Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 11 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 11 Wisdoms - 11Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–17. Противоположная судьба израильтян и египтян, обнаружившаяся в событиях освобождения израильтян из рабства. 18–23. О Божиих наказаниях и 24–27. Божией любви.
11:111:1: Յաջողեա՛ց զգործս նոցա ՚ի ձեռն մարգարէին սրբոյ։
1 Իմաստութիւնը սուրբ մարգարէի ձեռքով յաջողեցրեց նրանց գործերը:
Յաջողեա՛ց զգործս նոցա ՛ի ձեռն մարգարէին սրբոյ:

11:1: Յաջողեա՛ց զգործս նոցա ՚ի ձեռն մարգարէին սրբոյ։
1 Իմաստութիւնը սուրբ մարգարէի ձեռքով յաջողեցրեց նրանց գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:111:1 Она благоустроила дела их рукою святого пророка:
11:1 εὐόδωσεν ευοδοω prosper τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφήτου προφητης prophet ἁγίου αγιος holy
11:1. direxit opera illorum in manibus prophetae sanctiShe prospered their works in the hands of the holy prophet.
1. She prospered their works in the hand of a holy prophet.
11:1. She directed their works in the hands of the holy prophet.
She prospered their works in the hand of the holy prophet:

11:1 Она благоустроила дела их рукою святого пророка:
11:1
εὐόδωσεν ευοδοω prosper
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
προφήτου προφητης prophet
ἁγίου αγιος holy
11:1. direxit opera illorum in manibus prophetae sancti
She prospered their works in the hands of the holy prophet.
1. She prospered their works in the hand of a holy prophet.
11:1. She directed their works in the hands of the holy prophet.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. В первых четырех ст. XI гл. говорится о руководстве Божественной Премудрости израильтянами во время их странствования по пустыне.

Благодаря помощи Божественной Премудрости евреи благополучно прошли по необитаемой пустыне (2: ст.), успешно отражали нападения врагов (3: ст.) и в безводных местах чудом получали воду из скалы (4: ст.).

Премудрость, благоустроя таким образом дела еврейского народа, действовала не непосредственно, а «рукою святого пророка», т. е. Моисея, который, действительно, был посредником между Богом и израильским народом (Исх XIX:20–21: ; XX:19–21: ). Моисей назван «святым пророком», чтобы оттенить его превосходство перед прочими ветхозаветными пророками. (Втор XVIII:15, 18: ; XXXIV:10: ).
11:211:2: Շրջեցան ընդ անապատ անշէն, եւ յանկոխս հարին զխորանս։
2 Նրանք շրջեցին անբնակ անապատում եւ վրաններ խփեցին անկոխ վայրերում,
Շրջեցան ընդ անապատ անշէն, եւ յանկոխս հարին զխորանս:

11:2: Շրջեցան ընդ անապատ անշէն, եւ յանկոխս հարին զխորանս։
2 Նրանք շրջեցին անբնակ անապատում եւ վրաններ խփեցին անկոխ վայրերում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:211:2 они прошли по необитаемой пустыне, и на непроходных {местах} поставили шатры;
11:2 διώδευσαν διοδευω on the way through ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἀοίκητον αοικητος and; even ἐν εν in ἀβάτοις αβατος pitch σκηνάς σκηνη tent
11:2. iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur et in locis secretis fixerunt casasThey went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
2. They journeyed through a desert without inhabitant, And in trackless regions they pitched their tents.
11:2. They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way:

11:2 они прошли по необитаемой пустыне, и на непроходных {местах} поставили шатры;
11:2
διώδευσαν διοδευω on the way through
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
ἀοίκητον αοικητος and; even
ἐν εν in
ἀβάτοις αβατος pitch
σκηνάς σκηνη tent
11:2. iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur et in locis secretis fixerunt casas
They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
2. They journeyed through a desert without inhabitant, And in trackless regions they pitched their tents.
11:2. They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Выражения «необитаемая пустыня», «непроходные места», являются, конечно, гиперболическими.

«На непроходных местах поставили шатры»; — указывается на различные станы израильтян в пустыне (Чис XXXIII гл.). Воспоминание жизни в шатрах в пустыне, полной разного рода опасностей и лишений, было для евреев всегда священным, ибо во всех своих бедах в пустыне они получали видимую помощь Божию. Для сохранения памяти об этом времени в будущих поколениях был учрежден праздник кущей (Лев XXIII:39–42: ).
11:311:3: Ընդդէմ դարձան պատերազմողաց. եւ վանեցին զթշնամիս։
3 կանգնեցին պատերազմողների դէմ եւ վանեցին թշնամիներին,
Ընդդէմ դարձան պատերազմողաց. եւ վանեցին զթշնամիս:

11:3: Ընդդէմ դարձան պատերազմողաց. եւ վանեցին զթշնամիս։
3 կանգնեցին պատերազմողների դէմ եւ վանեցին թշնամիներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:311:3 противостали неприятелям и отмстили врагам;
11:3 ἀντέστησαν ανθιστημι resist πολεμίοις πολεμιος and; even ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἠμύναντο αμυνω assist
11:3. steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaveruntThey stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
3. They withstood enemies, and repelled foes.
11:3. They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries:

11:3 противостали неприятелям и отмстили врагам;
11:3
ἀντέστησαν ανθιστημι resist
πολεμίοις πολεμιος and; even
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
ἠμύναντο αμυνω assist
11:3. steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt
They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
3. They withstood enemies, and repelled foes.
11:3. They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Слова «противостали неприятелям и отомстили врагам…» относятся к борьбе с амаликитянами (Исх XVII:8–13: ) с Арадой, царем ханаанским (Чис XXI:1–3: ), с моавитянами (Чис XXV:17: ), мадианитянами (Чис XXXI:2: ), с Сигоном, царем аморейским (Чис XXI:21: ; 29: ; Втор II:32: ) и Огом, царем васанским (Чис XXI:33–35: ; Втор III:1–4: ).
11:411:4: Ծարաւեցան եւ կարդացին առ քեզ, եւ տուաւ նոցա ջո՛ւր յապառաժ վիմէ, եւ փափա՛ք ծարաւոյ ՚ի խի՛ստ վիմէ։
4 ծարաւեցին եւ աղերսեցին քեզ, նրանց ջուր տրուեց ապառաժ քարից, եւ նրանց պապակը յագեցաւ կարծր քարից:
Ծարաւեցան եւ կարդացին առ քեզ, եւ տուաւ նոցա ջո՛ւր յապառաժ վիմէ, եւ փափա՛ք ծարաւոյ ՛ի խի՛ստ վիմէ:

11:4: Ծարաւեցան եւ կարդացին առ քեզ, եւ տուաւ նոցա ջո՛ւր յապառաժ վիմէ, եւ փափա՛ք ծարաւոյ ՚ի խի՛ստ վիմէ։
4 ծարաւեցին եւ աղերսեցին քեզ, նրանց ջուր տրուեց ապառաժ քարից, եւ նրանց պապակը յագեցաւ կարծր քարից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:411:4 томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды из твердого камня.
11:4 ἐδίψησαν διψαω thirsty καὶ και and; even ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀκροτόμου ακροτομος water καὶ και and; even ἴαμα ιαμα healing; remedy δίψης διψα from; out of λίθου λιθος stone σκληροῦ σκληρος hard; harsh
11:4. sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duroThey were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
4. They thirsted, and they called upon thee, And there was given them water out of the flinty rock, And healing of their thirst out of the hard stone.
11:4. They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone:

11:4 томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы и утоление жажды из твердого камня.
11:4
ἐδίψησαν διψαω thirsty
καὶ και and; even
ἐπεκαλέσαντό επικαλεω invoke; nickname
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἐδόθη διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock
ἀκροτόμου ακροτομος water
καὶ και and; even
ἴαμα ιαμα healing; remedy
δίψης διψα from; out of
λίθου λιθος stone
σκληροῦ σκληρος hard; harsh
11:4. sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duro
They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
4. They thirsted, and they called upon thee, And there was given them water out of the flinty rock, And healing of their thirst out of the hard stone.
11:4. They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Томились жаждою и воззвали к Тебе, и дана им была вода из утесистой скалы…» Ср. Исх XVII:1–7: ; Чис XX:2–11: ; Втор VIII:15: ; Пс LXXVII:15–16: ; CIV:41: . Писатель в данном месте (как и в 15: ст. X) представляет события в более светлом виде: по нему томимые жаждой евреи обратились за помощью к Богу («воззвали к Тебе» ) и получили воду; тогда как приведенные выше места пятокнижия говорят о малодушном ропоте евреев в этом случае на Моисея и Бога.
11:511:5: Զի որովք տանջեցան թշնամիք նոցա,
5 Արդարեւ, ինչ բանով որ պատժուեցին իրենց թշնամիները,
Զի որովք տանջեցան թշնամիք նոցա:

11:5: Զի որովք տանջեցան թշնամիք նոցա,
5 Արդարեւ, ինչ բանով որ պատժուեցին իրենց թշնամիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:511:5 Ибо, чем наказаны были враги их,
11:5 δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what γὰρ γαρ for ἐκολάσθησαν κολαζω punish οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τούτων ουτος this; he αὐτοὶ αυτος he; him ἀποροῦντες απορεω perplex εὐεργετήθησαν ευεργετεω benefit
11:5. per quae enim poenas passi sunt inimici illorumFor by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith, and rejoiced:
5. For by what things their foes were punished, By these they in their need were benefited.
11:5. For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
For by what things their enemies were punished:

11:5 Ибо, чем наказаны были враги их,
11:5
δι᾿ δια through; because of
ὧν ος who; what
γὰρ γαρ for
ἐκολάσθησαν κολαζω punish
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τούτων ουτος this; he
αὐτοὶ αυτος he; him
ἀποροῦντες απορεω perplex
εὐεργετήθησαν ευεργετεω benefit
11:5. per quae enim poenas passi sunt inimici illorum
For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith, and rejoiced:
5. For by what things their foes were punished, By these they in their need were benefited.
11:5. For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-16. Сравнение совершенно противоположной судьбы израильтян и египтян в те древние времена.

5-6. Положение: «чем наказаны были враги их (египтяне), тем они (израильтяне), находясь в затруднении, были облагодетельствованы», поясняется не только примером 7–8: ст.; но является главной темой целого отдела с XVI–XIX гл., где для обоснования этого положения из жизни обоих народов приводятся многочисленные факты. Значит, 5–6: ст. содержат общее положение, принцип, установленный писателем относительно событий излагаемой им эпохи. Смысл этих стихов поэтому не исчерпывается приводимым далее примером, на что отчасти указывает выражение: «находясь в затруднении» — более широкое, чем какое бы должно быть, если бы писатель имел в виду только нужду в воде, о которой говорится далее.
11:611:6: նոքի՛մբք սոքա կարօտեալք գտին բարերարութիւն[8894]։ [8894] Ոմանք. Նովիմբք սոքա... զբարերար՛՛։
6 նոյն այդ բանից նրանք, երբ կարիքի մէջ էին, բարերարութիւն գտան:
նոքի՛մբք սոքա կարօտեալք գտին բարերարութիւն[153]:

11:6: նոքի՛մբք սոքա կարօտեալք գտին բարերարութիւն[8894]։
[8894] Ոմանք. Նովիմբք սոքա... զբարերար՛՛։
6 նոյն այդ բանից նրանք, երբ կարիքի մէջ էին, բարերարութիւն գտան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:611:6 тем они, находясь в затруднении, были облагодетельствованы:
11:6 ἀντὶ αντι against; instead of μὲν μεν first of all πηγῆς πηγη well; fountain ἀενάου αεναος river αἵματι αιμα blood; bloodstreams λυθρώδει λυθρωδης stir up; trouble
11:6. per haec cum illis deesset bene cum illis actum estBy the same things they in their need were benefited.
6. When were troubled with clotted blood instead of a river’s ever-flowing fountain,
11:6. yet through water, when they were in need, it turned out well for them.
KJV [5] by the same they in their need were benefited:

11:6 тем они, находясь в затруднении, были облагодетельствованы:
11:6
ἀντὶ αντι against; instead of
μὲν μεν first of all
πηγῆς πηγη well; fountain
ἀενάου αεναος river
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
λυθρώδει λυθρωδης stir up; trouble
11:6. per haec cum illis deesset bene cum illis actum est
By the same things they in their need were benefited.
6. When were troubled with clotted blood instead of a river’s ever-flowing fountain,
11:6. yet through water, when they were in need, it turned out well for them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:711:7: Որոց փոխանակ մշտնջենաւոր գետոյն արեամբ կարմրացելոյ խռովեցելոց[8895]՝ [8895] Ոմանք. Որոյ փոխանակ... կարմրացելով խռովելով. կամ՝ խոտորելոց (8) կշտամբութիւն տղակոտոր հրա՛՛։
7 Արիւնով կարմրած եւ ալեխռով մշտնջենական գետի փոխարէն,
Որոց փոխանակ մշտնջենաւոր գետոյն արեամբ կարմրացելոյ խռովեցելոց[154]:

11:7: Որոց փոխանակ մշտնջենաւոր գետոյն արեամբ կարմրացելոյ խռովեցելոց[8895]՝
[8895] Ոմանք. Որոյ փոխանակ... կարմրացելով խռովելով. կամ՝ խոտորելոց (8) կշտամբութիւն տղակոտոր հրա՛՛։
7 Արիւնով կարմրած եւ ալեխռով մշտնջենական գետի փոխարէն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:711:7 вместо источника постоянно текущей реки, смрадною кровью возмущенной,
11:7 εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction νηπιοκτόνου νηπιοκτονος order ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δαψιλὲς δαψιλης water ἀνελπίστως ανελπιστως unexpectedly
11:7. nam pro fonte quidem sempiterni fluminis humanum sanguinem dedisti iniustisFor instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
7. To rebuke the decree for the slaying of babes, Thou gavest them abundant water beyond all hope,
11:7. For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
KJV [6] For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood:

11:7 вместо источника постоянно текущей реки, смрадною кровью возмущенной,
11:7
εἰς εις into; for
ἔλεγχον ελεγχος conviction
νηπιοκτόνου νηπιοκτονος order
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
δαψιλὲς δαψιλης water
ἀνελπίστως ανελπιστως unexpectedly
11:7. nam pro fonte quidem sempiterni fluminis humanum sanguinem dedisti iniustis
For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
7. To rebuke the decree for the slaying of babes, Thou gavest them abundant water beyond all hope,
11:7. For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: стихи содержат пример, подтверждающий высказанное в 2-х предшествующих стихах положение. Вода служила совершенно противоположным целям: египтяне были наказаны через воду «постоянно текущей реки», т. е. Нила, «смрадною кровью возмущенной», обращенной Моисеем в кровь, так что они не имели питьевой воды (Исх VII:19–24: ); израильтяне же, напротив, были подкреплены водою, которая для утоления их жажды была выведена из скалы (см. 4: ст.) (Исх XVII, Чис XX). Так египтяне были наказаны «в обличение их детоубийственного повеления» (Исх I:16: ), т. е. за их жестокое распоряжение об умерщвлении еврейских младенцев. Египтяне хотели пролить невинную кровь и за это они были наказаны также через кровь, таким образом, по мысли писателя, форма наказания стоит в тесной связи с преступлением. Здесь он приводит первый пример, что «чем кто согрешает, тем и наказывается» (17: ст.).
11:811:8: ՚ի կշտամբութիւն տղայակոտո՛ր հրամանին։ Ետուր ջուր առատութեան անյոյսս
8 որպէս կշտամբանք մանկակոտոր հրամանի, դու առատ ջուր տուիր անյոյսներին՝
՛ի կշտամբութիւն տղայակոտո՛ր հրամանին: Ետուր ջուր առատութեան անյոյսս:

11:8: ՚ի կշտամբութիւն տղայակոտո՛ր հրամանին։ Ետուր ջուր առատութեան անյոյսս
8 որպէս կշտամբանք մանկակոտոր հրամանի, դու առատ ջուր տուիր անյոյսներին՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:811:8 в обличение их детоубийственного повеления, Ты неожиданно дал им обильную воду,
11:8 δείξας δεικνυω show διὰ δια through; because of τοῦ ο the τότε τοτε at that δίψους διψος thirst πῶς πως.1 how τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἐκόλασας κολαζω punish
11:8. qui comminuerentur in traductione infantum occisorum dedisti illis abundantem aquam insperateAnd whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
8. Having shewn by the thirst which they had suffered how thou didst punish the adversaries.
11:8. and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
KJV [7] For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:

11:8 в обличение их детоубийственного повеления, Ты неожиданно дал им обильную воду,
11:8
δείξας δεικνυω show
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
τότε τοτε at that
δίψους διψος thirst
πῶς πως.1 how
τοὺς ο the
ὑπεναντίους υπεναντιος contrary
ἐκόλασας κολαζω punish
11:8. qui comminuerentur in traductione infantum occisorum dedisti illis abundantem aquam insperate
And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
8. Having shewn by the thirst which they had suffered how thou didst punish the adversaries.
11:8. and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:911:9: ցուցեալ վասն յա՛յն ժամու ծարաւոյ. որպէս տանջեցեր զհակառակորդսն[8896], [8896] Ոմանք. Վասն յայն ժամ ծարաւոյ։
9 ցոյց տալով, թէ ծարաւի ժամին ինչպէս ես տանջել հակառակորդներին.
ցուցեալ վասն յա՛յն ժամու ծարաւոյ. որպէս տանջեցեր զհակառակորդսն[155]:

11:9: ցուցեալ վասն յա՛յն ժամու ծարաւոյ. որպէս տանջեցեր զհակառակորդսն[8896],
[8896] Ոմանք. Վասն յայն ժամ ծարաւոյ։
9 ցոյց տալով, թէ ծարաւի ժամին ինչպէս ես տանջել հակառակորդներին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:911:9 показав тогда чрез жажду, как Ты наказал их противников.
11:9 ὅτε οτε when γὰρ γαρ for ἐπειράσθησαν πειραζω try; test καίπερ καιπερ although ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy παιδευόμενοι παιδευω discipline ἔγνωσαν γινωσκω know πῶς πως.1 how μετ᾿ μετα with; amid ὀργῆς οργη passion; temperament κρινόμενοι κρινω judge; decide ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐβασανίζοντο βασανιζω torment
11:9. ostendens per sitim quae tunc fuit quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necaresShewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
9. For when they were tried, albeit but in mercy chastened, They learned how the ungodly were tormented, being judged with wrath:
11:9. revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
KJV [8] Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries:

11:9 показав тогда чрез жажду, как Ты наказал их противников.
11:9
ὅτε οτε when
γὰρ γαρ for
ἐπειράσθησαν πειραζω try; test
καίπερ καιπερ although
ἐν εν in
ἐλέει ελεος mercy
παιδευόμενοι παιδευω discipline
ἔγνωσαν γινωσκω know
πῶς πως.1 how
μετ᾿ μετα with; amid
ὀργῆς οργη passion; temperament
κρινόμενοι κρινω judge; decide
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
ἐβασανίζοντο βασανιζω torment
11:9. ostendens per sitim quae tunc fuit quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares
Shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
9. For when they were tried, albeit but in mercy chastened, They learned how the ungodly were tormented, being judged with wrath:
11:9. revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Ср. XVI:4: ст.
11:1011:10: յորժամ զչա՛փ առին. թէպէտ եւ ողորմութեամբ խրատեցան. ծանեան թէ զիա՞րդ բարկութեամբ դատեալ ամպարիշտք տանջիցին[8897]։ [8897] Ոմանք. Զիա՛րդ բարկութեամբ տանջեցան ամբարիշտք։
10 երբ իրենց պատժի չափն առան, քո ողորմածութեամբ խրատուած՝ հասկացան, թէ ինչպէս են տանջւում քո բարկութեամբ դատապարտուած ամբարիշտները:
յորժամ զչա՛փ առին. թէպէտ եւ ողորմութեամբ խրատեցան. ծանեան թէ զիա՞րդ բարկութեամբ դատեալ ամպարիշտք տանջիցին[156]:

11:10: յորժամ զչա՛փ առին. թէպէտ եւ ողորմութեամբ խրատեցան. ծանեան թէ զիա՞րդ բարկութեամբ դատեալ ամպարիշտք տանջիցին[8897]։
[8897] Ոմանք. Զիա՛րդ բարկութեամբ տանջեցան ամբարիշտք։
10 երբ իրենց պատժի չափն առան, քո ողորմածութեամբ խրատուած՝ հասկացան, թէ ինչպէս են տանջւում քո բարկութեամբ դատապարտուած ամբարիշտները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1011:10 Ибо, когда они были испытываемы, подвергаясь, впрочем, милостивому вразумлению, тогда познали, как мучились во гневе судимые нечестивые;
11:10 τούτους ουτος this; he μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father νουθετῶν νουθετεω prompt; warn ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess ἐκείνους εκεινος that δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἀπότομος αποτομος monarch; king καταδικάζων καταδικαζω censure; condemn ἐξήτασας εξεταζω verify
11:10. cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterenturFor when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath, and tormented.
10. For these, as a father, admonishing them, thou didst prove; But those, as a stern king, condemning them, thou didst search out.
11:10. For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
KJV [9] For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just:

11:10 Ибо, когда они были испытываемы, подвергаясь, впрочем, милостивому вразумлению, тогда познали, как мучились во гневе судимые нечестивые;
11:10
τούτους ουτος this; he
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
ὡς ως.1 as; how
πατὴρ πατηρ father
νουθετῶν νουθετεω prompt; warn
ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess
ἐκείνους εκεινος that
δὲ δε though; while
ὡς ως.1 as; how
ἀπότομος αποτομος monarch; king
καταδικάζων καταδικαζω censure; condemn
ἐξήτασας εξεταζω verify
11:10. cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur
For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath, and tormented.
10. For these, as a father, admonishing them, thou didst prove; But those, as a stern king, condemning them, thou didst search out.
11:10. For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. Наказания египтян были вместе с тем судом над ними: «как гневный царь, (Бог их) осуждая, истязал» . Наказания же евреев были для них «милостивым вразумлением». Бог «испытывал их, как отец, поучая» . В Ветхом Завете Бог называется отцом не в том полном смысле, в каком это наименование прилагается Ему в Новом Завете. В Ветхом Завете Бог называется отцом только израильского народа и этим именем определяются более внешние отношения Бога к еврейскому народу, как виновника его самостоятельной политической жизни. (Втор XXXII:5: ; Пс CII:13: ; Ис LXIII:16: ; Иер III:4, 19: ); в Новом Завете Он является отцом всех людей и этим именем определяются внутренние, нравственные отношения к ним Бога.
11:1111:11: Զսոսա իբրեւ հայր խրատեալ փորձեցեր. եւ զնոսա իբրեւ զսաստիկ թագաւոր դատապարտեալ կշտամբեցեր[8898]։ [8898] Ոմանք. Զսոսա որպէս զհայր... եւ զնոսա որպէս սաստիկ։
11 Սրանց, իբրեւ խրատող հայր, փորձութեան ենթարկեցիր, իսկ ամբարիշտներին, իբրեւ խիստ թագաւոր, կշտամբեցիր դատապարտելով:
Զսոսա իբրեւ հայր խրատեալ փորձեցեր. եւ զնոսա իբրեւ զսաստիկ թագաւոր դատապարտեալ կշտամբեցեր[157]:

11:11: Զսոսա իբրեւ հայր խրատեալ փորձեցեր. եւ զնոսա իբրեւ զսաստիկ թագաւոր դատապարտեալ կշտամբեցեր[8898]։
[8898] Ոմանք. Զսոսա որպէս զհայր... եւ զնոսա որպէս սաստիկ։
11 Սրանց, իբրեւ խրատող հայր, փորձութեան ենթարկեցիր, իսկ ամբարիշտներին, իբրեւ խիստ թագաւոր, կշտամբեցիր դատապարտելով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1111:11 потому что их Ты испытывал, как отец, поучая, а тех, как гневный царь, осуждая, истязал.
11:11 καὶ και and; even ἀπόντες απειμι absent δὲ δε though; while καὶ και and; even παρόντες παρειμι here; present ὁμοίως ομοιως likewise ἐτρύχοντο τρυχω tormented; vexed
11:11. hos quidem tamquam pater monens probasti illos autem tamquam durus rex interrogans condemnastiFor thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
11. Yea and whether they were far off or near they were alike distressed;
11:11. For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
KJV [10] For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish:

11:11 потому что их Ты испытывал, как отец, поучая, а тех, как гневный царь, осуждая, истязал.
11:11
καὶ και and; even
ἀπόντες απειμι absent
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
παρόντες παρειμι here; present
ὁμοίως ομοιως likewise
ἐτρύχοντο τρυχω tormented; vexed
11:11. hos quidem tamquam pater monens probasti illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti
For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
11. Yea and whether they were far off or near they were alike distressed;
11:11. For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1211:12: Հեռացեալք եւ մօտեալք՝ զնո՛յն օրինակ վտանկէին.
12 Նոյն վտանգին ենթարկուեցին թէ՛ հեռու եւ թէ՛ մօտիկ գտնուողները,
Հեռացեալք եւ մօտեալք` զնո՛յն օրինակ վտանգէին:

11:12: Հեռացեալք եւ մօտեալք՝ զնո՛յն օրինակ վտանկէին.
12 Նոյն վտանգին ենթարկուեցին թէ՛ հեռու եւ թէ՛ մօտիկ գտնուողները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1211:12 И отсутствовавшие и присутствовавшие одинаково пострадали:
11:12 διπλῆ διπλους double; twice γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get λύπη λυπη grief καὶ και and; even στεναγμὸς στεναγμος groaning μνημῶν μνημη memory τῶν ο the παρελθόντων παρερχομαι pass; transgress
11:12. absentes enim et praesentes similiter torquebanturFor whether absent or present, they were tormented alike.
12. For a double grief took hold on them, And a groaning at the remembrance of things past.
11:12. For whether absent or present, they were tortured alike.
KJV [11] Whether they were absent or present, they were vexed alike:

11:12 И отсутствовавшие и присутствовавшие одинаково пострадали:
11:12
διπλῆ διπλους double; twice
γὰρ γαρ for
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
λύπη λυπη grief
καὶ και and; even
στεναγμὸς στεναγμος groaning
μνημῶν μνημη memory
τῶν ο the
παρελθόντων παρερχομαι pass; transgress
11:12. absentes enim et praesentes similiter torquebantur
For whether absent or present, they were tormented alike.
12. For a double grief took hold on them, And a groaning at the remembrance of things past.
11:12. For whether absent or present, they were tortured alike.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Продолжается описание судьбы египтян. «Отсутствовавшие» — это те, которые преследовали израильтян и погибли в Черном море; «присутствовавшие», напротив, те, кто дома переживал страшные «казни» со всеми их последствиями. «Одинаково» — нужно относить не к глаголу «пострадали», так как наказания для преследовавших евреев египетских воинов и для остальных египтян были различны, а к вышестоящему «присутствовавшие»; мысль такая: отсутствовавшие, равно как и присутствовавшие, пострадали.
11:1311:13: զի կրկի՛ն կալաւ զնոսա տրտմութիւն եւ հեծութիւն անցելոց յիշատակաց։
13 եւ նրանց կրկին համակեց անցեալի յիշողութիւնների տրտմութիւնն ու հեծութիւնը,
զի կրկի՛ն կալաւ զնոսա տրտմութիւն եւ հեծութիւն անցելոց յիշատակաց:

11:13: զի կրկի՛ն կալաւ զնոսա տրտմութիւն եւ հեծութիւն անցելոց յիշատակաց։
13 եւ նրանց կրկին համակեց անցեալի յիշողութիւնների տրտմութիւնն ու հեծութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1311:13 их постигла сугубая скорбь и стенание от воспоминания о прошедшем.
11:13 ὅτε οτε when γὰρ γαρ for ἤκουσαν ακουω hear διὰ δια through; because of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private κολάσεων κολασις punishment εὐεργετημένους ευεργετεω benefit αὐτούς αυτος he; him ᾔσθοντο αισθανομαι sense; perceive τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
11:13. duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorumFor a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13. For when they heard that through their own punishments the others had been benefited, They felt the Lord;
11:13. For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
KJV [12] For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past:

11:13 их постигла сугубая скорбь и стенание от воспоминания о прошедшем.
11:13
ὅτε οτε when
γὰρ γαρ for
ἤκουσαν ακουω hear
διὰ δια through; because of
τῶν ο the
ἰδίων ιδιος his own; private
κολάσεων κολασις punishment
εὐεργετημένους ευεργετεω benefit
αὐτούς αυτος he; him
ᾔσθοντο αισθανομαι sense; perceive
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
11:13. duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum
For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13. For when they heard that through their own punishments the others had been benefited, They felt the Lord;
11:13. For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Речь идет о наказании «присутствовавших»: «их постигла сугубая скорбь», кроме перенесенных бедствий — казней, они мучились еще тяжелыми «воспоминаниями о прошедшем»: о гибели своего лучшего войска в море, о благоденствии своих врагов и пр.
11:1411:14: Զի յորժամ լսէին իւրեանց տանջանօքն երախտաւորեալք՝ առնուին զքո չափ Տէր։
14 որովհետեւ, երբ նրանք լսում էին, թէ իրենց կրած պատժի միջոցով բարեպաշտները երախտիքի են արժանացել, ճանաչում էին քո չափը, Տէ՛ր:
Զի յորժամ լսէին իւրեանց տանջանօքն երախտաւորեալք` առնուին զքո չափ Տէր:

11:14: Զի յորժամ լսէին իւրեանց տանջանօքն երախտաւորեալք՝ առնուին զքո չափ Տէր։
14 որովհետեւ, երբ նրանք լսում էին, թէ իրենց կրած պատժի միջոցով բարեպաշտները երախտիքի են արժանացել, ճանաչում էին քո չափը, Տէ՛ր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1411:14 Они, когда услышали, что чрез их наказания те были облагодетельствованы, познали Господа.
11:14 ὃν ος who; what γὰρ γαρ for ἐν εν in ἐκθέσει εκθεσις long ago ῥιφέντα ριπτω fling; disperse ἀπεῖπον απειπον renounce χλευάζοντες χλευαζω joke ἐπὶ επι in; on τέλει τελος completion; sales tax τῶν ο the ἐκβάσεων εκβασις stepping out; progression ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder οὐχ ου not ὅμοια ομοιος like; similar to δικαίοις δικαιος right; just διψήσαντες διψαω thirsty
11:14. cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi commemorati sunt DominumFor when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
14. For him who long before was cast forth and exposed they left off mocking: In the last issue of what came to pass they marvelled, Having thirsted in another manner than the righteous.
11:14. For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
KJV [13] For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord:

11:14 Они, когда услышали, что чрез их наказания те были облагодетельствованы, познали Господа.
11:14
ὃν ος who; what
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
ἐκθέσει εκθεσις long ago
ῥιφέντα ριπτω fling; disperse
ἀπεῖπον απειπον renounce
χλευάζοντες χλευαζω joke
ἐπὶ επι in; on
τέλει τελος completion; sales tax
τῶν ο the
ἐκβάσεων εκβασις stepping out; progression
ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder
οὐχ ου not
ὅμοια ομοιος like; similar to
δικαίοις δικαιος right; just
διψήσαντες διψαω thirsty
11:14. cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi commemorati sunt Dominum
For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
14. For him who long before was cast forth and exposed they left off mocking: In the last issue of what came to pass they marvelled, Having thirsted in another manner than the righteous.
11:14. For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Полагают, что слова 14: ст. ближайшим образом относятся к гибели египтян в Чермном море, следствием чего было полное освобождение израильтян. Однако против такого толкования говорит тесная связь 14: ст. со следующим 15: (в греческом тексте они соединены частицей γάρ), который дает частный пример облагодетельствования евреев через наказание египтян и указывает при этом на испытываемую египтянами жажду, которая привела их к признанию и удивлению перед Моисеем, посланником Божиим. Отсюда правильнее 14: ст. пояснять сопоставлением с 5–3: ст.

«Познали господа» , т. е. увидели в этом событии дело Божие.
11:1511:15: Զի զոր երէ՛կ եւ ՚ի վաղո՛ւց հետէ ընկեցեալ ուրացան եւ ծաղր առնէին, ՚ի վախճանի նոցի՛ն ելիցն զարմանային, զի ո՛չ նման արդարոցն ծարաւեալք[8899]։ [8899] Ոմանք. Եւ վաղուց հետէ։
15 Դեռ երէկ եւ վաղուց ի վեր ում նրանք ուրացել եւ ծաղրում էին, դէպքերի վերջին ելքից դրդուած՝ զարմացան, թէ իրենք արդարների նման չէին եւ պիտի ծարաւէին:
Զի զոր երէ՛կ եւ ՛ի վաղո՛ւց հետէ ընկեցեալ ուրացան եւ ծաղր առնէին, ՛ի վախճանի նոցի՛ն ելիցն զարմանային, զի ո՛չ նման արդարոցն ծարաւեալք[158]:

11:15: Զի զոր երէ՛կ եւ ՚ի վաղո՛ւց հետէ ընկեցեալ ուրացան եւ ծաղր առնէին, ՚ի վախճանի նոցի՛ն ելիցն զարմանային, զի ո՛չ նման արդարոցն ծարաւեալք[8899]։
[8899] Ոմանք. Եւ վաղուց հետէ։
15 Դեռ երէկ եւ վաղուց ի վեր ում նրանք ուրացել եւ ծաղրում էին, դէպքերի վերջին ելքից դրդուած՝ զարմացան, թէ իրենք արդարների նման չէին եւ պիտի ծարաւէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1511:15 Кого они прежде, как отверженного, отреклись с ругательством, Тому в последствие событий удивлялись, потерпев неодинаковую с праведными жажду.
11:15 ἀντὶ αντι against; instead of δὲ δε though; while λογισμῶν λογισμος account ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what πλανηθέντες πλαναω mislead; wander ἐθρήσκευον θρησκευω absurd; unreasoning ἑρπετὰ ερπετον reptile καὶ και and; even κνώδαλα κνωδαλον he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀλόγων αλογος absurd; unreasoning ζῴων ζωον animal εἰς εις into; for ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
11:15. quem enim in expositione prava proiectum deriserunt in finem eventus mirati sunt non similiter iustis faciensFor whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
15. But in requital of the senseless imaginings of their unrighteousness, Wherein they were led astray to worship irrational reptiles and wretched vermin, Thou didst send upon them a multitude of irrational creatures for vengeance;
11:15. For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
KJV [14] For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired:

11:15 Кого они прежде, как отверженного, отреклись с ругательством, Тому в последствие событий удивлялись, потерпев неодинаковую с праведными жажду.
11:15
ἀντὶ αντι against; instead of
δὲ δε though; while
λογισμῶν λογισμος account
ἀσυνέτων ασυνετος uncomprehending
ἀδικίας αδικια injury; injustice
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
οἷς ος who; what
πλανηθέντες πλαναω mislead; wander
ἐθρήσκευον θρησκευω absurd; unreasoning
ἑρπετὰ ερπετον reptile
καὶ και and; even
κνώδαλα κνωδαλον he; him
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἀλόγων αλογος absurd; unreasoning
ζῴων ζωον animal
εἰς εις into; for
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
11:15. quem enim in expositione prava proiectum deriserunt in finem eventus mirati sunt non similiter iustis faciens
For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
15. But in requital of the senseless imaginings of their unrighteousness, Wherein they were led astray to worship irrational reptiles and wretched vermin, Thou didst send upon them a multitude of irrational creatures for vengeance;
11:15. For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Кого они прежде, как отверженного, отреклись с ругательством…» Речь идет о Моисее, который здесь не назван по имени, как и в других местах книги (X:16; XVIII:5). Основанием для приведенных слов у писателя мог быть факт преследования Моисея после убийства египтянина, а затем пренебрежительное отношение к Моисею египетской властью в начале его выступления (Исх II и VII гл.).

«Тому в последствие событий удивлялись…» Выражение «в последствие событий» означает, вероятно, последующие одна за другой «казни» египетские, бывшие важнейшими событиями в истории освобождения евреев и приведения египтян в конце концов к признанию авторитета Моисея (Исх XI:3: ). В рассказе 14: и 15: ст. есть некоторые особенности сравнительно с повествованием о том же кн. Исход. Что фараон и египтяне в казнях видели дело Божие («познали Господа» ) и начинали сознавать свою неправоту, об этом говорит и книга Исход (VIII:19: ; IX:27: ; X:16: ; XII:31: ), но ничего там не говорится, чтобы египтяне получили известие о чудесном напоении израильтян в пустыне и из этого вывели для себя соответствующее нравоучение. Превращение воды в кровь, вызвавшее жажду египтян, ставится писателем кн. Премудрости Соломона не в начале, а «в последствие событий», приведших израильтян к освобождению.
11:1611:16: Փոխանակ անմիտ խորհրդոց անիրաւութեան իւրեանց, որովք մոլորեալն պաշտէին զանմռունչ սողունս՝ եւ զճըճիս վատթարս, արձակեցեր ՚ի վերայ նոցա բազմութիւն անխօսուն անասնոց ՚ի վրէժխնդրութիւն[8900]։ [8900] ՚Ի լուս՛՛. Անխօսուն զեռնոց ՚ի վր՛՛։ Ուր ոմանք. անխօս անաս՛՛։
16 Իրենց անիրաւ ու անմիտ մտածումների փոխարէն, որոնցով մոլորուած՝ նրանք անխօս սողուններ եւ վատթար ճիճուներ էին պաշտում, նրանց վրայ արձակեցիր անբան անասունների մի բազմութիւն՝ վրէժխնդիր լինելու համար,
Փոխանակ անմիտ խորհրդոց անիրաւութեան իւրեանց, որովք մոլորեալն պաշտէին զանմռունչ սողունս` եւ զճճիս վատթարս, արձակեցեր ՛ի վերայ նոցա բազմութիւն անխօսուն անասնոց ՛ի վրէժխնդրութիւն[159]:

11:16: Փոխանակ անմիտ խորհրդոց անիրաւութեան իւրեանց, որովք մոլորեալն պաշտէին զանմռունչ սողունս՝ եւ զճըճիս վատթարս, արձակեցեր ՚ի վերայ նոցա բազմութիւն անխօսուն անասնոց ՚ի վրէժխնդրութիւն[8900]։
[8900] ՚Ի լուս՛՛. Անխօսուն զեռնոց ՚ի վր՛՛։ Ուր ոմանք. անխօս անաս՛՛։
16 Իրենց անիրաւ ու անմիտ մտածումների փոխարէն, որոնցով մոլորուած՝ նրանք անխօս սողուններ եւ վատթար ճիճուներ էին պաշտում, նրանց վրայ արձակեցիր անբան անասունների մի բազմութիւն՝ վրէժխնդիր լինելու համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1611:16 А за неразумные помышления их неправды, по которым они в заблуждении служили бессловесным пресмыкающимся и презренным чудовищам, Ты в наказание наслал на них множество бессловесных животных,
11:16 ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what τις τις anyone; someone ἁμαρτάνει αμαρτανω sin διὰ δια through; because of τούτων ουτος this; he κολάζεται κολαζω punish
11:16. pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictamBut for the foolish devices of their iniqnity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance:
16. That they might learn, that by what things a man sinneth, by these he is punished.
11:16. For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
KJV [15] But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance:

11:16 А за неразумные помышления их неправды, по которым они в заблуждении служили бессловесным пресмыкающимся и презренным чудовищам, Ты в наказание наслал на них множество бессловесных животных,
11:16
ἵνα ινα so; that
γνῶσιν γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
δι᾿ δια through; because of
ὧν ος who; what
τις τις anyone; someone
ἁμαρτάνει αμαρτανω sin
διὰ δια through; because of
τούτων ουτος this; he
κολάζεται κολαζω punish
11:16. pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam
But for the foolish devices of their iniqnity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance:
16. That they might learn, that by what things a man sinneth, by these he is punished.
11:16. For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Хронологически писатель возвращается несколько назад, передавая о событиях, рассказанных Моисеем в VIII, с 16: ст. и в X гл. с 12: ст. кн. Исход. Наказание египтян гадами и насекомыми он ставит в связь с их религиозными заблуждениями: почитанием животных. «Они в заблуждении служили бессловесным пресмыкающимся и презренным чудовищам» . Писатель разумеет, вероятно, жаб, змей и крокодилов которые обоготворялись в Египте.

«За неразумные помышления их неправды… Ты в наказание послал на них множество бессловесных животных» . Далее в XVI:9; XVII:9: определенно говорится о наказании через саранчу, мух, змей. Цель наказания египтян через тех самых животных, которых они обоготворяли, та, «чтобы они познали, что чем кто согрешает тем, и наказывается» (17: ст.).

С 18: ст. и далее через всю XII гл. у писателя идет рассуждение о божественном милостивом суде над грешными людьми. В ближайшем отделе с 18: ст.–XII:1: ст. говорится о его сущности. Милость Божественного суда вытекает из Божественного всемогущества (17–23: ст.), Божественной Премудрости (21) и любви (24–27).
11:1711:17: Զի գիտասցեն թէ որովք մեղանչէ ոք՝ նոքումբք եւ տանջի[8901]։[8901] Այլք. Նոքիմբք. կամ՝ նովիմբք եւ տանջի։
17 որպէսզի գիտենան, թէ ինչով որ մեղանչում է մարդ, նոյն բանով էլ պիտի պատժուի:
Զի գիտասցեն թէ որովք մեղանչէ ոք` նոքումբք եւ տանջի[160]:

11:17: Զի գիտասցեն թէ որովք մեղանչէ ոք՝ նոքումբք եւ տանջի[8901]։
[8901] Այլք. Նոքիմբք. կամ՝ նովիմբք եւ տանջի։
17 որպէսզի գիտենան, թէ ինչով որ մեղանչում է մարդ, նոյն բանով էլ պիտի պատժուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1711:17 чтобы они познали, что, чем кто согрешает, тем и наказывается.
11:17 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠπόρει απορεω perplex ἡ ο the παντοδύναμός παντοδυναμος of you; your χεὶρ χειρ hand καὶ και and; even κτίσασα κτιζω create; set up τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment ἐξ εκ from; out of ἀμόρφου αμορφος forest ἐπιπέμψαι επιπεμπω he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity ἄρκων αρκτος bear ἢ η or; than θρασεῖς θρασυς lion
11:17. ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torqueturThat they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
17. For thine all-powerful hand, That created the world out of formless matter, Lacked not means to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
11:17. so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
KJV [16] That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished:

11:17 чтобы они познали, что, чем кто согрешает, тем и наказывается.
11:17
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἠπόρει απορεω perplex
ο the
παντοδύναμός παντοδυναμος of you; your
χεὶρ χειρ hand
καὶ και and; even
κτίσασα κτιζω create; set up
τὸν ο the
κόσμον κοσμος world; adornment
ἐξ εκ from; out of
ἀμόρφου αμορφος forest
ἐπιπέμψαι επιπεμπω he; him
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἄρκων αρκτος bear
η or; than
θρασεῖς θρασυς lion
11:17. ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torquetur
That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
17. For thine all-powerful hand, That created the world out of formless matter, Lacked not means to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
11:17. so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:1811:18: Զի ո՛չ չքաւորէր ամենազօր ձեռն քո, որ հաստատեաց զաշխարհս յանկերպարան նիւթոյ՝ արձակե՛լ ՚ի վերայ նոցա բազմութիւնս արջոց, կամ առեւծս սաստիկս.
18 Ամենազօր քո ձեռքի համար, որ անկերպարան նիւթից հաստատեց այս աշխարհը, դժուար չէր արձակել նրանց վրայ արջերի մի բազմութիւն կամ վայրագ առիւծներ
Զի ո՛չ չքաւորէր ամենազօր ձեռն քո, որ հաստատեաց զաշխարհս յանկերպարան նիւթոյ` արձակե՛լ ՛ի վերայ նոցա բազմութիւնս արջոց, կամ առեւծս սաստիկս:

11:18: Զի ո՛չ չքաւորէր ամենազօր ձեռն քո, որ հաստատեաց զաշխարհս յանկերպարան նիւթոյ՝ արձակե՛լ ՚ի վերայ նոցա բազմութիւնս արջոց, կամ առեւծս սաստիկս.
18 Ամենազօր քո ձեռքի համար, որ անկերպարան նիւթից հաստատեց այս աշխարհը, դժուար չէր արձակել նրանց վրայ արջերի մի բազմութիւն կամ վայրագ առիւծներ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1811:18 Не невозможно было бы для всемогущей руки Твоей, создавшей мир из необразного вещества, наслать на них множество медведей или свирепых львов,
11:18 ἢ η or; than νεοκτίστους νεοκτιστος provocation; temper πλήρεις πληρης full θῆρας θηρα hunt; game ἀγνώστους αγνωστος unknown ἤτοι ητοι whether πυρπνόον πυρπνοος or; than βρόμον βρομος winnow καπνοῦ καπνος smoke ἢ η or; than δεινοὺς δεινος from; away ὀμμάτων ομμα eye σπινθῆρας σπινθηρ flash
11:18. non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua quae creavit orbem terrarum ex materia invisa inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leonesFor thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
18. Or new-created wild beasts, full of rage, unknown Either breathing out a blast of fiery breath, Or blowing forth noisome smoke, Or flashing dreadful sparkles from their eyes;
11:18. For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
KJV [17] For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions:

11:18 Не невозможно было бы для всемогущей руки Твоей, создавшей мир из необразного вещества, наслать на них множество медведей или свирепых львов,
11:18
η or; than
νεοκτίστους νεοκτιστος provocation; temper
πλήρεις πληρης full
θῆρας θηρα hunt; game
ἀγνώστους αγνωστος unknown
ἤτοι ητοι whether
πυρπνόον πυρπνοος or; than
βρόμον βρομος winnow
καπνοῦ καπνος smoke
η or; than
δεινοὺς δεινος from; away
ὀμμάτων ομμα eye
σπινθῆρας σπινθηρ flash
11:18. non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua quae creavit orbem terrarum ex materia invisa inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
18. Or new-created wild beasts, full of rage, unknown Either breathing out a blast of fiery breath, Or blowing forth noisome smoke, Or flashing dreadful sparkles from their eyes;
11:18. For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20. Бог мог, по своему всемогуществу, наказать египтян каким-нибудь другим чудесным образом. В выборе средств наказания Его, проявившего свое всемогущество в творении мира, ничто не могло стеснить.

«Не невозможно было бы для всемогущей руки Твоей, создавшей мир из необразного вещества…» Понятие о «необразном веществе» (ύλη άμορφος), из которого «всемогущая рука Божия создала мир» заимствовано писателем кн. Премудрости Соломона из платоновской философии. Слово ύλη означает, прежде всего, сырой материал, из которого строится здание, затем вещество мира, первичную материю вещей в отношение от их формы. Сам Платон, однако, еще не употреблял слова ύλη в таком точно значении, но в позднейших, начиная с Аристотеля, изложениях платоновской теории слово ύλη стало постоянно употребляться для обозначения платоновского понятия о веществе мира, как чего-то противоположного Сущему. В такое значение слово ύλη перешло в александрийскую философию и оттуда, надо полагать, было заимствовано писателем нашей книги. Подтверждением этого служит прилагаемый к существительному ύλη предикат άμορφος — тоже философский термин, определявший у платоников природу материального начала мира. Однако, употребляя это платоновское выражение: έξύλης άμορφου, писатель кн. Премудрости соединил ли с ним и платоновское понятие о необразном веществе, как некоей от вечности существующей основе бытия мира, самой в себе совершенно неопределенной и только способной принимать все возможные определения или же с этим выражением он соединял чисто библейское представление о первоначальном состоянии созданного Богом вещества мира, «безвидном и неустроенном» (Быт I:2: )? Решить этот вопрос с точностью трудно. Писатель нигде не говорит о творении мира из ничего; творческая сила премудрости Божией представляется им художницей всего — ή τεχνίτις πάντων (VII:21); очевидно, идея творения из ничего не выступает у писателя вперед и, может быть, в уме его не была глубоко развита. С другой стороны, в некоторых местах книги о происхождении мира от Бога он говорит языком чисто библейским (I:14; IX:1), идея безусловной неограниченной личности Бога повсюду выступает в книге во всей силе и чистоте (XI:22–23; XVI:24): начало зла в мире он полагает не в материальной основе мира, не в свойствах первоначального вещества, но зло вошло в мир завистью падшего духа диавола (II:24). Все эти положения не гармонируют с платоновским понятием о «необразном веществе» мира, поэтому с большей вероятностью можно положить, что в рассматриваемом месте книги писатель думал выразить чисто религиозное представление о Боге, как всемогущем Творце мира, для которого все возможно, но выразил это представление не точно отвечавшими ему терминами распространенной тогда философской доктрины.
11:1911:19: կամ նորագործս լի՛ բարկութեամբ գազա՛նս անծանօթս. կամ հրաշունչս փորատօղս գոռոզութեան. կամ զհոսիչս ծխոյն շարաւոյ. կամ որ սաստիկ կայծակունս յաչաց փայլատակեցուցանիցեն[8902]։ [8902] Ոմանք. Փորոտողս. կամ՝ փարատողս գոռութեան. կամ՝ գոռոզութեամբ... փայլատակեցուցանեն։
19 կամ նորաստեղծ, անծանօթ կատաղի այլ գազաններ՝ հուր ու կրակ շնչող, շարաւալից ծուխ արձակող, աչքերից սաստիկ կայծեր փայլատակեցնող:
կամ նորագործս լի՛ բարկութեամբ գազա՛նս անծանօթս. կամ հրաշունչս փորատօղս գոռոզութեան. կամ զհոսիչս ծխոյն շարաւոյ. կամ որ սաստիկ կայծակունս յաչաց փայլատակեցուցանիցեն[161]:

11:19: կամ նորագործս լի՛ բարկութեամբ գազա՛նս անծանօթս. կամ հրաշունչս փորատօղս գոռոզութեան. կամ զհոսիչս ծխոյն շարաւոյ. կամ որ սաստիկ կայծակունս յաչաց փայլատակեցուցանիցեն[8902]։
[8902] Ոմանք. Փորոտողս. կամ՝ փարատողս գոռութեան. կամ՝ գոռոզութեամբ... փայլատակեցուցանեն։
19 կամ նորաստեղծ, անծանօթ կատաղի այլ գազաններ՝ հուր ու կրակ շնչող, շարաւալից ծուխ արձակող, աչքերից սաստիկ կայծեր փայլատակեցնող:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:1911:19 или неизвестных новосозданных лютых зверей, или дышащих огненным дыханием, или извергающих клубы дыма, или бросающих из глаз ужасные искры,
11:19 ὧν ος who; what οὐ ου not μόνον μονον only; alone ἡ ο the βλάβη βλαβη able; can συνεκτρῖψαι συνεκτριβω he; him ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἡ ο the ὄψις οψις sight; face ἐκφοβήσασα εκφοβεω terrify διολέσαι διολλυμι destroy utterly; bring to naught
11:19. aut novi generis ira plenas et ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut odorem fumi proferentes aut horrendas ab oculis scintillas emittentesOr unknown beasts of a new kind, full of rage; either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
19. Which had power not only to consume them by their violence, But to destroy them even by the terror of their sight.
11:19. or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
KJV [18] Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:

11:19 или неизвестных новосозданных лютых зверей, или дышащих огненным дыханием, или извергающих клубы дыма, или бросающих из глаз ужасные искры,
11:19
ὧν ος who; what
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
ο the
βλάβη βλαβη able; can
συνεκτρῖψαι συνεκτριβω he; him
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
ο the
ὄψις οψις sight; face
ἐκφοβήσασα εκφοβεω terrify
διολέσαι διολλυμι destroy utterly; bring to naught
11:19. aut novi generis ira plenas et ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut odorem fumi proferentes aut horrendas ab oculis scintillas emittentes
Or unknown beasts of a new kind, full of rage; either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
19. Which had power not only to consume them by their violence, But to destroy them even by the terror of their sight.
11:19. or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:2011:20: Որոց ո՛չ միայն վնասն կարօղ էր խորտակել զնոսա, այլ եւ տեսի՛լն ահիւ սատակել։
20 Նրանց խորտակելու համար բաւական էր ոչ միայն դրանց պատճառած վնասը, այլեւ դրանց տեսքից զգացուած սարսափը կը սպանէր նրանց:
Որոց ո՛չ միայն վնասն կարօղ էր խորտակել զնոսա, այլ եւ տեսի՛լն ահիւ սատակել:

11:20: Որոց ո՛չ միայն վնասն կարօղ էր խորտակել զնոսա, այլ եւ տեսի՛լն ահիւ սատակել։
20 Նրանց խորտակելու համար բաւական էր ոչ միայն դրանց պատճառած վնասը, այլեւ դրանց տեսքից զգացուած սարսափը կը սպանէր նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2011:20 которые не только повреждением могли истребить их, но и ужасающим видом погубить.
11:20 καὶ και and; even χωρὶς χωρις barring; apart from δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἑνὶ εις.1 one; unit πνεύματι πνευμα spirit; wind πεσεῖν πιπτω fall ἐδύναντο δυναμαι able; can ὑπὸ υπο under; by τῆς ο the δίκης δικη justice διωχθέντες διωκω go after; pursue καὶ και and; even λικμηθέντες λικμαω winnow ὑπὸ υπο under; by πνεύματος πνευμα spirit; wind δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but πάντα πας all; every μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even σταθμῷ σταθμος give orders; ordain
11:20. quarum non solum laesura poterat illos exterminare sed et aspectus per timorem occidereWhereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
20. Yea and without these might they have fallen by a single breath, Being pursued by Justice, and scattered abroad by the breath of thy power. But by measure and number and weight thou didst order all things.
11:20. whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
KJV [19] Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them:

11:20 которые не только повреждением могли истребить их, но и ужасающим видом погубить.
11:20
καὶ και and; even
χωρὶς χωρις barring; apart from
δὲ δε though; while
τούτων ουτος this; he
ἑνὶ εις.1 one; unit
πνεύματι πνευμα spirit; wind
πεσεῖν πιπτω fall
ἐδύναντο δυναμαι able; can
ὑπὸ υπο under; by
τῆς ο the
δίκης δικη justice
διωχθέντες διωκω go after; pursue
καὶ και and; even
λικμηθέντες λικμαω winnow
ὑπὸ υπο under; by
πνεύματος πνευμα spirit; wind
δυνάμεώς δυναμις power; ability
σου σου of you; your
ἀλλὰ αλλα but
πάντα πας all; every
μέτρῳ μετρον measure
καὶ και and; even
ἀριθμῷ αριθμος number
καὶ και and; even
σταθμῷ σταθμος give orders; ordain
11:20. quarum non solum laesura poterat illos exterminare sed et aspectus per timorem occidere
Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
20. Yea and without these might they have fallen by a single breath, Being pursued by Justice, and scattered abroad by the breath of thy power. But by measure and number and weight thou didst order all things.
11:20. whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:2111:21: Եւ առանց այնորիկ միո՛վ իսկ հողմով կարէիր կործանել. հալածեալք եւ հոսեալք ՚ի դատաստանաց ոգւոյ զօրութեան քոյ։ Այլ զամենայն չափո՛վ եւ թուով եւ կշռով կարգեցեր[8903]. [8903] Ոմանք. Եւ առանց այսոցիկ. կամ՝ այնոցիկ իսկ միով հողմով կարէր կործանել, հալածեալք եւ հասեալք... ոգւոց զօրութեան քո։
21 Բայց առանց դրան էլ նրանց կարող էին կործանել՝ մի հողմով իսկ հալածելով ու ցրելով նրանց քո հոգու զօրութեամբ եւ արդարադատութեամբ:
Եւ առանց այնորիկ միո՛վ իսկ հողմով կարէիր կործանել. հալածեալք եւ հոսեալք ՛ի դատաստանաց ոգւոյ զօրութեան քոյ: Այլ զամենայն չափո՛վ եւ թուով եւ կշռով կարգեցեր[162]:

11:21: Եւ առանց այնորիկ միո՛վ իսկ հողմով կարէիր կործանել. հալածեալք եւ հոսեալք ՚ի դատաստանաց ոգւոյ զօրութեան քոյ։ Այլ զամենայն չափո՛վ եւ թուով եւ կշռով կարգեցեր[8903].
[8903] Ոմանք. Եւ առանց այսոցիկ. կամ՝ այնոցիկ իսկ միով հողմով կարէր կործանել, հալածեալք եւ հասեալք... ոգւոց զօրութեան քո։
21 Բայց առանց դրան էլ նրանց կարող էին կործանել՝ մի հողմով իսկ հալածելով ու ցրելով նրանց քո հոգու զօրութեամբ եւ արդարադատութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2111:21 Да и без этого они могли погибнуть от одного дуновения, преследуемые правосудием и рассеваемые духом силы Твоей; но Ты все расположил мерою, числом и весом.
11:21 τὸ ο the γὰρ γαρ for μεγάλως μεγαλως greatly ἰσχύειν ισχυω have means; have force σοι σοι you πάρεστιν παρειμι here; present πάντοτε παντοτε always καὶ και and; even κράτει κρατος dominion βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
11:21. sed et sine his uno spiritu occidi poterant persecutionem passi ab ipsis factis suis et dispersi per spiritum virtutis tuae sed omnia mensura et numero et pondere disposuistiYea, and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
21. For to be greatly strong is thine at all times; And the might of thine arm who shall withstand?
11:21. Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
KJV [20] Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight:

11:21 Да и без этого они могли погибнуть от одного дуновения, преследуемые правосудием и рассеваемые духом силы Твоей; но Ты все расположил мерою, числом и весом.
11:21
τὸ ο the
γὰρ γαρ for
μεγάλως μεγαλως greatly
ἰσχύειν ισχυω have means; have force
σοι σοι you
πάρεστιν παρειμι here; present
πάντοτε παντοτε always
καὶ και and; even
κράτει κρατος dominion
βραχίονός βραχιων arm
σου σου of you; your
τίς τις.1 who?; what?
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
11:21. sed et sine his uno spiritu occidi poterant persecutionem passi ab ipsis factis suis et dispersi per spiritum virtutis tuae sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti
Yea, and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
21. For to be greatly strong is thine at all times; And the might of thine arm who shall withstand?
11:21. Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Первая половина стиха усиливает мысль предшествующих 3-х ст. Для наказания египтян Бог даже не имел нужды ни в каком орудии: «они могли погибнуть… рассеваемые духом силы Твоей», т. е. действием Божественного всемогущества. Сокрушающая сила Божественного всемогущества представляется писателем в образе бури, вихря, отсюда выражения: «дуновение», «дух».

«…Но Ты все расположил мерою, числом и весом» . Весы и мера — обычные образы для обозначения точнейшего распределения и соразмерности, в особенности в расположении вселенной, а также образы Божественного правосудия (Иов XXXI:6: ; Иез XXVIII:17: (???); XL:12: (???); Дан V:27: ).

Мысль в связи с контекстом такая: хотя карающая сила Божественного суда и воздаяния в силу Его всемогущества может выражаться во всем вполне свободно, однако она руководится и определяется премудростью.
11:2211:22: զի մեծապէս կարօ՛ղ լինել յամենայն ժամ առ քե՛զ է. եւ զօրութեան բազկի քոյ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ։
22 Բայց դու ամէն ինչ կարգեցիր չափով, թուով ու կշռով, որովհետեւ իւրաքանչիւր ժամ քեզ հետ է քո ամենազօր ուժը, եւ ո՞վ կարող է դէմ կանգնել քո բազկի զօրութեանը,
զի մեծապէս կարօ՛ղ լինել յամենայն ժամ առ քե՛զ է. եւ զօրութեան բազկի քոյ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ:

11:22: զի մեծապէս կարօ՛ղ լինել յամենայն ժամ առ քե՛զ է. եւ զօրութեան բազկի քոյ ո՞վ է որ ընդդէմ դառնայցէ։
22 Բայց դու ամէն ինչ կարգեցիր չափով, թուով ու կշռով, որովհետեւ իւրաքանչիւր ժամ քեզ հետ է քո ամենազօր ուժը, եւ ո՞վ կարող է դէմ կանգնել քո բազկի զօրութեանը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2211:22 Ибо великая сила всегда присуща Тебе, и кто противостанет силе мышцы Твоей?
11:22 ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how ῥοπὴ ροπη from; out of πλαστίγγων πλαστιγξ whole; wholly ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ῥανὶς ρανις at dawn κατελθοῦσα κατερχομαι go down; come down ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land
11:22. multum enim valere tibi soli superat semper et virtuti brachii tui quis resistetFor great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
22. Because the whole world before thee is as a grain in a balance, And as a drop of dew that at morning cometh down upon the earth.
11:22. Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
KJV [21] For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm:

11:22 Ибо великая сила всегда присуща Тебе, и кто противостанет силе мышцы Твоей?
11:22
ὅτι οτι since; that
ὡς ως.1 as; how
ῥοπὴ ροπη from; out of
πλαστίγγων πλαστιγξ whole; wholly
ο the
κόσμος κοσμος world; adornment
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ῥανὶς ρανις at dawn
κατελθοῦσα κατερχομαι go down; come down
ἐπὶ επι in; on
γῆν γη earth; land
11:22. multum enim valere tibi soli superat semper et virtuti brachii tui quis resistet
For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
22. Because the whole world before thee is as a grain in a balance, And as a drop of dew that at morning cometh down upon the earth.
11:22. Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23: стихи раскрывают мысль о божественном всемогуществе. В сравнении с этим всемогуществом вся вселенная представляется ничтожной: «весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов», т. е. такая же ничтожная величина, как та, которая выводит из равновесия, производит колебание чашки весов; «или как капля утренней росы, сходящей на землю»: часто употребляемый в Библии образ, всего скоропреходящего, непрочного. (Ос VI:4, XIII:3: ). В отношении к предшествующей мысли о возможных способах Божественного наказания (17–21: ст.) выраженная мысль о божественном всемогуществе является основанием («ибо»).
11:2311:23: Զի իբրեւ զմէտ մի ՚ի նժարից կշռո՛ց է ամենայն աշխարհս առաջի քո. եւ իբրեւ զկաթ մի առաւօտի՛ ցօղոյ՝ որ իջանէ յերկիր[8904]։ [8904] Ոմանք. Զի որպէս մէտ մի... եւ որպէս զկաթ մի առա՛՛։
23 որովհետեւ ամբողջ աշխարհը քո առջեւ է իբրեւ կշեռքի նժար եւ կամ ինչպէս ցօղի մի կաթիլ, որ իջնում է երկիր:
Զի իբրեւ զմէտ մի ՛ի նժարից կշռո՛ց է ամենայն աշխարհս առաջի քո. եւ իբրեւ զկաթ մի առաւօտի՛ ցօղոյ` որ իջանէ յերկիր[163]:

11:23: Զի իբրեւ զմէտ մի ՚ի նժարից կշռո՛ց է ամենայն աշխարհս առաջի քո. եւ իբրեւ զկաթ մի առաւօտի՛ ցօղոյ՝ որ իջանէ յերկիր[8904]։
[8904] Ոմանք. Զի որպէս մէտ մի... եւ որպէս զկաթ մի առա՛՛։
23 որովհետեւ ամբողջ աշխարհը քո առջեւ է իբրեւ կշեռքի նժար եւ կամ ինչպէս ցօղի մի կաթիլ, որ իջնում է երկիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2311:23 Весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю.
11:23 ἐλεεῖς ελεεω show mercy; have mercy on δὲ δε though; while πάντας πας all; every ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every δύνασαι δυναμαι able; can καὶ και and; even παρορᾷς παρειδον sinfulness ἀνθρώπων ανθρωπος person; human εἰς εις into; for μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding
11:23. quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terramFor the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon tho earth.
23. But thou hast mercy on all men, because thou hast power to do all things, And thou overlookest the sins of men to the end they may repent.
11:23. For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop of dew before dawn, which descends upon the earth.
KJV [22] For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth:

11:23 Весь мир пред Тобою, как колебание чашки весов, или как капля утренней росы, сходящей на землю.
11:23
ἐλεεῖς ελεεω show mercy; have mercy on
δὲ δε though; while
πάντας πας all; every
ὅτι οτι since; that
πάντα πας all; every
δύνασαι δυναμαι able; can
καὶ και and; even
παρορᾷς παρειδον sinfulness
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
εἰς εις into; for
μετάνοιαν μετανοια reconsideration; yielding
11:23. quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram
For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon tho earth.
23. But thou hast mercy on all men, because thou hast power to do all things, And thou overlookest the sins of men to the end they may repent.
11:23. For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop of dew before dawn, which descends upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
11:2411:24: Այլ ողորմիս ամենեցուն՝ զի յամենայնի կարօղ ես. եւ անտես առնես զմեղս մարդկան ապաշխարութեամբ[8905]։ [8905] Ոմանք. Զմեղս մարդկան յապաշխարութեան։
24 Բայց դու ողորմում ես բոլորին, որովհետեւ կարող ես անել ամէն բան եւ թողնում ես, որ ապաշխարութեամբ քաւուեն մարդկային մեղքերը:
Այլ ողորմիս ամենեցուն` զի յամենայնի կարօղ ես. եւ անտես առնես զմեղս մարդկան ապաշխարութեամբ[164]:

11:24: Այլ ողորմիս ամենեցուն՝ զի յամենայնի կարօղ ես. եւ անտես առնես զմեղս մարդկան ապաշխարութեամբ[8905]։
[8905] Ոմանք. Զմեղս մարդկան յապաշխարութեան։
24 Բայց դու ողորմում ես բոլորին, որովհետեւ կարող ես անել ամէն բան եւ թողնում ես, որ ապաշխարութեամբ քաւուեն մարդկային մեղքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2411:24 Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь грехи людей ради покаяния.
11:24 ἀγαπᾷς αγαπαω love γὰρ γαρ for τὰ ο the ὄντα ειμι be πάντα πας all; every καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one βδελύσσῃ βδελυσσω abominate; loathsome ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever μισῶν μισεω hate τι τις anyone; someone κατεσκεύασας κατασκευαζω furnish; prepare
11:24. sed misereris omnium quoniam omnia potes et dissimulas peccata hominum propter paenitentiamBut thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
24. For thou lovest all things that are, And abhorrest none of the things which thou didst make; For never wouldest thou have formed anything if thou didst hate it.
11:24. But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
KJV [23] But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend:

11:24 Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь грехи людей ради покаяния.
11:24
ἀγαπᾷς αγαπαω love
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
ὄντα ειμι be
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
οὐδὲν ουδεις no one; not one
βδελύσσῃ βδελυσσω abominate; loathsome
ὧν ος who; what
ἐποίησας ποιεω do; make
οὐδὲ ουδε not even; neither
γὰρ γαρ for
ἂν αν perhaps; ever
μισῶν μισεω hate
τι τις anyone; someone
κατεσκεύασας κατασκευαζω furnish; prepare
11:24. sed misereris omnium quoniam omnia potes et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam
But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
24. For thou lovest all things that are, And abhorrest none of the things which thou didst make; For never wouldest thou have formed anything if thou didst hate it.
11:24. But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-27. В этих стихах говорится о божественном милосердии и любви. Эти свойства Божии являются второй — после мудрости — силой, определяющей меру Божественного наказания грешникам. Как премудрость Божия распределяет наказания «мерою, числом и весом» (21: ст.) и «чем кто согрешает, тем (Ею) и наказывается» (17), так Божественная любовь «всех милует», «покрывает грехи людей», «все щадит» (24, 27: ст.). Основанием этой милующей любви Божественной является Божие всемогущество: «Ты все милуешь, потому что все можешь» . Как писатель представляет связь между этими свойствами Божиими, определенно сказать трудно; может быть так, как в книге Иова: Божественное величие столь чрезмерно, что человеческими проступками оно никаким образом не может быть оскорблено; люди со всеми своими грехами слишком ничтожны, чтобы Бог стал обращать в наказание их свое всемогущество: «если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков… Зачем бы не простить мне греха…?» (Иов VII:20–21: ).

«…покрываешь грехи людей ради покаяния» . О прощении грехов в Ветхом Завете говорится еще: Исх XXXIV:7: ; Ис I:18: ; LV:7: ; Мих VII:18: ; Пс XXIV:7: ; XXXI:1–2: ; LXXXIV:3: ; CII:13–14: ; CXXIX:4–8: ; Сир II:11: .
11:2511:25: Զի սիրես զամենայն որ ինչ է. եւ ո՛չ գարշիս յումեքէ յորոց արարեր. զի ո՛չ եթէ առ ատե՛լ հաստատեցեր ինչ[8906]։ [8906] Ոմանք. Զամենայն ինչ որ է։ Ոսկան. Յումեքէ՝ զորս արարեր... հաստատեցեր ինչ՝ կամ արարեր։
25 Քանի որ ատելո՛վ չէ, որ ստեղծել ես ամէն ինչ, այդ պատճառով էլ սիրում ես ինչ որ կայ եւ գարշանք չես զգում քո արարածներից եւ ոչ մէկից:
Զի սիրես զամենայն որ ինչ է. եւ ո՛չ գարշիս յումեքէ յորոց արարեր. զի ո՛չ եթէ առ ատե՛լ հաստատեցեր ինչ[165]:

11:25: Զի սիրես զամենայն որ ինչ է. եւ ո՛չ գարշիս յումեքէ յորոց արարեր. զի ո՛չ եթէ առ ատե՛լ հաստատեցեր ինչ[8906]։
[8906] Ոմանք. Զամենայն ինչ որ է։ Ոսկան. Յումեքէ՝ զորս արարեր... հաստատեցեր ինչ՝ կամ արարեր։
25 Քանի որ ատելո՛վ չէ, որ ստեղծել ես ամէն ինչ, այդ պատճառով էլ սիրում ես ինչ որ կայ եւ գարշանք չես զգում քո արարածներից եւ ոչ մէկից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2511:25 Ты любишь все существующее, и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал бы, если бы что ненавидел.
11:25 πῶς πως.1 how δὲ δε though; while διέμεινεν διαμενω remain ἄν αν perhaps; ever τι τις anyone; someone εἰ ει if; whether μὴ μη not σὺ συ you ἠθέλησας θελω determine; will ἢ η or; than τὸ ο the μὴ μη not κληθὲν καλεω call; invite ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your διετηρήθη διατηρεω thoroughly keep; maintain
11:25. diligis enim omnia quae sunt et nihil odisti horum quae fecisti nec enim odiens aliquid constituistiFor thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
25. And how would anything have endured, except thou hadst willed it? Or that which was not called by thee, it have been preserved?
11:25. For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
KJV [24] For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it:

11:25 Ты любишь все существующее, и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал бы, если бы что ненавидел.
11:25
πῶς πως.1 how
δὲ δε though; while
διέμεινεν διαμενω remain
ἄν αν perhaps; ever
τι τις anyone; someone
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
σὺ συ you
ἠθέλησας θελω determine; will
η or; than
τὸ ο the
μὴ μη not
κληθὲν καλεω call; invite
ὑπὸ υπο under; by
σοῦ σου of you; your
διετηρήθη διατηρεω thoroughly keep; maintain
11:25. diligis enim omnia quae sunt et nihil odisti horum quae fecisti nec enim odiens aliquid constituisti
For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
25. And how would anything have endured, except thou hadst willed it? Or that which was not called by thee, it have been preserved?
11:25. For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. О всеобъемлющей любви Божией («Ты любишь все существующее» ) говорит самый факт творения мира. Любовь была движущим принципом в творческой деятельности Божией: Бог «не создал бы, если бы что ненавидел» . Мысль эта была одним из основных положений платоновской философии. (Plato, Tim. p. 29).
11:2611:26: Քանզի զիա՞րդ կայր ինչ՝ եթէ դու ո՛չ կամէիր. եւ կամ որ ՚ի քէն չէր կոչեցեալ՝ զիա՞րդ պահէր[8907]։ [8907] Ոմանք. Եթէ դու ոչ կամէիր... զիա՛րդ պահիւր։
26 Ինչպէ՞ս կարող էր որեւէ բան լինել, եթէ դու չկամենայիր, եւ ինչպէ՞ս կարող էր գոյատեւել մի բան, եթէ դու գոյութեան կանչած չլինէիր այն:
Քանզի զիա՞րդ կայր ինչ` եթէ դու ո՛չ կամէիր. եւ կամ որ ՛ի քէն չէր կոչեցեալ` զիա՞րդ պահէր[166]:

11:26: Քանզի զիա՞րդ կայր ինչ՝ եթէ դու ո՛չ կամէիր. եւ կամ որ ՚ի քէն չէր կոչեցեալ՝ զիա՞րդ պահէր[8907]։
[8907] Ոմանք. Եթէ դու ոչ կամէիր... զիա՛րդ պահիւր։
26 Ինչպէ՞ս կարող էր որեւէ բան լինել, եթէ դու չկամենայիր, եւ ինչպէ՞ս կարող էր գոյատեւել մի բան, եթէ դու գոյութեան կանչած չլինէիր այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2611:26 И как могло бы пребывать что-либо, если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было призвано Тобою?
11:26 φείδῃ φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while πάντων πας all; every ὅτι οτι since; that σά σος your ἐστιν ειμι be δέσποτα δεσποτης master φιλόψυχε φιλοψυχος loving one's life; cowardly
11:26. quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses aut quod a te vocatum non esset conservareturAnd how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee?
26. But thou sparest all things, because they are thine, O Soverign Lord, thou lover of lives;
11:26. For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
KJV [25] And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee:

11:26 И как могло бы пребывать что-либо, если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было призвано Тобою?
11:26
φείδῃ φειδομαι spare; refrain
δὲ δε though; while
πάντων πας all; every
ὅτι οτι since; that
σά σος your
ἐστιν ειμι be
δέσποτα δεσποτης master
φιλόψυχε φιλοψυχος loving one's life; cowardly
11:26. quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses aut quod a te vocatum non esset conservaretur
And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee?
26. But thou sparest all things, because they are thine, O Soverign Lord, thou lover of lives;
11:26. For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Любовь Божественная, творческой волей и словом воззвавшая («призвано Тобою» ) все к бытию, также необходима и для продолжения и сохранения этого бытия. Ср. I:14: ст.
11:2711:27: Խնայեա՛ յամենեսեան, զի քո՛ են Տէր ոգեսէր[8908]։[8908] Ոսկան. Խնայես յամենեսեան։
27 Խնայի՛ր բոլորին, ո՛վ հոգեսէր Տէր, քանզի քոնն է ամէն բան:
Խնայեա՛ յամենեսեան, զի քո՛ են Տէր ոգեսէր[167]:

11:27: Խնայեա՛ յամենեսեան, զի քո՛ են Տէր ոգեսէր[8908]։
[8908] Ոսկան. Խնայես յամենեսեան։
27 Խնայի՛ր բոլորին, ո՛վ հոգեսէր Տէր, քանզի քոնն է ամէն բան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
11:2711:27 Но Ты все щадишь, потому что все Твое, душелюбивый Господи.
11:27. parcis autem omnibus quoniam tua sunt Domine qui animas amasBut thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.
11:27. Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.
KJV [26] But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls:

11:27 Но Ты все щадишь, потому что все Твое, душелюбивый Господи.
11:27. parcis autem omnibus quoniam tua sunt Domine qui animas amas
But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.
11:27. Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Бог любит все существующее, потому что все Им сотворено и все Его. Он виновник всякой одушевленной жизни: «душелюбивый Господь» . Ср. I:13: ст.