּאֵ֑רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר Beer הִ֣וא hˈiw הִיא she הַ ha הַ the בְּאֵ֗ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מָֽיִם׃ ס mˈāyim . s מַיִם water 21:16. ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. 21:16. Beyond that place appeared a well, about which the Lord said to Moses: “Gather the people together, and I will give them water.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1721:17: Յա՛յնժամ օրհնեաց Իսրայէլի զօրհնութիւնս զայս ՚ի վերայ ջրհորոյն։ Նուագեցէ՛ք նմա 17 Այն ժամանակ իսրայէլացիները ջրհորի մօտ այս երգը երգեցին. 17 Այն ատեն Իսրայէլ այս երգը երգեց.«Ո՛վ հոր, բղխէ՛։ Երգեցէ՛ք անոր
Յայնժամ օրհնեաց Իսրայէլի զօրհնութիւնս [331]զայս ի վերայ ջրհորոյն: Նուագեցէք նմա:
21:17: Յա՛յնժամ օրհնեաց Իսրայէլի զօրհնութիւնս զայս ՚ի վերայ ջրհորոյն։ Նուագեցէ՛ք նմա 17 Այն ժամանակ իսրայէլացիները ջրհորի մօտ այս երգը երգեցին. 17 Այն ատեն Իսրայէլ այս երգը երգեց.«Ո՛վ հոր, բղխէ՛։ Երգեցէ՛ք անոր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; 21:17 τότε τοτε at that ᾖσεν αδω sing Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ᾆσμα ασμα.1 this; he ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit ἐξάρχετε εξαρχω he; him 21:17 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יָשִׁ֣יר yāšˈîr שׁיר sing יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֖ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עֲלִ֥י ʕᵃlˌî עלה ascend בְאֵ֖ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well עֱנוּ־ ʕᵉnû- ענה sing לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 21:17. tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebantThen Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: 17. Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it: 21:17. Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
17: Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему; 21:17 τότε τοτε at that ᾖσεν αδω sing Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ᾆσμα ασμα.1 this; he ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit ἐξάρχετε εξαρχω he; him 21:17 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יָשִׁ֣יר yāšˈîr שׁיר sing יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֖ה ššîrˌā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this עֲלִ֥י ʕᵃlˌî עלה ascend בְאֵ֖ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well עֱנוּ־ ʕᵉnû- ענה sing לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 21:17. tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: 21:17. Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1821:18: զջրհորն զոր իշխանք փորեցին, եւ տաշեցին զնա թագաւորք ազգաց ՚ի թագաւորութեան իւրեանց՝ եւ ՚ի տիրել իւրեանց։ Եւ ՚ի ջրհորոյ անտի ՚ի Մանթանին. 18 «Փառաբանեցէ՜ք այն ջրհորը, որ փորեցին իշխանները, այն խորացրին յղկեցին ազգերի թագաւորները իրենց թագաւորութեան եւ տիրապետութեան ժամանակ»: Իսրայէլացիներն այդ ջրհորի մօտից գնացին դէպի Մանթանին, 18 Հորը, որ իշխանները փորեցին Որ ժողովուրդին ազնուականները փորեցին՝ Իրենց գաւազաններովը փորեցին»։
զջրհորն զոր իշխանք փորեցին, եւ տաշեցին զնա թագաւորք ազգաց ի թագաւորութեան իւրեանց եւ ի տիրել իւրեանց:
21:18: զջրհորն զոր իշխանք փորեցին, եւ տաշեցին զնա թագաւորք ազգաց ՚ի թագաւորութեան իւրեանց՝ եւ ՚ի տիրել իւրեանց։ Եւ ՚ի ջրհորոյ անտի ՚ի Մանթանին. 18 «Փառաբանեցէ՜ք այն ջրհորը, որ փորեցին իշխանները, այն խորացրին յղկեցին ազգերի թագաւորները իրենց թագաւորութեան եւ տիրապետութեան ժամանակ»: Իսրայէլացիներն այդ ջրհորի մօտից գնացին դէպի Մանթանին, 18 Հորը, որ իշխանները փորեցին Որ ժողովուրդին ազնուականները փորեցին՝ Իրենց գաւազաններովը փորեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну, 21:18 φρέαρ φρεαρ pit ὤρυξαν ορυσσω dig αὐτὸ αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐξελατόμησαν εκλατομεω he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κυριεῦσαι κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φρέατος φρεαρ pit εἰς εις into; for Μανθαναιν μανθαναιν Manthanain; Manthanen 21:18 בְּאֵ֞ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well חֲפָר֣וּהָ ḥᵃfārˈûhā חפר dig שָׂרִ֗ים śārˈîm שַׂר chief כָּר֨וּהָ֙ kārˈûhā כרה dig נְדִיבֵ֣י nᵊḏîvˈê נָדִיב willing הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁעֲנֹתָ֑ם mišʕᵃnōṯˈām מִשְׁעֶנֶת support וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מַתָּנָֽה׃ mattānˈā מַתָּנָה Mattanah 21:18. puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine MatthanaThe well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. 18. The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, with their staves. And from the wilderness to Mattanah: 21:18. “The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.”
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
18: колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну, 21:18 φρέαρ φρεαρ pit ὤρυξαν ορυσσω dig αὐτὸ αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐξελατόμησαν εκλατομεω he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κυριεῦσαι κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away φρέατος φρεαρ pit εἰς εις into; for Μανθαναιν μανθαναιν Manthanain; Manthanen 21:18 בְּאֵ֞ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well חֲפָר֣וּהָ ḥᵃfārˈûhā חפר dig שָׂרִ֗ים śārˈîm שַׂר chief כָּר֨וּהָ֙ kārˈûhā כרה dig נְדִיבֵ֣י nᵊḏîvˈê נָדִיב willing הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁעֲנֹתָ֑ם mišʕᵃnōṯˈām מִשְׁעֶנֶת support וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מַתָּנָֽה׃ mattānˈā מַתָּנָה Mattanah 21:18. puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. 21:18. “The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:1921:19: եւ ՚ի Մանթանինայ ՚ի Մանայէլ. եւ ՚ի Մանայելէ ՚ի Բամովթ։ 19 Մանթանինից՝ Մանայէլ, Մանայէլից՝ Բամոթ, 19 Եւ անապատէն դէպի Մաթանա գացին ու Մաթանայէն դէպի Նաալիէլ ու Նաալիէլէն դէպի Բամօթ
Եւ [332]ի ջրհորոյ անտի ի Մանթանին, եւ ի Մանթանինայ ի Մանայէլ, եւ ի Մանայելէ ի Բամովթ:
21:19: եւ ՚ի Մանթանինայ ՚ի Մանայէլ. եւ ՚ի Մանայելէ ՚ի Բամովթ։ 19 Մանթանինից՝ Մանայէլ, Մանայէլից՝ Բամոթ, 19 Եւ անապատէն դէպի Մաթանա գացին ու Մաթանայէն դէպի Նաալիէլ ու Նաալիէլէն դէպի Բամօթ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф, 21:19 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανθαναιν μανθαναιν into; for Νααλιηλ νααλιηλ and; even ἀπὸ απο from; away Νααλιηλ νααλιηλ into; for Βαμωθ βαμωθ Bamōth; Vamoth 21:19 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּתָּנָ֖ה mmattānˌā מַתָּנָה Mattanah נַחֲלִיאֵ֑ל naḥᵃlîʔˈēl נַחֲלִיאֵל Nahaliel וּ û וְ and מִ mi מִן from נַּחֲלִיאֵ֖ל nnaḥᵃlîʔˌēl נַחֲלִיאֵל Nahaliel בָּמֹֽות׃ bāmˈôṯ בָּמֹות Bamoth 21:19. de Matthana Nahalihel de Nahalihel in BamothFrom Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. 19. and from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 21:19. They went from the wilderness to Mattanah, from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
19: из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф, 21:19 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανθαναιν μανθαναιν into; for Νααλιηλ νααλιηλ and; even ἀπὸ απο from; away Νααλιηλ νααλιηλ into; for Βαμωθ βαμωθ Bamōth; Vamoth 21:19 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּתָּנָ֖ה mmattānˌā מַתָּנָה Mattanah נַחֲלִיאֵ֑ל naḥᵃlîʔˈēl נַחֲלִיאֵל Nahaliel וּ û וְ and מִ mi מִן from נַּחֲלִיאֵ֖ל nnaḥᵃlîʔˌēl נַחֲלִיאֵל Nahaliel בָּמֹֽות׃ bāmˈôṯ בָּמֹות Bamoth 21:19. de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. 21:19. They went from the wilderness to Mattanah, from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2021:20: Եւ ՚ի Բամովթայ յԱնայէն, որ է ՚ի դաշտին Մովաբայ, ՚ի կատարէ՛ կոփածուին՝ որ հայի ընդ անապատն։ 20 Բամոթից՝ Անայէն, որը գտնւում է Մովաբացիների դաշտում՝ Կոփածոյ կոչուած լերան գագաթի մօտ, որ նայում է դէպի անապատ: 20 Եւ Բամօթէն Մովաբի դաշտին մէջ դէպի Եսիմոն* նայող Փասգայի գագաթը եղած հովիտը չուեցին։
եւ [333]ի Բամովթայ յԱնայէն, որ է ի դաշտին Մովաբայ, ի կատար կոփածուին`` որ հայի ընդ անապատն:
21:20: Եւ ՚ի Բամովթայ յԱնայէն, որ է ՚ի դաշտին Մովաբայ, ՚ի կատարէ՛ կոփածուին՝ որ հայի ընդ անապատն։ 20 Բամոթից՝ Անայէն, որը գտնւում է Մովաբացիների դաշտում՝ Կոփածոյ կոչուած լերան գագաթի մօտ, որ նայում է դէպի անապատ: 20 Եւ Բամօթէն Մովաբի դաշտին մէջ դէպի Եսիմոն* նայող Փասգայի գագաթը եղած հովիտը չուեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине [горы] Фасги, обращенной лицем к пустыне. 21:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Βαμωθ βαμωθ into; for νάπην ναπη who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον from; away κορυφῆς κορυφη the λελαξευμένου λαξευω the βλέπον βλεπω look; see κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 21:20 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמֹות Bamoth הַ ha הַ the גַּיְא֙ ggay גַּיְא valley אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֑ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וְ wᵊ וְ and נִשְׁקָ֖פָה nišqˌāfā שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ פ yᵊšîmˈōn . f יְשִׁימֹן Jeshimon 21:20. de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertumFrom Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. 20. and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 21:20. from Bamoth, a valley in the region of Moab, to the top of Pisgah, which looks out opposite the desert.
And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon:
20: из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине [горы] Фасги, обращенной лицем к пустыне. 21:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Βαμωθ βαμωθ into; for νάπην ναπη who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον from; away κορυφῆς κορυφη the λελαξευμένου λαξευω the βλέπον βλεπω look; see κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 21:20 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמֹות Bamoth הַ ha הַ the גַּיְא֙ ggay גַּיְא valley אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֑ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וְ wᵊ וְ and נִשְׁקָ֖פָה nišqˌāfā שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ פ yᵊšîmˈōn . f יְשִׁימֹן Jeshimon 21:20. de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. 21:20. from Bamoth, a valley in the region of Moab, to the top of Pisgah, which looks out opposite the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2121:21: Եւ առաքեաց Մովսէս հրեշտակս առ արքայն Ամովրհացւոց բանի՛ւք խաղաղութեան՝ եւ ասէ. 21 Մովսէսն[33] ամորհացիների արքայի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց խաղաղութեան խօսքերով: Նա ասաց. «Թո՛յլ տուր անցնենք քո երկրով:[33] 33. Եբրայերէնում՝ իսրայէլացիները: 21 Եւ Իսրայէլ դեսպաններ ղրկեց Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին՝ ըսելով.
Եւ առաքեաց [334]Մովսէս հրեշտակս առ արքայն Ամովրհացւոց բանիւք խաղաղութեան եւ ասէ:
21:21: Եւ առաքեաց Մովսէս հրեշտակս առ արքայն Ամովրհացւոց բանի՛ւք խաղաղութեան՝ եւ ասէ. 21 Մովսէսն [33] ամորհացիների արքայի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց խաղաղութեան խօսքերով: Նա ասաց. «Թո՛յլ տուր անցնենք քո երկրով: [33] 33. Եբրայերէնում՝ իսրայէլացիները: 21 Եւ Իսրայէլ դեսպաններ ղրկեց Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: 21:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρέσβεις πρεσβυς to; toward Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 21:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֥ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:21. misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicensAnd Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: 21. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 21:21. Then Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, saying:
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:
21: И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: 21:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρέσβεις πρεσβυς to; toward Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 21:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֥ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:21. misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: 21:21. Then Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2221:22: Անցցո՛ւք ընդ երկիր քո. զճանապարհա՛յն գնասցուք. ո՛չ խոտորեսցուք յանդս եւ ո՛չ յայգիս. եւ ո՛չ արբցուք ջուր ՚ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի՛ գնասցուք մինչեւ անցցուք ընդ սահմանս քո[1403]։ [1403] Այլք. Ոչ խոտորեսցուք ո՛չ յան՛՛... մինչեւ անցցուք ըստ սահմա՛՛։ 22 Ճանապարհով կը գնանք, չենք շեղուի ո՛չ դաշտերի, ո՛չ էլ այգիների մէջ եւ ո՛չ իսկ քո ջրհորներից ջուր կը խմենք: Արքունի ճանապարհով կը գնանք, մինչեւ որ անցնենք քո սահմաններից»: 22 «Թողուր որ երկրէդ անցնինք. արտի կամ այգիի մէջ չենք մտներ, հորի ջուրէ չենք խմեր. մինչեւ որ քու սահմանէդ անցնինք՝ արքունական ճամբայէն կ’երթանք»։
Անցցուք ընդ երկիր քո. զճանապարհայն գնասցուք,`` ոչ խոտորեսցուք` ոչ յանդս եւ ոչ յայգիս, եւ ոչ արբցուք ջուր ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի գնասցուք մինչեւ անցցուք ըստ սահմանս քո:
21:22: Անցցո՛ւք ընդ երկիր քո. զճանապարհա՛յն գնասցուք. ո՛չ խոտորեսցուք յանդս եւ ո՛չ յայգիս. եւ ո՛չ արբցուք ջուր ՚ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի՛ գնասցուք մինչեւ անցցուք ընդ սահմանս քո [1403]։ [1403] Այլք. Ոչ խոտորեսցուք ո՛չ յան՛՛... մինչեւ անցցուք ըստ սահմա՛՛։ 22 Ճանապարհով կը գնանք, չենք շեղուի ո՛չ դաշտերի, ո՛չ էլ այգիների մէջ եւ ո՛չ իսկ քո ջրհորներից ջուր կը խմենք: Արքունի ճանապարհով կը գնանք, մինչեւ որ անցնենք քո սահմաններից»: 22 «Թողուր որ երկրէդ անցնինք. արտի կամ այգիի մէջ չենք մտներ, հորի ջուրէ չենք խմեր. մինչեւ որ քու սահմանէդ անցնինք՝ արքունական ճամբայէն կ’երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 21:22 παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ἀμπελῶνα αμπελων vineyard οὐ ου not πιόμεθα πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of φρέατός φρεαρ pit σου σου of you; your ὁδῷ οδος way; journey βασιλικῇ βασιλικος regal; royal πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἕως εως till; until παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 21:22 אֶעְבְּרָ֣ה ʔeʕbᵊrˈā עבר pass בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not נִטֶּה֙ niṭṭˌeh נטה extend בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁתֶּ֖ה ništˌeh שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water בְאֵ֑ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲבֹ֖ר naʕᵃvˌōr עבר pass גְּבֻלֶֽךָ׃ gᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 21:22. obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuosI beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 22. Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s way, until we have passed thy border. 21:22. “I beg you to permit me to cross through your land. We will not turn aside into the fields or the vineyards. We will not drink waters from the wells. We will travel by the royal way, until we have passed your borders.”
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king' s [high] way, until we be past thy borders:
22: позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 21:22 παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey πορευσόμεθα πορευομαι travel; go οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ἀμπελῶνα αμπελων vineyard οὐ ου not πιόμεθα πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of φρέατός φρεαρ pit σου σου of you; your ὁδῷ οδος way; journey βασιλικῇ βασιλικος regal; royal πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἕως εως till; until παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 21:22 אֶעְבְּרָ֣ה ʔeʕbᵊrˈā עבר pass בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not נִטֶּה֙ niṭṭˌeh נטה extend בְּ bᵊ בְּ in שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁתֶּ֖ה ništˌeh שׁתה drink מֵ֣י mˈê מַיִם water בְאֵ֑ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נַעֲבֹ֖ר naʕᵃvˌōr עבר pass גְּבֻלֶֽךָ׃ gᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 21:22. obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 21:22. “I beg you to permit me to cross through your land. We will not turn aside into the fields or the vineyards. We will not drink waters from the wells. We will travel by the royal way, until we have passed your borders.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2321:23: Եւ ո՛չ ետ Սեհոն անցանել Իսրայէլի ընդ սահմանս իւր. եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդն իւր. եւ ել տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի յանապատին. եւ եկն ՚ի Սիասար եւ ե՛տ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ 23 Սեհոնն իսրայէլացիներին թոյլ չտուեց անցնել իր սահմաններով: Սեհոնը հաւաքեց իր ամբողջ ժողովրդին ու իսրայէլացիների դէմ պատերազմելու ելաւ անապատում: Նա եկաւ Սիասար եւ պատերազմ մղեց իսրայէլացիների դէմ: 23 Բայց Սեհոն իր սահմանէն ճամբայ չտուաւ Իսրայէլին, հապա Սեհոն իր բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց եւ դէպի անապատը Իսրայէլին դէմը ելաւ ու Յասսա եկաւ եւ Իսրայէլին հետ պատերազմեցաւ։
Եւ ոչ ետ Սեհոն անցանել Իսրայելի ընդ սահմանս իւր. եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդն իւր, եւ ել տալ պատերազմ ընդ Իսրայելի յանապատին. եւ եկն ի Յասսա եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի:
21:23: Եւ ո՛չ ետ Սեհոն անցանել Իսրայէլի ընդ սահմանս իւր. եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդն իւր. եւ ել տա՛լ պատերազմ ընդ Իսրայէլի յանապատին. եւ եկն ՚ի Սիասար եւ ե՛տ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ 23 Սեհոնն իսրայէլացիներին թոյլ չտուեց անցնել իր սահմաններով: Սեհոնը հաւաքեց իր ամբողջ ժողովրդին ու իսրայէլացիների դէմ պատերազմելու ելաւ անապատում: Նա եկաւ Սիասար եւ պատերազմ մղեց իսրայէլացիների դէմ: 23 Բայց Սեհոն իր սահմանէն ճամբայ չտուաւ Իսրայէլին, հապա Սեհոն իր բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց եւ դէպի անապատը Իսրայէլին դէմը ելաւ ու Յասսա եկաւ եւ Իսրայէլին հետ պատերազմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 21:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σηων σηων the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σηων σηων all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρατάξασθαι παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιασσα ιασσα and; even παρετάξατο παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:23 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹו֒ ḡᵊvulˌô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather סִיחֹ֜ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יָ֑הְצָה yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:23. qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eumAnd he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. 23. And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz: and he fought against Israel. 21:23. And he was not willing to allow Israel to cross through his borders. But instead, gathering an army, he went out to meet them in the desert, and he arrived at Jahaz and fought against them.
And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel:
23: Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 21:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit Σηων σηων the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress διὰ δια through; because of τῶν ο the ὁρίων οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σηων σηων all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρατάξασθαι παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιασσα ιασσα and; even παρετάξατο παρατασσω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:23 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹו֒ ḡᵊvulˌô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֨ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather סִיחֹ֜ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יָ֑הְצָה yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:23. qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. 21:23. And he was not willing to allow Israel to cross through his borders. But instead, gathering an army, he went out to meet them in the desert, and he arrived at Jahaz and fought against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2421:24: Եւ եհա՛ր զնա Իսրայէլ կոտորմամբ սրոյ, եւ տիրեցի՛ն երկրի նորա յԱռնովնայ մինչեւ ցՅաբովկ. մինչեւ ցորդիսն Ամմոնայ. զի Յազե՛ր է սահման որդւոցն Ամոնայ։ 24 Իսրայէլացիները նրանց կոտորեցին եւ տիրեցին նրա երկրին Առնոնից մինչեւ Յաբոկ, մինչեւ Ամմոնացիների երկիրը, որովհետեւ Յազերը ամոնացիների սահմանն էր: 24 Իսրայէլ սուրի բերնէ անցուց զանիկա ու տիրեց անոր երկրին, Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ, մինչեւ Ամմոնի որդիներուն երկիրը, վասն զի Ամմոնի որդիներուն սահմանը ամուր էր։
Եւ եհար զնա Իսրայէլ կոտորմամբ սրոյ, եւ տիրեցին երկրի նորա յԱռնովնայ մինչեւ ցՅաբովկ, մինչեւ ցորդիսն Ամոնայ. զի [335]Յազեր է սահման`` որդւոցն Ամոնայ:
21:24: Եւ եհա՛ր զնա Իսրայէլ կոտորմամբ սրոյ, եւ տիրեցի՛ն երկրի նորա յԱռնովնայ մինչեւ ցՅաբովկ. մինչեւ ցորդիսն Ամմոնայ. զի Յազե՛ր է սահման որդւոցն Ամոնայ։ 24 Իսրայէլացիները նրանց կոտորեցին եւ տիրեցին նրա երկրին Առնոնից մինչեւ Յաբոկ, մինչեւ Ամմոնացիների երկիրը, որովհետեւ Յազերը ամոնացիների սահմանն էր: 24 Իսրայէլ սուրի բերնէ անցուց զանիկա ու տիրեց անոր երկրին, Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ, մինչեւ Ամմոնի որդիներուն երկիրը, վասն զի Ամմոնի որդիներուն սահմանը ամուր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до [пределов] Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; 21:24 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φόνῳ φονος murder μαχαίρης μαχαιρα short sword καὶ και and; even κατεκυρίευσαν κατακυριευω lord it over; master τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων till; until Ιαβοκ ιαβοκ till; until υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν since; that Ιαζηρ ιαζηρ frontier υἱῶν υιος son Αμμων αμμων be 21:24 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּירַ֨שׁ yyîrˌaš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֜ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מֵֽ mˈē מִן from אַרְנֹ֗ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַבֹּק֙ yabbˌōq יַבֹּק Jabbok עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֔ז ʕˈaz עַז strong גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 21:24. a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini AmmanitarumAnd he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. 24. And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 21:24. And he was struck down by them with the edge of the sword, and they possessed his land from Arnon, even to Jabbok and the sons of Ammon. For the borders of the Ammonites were held by a strong fortress.
And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong:
24: И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до [пределов] Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; 21:24 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φόνῳ φονος murder μαχαίρης μαχαιρα short sword καὶ και and; even κατεκυρίευσαν κατακυριευω lord it over; master τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων till; until Ιαβοκ ιαβοκ till; until υἱῶν υιος son Αμμαν αμμαν since; that Ιαζηρ ιαζηρ frontier υἱῶν υιος son Αμμων αμμων be 21:24 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יִּירַ֨שׁ yyîrˌaš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֜ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מֵֽ mˈē מִן from אַרְנֹ֗ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַבֹּק֙ yabbˌōq יַבֹּק Jabbok עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֔ז ʕˈaz עַז strong גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 21:24. a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. 21:24. And he was struck down by them with the edge of the sword, and they possessed his land from Arnon, even to Jabbok and the sons of Ammon. For the borders of the Ammonites were held by a strong fortress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2521:25: Եւ ա՛ռ Իսրայէլ զամենայն քաղաքսն զայնոսիկ, եւ բնակեցաւ Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամուրհացւոց։ ՅԵսեբոն եւ յամենայն արուարձանեայս նորա. 25 Իսրայէլացիները գրաւեցին այդ շրջանի բոլոր քաղաքները եւ բնակուեցին ամորհացիների բոլոր քաղաքներում՝ Եսեբոնում ու նրա ամբողջ շրջակայքում, 25 Իսրայէլ բոլոր այս քաղաքները առաւ ու Իսրայէլ Ամօրհացիներուն բոլոր քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ, Եսեբոնի մէջ ու անոր բոլոր գիւղերուն մէջ.
Եւ ա՛ռ Իսրայէլ զամենայն քաղաքսն զայնոսիկ. եւ բնակեցաւ Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամովրհացւոց, յԵսեբոն եւ յամենայն արուարձանեայս նորա:
21:25: Եւ ա՛ռ Իսրայէլ զամենայն քաղաքսն զայնոսիկ, եւ բնակեցաւ Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամուրհացւոց։ ՅԵսեբոն եւ յամենայն արուարձանեայս նորա. 25 Իսրայէլացիները գրաւեցին այդ շրջանի բոլոր քաղաքները եւ բնակուեցին ամորհացիների բոլոր քաղաքներում՝ Եսեբոնում ու նրա ամբողջ շրջակայքում, 25 Իսրայէլ բոլոր այս քաղաքները առաւ ու Իսրայէլ Ամօրհացիներուն բոլոր քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ, Եսեբոնի մէջ ու անոր բոլոր գիւղերուն մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; 21:25 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος in Εσεβων εσεβων and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the συγκυρούσαις συγκυροω he; him 21:25 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֹתֶֽיהָ׃ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter 21:25. tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eiusSo Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. 25. And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 21:25. Therefore, Israel took all his cities and lived in the cities of the Amorite, namely, in Heshbon and its villages.
And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof:
25: и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; 21:25 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος in Εσεβων εσεβων and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the συγκυρούσαις συγκυροω he; him 21:25 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֹתֶֽיהָ׃ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter 21:25. tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. 21:25. Therefore, Israel took all his cities and lived in the cities of the Amorite, namely, in Heshbon and its villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2621:26: քանզի Եսեբոն էր քաղաք Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց. եւ նա՛ նախ ետ պատերազմ ընդ արքային Մովաբու, եւ ա՛ռ զամենայն երկիրն նորա յԱրոյերայ մինչեւ ցԱռնոն։ 26 որովհետեւ Եսեբոնը ամորհացիների արքայ Սեհոնի քաղաքն էր: Նա անցեալում պատերազմ էր մղել մովաբացիների արքայի դէմ ու գրաւել նրա ամբողջ երկիրը Արոյերից մինչեւ Առնոն: 26 Քանզի Եսեբոն Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորին քաղաքն էր. վասն զի անիկա Մովաբի նախկին թագաւորին հետ պատերազմելով, անոր ձեռքէն անոր բոլոր երկիրը մինչեւ Առնոն՝ առած էր։
քանզի Եսեբոն էր քաղաք Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց. եւ նա նախ ետ պատերազմ ընդ արքային Մովաբու, եւ առ զամենայն երկիրն [336]նորա յԱրոյերայ`` մինչեւ ցԱռնոն:
21:26: քանզի Եսեբոն էր քաղաք Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց. եւ նա՛ նախ ետ պատերազմ ընդ արքային Մովաբու, եւ ա՛ռ զամենայն երկիրն նորա յԱրոյերայ մինչեւ ցԱռնոն։ 26 որովհետեւ Եսեբոնը ամորհացիների արքայ Սեհոնի քաղաքն էր: Նա անցեալում պատերազմ էր մղել մովաբացիների արքայի դէմ ու գրաւել նրա ամբողջ երկիրը Արոյերից մինչեւ Առնոն: 26 Քանզի Եսեբոն Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորին քաղաքն էր. վասն զի անիկա Մովաբի նախկին թագաւորին հետ պատերազմելով, անոր ձեռքէն անոր բոլոր երկիրը մինչեւ Առնոն՝ առած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. 21:26 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for Εσεβων εσεβων city Σηων σηων the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος and; even οὗτος ουτος this; he ἐπολέμησεν πολεμεω battle βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ till; until Αρνων αρνων Arnōn; Arnon 21:26 כִּ֣י kˈî כִּי that חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עִ֗יר ʕˈîr עִיר town סִיחֹ֛ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נִלְחַ֗ם nilḥˈam לחם fight בְּ bᵊ בְּ in מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְצֹ֛ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַרְנֹֽן׃ ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon 21:26. urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque ArnonHesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. 26. For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 21:26. Heshbon was the city of Sihon, the king of the Amorites, who fought against the king of Moab. And he took all the land, which had been under his sovereignty, as far as Arnon.
For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon:
26: ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. 21:26 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for Εσεβων εσεβων city Σηων σηων the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος and; even οὗτος ουτος this; he ἐπολέμησεν πολεμεω battle βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ till; until Αρνων αρνων Arnōn; Arnon 21:26 כִּ֣י kˈî כִּי that חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עִ֗יר ʕˈîr עִיר town סִיחֹ֛ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נִלְחַ֗ם nilḥˈam לחם fight בְּ bᵊ בְּ in מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּקַּ֧ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְצֹ֛ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדֹ֖ו yyāḏˌô יָד hand עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַרְנֹֽן׃ ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon 21:26. urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. 21:26. Heshbon was the city of Sihon, the king of the Amorites, who fought against the king of Moab. And he took all the land, which had been under his sovereignty, as far as Arnon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2721:27: Վասն այնորիկ ասեն առակարկուք. Եկա՛յք յԵսեբոն զի շինեցաւ, եւ հանդերձեցա՛ւ քաղաքն Սեհոնի[1404]. [1404] Ոմանք. Ասեն ամենայն առարկուք։ 27 Դրա համար բոլոր վիպերգակներն ասում են. «Եկէ՛ք Եսեբոն, որ կառուցուի ու բարեկարգուի Սեհոնի քաղաքը, 27 Անոր համար առակագիրները կ’ըսեն.«Եսեբոն եկէ՛ք. Թող Սեհոնի քաղաքը շինուի ու պատրաստուի
Վասն այնորիկ ասեն առակարկուք. Եկայք յԵսեբոն. զի [337]շինեցաւ, եւ հանդերձեցաւ`` քաղաքն Սեհոնի:
21:27: Վասն այնորիկ ասեն առակարկուք. Եկա՛յք յԵսեբոն զի շինեցաւ, եւ հանդերձեցա՛ւ քաղաքն Սեհոնի [1404]. [1404] Ոմանք. Ասեն ամենայն առարկուք։ 27 Դրա համար բոլոր վիպերգակներն ասում են. «Եկէ՛ք Եսեբոն, որ կառուցուի ու բարեկարգուի Սեհոնի քաղաքը, 27 Անոր համար առակագիրները կ’ըսեն.«Եսեբոն եկէ՛ք. Թող Սեհոնի քաղաքը շինուի ու պատրաստուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 21:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the αἰνιγματισταί αινιγματιστης come; go εἰς εις into; for Εσεβων εσεβων so; that οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even κατασκευασθῇ κατασκευαζω furnish; prepare πόλις πολις city Σηων σηων Sēōn; Sion 21:27 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say הַ ha הַ the מֹּשְׁלִ֖ים mmōšᵊlˌîm משׁל say proverb בֹּ֣אוּ bˈōʔû בוא come חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon תִּבָּנֶ֥ה tibbānˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and תִכֹּונֵ֖ן ṯikkônˌēn כון be firm עִ֥יר ʕˌîr עִיר town סִיחֹֽון׃ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon 21:27. idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas SeonTherefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 27. Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established: 21:27. About this, it is said in the proverb: “Enter into Heshbon. Let the city of Sihon be established and built.
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
27: Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 21:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the αἰνιγματισταί αινιγματιστης come; go εἰς εις into; for Εσεβων εσεβων so; that οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even κατασκευασθῇ κατασκευαζω furnish; prepare πόλις πολις city Σηων σηων Sēōn; Sion 21:27 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say הַ ha הַ the מֹּשְׁלִ֖ים mmōšᵊlˌîm משׁל say proverb בֹּ֣אוּ bˈōʔû בוא come חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon תִּבָּנֶ֥ה tibbānˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and תִכֹּונֵ֖ן ṯikkônˌēn כון be firm עִ֥יר ʕˌîr עִיר town סִיחֹֽון׃ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon 21:27. idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 21:27. About this, it is said in the proverb: “Enter into Heshbon. Let the city of Sihon be established and built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2821:28: զի հո՛ւր ել յԵսեբոնայ՝ եւ բո՛ց ՚ի քաղաքէն Սեհոնի, եւ եկեր մինչեւ ցՄովաբ. եւ լափեա՛ց զարձանս Առնովնայ։ 28 քանզի հուր ելաւ Եսեբոնից, եւ բոց՝ Սեհոնի քաղաքից, այրեց մինչեւ Մովաբ եւ լափեց Առնոնի արձանները: 28 Վասն զի Եսեբոնէն կրակ ելաւ Ու Սեհոնի քաղաքէն՝ բոց. Մովաբի Արը այրեց Ու Առնոնի բարձր տեղերուն՝ տէրերը։
զի հուր ել յԵսեբոնայ եւ բոց ի քաղաքէն Սեհոնի, եւ եկեր մինչեւ [338]ցՄովաբ, եւ լափեաց զարձանսն Առնովնայ:
21:28: զի հո՛ւր ել յԵսեբոնայ՝ եւ բո՛ց ՚ի քաղաքէն Սեհոնի, եւ եկեր մինչեւ ցՄովաբ. եւ լափեա՛ց զարձանս Առնովնայ։ 28 քանզի հուր ելաւ Եսեբոնից, եւ բոց՝ Սեհոնի քաղաքից, այրեց մինչեւ Մովաբ եւ լափեց Առնոնի արձանները: 28 Վասն զի Եսեբոնէն կրակ ելաւ Ու Սեհոնի քաղաքէն՝ բոց. Մովաբի Արը այրեց Ու Առնոնի բարձր տեղերուն՝ տէրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 21:28 ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Εσεβων εσεβων blaze ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Σηων σηων and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἕως εως till; until Μωαβ μωαβ and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume στήλας στηλη Arnōn; Arnon 21:28 כִּי־ kî- כִּי that אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire יָֽצְאָ֣ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out מֵֽ mˈē מִן from חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame מִ mi מִן from קִּרְיַ֣ת qqiryˈaṯ קִרְיָה town סִיחֹ֑ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אָֽכְלָה֙ ʔˈāḵᵊlā אכל eat עָ֣ר ʕˈār עָר Ar מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal בָּמֹ֥ות bāmˌôṯ בָּמָה high place אַרְנֹֽן׃ ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon 21:28. ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum ArnonA fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 28. For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 21:28. A fire has gone forth from Heshbon, a flame from the town of Sihon, and it has devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the heights of Arnon.
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon:
28: ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 21:28 ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Εσεβων εσεβων blaze ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Σηων σηων and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἕως εως till; until Μωαβ μωαβ and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume στήλας στηλη Arnōn; Arnon 21:28 כִּי־ kî- כִּי that אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire יָֽצְאָ֣ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out מֵֽ mˈē מִן from חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame מִ mi מִן from קִּרְיַ֣ת qqiryˈaṯ קִרְיָה town סִיחֹ֑ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon אָֽכְלָה֙ ʔˈāḵᵊlā אכל eat עָ֣ר ʕˈār עָר Ar מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal בָּמֹ֥ות bāmˌôṯ בָּמָה high place אַרְנֹֽן׃ ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon 21:28. ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 21:28. A fire has gone forth from Heshbon, a flame from the town of Sihon, and it has devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the heights of Arnon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:2921:29: Վա՛յ քեզ Մովաբ. կորեար ժողովուրդ Քամովսայ. եւ մատնեցա՛ն ուստերք նոցա ՚ի փախուստ, եւ դստերք նոցա ՚ի գերութիւն թագաւորին Ամովրհացւոց[1405]. [1405] Ոմանք. Կորեաւ ժողովուրդ։ 29 Վա՜յ քեզ, Մովա՛բ, կորա՜ր, Քամոսի՛ ժողովուրդ: Նրանց այրերը փախուստի մատնուեցին, նրանց դուստրերը գերի ընկան ամորհացիների թագաւորի ձեռքը: 29 Վա՜յ քեզ, Մովաբ, Ո՜վ Քամովսի ժողովուրդ, կորսուեցա՛ր. Իր փախած որդիներն ու աղջիկները Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին գերութեան տուաւ
Վա՜յ քեզ, Մովաբ, կորեար. ժողովուրդ Քամովսայ, մատնեցան ուստերք նոցա ի փախուստ, եւ դստերք նոցա ի գերութիւն թագաւորին [339]Ամովրհացւոց:
21:29: Վա՛յ քեզ Մովաբ. կորեար ժողովուրդ Քամովսայ. եւ մատնեցա՛ն ուստերք նոցա ՚ի փախուստ, եւ դստերք նոցա ՚ի գերութիւն թագաւորին Ամովրհացւոց [1405]. [1405] Ոմանք. Կորեաւ ժողովուրդ։ 29 Վա՜յ քեզ, Մովա՛բ, կորա՜ր, Քամոսի՛ ժողովուրդ: Նրանց այրերը փախուստի մատնուեցին, նրանց դուստրերը գերի ընկան ամորհացիների թագաւորի ձեռքը: 29 Վա՜յ քեզ, Մովաբ, Ո՜վ Քամովսի ժողովուրդ, կորսուեցա՛ր. Իր փախած որդիներն ու աղջիկները Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին գերութեան տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 21:29 οὐαί ουαι woe σοι σοι you Μωαβ μωαβ destroy; lose λαὸς λαος populace; population Χαμως χαμως render; surrender οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him διασῴζεσθαι διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Sēōn; Sion 21:29 אֹוי־ ʔôy- אֹוי woe לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אָבַ֖דְתָּ ʔāvˌaḏtā אבד perish עַם־ ʕam- עַם people כְּמֹ֑ושׁ kᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son פְּלֵיטִם֙ pᵊlêṭˌim פָּלֵיט escaped one וּ û וְ and בְנֹתָ֣יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֔ית ššᵊvˈîṯ שְׁבִית captivity לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite סִיחֹֽון׃ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon 21:29. vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum SeonWoe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 29. Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites. 21:29. Woe to you, Moab! You are perishing, O people of Chemosh. He gave flight to his sons, and he gave the daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites:
29: Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 21:29 οὐαί ουαι woe σοι σοι you Μωαβ μωαβ destroy; lose λαὸς λαος populace; population Χαμως χαμως render; surrender οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him διασῴζεσθαι διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Sēōn; Sion 21:29 אֹוי־ ʔôy- אֹוי woe לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אָבַ֖דְתָּ ʔāvˌaḏtā אבד perish עַם־ ʕam- עַם people כְּמֹ֑ושׁ kᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son פְּלֵיטִם֙ pᵊlêṭˌim פָּלֵיט escaped one וּ û וְ and בְנֹתָ֣יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֔ית ššᵊvˈîṯ שְׁבִית captivity לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite סִיחֹֽון׃ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon 21:29. vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 21:29. Woe to you, Moab! You are perishing, O people of Chemosh. He gave flight to his sons, and he gave the daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3021:30: եւ զաւակ նոցա սատակեսցի՛ յԵսեբոնէ մինչեւ ցԴեբոն. եւ կանայք նոցա բորբոքեցան հրով ՚ի վերայ Մովաբու[1406]։ [1406] Ոմանք. Եւ կանայք եւս նոցա բորբո՛՛։ 30 Նրանց սերունդները թող կոտորուեն Եսեբոնից մինչեւ Դեբոն, եւ նրանց կանայք կրակով բորբոքուեցին Մովաբի վրայ»: 30 Զանոնք նետերով զարկինք. Եսեբոն կորսուեցաւ մինչեւ Դեբոն Եւ կորսնցուցինք զանոնք Մինչեւ Մեդաբայի քով եղած Նօփա»։
եւ զաւակ նոցա սատակեսցի յԵսեբոնէ մինչեւ ցԴեբոն. եւ կանայք նոցա բորբոքեցան հրով ի վերայ Մովաբու:
21:30: եւ զաւակ նոցա սատակեսցի՛ յԵսեբոնէ մինչեւ ցԴեբոն. եւ կանայք նոցա բորբոքեցան հրով ՚ի վերայ Մովաբու [1406]։ [1406] Ոմանք. Եւ կանայք եւս նոցա բորբո՛՛։ 30 Նրանց սերունդները թող կոտորուեն Եսեբոնից մինչեւ Դեբոն, եւ նրանց կանայք կրակով բորբոքուեցին Մովաբի վրայ»: 30 Զանոնք նետերով զարկինք. Եսեբոն կորսուեցաւ մինչեւ Դեբոն Եւ կորսնցուցինք զանոնք Մինչեւ Մեդաբայի քով եղած Նօփա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. 21:30 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose Εσεβων εσεβων till; until Δαιβων δαιβων and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἔτι ετι yet; still προσεξέκαυσαν προσεκκαιω fire ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 21:30 וַ wa וְ and נִּירָ֛ם nnîrˈām ירה cast אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַד־ ʕaḏ- עַד unto דִּיבֹ֑ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon וַ wa וְ and נַּשִּׁ֣ים nnaššˈîm שׁמם be desolate עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֔פַח nˈōfaḥ נֹפַח Nophah אֲשֶׁ֖רׄ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵֽידְבָֽא׃ mˈêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba 21:30. iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque MedabaTheir yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. 30. We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which unto Medeba. 21:30. Their yoke has been scattered from Heshbon even to Dibon. They have passed through, wearily, into Nophah, and as far as Medeba.”
We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which [reacheth] unto Medeba:
30: мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. 21:30 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose Εσεβων εσεβων till; until Δαιβων δαιβων and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἔτι ετι yet; still προσεξέκαυσαν προσεκκαιω fire ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 21:30 וַ wa וְ and נִּירָ֛ם nnîrˈām ירה cast אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַד־ ʕaḏ- עַד unto דִּיבֹ֑ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon וַ wa וְ and נַּשִּׁ֣ים nnaššˈîm שׁמם be desolate עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֔פַח nˈōfaḥ נֹפַח Nophah אֲשֶׁ֖רׄ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵֽידְבָֽא׃ mˈêḏᵊvˈā מֵידְבָא Medeba 21:30. iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. 21:30. Their yoke has been scattered from Heshbon even to Dibon. They have passed through, wearily, into Nophah, and as far as Medeba.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3121:31: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամուրհացւոց։ 31 Իսրայէլացիները բնակուեցին ամորհացիների բոլոր քաղաքներում: 31 Այսպէս Իսրայէլ Ամօրհացիներուն երկիրը բնակեցաւ։
Եւ բնակեաց Իսրայէլ [340]յամենայն քաղաքս`` Ամովրհացւոց:
21:31: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամուրհացւոց։ 31 Իսրայէլացիները բնակուեցին ամորհացիների բոլոր քաղաքներում: 31 Այսպէս Իսրայէլ Ամօրհացիներուն երկիրը բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: И жил Израиль в земле Аморрейской. 21:31 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Amorraios; Amorreos 21:31 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 21:31. habitavit itaque Israhel in terra AmorreiSo Israel dwelt in the land of the Amorrhite. 31. Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 21:31. And so Israel lived in the land of the Amorite.
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites:
31: И жил Израиль в земле Аморрейской. 21:31 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Amorraios; Amorreos 21:31 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 21:31. habitavit itaque Israhel in terra Amorrei So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. 21:31. And so Israel lived in the land of the Amorite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3221:32: Եւ առաքեաց Մովսէս լրտեսել զԱզեր. եւ առի՛ն զնա եւ զաւանս նորա, եւ հանին զԱմուրհացին որ բնակեալ էր ՚ի նմա[1407]։ [1407] Ոմանք. ԶՅազեր, եւ ա՛ռ զնա եւ զա՛՛։ 32 Մովսէսը մարդ ուղարկեց, որ հետախուզեն Յազերը: Իսրայէլացիները գրաւեցին այն ու նրա աւանները եւ դուրս քշեցին այնտեղ բնակուող ամորհացիներին: 32 Եւ Մովսէս մարդ ղրկեց Յազերը լրտեսելու ու անոր գիւղերը առին եւ հոն եղած Ամօրհացիները վռնտեցին։
Եւ առաքեաց Մովսէս լրտեսել զՅազեր. եւ առին զնա եւ զաւանս նորա, եւ հանին զԱմովրհացին որ բնակեալ էր ի նմա:
21:32: Եւ առաքեաց Մովսէս լրտեսել զԱզեր. եւ առի՛ն զնա եւ զաւանս նորա, եւ հանին զԱմուրհացին որ բնակեալ էր ՚ի նմա [1407]։ [1407] Ոմանք. ԶՅազեր, եւ ա՛ռ զնա եւ զա՛՛։ 32 Մովսէսը մարդ ուղարկեց, որ հետախուզեն Յազերը: Իսրայէլացիները գրաւեցին այն ու նրա աւանները եւ դուրս քշեցին այնտեղ բնակուող ամորհացիներին: 32 Եւ Մովսէս մարդ ղրկեց Յազերը լրտեսելու ու անոր գիւղերը առին եւ հոն եղած Ամօրհացիները վռնտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. 21:32 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the Ιαζηρ ιαζηρ and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 21:32 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֔ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֖וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַו *wa וְ and יֹּ֖ורֶשׁיירשׁ *yyˌôreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֥י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:32. misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatoresAnd Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. 32. And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there. 21:32. And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants.
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that [were] there:
32: И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. 21:32 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the Ιαζηρ ιαζηρ and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 21:32 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֔ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֖וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter יֹּ֖ורֶשׁיירשׁ *yyˌôreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֥י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 21:32. misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. 21:32. And Moses sent some to explore Jazer. These captured its villages and possessed its inhabitants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3321:33: Եւ կրկնեցա՛ն ելին ընդ ճանապարհն ՚ի Բասան։ Եւ ել՝ Ո՛վդ թագաւոր Բասանու ընդդէմ նոցա, եւ ամենայն ժողովուրդ նոցա ՚ի պատերազմ յԵդրային[1408]։ [1408] Այլք. Ժողովուրդն նորա ՚ի պատ՛՛։ 33 Այնտեղից իսրայէլացիները դուրս եկան ու գնացին Բասան տանող ճանապարհով: Եդրինայում նրանց դէմ պատերազմի ելաւ Բասանի թագաւոր Օգը իր ամբողջ ժողովրդով: 33 Եւ դարձան ու Բասանի ճամբան ելան եւ Բասանի Ովգ թագաւորը՝ ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը անոնց դէմ Եդրայիի մէջ՝ պատերազմի ելան։
Եւ կրկնեցան ելին ընդ ճանապարհն ի Բասան. եւ ել Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէմ նոցա, եւ ամենայն ժողովուրդն նորա ի պատերազմ յԵդրային:
21:33: Եւ կրկնեցա՛ն ելին ընդ ճանապարհն ՚ի Բասան։ Եւ ել՝ Ո՛վդ թագաւոր Բասանու ընդդէմ նոցա, եւ ամենայն ժողովուրդ նոցա ՚ի պատերազմ յԵդրային [1408]։ [1408] Այլք. Ժողովուրդն նորա ՚ի պատ՛՛։ 33 Այնտեղից իսրայէլացիները դուրս եկան ու գնացին Բասան տանող ճանապարհով: Եդրինայում նրանց դէմ պատերազմի ելաւ Բասանի թագաւոր Օգը իր ամբողջ ժողովրդով: 33 Եւ դարձան ու Բասանի ճամբան ելան եւ Բասանի Ովգ թագաւորը՝ ինք ու իր բոլոր ժողովուրդը անոնց դէմ Եդրայիի մէջ՝ պատերազմի ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 21:33 καὶ και and; even ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Βασαν βασαν and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle εἰς εις into; for Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 21:33 וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֔וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out עֹוג֩ ʕôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֨ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתָ֜ם qᵊrāṯˈām קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 21:33. verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in EdraiAnd they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 33. And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 21:33. And they turned themselves and ascended, along the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, met them with all his people, to fight at Edrei.
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei:
33: И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 21:33 καὶ και and; even ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Βασαν βασαν and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle εἰς εις into; for Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 21:33 וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֔וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out עֹוג֩ ʕôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֨ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתָ֜ם qᵊrāṯˈām קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 21:33. verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 21:33. And they turned themselves and ascended, along the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, met them with all his people, to fight at Edrei. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3421:34: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մի՛ երկնչիր ՚ի նմանէ, զի ՚ի ձեռս քո մատնեցի զնա՛ եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս արարեր ընդ Սեհոն արքայ Ամովրհացւոց՝ որ բնակեալ էր յԵսեբոն[1409]։ [1409] Ոմանք. Մատնեցից զնա... եւ արասցես ընդ նմա որպէս... որ բնակեալ են յԵսեբոն։ 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ վախեցիր նրանից, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել նրան, նրա ամբողջ ժողովրդին ու նրա ամբողջ երկիրը: Նրա հետ կը վարուես այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Եսեբոնում բնակուող ամորհացիների արքայ Սեհոնի հետ»: 34 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Անկէ մի՛ վախնար. քանզի քու ձեռքդ մատնեցի զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդը եւ անոր երկիրը եւ դուն Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ըրածիդ պէս ըրէ՛ անոր»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մի՛ երկնչիր ի նմանէ. զի ի ձեռս քո մատնեցի զնա եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես ընդ նա որպէս արարեր ընդ Սեհոն արքայ Ամովրհացւոց որ բնակեալ էր յԵսեբոն:
21:34: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մի՛ երկնչիր ՚ի նմանէ, զի ՚ի ձեռս քո մատնեցի զնա՛ եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես ընդ նա՝ որպէս արարեր ընդ Սեհոն արքայ Ամովրհացւոց՝ որ բնակեալ էր յԵսեբոն [1409]։ [1409] Ոմանք. Մատնեցից զնա... եւ արասցես ընդ նմա որպէս... որ բնակեալ են յԵսեբոն։ 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ վախեցիր նրանից, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնել նրան, նրա ամբողջ ժողովրդին ու նրա ամբողջ երկիրը: Նրա հետ կը վարուես այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Եսեբոնում բնակուող ամորհացիների արքայ Սեհոնի հետ»: 34 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Անկէ մի՛ վախնար. քանզի քու ձեռքդ մատնեցի զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդը եւ անոր երկիրը եւ դուն Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ըրածիդ պէս ըրէ՛ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 21:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων Esebōn; Esevon 21:34 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon 21:34. dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori EsebonAnd the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. 34. And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 21:34. And the Lord said to Moses: “Do not be afraid of him. For I have delivered him, and all his people, as well as his land, into your hand. And you shall do to him just as you did to Sihon, the king of the Amorites, the inhabitant of Heshbon.”
And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon:
34: И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 21:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων Esebōn; Esevon 21:34 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon 21:34. dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. 21:34. And the Lord said to Moses: “Do not be afraid of him. For I have delivered him, and all his people, as well as his land, into your hand. And you shall do to him just as you did to Sihon, the king of the Amorites, the inhabitant of Heshbon.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
21:3521:35: Եւ եհա՛ր զնա եւ զորդիս նորա, եւ զամենայն ժողովուրդն նորա. մինչեւ ամենեւի՛ն չմնալոյ ՚ի նոցանէն ապրեալ։ Եւ ժառանգեցի՛ն զերկիրն նոցա։ 35 Եւ իսրայէլացիները հարուածեցին նրան, նրա որդիներին ու նրա ամբողջ ժողովրդին, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի մարդ կենդանի չմնաց, եւ իրենք սեփականացրին նրանց երկիրը: 35 Այսպէս զարկին զանիկա եւ անոր որդիները ու անոր բոլոր ժողովուրդը, այնպէս որ մէ՛կն ալ չմնաց եւ անոր երկրին տիրեցին։
Եւ եհար զնա եւ զորդիս նորա եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, մինչեւ ամենեւին չմնալոյ ի նմանէն ապրեալ. եւ ժառանգեցին զերկիրն նոցա:
21:35: Եւ եհա՛ր զնա եւ զորդիս նորա, եւ զամենայն ժողովուրդն նորա. մինչեւ ամենեւի՛ն չմնալոյ ՚ի նոցանէն ապրեալ։ Եւ ժառանգեցի՛ն զերկիրն նոցա։ 35 Եւ իսրայէլացիները հարուածեցին նրան, նրա որդիներին ու նրա ամբողջ ժողովրդին, մինչեւ որ նրանցից ոչ մի մարդ կենդանի չմնաց, եւ իրենք սեփականացրին նրանց երկիրը: 35 Այսպէս զարկին զանիկա եւ անոր որդիները ու անոր բոլոր ժողովուրդը, այնպէս որ մէ՛կն ալ չմնաց եւ անոր երկրին տիրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его. 21:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him ζωγρείαν ζωγρεια and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 21:35 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֖וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 21:35. percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illiusSo they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land. 35. So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land. 21:35. Therefore, they struck him down also, with his sons, and all his people, even to utter destruction, and they possessed his land.
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land:
35: И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его. 21:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him ζωγρείαν ζωγρεια and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 21:35 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֖וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 21:35. percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land. 21:35. Therefore, they struck him down also, with his sons, and all his people, even to utter destruction, and they possessed his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|