1:11:1: Եւ ա՛յր մի էր յԱրիմաթեմայ, ՚ի Սիփա՛յ՝ ՚ի լեռնէ Եփրեմի. եւ անուն նորա Եղկանա՛։ Որդի Յերեմիելի, որդւոյ Հեղեայ որդւոյ Թովկեայ, ՚ի Նասիբ Եփրեմի։ 1 Արիմաթէմ Սիբայից՝ Եփրեմի լեռից եկած Եղկանա անունով Նասիբ Եփրեմցի մի մարդ կար: Նա Թոկիի որդի Հեղիի որդի Յերեմիէլի որդին էր: 1 Եփրեմի լեռնէն Արիմաթէմ–Սօփիմէ* Եղկանա անունով Եփրաթացի մարդ մը կար, որ Սուփիի որդիին Թովայի որդիին Եղիուսի որդիին Յերոամի որդին էր։
Եւ այր մի էր յԱրիմաթեմայ, ի Սիբայ` ի լեռնէ Եփրեմի, եւ անուն նորա Եղկանա, որդի Յերեմիելի, որդւոյ Հեղեայ, որդւոյ Թովկեայ, [1]ի Նասիբ Եփրեմի:
1:1: Եւ ա՛յր մի էր յԱրիմաթեմայ, ՚ի Սիփա՛յ՝ ՚ի լեռնէ Եփրեմի. եւ անուն նորա Եղկանա՛։ Որդի Յերեմիելի, որդւոյ Հեղեայ որդւոյ Թովկեայ, ՚ի Նասիբ Եփրեմի։ 1 Արիմաթէմ Սիբայից՝ Եփրեմի լեռից եկած Եղկանա անունով Նասիբ Եփրեմցի մի մարդ կար: Նա Թոկիի որդի Հեղիի որդի Յերեմիէլի որդին էր: 1 Եփրեմի լեռնէն Արիմաթէմ–Սօփիմէ* Եղկանա անունով Եփրաթացի մարդ մը կար, որ Սուփիի որդիին Թովայի որդիին Եղիուսի որդիին Յերոամի որդին էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа,~--- Ефрафянин; 1:1 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of Αρμαθαιμ αρμαθαιμ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ελκανα ελκανα son Ιερεμεηλ ιερεμεηλ son Ηλιου ηλιου son Θοκε θοκε in Νασιβ νασιβ Ephraim; Efrem 1:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רָמָתַ֛יִם rāmāṯˈayim רָמָה high place צֹופִ֖ים ṣôfˌîm צפה look out מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and שְׁמֹ֡ו šᵊmˈô שֵׁם name אֶ֠לְקָנָה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֹחָ֧ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham בֶּן־ ben- בֵּן son אֱלִיה֛וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu בֶּן־ ben- בֵּן son תֹּ֥חוּ tˌōḥû תֹּחוּ Tohu בֶן־ ven- בֵּן son צ֖וּף ṣˌûf צוּף Zuph אֶפְרָתִֽי׃ ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite 1:1. fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph EphratheusThere was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite: 1. Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 1:1. There was a certain man from Ramah of Zophim, on Mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 1:1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
Now there was a certain man of Ramathaim- zophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
1:1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа,~--- Ефрафянин; 1:1 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of Αρμαθαιμ αρμαθαιμ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ελκανα ελκανα son Ιερεμεηλ ιερεμεηλ son Ηλιου ηλιου son Θοκε θοκε in Νασιβ νασιβ Ephraim; Efrem 1:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רָמָתַ֛יִם rāmāṯˈayim רָמָה high place צֹופִ֖ים ṣôfˌîm צפה look out מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and שְׁמֹ֡ו šᵊmˈô שֵׁם name אֶ֠לְקָנָה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֹחָ֧ם yᵊrōḥˈām יְרֹחָם Jeroham בֶּן־ ben- בֵּן son אֱלִיה֛וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu בֶּן־ ben- בֵּן son תֹּ֥חוּ tˌōḥû תֹּחוּ Tohu בֶן־ ven- בֵּן son צ֖וּף ṣˌûf צוּף Zuph אֶפְרָתִֽי׃ ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite 1:1. fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite: 1:1. There was a certain man from Ramah of Zophim, on Mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 1:1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ էին նորա երկո՛ւ կանայք. անուն միումն Աննա, եւ անուն երկրորդին՝ Փեննանա. եւ էին Փեննայի որդիք, եւ Աննայի ո՛չ գոյր որդի[2827]։ [2827] Ոմանք. Եւ էին Փեննանայի որ՛՛... եւ Աննայի ո՛չ գոյին որդիք։ 2 Նա երկու կին ունէր. մէկի անունն էր Աննա, իսկ երկրորդինը՝ Փեննանա: 2 Անիկա երկու կին ունէր, մէկուն անունը՝ Աննա ու միւսին անունը Փենանա էր։ Փենանա զաւակներ ունէր, բայց Աննա զաւակ չունէր։
Եւ էին նորա երկու կանայք. անուն միումն Աննա, եւ անուն երկրորդին` Փեննանա. եւ էին Փեննանայի որդիք եւ Աննայի ոչ գոյր որդի:
1:2: Եւ էին նորա երկո՛ւ կանայք. անուն միումն Աննա, եւ անուն երկրորդին՝ Փեննանա. եւ էին Փեննայի որդիք, եւ Աննայի ո՛չ գոյր որդի [2827]։ [2827] Ոմանք. Եւ էին Փեննանայի որ՛՛... եւ Աննայի ո՛չ գոյին որդիք։ 2 Նա երկու կին ունէր. մէկի անունն էր Աննա, իսկ երկրորդինը՝ Փեննանա: 2 Անիկա երկու կին ունէր, մէկուն անունը՝ Աննա ու միւսին անունը Փենանա էր։ Փենանա զաւակներ ունէր, բայց Աննա զաւակ չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей. 1:2 καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Αννα αννα Anna καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Φεννανα φεννανα and; even ἦν ειμι be τῇ ο the Φεννανα φεννανα discipline καὶ και and; even τῇ ο the Αννα αννα Anna οὐκ ου not ἦν ειμι be παιδίον παιδιον toddler; little child 1:2 וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second פְּנִנָּ֑ה pᵊninnˈā פְּנִנָּה Peninnah וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to פְנִנָּה֙ fᵊninnˌā פְּנִנָּה Peninnah יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:2. et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberiAnd he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children. 2. and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 1:2. And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the second was Peninnah. And Peninnah had sons. But Hannah did not have children. 1:2. And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children:
1:2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей. 1:2 καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Αννα αννα Anna καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Φεννανα φεννανα and; even ἦν ειμι be τῇ ο the Φεννανα φεννανα discipline καὶ και and; even τῇ ο the Αννα αννα Anna οὐκ ου not ἦν ειμι be παιδίον παιδιον toddler; little child 1:2 וְ wᵊ וְ and לֹו֙ lˌô לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second פְּנִנָּ֑ה pᵊninnˈā פְּנִנָּה Peninnah וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to פְנִנָּה֙ fᵊninnˌā פְּנִנָּה Peninnah יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:2. et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children. 1:2. And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the second was Peninnah. And Peninnah had sons. But Hannah did not have children. 1:2. And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ ելանէ՛ր այրն աւուրց յաւուրս ՚ի քաղաքէ իւրմէ յԱրիմաթեմայ՝ երկի՛ր պագանել, եւ զոհե՛լ Տեառն Աստուծոյ զօրութեանց ՚ի Սելով. եւ ա՛նդ Հեղի՝ եւ երկո՛ւ որդիք նորա Ոփնի եւ Փենէես՝ քահանա՛յք Տեառն[2828]։ [2828] Ոմանք. Եւ անդ էր Հեղի, եւ եր՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ էին անդ Հեղի, եւ եր՛՛։ 3 Փեննանան ունէր որդիներ, իսկ Աննան որդի չունէր: Այդ մարդը տարէցտարի ելնում էր իր Արիմաթէմ քաղաքից, գնում էր Սելով զօրութիւնների Տէր Աստծուն երկրպագելու եւ զոհ մատուցելու: Այնտեղ էին նաեւ Հեղին եւ նրա երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը, որոնք Տիրոջ քահանաներն էին: 3 Այն մարդը տարուէ տարի իր քաղաքէն կ’ելլէր, որպէս զի Սելովի մէջ զօրութիւններու Տէրոջը երկրպագութիւն ու զոհ մատուցանէ։ Հոն Հեղիի երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ Տէրոջը քահանաներն էին։
Եւ ելանէր այրն աւուրց յաւուրս ի քաղաքէ իւրմէ [2]յԱրիմաթեմայ` երկիր պագանել, եւ զոհել Տեառն [3]Աստուծոյ զօրութեանց ի Սելով. եւ անդ [4]Հեղի եւ`` երկու որդիք [5]նորա Ոփնի եւ Փենեէս` քահանայք Տեառն:
1:3: Եւ ելանէ՛ր այրն աւուրց յաւուրս ՚ի քաղաքէ իւրմէ յԱրիմաթեմայ՝ երկի՛ր պագանել, եւ զոհե՛լ Տեառն Աստուծոյ զօրութեանց ՚ի Սելով. եւ ա՛նդ Հեղի՝ եւ երկո՛ւ որդիք նորա Ոփնի եւ Փենէես՝ քահանա՛յք Տեառն [2828]։ [2828] Ոմանք. Եւ անդ էր Հեղի, եւ եր՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ էին անդ Հեղի, եւ եր՛՛։ 3 Փեննանան ունէր որդիներ, իսկ Աննան որդի չունէր: Այդ մարդը տարէցտարի ելնում էր իր Արիմաթէմ քաղաքից, գնում էր Սելով զօրութիւնների Տէր Աստծուն երկրպագելու եւ զոհ մատուցելու: Այնտեղ էին նաեւ Հեղին եւ նրա երկու որդիները՝ Օփնին ու Փենեէսը, որոնք Տիրոջ քահանաներն էին: 3 Այն մարդը տարուէ տարի իր քաղաքէն կ’ելլէր, որպէս զի Սելովի մէջ զօրութիւններու Տէրոջը երկրպագութիւն ու զոհ մատուցանէ։ Հոն Հեղիի երկու որդիները՝ Ոփնի ու Փենէհէս՝ Տէրոջը քահանաներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там {были} [Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа. 1:3 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αρμαθαιμ αρμαθαιμ worship καὶ και and; even θύειν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even ἐκεῖ εκει there Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:3 וְ wᵊ וְ and עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֤וּא hˈû הוּא he מֵֽ mˈē מִן from עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֔ימָה yāmˈîmā יֹום day לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְבֹּ֛חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli חָפְנִי֙ ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִ֣נְחָ֔ס fˈinḥˈās פִּינְחָס Phinehas כֹּהֲנִ֖ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes DominiAnd this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord. 3. And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto the LORD, were there. 1:3. And this man went up from his city, on the established days, so that he might adore and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh. Now the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests of the Lord, were in that place. 1:3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there:
1:3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там {были} [Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа. 1:3 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αρμαθαιμ αρμαθαιμ worship καὶ και and; even θύειν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even ἐκεῖ εκει there Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:3 וְ wᵊ וְ and עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֤וּא hˈû הוּא he מֵֽ mˈē מִן from עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֔ימָה yāmˈîmā יֹום day לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְבֹּ֛חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵלִ֗י ʕēlˈî עֵלִי Eli חָפְנִי֙ ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִ֣נְחָ֔ס fˈinḥˈās פִּינְחָס Phinehas כֹּהֲנִ֖ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord. 1:3. And this man went up from his city, on the established days, so that he might adore and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh. Now the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests of the Lord, were in that place. 1:3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ եղեւ օ՛ր մի եւ զոհեա՛ց Եղկանա. եւ ետ Փենանայի կնոջ իւրում, եւ ուստերա՛ց նորա եւ դստերաց նորա մասունս. 4 Եղկանան իր զոհ մատուցած օրը իր կին Փեննանային, նրա որդիներին ու դուստրերին բաժիններ տուեց: 4 Եղկանա իր զոհ մատուցած օրը իր կնոջ Փենանային եւ անոր տղաքներուն ու աղջիկներուն մէկ–մէկ բաժին տուաւ,
Եւ եղեւ օր մի եւ զոհեաց Եղկանա, եւ ետ Փեննանայի կնոջ իւրում եւ ուստերաց նորա եւ դստերաց նորա մասունս:
1:4: Եւ եղեւ օ՛ր մի եւ զոհեա՛ց Եղկանա. եւ ետ Փենանայի կնոջ իւրում, եւ ուստերա՛ց նորա եւ դստերաց նորա մասունս. 4 Եղկանան իր զոհ մատուցած օրը իր կին Փեննանային, նրա որդիներին ու դուստրերին բաժիններ տուեց: 4 Եղկանա իր զոհ մատուցած օրը իր կնոջ Փենանային եւ անոր տղաքներուն ու աղջիկներուն մէկ–մէկ բաժին տուաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; 1:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Ελκανα ελκανα and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the Φεννανα φεννανα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him μερίδας μερις portion 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter אֶלְקָנָ֑ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give לִ li לְ to פְנִנָּ֣ה fᵊninnˈā פְּנִנָּה Peninnah אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנֶ֛יהָ bānˈeʸhā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter מָנֹֽות׃ mānˈôṯ מָנָה portion 1:4. venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partesNow the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions: 4. And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters portions: 1:4. Then the day arrived, and Elkanah immolated. And he gave portions to his wife Peninnah, and to all her sons and daughters. 1:4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
1:4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; 1:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Ελκανα ελκανα and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the Φεννανα φεννανα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him μερίδας μερις portion 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּזְבַּ֖ח yyizbˌaḥ זבח slaughter אֶלְקָנָ֑ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give לִ li לְ to פְנִנָּ֣ה fᵊninnˈā פְּנִנָּה Peninnah אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנֶ֛יהָ bānˈeʸhā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter מָנֹֽות׃ mānˈôṯ מָנָה portion 1:4. venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions: 1:4. Then the day arrived, and Elkanah immolated. And he gave portions to his wife Peninnah, and to all her sons and daughters. 1:4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: եւ Աննայի ետ մա՛սն մի. զի ո՛չ գոյր նորա որդի։ Բայց զԱննա՛ սիրէր Եղկանա՝ առաւել քան զՓեննանա. եւ Տէր փակեաց զարգանդ նորա. 5 Իսկ Աննային մէկ[1] բաժին տուեց, քանզի նա որդի չունէր: Եղկանան, սակայն, Աննային առաւել էր սիրում, քան Փեննանային, քանզի Տէրը փակել էր նրա արգանդը, որպէսզի նրան որդի չպարգեւելով՝ տառապանք ու տրտմութիւն պատճառի նրան:[1] 1. Այլ բնագրերում՝ կրկնակի: 5 Իսկ Աննային կրկին* բաժին տուաւ, քանզի անիկա Աննան կը սիրէր. բայց Տէրը անոր արգանդը գոցեր էր։
եւ Աննայի ետ մասն [6]մի զի ոչ գոյր նորա որդի. բայց զԱննա սիրէր Եղկանա առաւել քան զՓեննանա, եւ`` Տէր փակեաց զարգանդ նորա:
1:5: եւ Աննայի ետ մա՛սն մի. զի ո՛չ գոյր նորա որդի։ Բայց զԱննա՛ սիրէր Եղկանա՝ առաւել քան զՓեննանա. եւ Տէր փակեաց զարգանդ նորա. 5 Իսկ Աննային մէկ [1] բաժին տուեց, քանզի նա որդի չունէր: Եղկանան, սակայն, Աննային առաւել էր սիրում, քան Փեննանային, քանզի Տէրը փակել էր նրա արգանդը, որպէսզի նրան որդի չպարգեւելով՝ տառապանք ու տրտմութիւն պատճառի նրան: [1] 1. Այլ բնագրերում՝ կրկնակի: 5 Իսկ Աննային կրկին* բաժին տուաւ, քանզի անիկա Աննան կը սիրէր. բայց Տէրը անոր արգանդը գոցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее. 1:5 καὶ και and; even τῇ ο the Αννα αννα Anna ἔδωκεν διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion μίαν εις.1 one; unit ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that τὴν ο the Ανναν ανναν love Ελκανα ελκανα over; for ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὰ ο the περὶ περι about; around τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him 1:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַנָּ֕ה ḥannˈā חַנָּה Hannah יִתֵּ֛ן yittˈēn נתן give מָנָ֥ה mānˌā מָנָה portion אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אַפָּ֑יִם ʔappˈāyim אַף nose כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah אָהֵ֔ב ʔāhˈēv אהב love וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 1:5. Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eiusBut to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. 5. but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 1:5. But to Hannah he gave one portion with sorrow. For he loved Hannah, but the Lord had closed her womb. 1:5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb:
1:5 Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее. 1:5 καὶ και and; even τῇ ο the Αννα αννα Anna ἔδωκεν διδωμι give; deposit μερίδα μερις portion μίαν εις.1 one; unit ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that τὴν ο the Ανναν ανναν love Ελκανα ελκανα over; for ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὰ ο the περὶ περι about; around τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him 1:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַנָּ֕ה ḥannˈā חַנָּה Hannah יִתֵּ֛ן yittˈēn נתן give מָנָ֥ה mānˌā מָנָה portion אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אַפָּ֑יִם ʔappˈāyim אַף nose כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah אָהֵ֔ב ʔāhˈēv אהב love וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 1:5. Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. 1:5. But to Hannah he gave one portion with sorrow. For he loved Hannah, but the Lord had closed her womb. 1:5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: զի ո՛չ ետ նմա որդի, ըստ նեղութեան իւրում, եւ ըստ տրտմութեան անձին իւրոյ. եւ տրտմեա՛լ էր վասն այնորիկ՝ զի փակեաց Տէր զարգանդ նորա առ ՚ի չտալոյ նմա որդի[2829]։ [2829] Բազումք. Զի ո՛չ ետ նմա Տէր որդի։ 6 Եղկանան տրտմել էր, որ Տէրը փակել էր նրա արգանդը, որպէսզի նրան որդի չպարգեւի: 6 Անոր նախանձորդը՝ Փենանա՝ զանիկա կսկծեցնելու համար խիստ վշտացուց, որովհետեւ Տէրը անոր արգանդը գոցեր էր։
[7]զի ոչ ետ նմա որդի` ըստ նեղութեան իւրում եւ ըստ տրտմութեան անձին իւրոյ. եւ տրտմեալ էր վասն այնորիկ``. զի փակեաց Տէր զարգանդ նորա [8]առ ի չտալոյ նմա որդի:
1:6: զի ո՛չ ետ նմա որդի, ըստ նեղութեան իւրում, եւ ըստ տրտմութեան անձին իւրոյ. եւ տրտմեա՛լ էր վասն այնորիկ՝ զի փակեաց Տէր զարգանդ նորա առ ՚ի չտալոյ նմա որդի [2829]։ [2829] Բազումք. Զի ո՛չ ետ նմա Տէր որդի։ 6 Եղկանան տրտմել էր, որ Տէրը փակել էր նրա արգանդը, որպէսզի նրան որդի չպարգեւի: 6 Անոր նախանձորդը՝ Փենանա՝ զանիկա կսկծեցնելու համար խիստ վշտացուց, որովհետեւ Տէրը անոր արգանդը գոցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 1:6 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master παιδίον παιδιον toddler; little child κατὰ κατα down; by τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀθυμίαν αθυμια the θλίψεως θλιψις pressure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch κύριος κυριος lord; master τὰ ο the περὶ περι about; around τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child 1:6 וְ wᵊ וְ and כִֽעֲסַ֤תָּה ḵˈiʕᵃsˈattā כעס be discontent צָֽרָתָהּ֙ ṣˈārāṯāh צָרָה rival wife גַּם־ gam- גַּם even כַּ֔עַס kˈaʕas כַּעַס grief בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַרְּעִמָ֑הּ harrᵊʕimˈāh רעם be disconcerted כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 1:6. adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eiusHer rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: 6. And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 1:6. And her rival afflicted her and vehemently distressed her, to a great extent, for she rebuked her that the Lord had closed her womb. 1:6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb:
1:6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 1:6 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master παιδίον παιδιον toddler; little child κατὰ κατα down; by τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀθυμίαν αθυμια the θλίψεως θλιψις pressure αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch κύριος κυριος lord; master τὰ ο the περὶ περι about; around τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him παιδίον παιδιον toddler; little child 1:6 וְ wᵊ וְ and כִֽעֲסַ֤תָּה ḵˈiʕᵃsˈattā כעס be discontent צָֽרָתָהּ֙ ṣˈārāṯāh צָרָה rival wife גַּם־ gam- גַּם even כַּ֔עַס kˈaʕas כַּעַס grief בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way הַרְּעִמָ֑הּ harrᵊʕimˈāh רעם be disconcerted כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָגַ֥ר sāḡˌar סגר close יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 1:6. adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: 1:6. And her rival afflicted her and vehemently distressed her, to a great extent, for she rebuked her that the Lord had closed her womb. 1:6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ ա՛յնպէս առնէր ամի ամի յելանելն նորա ՚ի տուն Տեառն. եւ տրտմէ՛ր եւ լա՛յր՝ եւ ո՛չ ուտէր[2830]։ [2830] Ոմանք. Եւ տրտմեալ էր եւ լայր՝ եւ։ 7 Նա ամէն տարի Տիրոջ տունը գալով՝ այդպէս էր վարւում, բայց Աննան տրտմում էր, լալիս եւ ոչինչ չէր ուտում: 7 Եւ Աննա ամէն տարի՝ Տէրոջը տունը ելած ատենը՝ Եղկանա այնպէս կ’ընէր. Փենանա ալ նոյնպէս Աննան կը վշտացնէր ու անիկա կու լար եւ չէր ուտեր։
Եւ այնպէս առնէր ամի ամի յելանել նորա ի տուն Տեառն. եւ տրտմէր եւ լայր եւ ոչ ուտէր:
1:7: Եւ ա՛յնպէս առնէր ամի ամի յելանելն նորա ՚ի տուն Տեառն. եւ տրտմէ՛ր եւ լա՛յր՝ եւ ո՛չ ուտէր [2830]։ [2830] Ոմանք. Եւ տրտմեալ էր եւ լայր՝ եւ։ 7 Նա ամէն տարի Տիրոջ տունը գալով՝ այդպէս էր վարւում, բայց Աննան տրտմում էր, լալիս եւ ոչինչ չէր ուտում: 7 Եւ Աննա ամէն տարի՝ Տէրոջը տունը ելած ատենը՝ Եղկանա այնպէս կ’ընէր. Փենանա ալ նոյնպէս Աննան կը վշտացնէր ու անիկա կու լար եւ չէր ուտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала [и сетовала] и не ела. 1:7 οὕτως ουτως so; this way ἐποίει ποιεω do; make ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even οὐκ ου not ἤσθιεν εσθιω eat; consume 1:7 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֜ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency עֲלֹתָהּ֙ ʕᵃlōṯˌāh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תַּכְעִסֶ֑נָּה taḵʕisˈennā כעס be discontent וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ה ttivkˌeh בכה weep וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַֽל׃ ṯōḵˈal אכל eat 1:7. sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibumAnd thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. 7. And he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 1:7. And she did so every year, when the time returned for them to ascend to the temple of the Lord. And she provoked her in this way. And so, she wept and did not take food. 1:7. And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat:
1:7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала [и сетовала] и не ела. 1:7 οὕτως ουτως so; this way ἐποίει ποιεω do; make ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent καὶ και and; even ἔκλαιεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even οὐκ ου not ἤσθιεν εσθιω eat; consume 1:7 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֜ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency עֲלֹתָהּ֙ ʕᵃlōṯˌāh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תַּכְעִסֶ֑נָּה taḵʕisˈennā כעס be discontent וַ wa וְ and תִּבְכֶּ֖ה ttivkˌeh בכה weep וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַֽל׃ ṯōḵˈal אכל eat 1:7. sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. 1:7. And she did so every year, when the time returned for them to ascend to the temple of the Lord. And she provoked her in this way. And so, she wept and did not take food. 1:7. And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ ասէ ցնա Եղկանա ա՛յր իւր. Ա՛ննա։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛ւասիկ եմ տէր։ Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է քեզ զի լաս, եւ ընդէ՞ր ո՛չ ուտես, եւ ընդէ՞ր հարկանէ զքեզ սիրտ քո. ո՞չ լաւ եմ ես քեզ քան զտա՛սն որդի[2831]։[2831] Ոմանք. Աւասիկ ես տէր։ 8 Նրա ամուսին Եղկանան ասաց նրան. «Աննա»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ, տէ՛ր»: Եղկանան ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես լալիս, ինչո՞ւ չես ուտում, եւ ինչո՞ւ է հոգիդ ալեկոծւում, մի՞թէ ես քեզ համար տասը որդուց լաւ չեմ»: 8 Այրը՝ Եղկանա՝ անոր ըսաւ. «Աննա՛, ինչո՞ւ կու լաս եւ ինչո՞ւ չես ուտեր ու ինչո՞ւ համար սիրտդ այդպէս տրտում է. միթէ ես քեզի տասը որդիէ աւելի լաւ չե՞մ»։
Եւ ասէ ցնա Եղկանա այր իւր. [9]Աննա: Եւ ասէ ցնա. Աւասիկ եմ, տէր: Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է քեզ զի`` լաս, եւ ընդէ՞ր ոչ ուտես, եւ ընդէ՞ր հարկանէ զքեզ սիրտ քո. ո՞չ լաւ եմ ես քեզ քան զտասն որդի:
1:8: Եւ ասէ ցնա Եղկանա ա՛յր իւր. Ա՛ննա։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛ւասիկ եմ տէր։ Եւ ասէ ցնա. Զի՞ է քեզ զի լաս, եւ ընդէ՞ր ո՛չ ուտես, եւ ընդէ՞ր հարկանէ զքեզ սիրտ քո. ո՞չ լաւ եմ ես քեզ քան զտա՛սն որդի [2831]։ [2831] Ոմանք. Աւասիկ ես տէր։ 8 Նրա ամուսին Եղկանան ասաց նրան. «Աննա»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ, տէ՛ր»: Եղկանան ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես լալիս, ինչո՞ւ չես ուտում, եւ ինչո՞ւ է հոգիդ ալեկոծւում, մի՞թէ ես քեզ համար տասը որդուց լաւ չեմ»: 8 Այրը՝ Եղկանա՝ անոր ըսաւ. «Աննա՛, ինչո՞ւ կու լաս եւ ինչո՞ւ չես ուտեր ու ինչո՞ւ համար սիրտդ այդպէս տրտում է. միթէ ես քեզի տասը որդիէ աւելի լաւ չե՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей? 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Ελκανα ελκανα the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Αννα αννα Anna καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that κλαίεις κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐσθίεις εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τύπτει τυπτω strike; beat σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your οὐκ ου not ἀγαθὸς αγαθος good ἐγώ εγω I σοι σοι you ὑπὲρ υπερ over; for δέκα δεκα ten τέκνα τεκνον child 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֜הּ lˈāh לְ to אֶלְקָנָ֣ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah לָ֣מֶה lˈāmeh לָמָה why תִבְכִּ֗י ṯivkˈî בכה weep וְ wᵊ וְ and לָ֨מֶה֙ lˈāmeh לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְלִ֔י ṯˈōḵᵊlˈî אכל eat וְ wᵊ וְ and לָ֖מֶה lˌāmeh לָמָה why יֵרַ֣ע yērˈaʕ רעע be evil לְבָבֵ֑ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 1:8. dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filiiThen Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children? 8. And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? 1:8. Therefore, her husband Elkanah said to her: “Hannah, why are you weeping? And why do you not eat? And for what reason do you afflict your heart? Am I not better to you than ten sons?” 1:8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons:
1:8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей? 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Ελκανα ελκανα the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Αννα αννα Anna καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that κλαίεις κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐσθίεις εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τύπτει τυπτω strike; beat σε σε.1 you ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your οὐκ ου not ἀγαθὸς αγαθος good ἐγώ εγω I σοι σοι you ὑπὲρ υπερ over; for δέκα δεκα ten τέκνα τεκνον child 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָ֜הּ lˈāh לְ to אֶלְקָנָ֣ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah לָ֣מֶה lˈāmeh לָמָה why תִבְכִּ֗י ṯivkˈî בכה weep וְ wᵊ וְ and לָ֨מֶה֙ lˈāmeh לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not תֹֽאכְלִ֔י ṯˈōḵᵊlˈî אכל eat וְ wᵊ וְ and לָ֖מֶה lˌāmeh לָמָה why יֵרַ֣ע yērˈaʕ רעע be evil לְבָבֵ֑ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 1:8. dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children? 1:8. Therefore, her husband Elkanah said to her: “Hannah, why are you weeping? And why do you not eat? And for what reason do you afflict your heart? Am I not better to you than ten sons?” 1:8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ յարեա՛ւ Աննա յետ ուտելոյ նորա ՚ի Սելով. եւ եկա՛ց առաջի Տեառն. եւ Հեղի քահանայ նստէ՛ր աթոռով առ սեամս տաճարին Տեառն։ 9 Նրա հետ ուտելուց յետոյ Աննան եկաւ Սելով ու կանգնեց Տիրոջ առջեւ: 9 Աննա Սելովի մէջ ուտելէն ու խմելէն ետքը ոտքի ելաւ. (Հեղի քահանան Տէրոջը տաճարին սեմերուն քով աթոռի մը վրայ նստեր էր.)
Եւ յարեաւ Աննա յետ ուտելոյ նորա[10] ի Սելով, եւ եկաց առաջի Տեառն.`` եւ Հեղի քահանայ նստէր աթոռով առ սեամս տաճարին Տեառն:
1:9: Եւ յարեա՛ւ Աննա յետ ուտելոյ նորա ՚ի Սելով. եւ եկա՛ց առաջի Տեառն. եւ Հեղի քահանայ նստէ՛ր աթոռով առ սեամս տաճարին Տեառն։ 9 Նրա հետ ուտելուց յետոյ Աննան եկաւ Սելով ու կանգնեց Տիրոջ առջեւ: 9 Աննա Սելովի մէջ ուտելէն ու խմելէն ետքը ոտքի ելաւ. (Հեղի քահանան Տէրոջը տաճարին սեմերուն քով աթոռի մը վրայ նստեր էր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. 1:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αννα αννα Anna μετὰ μετα with; amid τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Σηλω σηλω and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δίφρου διφρος in; on τῶν ο the φλιῶν φλια sanctuary κυρίου κυριος lord; master 1:9 וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אָכְלָ֥ה ʔoḵlˌā אכל eat בְ vᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁתֹ֑ה šāṯˈō שׁתה drink וְ wᵊ וְ and עֵלִ֣י ʕēlˈî עֵלִי Eli הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזַ֖ת mᵊzûzˌaṯ מְזוּזָה door-post הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:9. surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi DominiSo Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord; 9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon his seat by the door post of the temple of the LORD. 1:9. And so, after she ate and drank at Shiloh, Hannah rose up. And Eli, the priest, was sitting on the seat before the door of the temple of the Lord. 1:9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD:
1:9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. 1:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αννα αννα Anna μετὰ μετα with; amid τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Σηλω σηλω and; even κατέστη καθιστημι establish; appoint ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δίφρου διφρος in; on τῶν ο the φλιῶν φλια sanctuary κυρίου κυριος lord; master 1:9 וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אָכְלָ֥ה ʔoḵlˌā אכל eat בְ vᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁתֹ֑ה šāṯˈō שׁתה drink וְ wᵊ וְ and עֵלִ֣י ʕēlˈî עֵלִי Eli הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזַ֖ת mᵊzûzˌaṯ מְזוּזָה door-post הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:9. surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord; 1:9. And so, after she ate and drank at Shiloh, Hannah rose up. And Eli, the priest, was sitting on the seat before the door of the temple of the Lord. 1:9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ նա ցաւագին անձամբ եկաց յաղօթս առ Տէր. եւ ելա՛ց լալով եւ ասէ. 10 Հեղի քահանան նստել էր մի աթոռի վրայ, Տիրոջ տաճարի սեմի մօտ: Նա վշտահար հոգով աղօթեց Տիրոջը ու դառնօրէն լաց եղաւ եւ ասաց. 10 Եւ տրտմալից հոգիով Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու խիստ շատ լացաւ։
Եւ նա ցաւագին անձամբ եկաց յաղօթս առ Տէր, եւ ելաց լալով [11]եւ ասէ:
1:10: Եւ նա ցաւագին անձամբ եկաց յաղօթս առ Տէր. եւ ելա՛ց լալով եւ ասէ. 10 Հեղի քահանան նստել էր մի աթոռի վրայ, Տիրոջ տաճարի սեմի մօտ: Նա վշտահար հոգով աղօթեց Տիրոջը ու դառնօրէն լաց եղաւ եւ ասաց. 10 Եւ տրտմալից հոգիով Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու խիստ շատ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, 1:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him κατώδυνος κατωδυνος soul καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κλαίουσα κλαιω weep; cry ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 1:10 וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מָ֣רַת mˈāraṯ מַר bitter נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תִּתְפַּלֵּ֥ל ttiṯpallˌēl פלל pray עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָכֹ֥ה vāḵˌō בכה weep תִבְכֶּֽה׃ ṯivkˈeh בכה weep 1:10. cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiterAs Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, 10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 1:10. And since Hannah was bitter in soul, she prayed to the Lord, weeping greatly. 1:10. And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore:
1:10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, 1:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him κατώδυνος κατωδυνος soul καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κλαίουσα κλαιω weep; cry ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 1:10 וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she מָ֣רַת mˈāraṯ מַר bitter נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תִּתְפַּלֵּ֥ל ttiṯpallˌēl פלל pray עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָכֹ֥ה vāḵˌō בכה weep תִבְכֶּֽה׃ ṯivkˈeh בכה weep 1:10. cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, 1:10. And since Hannah was bitter in soul, she prayed to the Lord, weeping greatly. 1:10. And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Ա՛դոնայ Տէր, Ելովէ՛ Սաբաւովթ. եթէ հայելով հայեսցի՛ս ՚ի տառապանս աղախնոյ քոյ, եւ յիշեսցես զիս. եւ տացես աղախնոյ քում զաւա՛կ առն, տաց զնա նուէ՛ր առաջի քո մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ գինի եւ արբեցութիւն մի՛ արբցէ, եւ երկաթ մի՛ ելցէ ՚ի գլուխ նորա[2832]։ [2832] Ոմանք. Ելոյէ Սաբաւոթ։ 11 «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, զօրութիւնների՛ Տէր, եթէ կամենաս տեսնել քո աղախնի տառապանքները, ինձ յիշես ու արու զաւակ տաս քո աղախնին, մինչեւ նրա մահուան օրը քեզ կը նուիրեմ նրան, նա գինի չի խմի ու չի հարբի եւ նրա գլխին ածելի չի դիպչի»: 11 Ուխտ ընելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր զօրութեան, եթէ քու աղախինիդ նեղութեանը նայիս ու զիս յիշես եւ քու աղախինդ չմոռնալով՝ քու աղախինիդ արու զաւակ մը* տաս, զանիկա Տէրոջը պիտի նուիրեմ իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ ու անոր գլխուն վրայ ածելի պիտի չզարնուի»։
Ադոնայ Տէր``, Ելովէ Սաբաւովթ, եթէ հայելով հայեսցիս ի տառապանս աղախնոյ քո, եւ յիշեսցես զիս[12], եւ տացես աղախնոյ քում զաւակ առն, տաց զնա [13]նուէր առաջի քո մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ գինի եւ արբեցութիւն մի՛ արբցէ, եւ`` երկաթ մի՛ ելցէ ի գլուխ նորա:
1:11: Ա՛դոնայ Տէր, Ելովէ՛ Սաբաւովթ. եթէ հայելով հայեսցի՛ս ՚ի տառապանս աղախնոյ քոյ, եւ յիշեսցես զիս. եւ տացես աղախնոյ քում զաւա՛կ առն, տաց զնա նուէ՛ր առաջի քո մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ. եւ գինի եւ արբեցութիւն մի՛ արբցէ, եւ երկաթ մի՛ ելցէ ՚ի գլուխ նորա [2832]։ [2832] Ոմանք. Ելոյէ Սաբաւոթ։ 11 «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, զօրութիւնների՛ Տէր, եթէ կամենաս տեսնել քո աղախնի տառապանքները, ինձ յիշես ու արու զաւակ տաս քո աղախնին, մինչեւ նրա մահուան օրը քեզ կը նուիրեմ նրան, նա գինի չի խմի ու չի հարբի եւ նրա գլխին ածելի չի դիպչի»: 11 Ուխտ ընելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր զօրութեան, եթէ քու աղախինիդ նեղութեանը նայիս ու զիս յիշես եւ քու աղախինդ չմոռնալով՝ քու աղախինիդ արու զաւակ մը* տաս, զանիկա Տէրոջը պիտի նուիրեմ իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ ու անոր գլխուն վրայ ածելի պիտի չզարնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 и дала обет, говоря: Господи [Всемогущий Боже] Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу [в дар] на все дни жизни его, [и вина и сикера не будет он пить,] и бритва не коснется головы его. 1:11 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master λέγουσα λεγω tell; declare Αδωναι αδωναι lord; master ελωαι ελωαι Tsebaoth ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβλέπων επιβλεπω look on ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even μνησθῇς μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even δῷς διδωμι give; deposit τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your σπέρμα σπερμα seed ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δοτὸν δοτος till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα not πίεται πινω drink καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and תִּדֹּ֨ר ttiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow וַ wa וְ and תֹּאמַ֗ר ttōmˈar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if רָאֹ֥ה rāʔˌō ראה see תִרְאֶ֣ה׀ ṯirʔˈeh ראה see בָּ bo בְּ in עֳנִ֣י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty אֲמָתֶ֗ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וּ û וְ and זְכַרְתַּ֨נִי֙ zᵊḵartˈanî זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁכַּ֣ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לַ la לְ to אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life וּ û וְ and מֹורָ֖ה môrˌā מֹורָה razor לֹא־ lō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 1:11. et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eiusAnd she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 1:11. And she made a vow, saying, “O Lord of hosts, if, in looking with favor, you will see the affliction of your servant and will remember me, and will not forget your handmaid, and if you will give to your servant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall pass over his head.” 1:11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head.
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head:
1:11 и дала обет, говоря: Господи [Всемогущий Боже] Саваоф! если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу [в дар] на все дни жизни его, [и вина и сикера не будет он пить,] и бритва не коснется головы его. 1:11 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master λέγουσα λεγω tell; declare Αδωναι αδωναι lord; master ελωαι ελωαι Tsebaoth ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβλέπων επιβλεπω look on ἐπιβλέψῃς επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even μνησθῇς μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine καὶ και and; even δῷς διδωμι give; deposit τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your σπέρμα σπερμα seed ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δοτὸν δοτος till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα not πίεται πινω drink καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and תִּדֹּ֨ר ttiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow וַ wa וְ and תֹּאמַ֗ר ttōmˈar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if רָאֹ֥ה rāʔˌō ראה see תִרְאֶ֣ה׀ ṯirʔˈeh ראה see בָּ bo בְּ in עֳנִ֣י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty אֲמָתֶ֗ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וּ û וְ and זְכַרְתַּ֨נִי֙ zᵊḵartˈanî זכר remember וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁכַּ֣ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לַ la לְ to אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and נְתַתִּ֤יו nᵊṯattˈiʸw נתן give לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life וּ û וְ and מֹורָ֖ה môrˌā מֹורָה razor לֹא־ lō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 1:11. et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 1:11. And she made a vow, saying, “O Lord of hosts, if, in looking with favor, you will see the affliction of your servant and will remember me, and will not forget your handmaid, and if you will give to your servant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall pass over his head.” 1:11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ եղեւ իբրեւ յաճախեա՛ց կալ յաղօթս առաջի Տեառն. եւ Հեղի քահանայ մի՛տ դնէր բերանոյ նորա. 12 Նա երկար աղօթեց Տիրոջ առաջ, եւ Հեղի քահանան հետեւելով նրա շրթունքներին՝ նկատեց, որ աղօթում է մտքում. շրթունքները չէին շարժւում: 12 Երբ անիկա Տէրոջը առջեւ իր աղօթքը երկնցուց, Հեղի անոր բերնին կը նայէր։
Եւ եղեւ իբրեւ յաճախեաց կալ յաղօթս առաջի Տեառն, եւ Հեղի քահանայ միտ դնէր բերանոյ նորա:
1:12: Եւ եղեւ իբրեւ յաճախեա՛ց կալ յաղօթս առաջի Տեառն. եւ Հեղի քահանայ մի՛տ դնէր բերանոյ նորա. 12 Նա երկար աղօթեց Տիրոջ առաջ, եւ Հեղի քահանան հետեւելով նրա շրթունքներին՝ նկատեց, որ աղօթում է մտքում. շրթունքները չէին շարժւում: 12 Երբ անիկա Տէրոջը առջեւ իր աղօթքը երկնցուց, Հեղի անոր բերնին կը նայէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; 1:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply προσευχομένη προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 1:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that הִרְבְּתָ֔ה hirbᵊṯˈā רבה be many לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 1:12. factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eiusAnd it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth. 12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 1:12. Then it happened that, while she multiplied prayers before the Lord, Eli observed her mouth. 1:12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth:
1:12 Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; 1:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply προσευχομένη προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 1:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that הִרְבְּתָ֔ה hirbᵊṯˈā רבה be many לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 1:12. factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth. 1:12. Then it happened that, while she multiplied prayers before the Lord, Eli observed her mouth. 1:12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: եւ նա խօսէ՛ր ՚ի սրտի իւրում, եւ շրթունք իւր ո՛չ շարժէին, եւ բարբառ իւր ո՛չ լինէր լսելի. եւ լուա՛ւ նմա Տէր։ Եւ համարեցաւ զնա Հեղի արբեա՛լ. 13 Ձայնը լսելի չէր, բայց Տէրը լսեց նրան: 13 Աննա իր սրտին մէջէն կը խօսէր, միայն շրթունքները կը շարժէին, բայց ձայնը չէր լսուեր. անոր համար Հեղի զանիկա գինով կարծեց։
Եւ նա խօսէր ի սրտի իւրում, եւ շրթունք իւր շարժէին, եւ բարբառ իւր ոչ լինէր լսելի. [14]եւ լուաւ նմա Տէր.`` եւ համարեցաւ զնա Հեղի արբեալ:
1:13: եւ նա խօսէ՛ր ՚ի սրտի իւրում, եւ շրթունք իւր ո՛չ շարժէին, եւ բարբառ իւր ո՛չ լինէր լսելի. եւ լուա՛ւ նմա Տէր։ Եւ համարեցաւ զնա Հեղի արբեա՛լ. 13 Ձայնը լսելի չէր, բայց Տէրը լսեց նրան: 13 Աննա իր սրտին մէջէն կը խօսէր, միայն շրթունքները կը շարժէին, բայց ձայնը չէր լսուեր. անոր համար Հեղի զանիկա գինով կարծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною. 1:13 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐλάλει λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ἐκινεῖτο κινεω stir; shake καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἠκούετο ακουω hear καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count αὐτὴν αυτος he; him Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili εἰς εις into; for μεθύουσαν μεθυω get drunk 1:13 וְ wᵊ וְ and חַנָּ֗ה ḥannˈā חַנָּה Hannah הִ֚יא ˈhî הִיא she מְדַבֶּ֣רֶת mᵊḏabbˈereṯ דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֔הּ libbˈāh לֵב heart רַ֚ק ˈraq רַק only שְׂפָתֶ֣יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip נָּעֹ֔ות nnāʕˈôṯ נוע quiver וְ wᵊ וְ and קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound לֹ֣א lˈō לֹא not יִשָּׁמֵ֑עַ yiššāmˈēₐʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֶ֥הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli לְ lᵊ לְ to שִׁכֹּרָֽה׃ šikkōrˈā שִׁכֹּור drunk 1:13. porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentamNow Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk, 13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 1:13. For Hannah was speaking in her heart, and only her lips moved, and her voice was barely heard. Therefore, Eli considered her to be drunk, 1:13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken:
1:13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною. 1:13 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐλάλει λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ἐκινεῖτο κινεω stir; shake καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἠκούετο ακουω hear καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count αὐτὴν αυτος he; him Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili εἰς εις into; for μεθύουσαν μεθυω get drunk 1:13 וְ wᵊ וְ and חַנָּ֗ה ḥannˈā חַנָּה Hannah הִ֚יא ˈhî הִיא she מְדַבֶּ֣רֶת mᵊḏabbˈereṯ דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֔הּ libbˈāh לֵב heart רַ֚ק ˈraq רַק only שְׂפָתֶ֣יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip נָּעֹ֔ות nnāʕˈôṯ נוע quiver וְ wᵊ וְ and קֹולָ֖הּ qôlˌāh קֹול sound לֹ֣א lˈō לֹא not יִשָּׁמֵ֑עַ yiššāmˈēₐʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֶ֥הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli לְ lᵊ לְ to שִׁכֹּרָֽה׃ šikkōrˈā שִׁכֹּור drunk 1:13. porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk, 1:13. For Hannah was speaking in her heart, and only her lips moved, and her voice was barely heard. Therefore, Eli considered her to be drunk, 1:13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: եւ ասէ ցնա պատանեակն Հեղեայ. Մինչեւ յե՞րբ կայցես յարբեցութեան, թափեա՛ ՚ի քէն զգինիդ քո, եւ գնա՛ յերեսաց Տեառն[2833]։ [2833] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա մանուկն Հեղեայ։ 14 Հեղին կարծեց, թէ նա հարբած է, ուստի Հեղիի սպասաւորն ասաց Աննային. «Մինչեւ ե՞րբ հարբած վիճակում ես մնալու, սթափուի՛ր գինովութիւնից ու գնա հեռացի՛ր Տիրոջ առջեւից»: 14 Եւ Հեղի անոր ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ գինովութիւն պիտի ընես. քու գինիէդ հրաժարէ՛»։
եւ ասէ ցնա [15]պատանեակն Հեղեայ``. Մինչեւ յե՞րբ կայցես յարբեցութեան, թափեա ի քէն զգինիդ քո, [16]եւ գնա յերեսաց Տեառն:
1:14: եւ ասէ ցնա պատանեակն Հեղեայ. Մինչեւ յե՞րբ կայցես յարբեցութեան, թափեա՛ ՚ի քէն զգինիդ քո, եւ գնա՛ յերեսաց Տեառն [2833]։ [2833] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա մանուկն Հեղեայ։ 14 Հեղին կարծեց, թէ նա հարբած է, ուստի Հեղիի սպասաւորն ասաց Աննային. «Մինչեւ ե՞րբ հարբած վիճակում ես մնալու, սթափուի՛ր գինովութիւնից ու գնա հեռացի՛ր Տիրոջ առջեւից»: 14 Եւ Հեղի անոր ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ գինովութիւն պիտի ընես. քու գինիէդ հրաժարէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня]. 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk περιελοῦ περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין tištakkārˈîn שׁכר be drunk הָסִ֥ירִי hāsˌîrî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינֵ֖ךְ yênˌēḵ יַיִן wine מֵ mē מִן from עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 1:14. dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo madesAnd said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. 14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 1:14. and so he said to her: “How long will you be inebriated? You should take only a little wine, but instead you are drenched.” 1:14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee:
1:14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня]. 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? μεθυσθήσῃ μεθυω get drunk περιελοῦ περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֵלִ֔י ʕēlˈî עֵלִי Eli עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין tištakkārˈîn שׁכר be drunk הָסִ֥ירִי hāsˌîrî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינֵ֖ךְ yênˌēḵ יַיִן wine מֵ mē מִן from עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 1:14. dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. 1:14. and so he said to her: “How long will you be inebriated? You should take only a little wine, but instead you are drenched.” 1:14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ պատասխանի ետ Աննա՝ եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս տէր, այլ կին վշտագնեա՛լ եմ ես ոգւով, եւ գինի եւ արբեցութիւն ո՛չ է իմ արբեալ. եւ հեղո՛ւմ զանձն իմ առաջի Տեառն։ 15 Պատասխան տալով Աննան ասաց. «Ո՛չ, Տէ՛ր, այդպէս չէ: Ես վշտացած սրտով կին եմ: Ո՛չ գինի եմ խմել, ո՛չ էլ հարբած եմ: Ես իմ սիրտն եմ բացել Տիրոջ առջեւ: 15 Աննա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ. այդպէս չէ. ես վշտացած սրտով կին մըն եմ եւ գինի կամ օղի չեմ խմած. սակայն Տէրոջը առջեւ իմ սիրտս բացի*։
Եւ պատասխանի ետ Աննա եւ ասէ. Ոչ այդպէս, տէր. այլ կին վշտագնեալ եմ ես ոգւով, եւ գինի եւ արբեցութիւն ոչ է իմ արբեալ. եւ հեղում զանձն իմ առաջի Տեառն:
1:15: Եւ պատասխանի ետ Աննա՝ եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս տէր, այլ կին վշտագնեա՛լ եմ ես ոգւով, եւ գինի եւ արբեցութիւն ո՛չ է իմ արբեալ. եւ հեղո՛ւմ զանձն իմ առաջի Տեառն։ 15 Պատասխան տալով Աննան ասաց. «Ո՛չ, Տէ՛ր, այդպէս չէ: Ես վշտացած սրտով կին եմ: Ո՛չ գինի եմ խմել, ո՛չ էլ հարբած եմ: Ես իմ սիրտն եմ բացել Տիրոջ առջեւ: 15 Աննա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ. այդպէս չէ. ես վշտացած սրտով կին մըն եմ եւ գինի կամ օղի չեմ խմած. սակայն Տէրոջը առջեւ իմ սիրտս բացի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я~--- жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; 1:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αννα αννα Anna καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master γυνή γυνη woman; wife ᾗ ος who; what σκληρὰ σκληρος hard; harsh ἡμέρα ημερα day ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα not πέπωκα πινω drink καὶ και and; even ἐκχέω εκχεω pour out; drained τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 1:15 וַ wa וְ and תַּ֨עַן ttˌaʕan ענה answer חַנָּ֤ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman קְשַׁת־ qᵊšaṯ- קָשֶׁה hard ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֥ךְ ʔešpˌōḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:15. respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu DominiAnna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord. 15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD. 1:15. Responding, Hannah said: “By no means, my lord. For I am an exceedingly unhappy woman, and I drank neither wine, nor anything that can inebriate. Instead, I have poured out my soul in the sight of the Lord. 1:15. And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD:
1:15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я~--- жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; 1:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αννα αννα Anna καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master γυνή γυνη woman; wife ᾗ ος who; what σκληρὰ σκληρος hard; harsh ἡμέρα ημερα day ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα not πέπωκα πινω drink καὶ και and; even ἐκχέω εκχεω pour out; drained τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 1:15 וַ wa וְ and תַּ֨עַן ttˌaʕan ענה answer חַנָּ֤ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman קְשַׁת־ qᵊšaṯ- קָשֶׁה hard ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁתִ֑יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֥ךְ ʔešpˌōḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:15. respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord. 1:15. Responding, Hannah said: “By no means, my lord. For I am an exceedingly unhappy woman, and I drank neither wine, nor anything that can inebriate. Instead, I have poured out my soul in the sight of the Lord. 1:15. And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Մի՛ համարիր զաղախին քո դուստր ժանտ, զի ՚ի բազում տրտմութենէ եւ ՚ի տխրութենէ իմմէ վարանեա՛լ կամ մինչեւ ցայժմ[2834]։ [2834] Ոմանք. Տրտմութենէ իմմէ վարանեալ, եւ կամ մին՛՛։ 16 Քո աղախնին անզգամ կին մի՛ համարիր, ես իմ բազում տրտմութիւնից եւ իմ տխրութիւնից մտամոլոր կանգնել եմ մինչեւ այժմ»: 16 Քու աղախինդ չար կին մը մի՛ կարծեր, քանզի իմ վշտերուս ու նեղութեանս շատութեանը համար մինչեւ հիմա խօսեցայ»։
Մի՛ համարիր զաղախին քո դուստր ժանտ, զի ի բազում տրտմութենէ եւ ի տխրութենէ իմմէ վարանեալ կամ մինչեւ ցայժմ:
1:16: Մի՛ համարիր զաղախին քո դուստր ժանտ, զի ՚ի բազում տրտմութենէ եւ ՚ի տխրութենէ իմմէ վարանեա՛լ կամ մինչեւ ցայժմ [2834]։ [2834] Ոմանք. Տրտմութենէ իմմէ վարանեալ, եւ կամ մին՛՛։ 16 Քո աղախնին անզգամ կին մի՛ համարիր, ես իմ բազում տրտմութիւնից եւ իմ տխրութիւնից մտամոլոր կանգնել եմ մինչեւ այժմ»: 16 Քու աղախինդ չար կին մը մի՛ կարծեր, քանզի իմ վշտերուս ու նեղութեանս շատութեանը համար մինչեւ հիմա խօսեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. 1:16 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for θυγατέρα θυγατηρ daughter λοιμήν λοιμος pestilence; pest ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity ἀδολεσχίας αδολεσχια of me; mine ἐκτέτακα εκτεινω extend ἕως εως till; until νῦν νυν now; present 1:16 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּלִיָּ֑עַל bᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שִׂיחִ֛י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and כַעְסִ֖י ḵaʕsˌî כַּעַס grief דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 1:16. ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesensCount not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. 16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. 1:16. You should not repute your handmaid as one of the daughters of Belial. For I have been speaking from the abundance of my sorrow and grief, even until now.” 1:16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto:
1:16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. 1:16 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for θυγατέρα θυγατηρ daughter λοιμήν λοιμος pestilence; pest ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity ἀδολεσχίας αδολεσχια of me; mine ἐκτέτακα εκτεινω extend ἕως εως till; until νῦν νυν now; present 1:16 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּלִיָּ֑עַל bᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שִׂיחִ֛י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and כַעְסִ֖י ḵaʕsˌî כַּעַס grief דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 1:16. ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. 1:16. You should not repute your handmaid as one of the daughters of Belial. For I have been speaking from the abundance of my sorrow and grief, even until now.” 1:16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Ե՛տ նմա պատասխանի Հեղի՝ եւ ասէ. Ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ Աստուած Իսրայէլի տացէ՛ քեզ զամենայն խնդրուածս քո զոր խնդրեցե՛ր ՚ի նմանէ։ 17 Պատասխան տուեց Հեղին եւ ասաց. «Գնա՛ խաղաղութեամբ եւ Իսրայէլի Աստուածը թող կատարի նրանից հայցած քո բոլոր խնդրանքները»: 17 Այն ատեն Հեղի պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ ու Իսրայէլի Աստուածը քու խնդրուածքդ քեզի տայ՝ ինչ որ անկէ խնդրեցիր»։
Ետ նմա պատասխանի Հեղի եւ ասէ. Երթ ի խաղաղութիւն, եւ Աստուած Իսրայելի տացէ քեզ զամենայն խնդրուածս քո զոր խնդրեցեր ի նմանէ:
1:17: Ե՛տ նմա պատասխանի Հեղի՝ եւ ասէ. Ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ Աստուած Իսրայէլի տացէ՛ քեզ զամենայն խնդրուածս քո զոր խնդրեցե՛ր ՚ի նմանէ։ 17 Պատասխան տուեց Հեղին եւ ասաց. «Գնա՛ խաղաղութեամբ եւ Իսրայէլի Աստուածը թող կատարի նրանից հայցած քո բոլոր խնդրանքները»: 17 Այն ատեն Հեղի պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ ու Իսրայէլի Աստուածը քու խնդրուածքդ քեզի տայ՝ ինչ որ անկէ խնդրեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него. 1:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you πᾶν πας all; every αἴτημά αιτημα item; request σου σου of you; your ὃ ος who; what ᾐτήσω αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 1:17 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עֵלִ֛י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ šˈēlāṯˈēḵ שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖לְתְּ šāʔˌalt שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 1:17. tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eumThen Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. 17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. 1:17. Then Eli said to her: “Go in peace. And may the God of Israel grant to you your petition, which you have begged of him.” 1:17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him:
1:17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него. 1:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you πᾶν πας all; every αἴτημά αιτημα item; request σου σου of you; your ὃ ος who; what ᾐτήσω αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 1:17 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עֵלִ֛י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ šˈēlāṯˈēḵ שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖לְתְּ šāʔˌalt שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 1:17. tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. 1:17. Then Eli said to her: “Go in peace. And may the God of Israel grant to you your petition, which you have begged of him.” 1:17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ ասէ Աննա. Եգի՛տ աղախին քո շնորհս առաջի քո։ Եւ գնա՛ց կինն զճանապարհս իւր, եւ եմո՛ւտ ՚ի վանս իւր՝ եւ կերաւ ընդ առն իւրում, եւ խօսեցաւ, եւ երեսք իւր այլ ո՛չ եւս տխրեցան։ 18 Աննան ասաց. «Քո աղախինը շնորհ գտաւ քո առաջ»: Եւ կինը գնաց իր ճանապարհով, մտաւ իր կացարանը, կերաւ ու խօսեց իր ամուսնու հետ, եւ իր երեսից վերացաւ տխրութիւնը: 18 Աննա ըսաւ. «Քու աղախինդ թող քու առջեւդ շնորհք գտնէ» եւ իր ճամբան գնաց ու կերաւ ու երեսը անգամ մըն ալ չտրտմեցաւ։
Եւ ասէ Աննա. [17]Եգիտ աղախին քո շնորհս առաջի քո: Եւ գնաց կինն զճանապարհս իւր, [18]եւ եմուտ ի վանս իւր, եւ կերաւ ընդ առն իւրում եւ խօսեցաւ``, եւ երեսք իւր այլ ոչ եւս տխրեցան:
1:18: Եւ ասէ Աննա. Եգի՛տ աղախին քո շնորհս առաջի քո։ Եւ գնա՛ց կինն զճանապարհս իւր, եւ եմո՛ւտ ՚ի վանս իւր՝ եւ կերաւ ընդ առն իւրում, եւ խօսեցաւ, եւ երեսք իւր այլ ո՛չ եւս տխրեցան։ 18 Աննան ասաց. «Քո աղախինը շնորհ գտաւ քո առաջ»: Եւ կինը գնաց իր ճանապարհով, մտաւ իր կացարանը, կերաւ ու խօսեց իր ամուսնու հետ, եւ իր երեսից վերացաւ տխրութիւնը: 18 Աննա ըսաւ. «Քու աղախինդ թող քու առջեւդ շնորհք գտնէ» եւ իր ճամբան գնաց ու կերաւ ու երեսը անգամ մըն ալ չտրտմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже {печально}, как прежде. 1:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὗρεν ευρισκω find ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the κατάλυμα καταλυμα lodging αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not συνέπεσεν συμπιπτω collapse ἔτι ετι yet; still 1:18 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say תִּמְצָ֧א timṣˈā מצא find שִׁפְחָתְךָ֛ šifḥāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to דַרְכָּהּ֙ ḏarkˌāh דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and תֹּאכַ֔ל ttōḵˈal אכל eat וּ û וְ and פָנֶ֥יהָ fānˌeʸhā פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not הָיוּ־ hāyû- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 1:18. et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutatiAnd she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. 18. And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more . 1:18. And she said, “I wish that your handmaid may find grace in your eyes.” And the woman went on her way, and she ate, and her countenance was no longer changed for the worse. 1:18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more:
1:18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже {печально}, как прежде. 1:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὗρεν ευρισκω find ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the κατάλυμα καταλυμα lodging αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not συνέπεσεν συμπιπτω collapse ἔτι ετι yet; still 1:18 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say תִּמְצָ֧א timṣˈā מצא find שִׁפְחָתְךָ֛ šifḥāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to דַרְכָּהּ֙ ḏarkˌāh דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and תֹּאכַ֔ל ttōḵˈal אכל eat וּ û וְ and פָנֶ֥יהָ fānˌeʸhā פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not הָיוּ־ hāyû- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 1:18. et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. 1:18. And she said, “I wish that your handmaid may find grace in your eyes.” And the woman went on her way, and she ate, and her countenance was no longer changed for the worse. 1:18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ կանխեցին ընդ առաւօտն երկի՛ր պագին Տեառն, եւ գնացին զճանապարհս իւրեանց. եւ եմո՛ւտ Եղկանա ՚ի տուն իւր յԱրիմաթեմ. եւ մերձեցա՛ւ առ Աննա կին իւր։ Եւ յիշեաց զնա Տէր, եւ յղացա՛ւ։ 19 Առաւօտ կանուխ նրանք երկրպագեցին Տիրոջը եւ գնացին իրենց ճանապարհով: Եղկանան մտաւ Արիմաթէմում գտնուող իր տունը ու մերձեցաւ իր կնոջը՝ Աննային: 19 Անոնք առաւօտուն կանուխ ելան ու Տէրոջը առջեւ երկրպագութիւն ըրին եւ Ռամա դարձան ու իրենց տունը գացին։ Եղկանա իր Աննա կնոջ մօտեցաւ եւ Տէրը զանիկա յիշեց։
Եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, երկիր պագին Տեառն, եւ [19]գնացին զճանապարհս իւրեանց. եւ եմուտ Եղկանա ի տուն իւր յԱրիմաթեմ, եւ մերձեցաւ առ Աննա կին իւր``, եւ յիշեաց զնա Տէր:
1:19: Եւ կանխեցին ընդ առաւօտն երկի՛ր պագին Տեառն, եւ գնացին զճանապարհս իւրեանց. եւ եմո՛ւտ Եղկանա ՚ի տուն իւր յԱրիմաթեմ. եւ մերձեցա՛ւ առ Աննա կին իւր։ Եւ յիշեաց զնա Տէր, եւ յղացա՛ւ։ 19 Առաւօտ կանուխ նրանք երկրպագեցին Տիրոջը եւ գնացին իրենց ճանապարհով: Եղկանան մտաւ Արիմաթէմում գտնուող իր տունը ու մերձեցաւ իր կնոջը՝ Աննային: 19 Անոնք առաւօտուն կանուխ ելան ու Տէրոջը առջեւ երկրպագութիւն ըրին եւ Ռամա դարձան ու իրենց տունը գացին։ Եղկանա իր Աննա կնոջ մօտեցաւ եւ Տէրը զանիկա յիշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь. 1:19 καὶ και and; even ὀρθρίζουσιν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελκανα ελκανα into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἔγνω γινωσκω know τὴν ο the Ανναν ανναν woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful αὐτῆς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 1:19 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ yyˈištaḥᵃwû חוה bow down לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּשֻׁ֛בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖ם bêṯˌām בַּיִת house הָ hā הַ the רָמָ֑תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֶלְקָנָה֙ ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּ֣ה ḥannˈā חַנָּה Hannah אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּֽזְכְּרֶ֖הָ yyˈizkᵊrˌehā זכר remember יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:19. et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius DominusAnd they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her. 19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 1:19. And they rose up in the morning, and they worshipped before the Lord. And they returned and arrived at their own house at Ramah. Then Elkanah knew his wife Hannah. And the Lord remembered her. 1:19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her:
1:19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь. 1:19 καὶ και and; even ὀρθρίζουσιν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελκανα ελκανα into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἔγνω γινωσκω know τὴν ο the Ανναν ανναν woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful αὐτῆς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 1:19 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣מוּ yyaškˈimû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ yyˈištaḥᵃwû חוה bow down לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּשֻׁ֛בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖ם bêṯˌām בַּיִת house הָ hā הַ the רָמָ֑תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know אֶלְקָנָה֙ ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּ֣ה ḥannˈā חַנָּה Hannah אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּֽזְכְּרֶ֖הָ yyˈizkᵊrˌehā זכר remember יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:19. et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her. 1:19. And they rose up in the morning, and they worshipped before the Lord. And they returned and arrived at their own house at Ramah. Then Elkanah knew his wife Hannah. And the Lord remembered her. 1:19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի աւուրցն, եւ ծնաւ որդի՛, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամուէլ՝ ասէ. Զի ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ զօրութեանց խնդրեցի զսա[2835]։[2835] Ոմանք. Եւ ասէ. Զի ՚ի Տեառնէ զօ՛՛։ 20 Տէրը նրան յիշեց, եւ կինը յղիացաւ: Երբ ժամանակը հասաւ, ծնեց որդի, որի անունը դրեց Սամուէլ՝ ասելով, թէ՝ «Նրան զօրութիւնների Տէր Աստծուց եմ խնդրել»: 20 Աննա յղացաւ եւ երբ ժամանակը հասաւ, տղայ մը ծնաւ։ Անոր անունը Սամուէլ* կոչեց՝ ըսելով. «Քանզի զանիկա Տէրոջմէն խնդրեցի»։
Եւ յղացաւ, եւ եղեւ ի ժամանակի աւուրցն եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամուէլ, ասէ. Զի ի Տեառնէ [20]Աստուծոյ զօրութեանց`` խնդրեցի զսա:
1:20: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի աւուրցն, եւ ծնաւ որդի՛, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամուէլ՝ ասէ. Զի ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ զօրութեանց խնդրեցի զսա [2835]։ [2835] Ոմանք. Եւ ասէ. Զի ՚ի Տեառնէ զօ՛՛։ 20 Տէրը նրան յիշեց, եւ կինը յղիացաւ: Երբ ժամանակը հասաւ, ծնեց որդի, որի անունը դրեց Սամուէլ՝ ասելով, թէ՝ «Նրան զօրութիւնների Տէր Աստծուց եմ խնդրել»: 20 Աննա յղացաւ եւ երբ ժամանակը հասաւ, տղայ մը ծնաւ։ Անոր անունը Սամուէլ* կոչեց՝ ըսելով. «Քանզի զանիկա Տէրոջմէն խնդրեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его. 1:20 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ᾐτησάμην αιτεω ask αὐτόν αυτος he; him 1:20 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְקֻפֹ֣ות ṯᵊqufˈôṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁאִלְתִּֽיו׃ šᵊʔiltˈiʸw שׁאל ask 1:20. et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eumAnd it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. 20. And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, , Because I have asked him of the LORD. 1:20. And it happened that, in the course of days, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, because she had requested him from the Lord. 1:20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD:
1:20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его. 1:20 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ᾐτησάμην αιτεω ask αὐτόν αυτος he; him 1:20 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְקֻפֹ֣ות ṯᵊqufˈôṯ תְּקוּפָה turning point הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁאִלְתִּֽיו׃ šᵊʔiltˈiʸw שׁאל ask 1:20. et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. 1:20. And it happened that, in the course of days, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, because she had requested him from the Lord. 1:20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ ե՛լ այրն Եղկանա եւ ամենայն տուն նորա զոհե՛լ ՚ի Սելով զզո՛հ աւուրցն. եւ զո՛ւխտս իւր, եւ զամենայն տասանորդս իւր տարա՛ւ[2836]։ [2836] Ոսկան. Եւ ել այր նորա Եղ՛՛։ 21 Նրա ամուսինը՝ Եղկանան ու իր ամբողջ ընտանիքը եկան Սելով՝ տարուայ զոհը մատուցելու: 21 Եւ անոր այրը Եղկանա իր բոլոր ընտանիքովը Սելով ելաւ, որպէս զի Տէրոջը առջեւ տարեկան զոհը մատուցանէ ու իր ուխտը կատարէ։
Եւ ել այրն Եղկանա եւ ամենայն տուն նորա զոհել [21]ի Սելով զզոհ աւուրցն. եւ զուխտս իւր [22]եւ զամենայն տասանորդս իւր տարաւ:
1:21: Եւ ե՛լ այրն Եղկանա եւ ամենայն տուն նորա զոհե՛լ ՚ի Սելով զզո՛հ աւուրցն. եւ զո՛ւխտս իւր, եւ զամենայն տասանորդս իւր տարա՛ւ [2836]։ [2836] Ոսկան. Եւ ել այր նորա Եղ՛՛։ 21 Նրա ամուսինը՝ Եղկանան ու իր ամբողջ ընտանիքը եկան Սելով՝ տարուայ զոհը մատուցելու: 21 Եւ անոր այրը Եղկանա իր բոլոր ընտանիքովը Սելով ելաւ, որպէս զի Տէրոջը առջեւ տարեկան զոհը մատուցանէ ու իր ուխտը կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей]. 1:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ελκανα ελκανα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him θῦσαι θυω immolate; sacrifice ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 1:21 וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house לִ li לְ to זְבֹּ֧חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֹֽו׃ niḏrˈô נֶדֶר vow 1:21. ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suumAnd Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. 21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 1:21. Now her husband Elkanah ascended with his entire house, so that he might immolate to the Lord a solemn sacrifice, with his vow. 1:21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow:
1:21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей]. 1:21 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ελκανα ελκανα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him θῦσαι θυω immolate; sacrifice ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 1:21 וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house לִ li לְ to זְבֹּ֧חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֹֽו׃ niḏrˈô נֶדֶר vow 1:21. ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. 1:21. Now her husband Elkanah ascended with his entire house, so that he might immolate to the Lord a solemn sacrifice, with his vow. 1:21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ Աննա՝ ո՛չ ել ընդ նմա. զի ասաց ցա՛յր իւր, թէ մինչեւ ելցէ անդր մանուկս յորժամ հատուցի՛ց զսա ՚ի ստենէ. եւ յանդիման լիցի առաջի Տեառն, եւ նստցի՛ անդ մինչեւ ցյաւիտեան[2837]։ [2837] Ոսկան. Զդա ՚ի ստենէ։ 22 Նա իր ուխտ արած ընծաներն ու ամբողջ ունեցուածքի տասանորդը ընծայեց: Բայց Աննան չգնաց նրա հետ եւ ասաց իր ամուսնուն. «Մնամ այստեղ, մինչեւ մանկանը կրծքից կտրեմ, ապա կը տանեմ նրան, որ ներկայանայ Տիրոջ առջեւ եւ այնտեղ ծառայի ընդմիշտ»: 22 Բայց Աննա չգնաց, քանզի իր էրկանը ըսաւ. «Մինչեւ տղուն կաթէ կտրուիլը պիտի նստիմ. ետքը զանիկա պիտի տանիմ, որպէս զի Տէրոջը առջեւ երեւնայ ու միշտ հոն մնայ»։
Եւ Աննա ոչ ել ընդ նմա. զի ասաց ցայր իւր, թէ` Մինչեւ [23]ելցէ անդր մանուկս յորժամ հատուցից զսա ի ստենէ``, եւ յանդիման լիցի առաջի Տեառն, եւ նստցի անդ մինչեւ ցյաւիտեան:
1:22: Եւ Աննա՝ ո՛չ ել ընդ նմա. զի ասաց ցա՛յր իւր, թէ մինչեւ ելցէ անդր մանուկս յորժամ հատուցի՛ց զսա ՚ի ստենէ. եւ յանդիման լիցի առաջի Տեառն, եւ նստցի՛ անդ մինչեւ ցյաւիտեան [2837]։ [2837] Ոսկան. Զդա ՚ի ստենէ։ 22 Նա իր ուխտ արած ընծաներն ու ամբողջ ունեցուածքի տասանորդը ընծայեց: Բայց Աննան չգնաց նրա հետ եւ ասաց իր ամուսնուն. «Մնամ այստեղ, մինչեւ մանկանը կրծքից կտրեմ, ապա կը տանեմ նրան, որ ներկայանայ Տիրոջ առջեւ եւ այնտեղ ծառայի ընդմիշտ»: 22 Բայց Աննա չգնաց, քանզի իր էրկանը ըսաւ. «Մինչեւ տղուն կաթէ կտրուիլը պիտի նստիմ. ետքը զանիկա պիտի տանիմ, որպէս զի Տէրոջը առջեւ երեւնայ ու միշտ հոն մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. 1:22 καὶ και and; even Αννα αννα Anna οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἐὰν εαν and if; unless ἀπογαλακτίσω απογαλακτιζω he; him καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθήσεται καθιημι let down ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 1:22 וְ wᵊ וְ and חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah לֹ֣א lˈō לֹא not עָלָ֑תָה ʕālˈāṯā עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto יִגָּמֵ֤ל yiggāmˈēl גמל deal fully הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and הֲבִאֹתִ֗יו hᵃviʔōṯˈiʸw בוא come וְ wᵊ וְ and נִרְאָה֙ nirʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:22. et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiterBut Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. 22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 1:22. But Hannah did not go up. For she said to her husband, “I will not go, until the infant has been weaned, and until I may lead him, so that he may appear before the sight of the Lord, and may remain always there.” 1:22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever:
1:22 Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. 1:22 καὶ και and; even Αννα αννα Anna οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἐὰν εαν and if; unless ἀπογαλακτίσω απογαλακτιζω he; him καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθήσεται καθιημι let down ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 1:22 וְ wᵊ וְ and חַנָּ֖ה ḥannˌā חַנָּה Hannah לֹ֣א lˈō לֹא not עָלָ֑תָה ʕālˈāṯā עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֗הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto יִגָּמֵ֤ל yiggāmˈēl גמל deal fully הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and הֲבִאֹתִ֗יו hᵃviʔōṯˈiʸw בוא come וְ wᵊ וְ and נִרְאָה֙ nirʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 1:22. et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. 1:22. But Hannah did not go up. For she said to her husband, “I will not go, until the infant has been weaned, and until I may lead him, so that he may appear before the sight of the Lord, and may remain always there.” 1:22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Եւ ասէ ցնա Եղկանա այր իւր. Արա՛ որ ինչ բարի՛ թուի առաջի աչաց քոց. նի՛ստ աստէն մինչեւ հատուսցե՛ս զդա ՚ի ստենէ. եւ Տէր հաստատեսցէ՛ որ ինչ ել ՚ի բերանոյ քումմէ։ Եւ նստա՛ւ կինն եւ սնո՛յց զորդին իւր՝ մինչեւ հատոյց զնա ՚ի ստենէ[2838]։ [2838] Ոսկան. Արա՛ որպէս ինչ բարի։ 23 Նրա ամուսին Եղկանան նրան ասաց. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս յարմար ես գտնում. նստի՛ր այստեղ մինչեւ նրան կտրես կրծքից: Թող Տէրը կատարի այն, ինչ ելաւ քո բերանից»: Կինը նստեց եւ կերակրեց իր որդուն, մինչեւ նրան կրծքից կտրելը: 23 Եւ այրը Եղկանա անոր ըսաւ. «Աչքերուդ հաճելի եղածը ըրէ՛. մինչեւ զանիկա կաթէն կտրես՝ նստէ՛. միայն թէ Տէրը իր խօսքը հաստատէ»։ Ուստի կինը նստաւ ու մինչեւ իր տղան կաթէն կտրելը զանիկա կը սնուցանէր։
Եւ ասէ ցնա Եղկանա այր իւր. Արա որ ինչ բարի թուի առաջի աչաց քոց. նիստ աստէն մինչեւ հատուսցես զդա ի ստենէ. եւ Տէր հաստատեսցէ [24]որ ինչ ել ի բերանոյ քումմէ``: Եւ նստաւ կինն եւ սնոյց զորդին իւր` մինչեւ հատոյց զնա ի ստենէ:
1:23: Եւ ասէ ցնա Եղկանա այր իւր. Արա՛ որ ինչ բարի՛ թուի առաջի աչաց քոց. նի՛ստ աստէն մինչեւ հատուսցե՛ս զդա ՚ի ստենէ. եւ Տէր հաստատեսցէ՛ որ ինչ ել ՚ի բերանոյ քումմէ։ Եւ նստա՛ւ կինն եւ սնո՛յց զորդին իւր՝ մինչեւ հատոյց զնա ՚ի ստենէ [2838]։ [2838] Ոսկան. Արա՛ որպէս ինչ բարի։ 23 Նրա ամուսին Եղկանան նրան ասաց. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս յարմար ես գտնում. նստի՛ր այստեղ մինչեւ նրան կտրես կրծքից: Թող Տէրը կատարի այն, ինչ ելաւ քո բերանից»: Կինը նստեց եւ կերակրեց իր որդուն, մինչեւ նրան կրծքից կտրելը: 23 Եւ այրը Եղկանա անոր ըսաւ. «Աչքերուդ հաճելի եղածը ըրէ՛. մինչեւ զանիկա կաթէն կտրես՝ նստէ՛. միայն թէ Տէրը իր խօսքը հաստատէ»։ Ուստի կինը նստաւ ու մինչեւ իր տղան կաթէն կտրելը զանիկա կը սնուցանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена {его}, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила. 1:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Ελκανα ελκανα the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ποίει ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κάθου καθημαι sit; settle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπογαλακτίσῃς απογαλακτιζω he; him ἀλλὰ αλλα but στήσαι ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐθήλασεν θηλαζω nurse τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπογαλακτίσῃ απογαλακτιζω he; him 1:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֩ lˌāh לְ to אֶלְקָנָ֨ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עֲשִׂ֧י ʕᵃśˈî עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֗יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye שְׁבִי֙ šᵊvˌî ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּמְלֵ֣ךְ gomlˈēḵ גמל deal fully אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יָקֵ֥ם yāqˌēm קום arise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣ינֶק ttˈêneq ינק suck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֔הּ bᵊnˈāh בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּמְלָ֖הּ gomlˌāh גמל deal fully אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 1:23. et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacteAnd Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him. 23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. 1:23. And her husband Elkanah said to her: “Do what seems good to you, and stay until you wean him. And I pray that the Lord may fulfill his word.” Therefore, the woman remained at home, and she breastfed her son, until she withdrew him from milk. 1:23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him:
1:23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена {его}, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила. 1:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Ελκανα ελκανα the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ποίει ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κάθου καθημαι sit; settle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπογαλακτίσῃς απογαλακτιζω he; him ἀλλὰ αλλα but στήσαι ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐθήλασεν θηλαζω nurse τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπογαλακτίσῃ απογαλακτιζω he; him 1:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֩ lˌāh לְ to אֶלְקָנָ֨ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man עֲשִׂ֧י ʕᵃśˈî עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֗יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye שְׁבִי֙ šᵊvˌî ישׁב sit עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּמְלֵ֣ךְ gomlˈēḵ גמל deal fully אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יָקֵ֥ם yāqˌēm קום arise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣ינֶק ttˈêneq ינק suck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֔הּ bᵊnˈāh בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּמְלָ֖הּ gomlˌāh גמל deal fully אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 1:23. et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him. 1:23. And her husband Elkanah said to her: “Do what seems good to you, and stay until you wean him. And I pray that the Lord may fulfill his word.” Therefore, the woman remained at home, and she breastfed her son, until she withdrew him from milk. 1:23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ ե՛լ ընդ նմա ՚ի Սելով երեմենեա՛ւ զուարակաւ, եւ պանի՛ւք եւ արդուաւ նաշհւոյ, եւ սափորով գինւոյ. եւ մտի՛ն ՚ի տուն Տեառն ՚ի Սելով. եւ մանուկն ընդ նոսա[2839]. [2839] Օրինակ մի. Երեմենաւ եւ զուարակաւ։ 24 Դրանից յետոյ նրանք գնացին Սելով՝ իրենց հետ վերցնելով երեք տարեկան մի զուարակ, կլոր հացեր, մէկ արդուի չափ ընտիր ալիւր եւ մի սափոր գինի: Նրանք մտան Սելովում գտնուող Տիրոջ տունը: Մանուկն իրենց հետ էր: 24 Զանիկա կաթէն կտրածին պէս տղուն հետ առաւ երեք զուարակ, մէկ արդու ալիւր ու մէկ տիկ գինի եւ Տէրոջը տունը տարաւ, որ Սելովի մէջ էր, թէեւ տղան դեռ փոքրիկ էր։
Եւ [25]ել ընդ նմա ի Սելով երեմենեաւ զուարակաւ, եւ պանիւք`` եւ արդուաւ նաշհոյ եւ սափորով գինւոյ. եւ [26]մտին ի տուն Տեառն ի Սելով, եւ մանուկն ընդ նոսա, եւ մատուցին առաջի Տեառն:
1:24: Եւ ե՛լ ընդ նմա ՚ի Սելով երեմենեա՛ւ զուարակաւ, եւ պանի՛ւք եւ արդուաւ նաշհւոյ, եւ սափորով գինւոյ. եւ մտի՛ն ՚ի տուն Տեառն ՚ի Սելով. եւ մանուկն ընդ նոսա [2839]. [2839] Օրինակ մի. Երեմենաւ եւ զուարակաւ։ 24 Դրանից յետոյ նրանք գնացին Սելով՝ իրենց հետ վերցնելով երեք տարեկան մի զուարակ, կլոր հացեր, մէկ արդուի չափ ընտիր ալիւր եւ մի սափոր գինի: Նրանք մտան Սելովում գտնուող Տիրոջ տունը: Մանուկն իրենց հետ էր: 24 Զանիկա կաթէն կտրածին պէս տղուն հետ առաւ երեք զուարակ, մէկ արդու ալիւր ու մէկ տիկ գինի եւ Տէրոջը տունը տարաւ, որ Սելովի մէջ էր, թէեւ տղան դեռ փոքրիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, {взяв} три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя. 1:24 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ in μόσχῳ μοσχος calf τριετίζοντι τριετιζω and; even ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even οιφι οιφι fine flour καὶ και and; even νεβελ νεβελ.1 wine καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:24 וַ wa וְ and תַּעֲלֵ֨הוּ ttaʕᵃlˌēhû עלה ascend עִמָּ֜הּ ʕimmˈāh עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גְּמָלַ֗תּוּ gᵊmālˈattû גמל deal fully בְּ bᵊ בְּ in פָרִ֤ים fārˈîm פַּר young bull שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֨ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one קֶ֨מַח֙ qˈemaḥ קֶמַח flour וְ wᵊ וְ and נֵ֣בֶל nˈēvel נֵבֶל jar יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וַ wa וְ and תְּבִאֵ֥הוּ ttᵊviʔˌēhû בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁלֹ֑ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy נָֽעַר׃ nˈāʕar נַעַר boy 1:24. et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulusAnd after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: 24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 1:24. And after she had weaned him, she brought him with her, along with three calves, and three measures of flour, and a small bottle of wine, and she led him to the house of the Lord at Shiloh. But the boy was still a young child. 1:24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young:
1:24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, {взяв} три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя. 1:24 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σηλωμ σηλωμ in μόσχῳ μοσχος calf τριετίζοντι τριετιζω and; even ἄρτοις αρτος bread; loaves καὶ και and; even οιφι οιφι fine flour καὶ και and; even νεβελ νεβελ.1 wine καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:24 וַ wa וְ and תַּעֲלֵ֨הוּ ttaʕᵃlˌēhû עלה ascend עִמָּ֜הּ ʕimmˈāh עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גְּמָלַ֗תּוּ gᵊmālˈattû גמל deal fully בְּ bᵊ בְּ in פָרִ֤ים fārˈîm פַּר young bull שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אֵיפָ֨ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one קֶ֨מַח֙ qˈemaḥ קֶמַח flour וְ wᵊ וְ and נֵ֣בֶל nˈēvel נֵבֶל jar יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine וַ wa וְ and תְּבִאֵ֥הוּ ttᵊviʔˌēhû בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁלֹ֑ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy נָֽעַר׃ nˈāʕar נַעַר boy 1:24. et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: 1:24. And after she had weaned him, she brought him with her, along with three calves, and three measures of flour, and a small bottle of wine, and she led him to the house of the Lord at Shiloh. But the boy was still a young child. 1:24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: եւ մատուցին առաջի Տեառն. եւ սպա՛ն հայրն նորա զզոհն՝ զոր առնէր աւուրց յաւուրս Տեառն։ Եւ մատոյց զմանուկն. եւ սպան զզուարակն վասն փրկութեան մանկանն։ 25 Նրանք նրան ընծայեցին Տիրոջը: Նրա հայրը մորթեց զոհը, որ ամէն տարի մատուցում էր Տիրոջը: Նա մօտ բերեց մանկանը եւ մորթեց զուարակը մանկան փրկութեան համար: 25 Եւ մէկ զուարակը մորթեցին ու տղան Հեղիին տարին։
եւ սպան հայրն նորա զզոհն` զոր առնէր աւուրց յաւուրս Տեառն: Եւ մատոյց զմանուկն, եւ սպան զզուարակն վասն փրկութեան մանկանն: Եւ մատոյց Աննա մայր մանկանն`` զմանուկն առ Հեղի:
1:25: եւ մատուցին առաջի Տեառն. եւ սպա՛ն հայրն նորա զզոհն՝ զոր առնէր աւուրց յաւուրս Տեառն։ Եւ մատոյց զմանուկն. եւ սպան զզուարակն վասն փրկութեան մանկանն։ 25 Նրանք նրան ընծայեցին Տիրոջը: Նրա հայրը մորթեց զոհը, որ ամէն տարի մատուցում էր Տիրոջը: Նա մօտ բերեց մանկանը եւ մորթեց զուարակը մանկան փրկութեան համար: 25 Եւ մէկ զուարակը մորթեցին ու տղան Հեղիին տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию 1:25 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἐποίει ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Αννα αννα Anna ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 1:25 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 1:25. et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum HeliAnd they immolated a calf, and offered the child to Heli. 25. And they slew the bullock, and brought the child to Eli. 1:25. And they immolated a calf, and they presented the boy to Eli. 1:25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
And they slew a bullock, and brought the child to Eli:
1:25 [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию 1:25 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἣν ος who; what ἐποίει ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Αννα αννα Anna ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili 1:25 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִֽי׃ ʕēlˈî עֵלִי Eli 1:25. et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli And they immolated a calf, and offered the child to Heli. 1:25. And they immolated a calf, and they presented the boy to Eli. 1:25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ մատոյց Աննա մայր մանկանն զմանուկն առ Հեղի, եւ ասէ. Յի՛ս տէր իմ. կենդանի՛ է անձն քո. ես ա՛յն կինն եմ, որ կացի առաջի քո ընդ քեզ՝ 26 Աննան՝ մանկան մայրը, նրան տարաւ Հեղիի մօտ՝ ասելով. «Աղաչում եմ, տէ՛ր իմ, ինչպէս ճիշտ է, որ դու կենդանի ես, այնպէս էլ ճիշտ է, որ ես այն կինն եմ, որ կանգնել էի քո առջեւ եւ Տիրոջն էի աղօթում ահա այս մանկան համար: 26 Եւ Աննա ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, քու անձդ կենդանի է. ես այն կինն եմ, որ հոս քու քովդ կայնեցայ Տէրոջը աղօթք ընելու համար։
Եւ ասէ. Յիս տէր իմ, կենդանի է անձն քո, ես այն կին եմ` որ կացի առաջի քո ընդ քեզ` կալ յաղօթս առ Տէր:
1:26: Եւ մատոյց Աննա մայր մանկանն զմանուկն առ Հեղի, եւ ասէ. Յի՛ս տէր իմ. կենդանի՛ է անձն քո. ես ա՛յն կինն եմ, որ կացի առաջի քո ընդ քեզ՝ 26 Աննան՝ մանկան մայրը, նրան տարաւ Հեղիի մօտ՝ ասելով. «Աղաչում եմ, տէ՛ր իմ, ինչպէս ճիշտ է, որ դու կենդանի ես, այնպէս էլ ճիշտ է, որ ես այն կինն եմ, որ կանգնել էի քո առջեւ եւ Տիրոջն էի աղօթում ահա այս մանկան համար: 26 Եւ Աննա ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, քու անձդ կենդանի է. ես այն կինն եմ, որ հոս քու քովդ կայնեցայ Տէրոջը աղօթք ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я~--- та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу; 1:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the καταστᾶσα καθιστημι establish; appoint ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 1:26 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord חֵ֥י ḥˌê חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נִּצֶּ֤בֶת nniṣṣˈeveṯ נצב stand עִמְּכָה֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:26. et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans DominumAnd Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord. 26. And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 1:26. And Hannah said: “I beg you, my lord, as your soul lives, my lord: I am that woman, who stood before you here, praying to the Lord. 1:26. And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD:
1:26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я~--- та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу; 1:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the καταστᾶσα καθιστημι establish; appoint ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 1:26 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord חֵ֥י ḥˌê חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נִּצֶּ֤בֶת nniṣṣˈeveṯ נצב stand עִמְּכָה֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:26. et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord. 1:26. And Hannah said: “I beg you, my lord, as your soul lives, my lord: I am that woman, who stood before you here, praying to the Lord. 1:26. And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: կալ յաղօթս առ Տէր վասն մանկանս այսորիկ. եւ ետ Տէր զխնդրուածս իմ, զոր խնդրեցի ՚ի նմանէ։ 27 Տէրը կատարեց իրենից հայցած իմ խնդրանքը: 27 Ես այս տղուն համար աղօթք ըրի ու Տէրը իմ խնդրուածքս ինծի տուաւ՝ ինչ որ անկէ խնդրեցի։
վասն մանկանս [27]այսորիկ. եւ`` ետ Տէր զխնդրուածս իմ, զոր խնդրեցի ի նմանէ:
1:27: կալ յաղօթս առ Տէր վասն մանկանս այսորիկ. եւ ետ Տէր զխնդրուածս իմ, զոր խնդրեցի ՚ի նմանէ։ 27 Տէրը կատարեց իրենից հայցած իմ խնդրանքը: 27 Ես այս տղուն համար աղօթք ըրի ու Տէրը իմ խնդրուածքս ինծի տուաւ՝ ինչ որ անկէ խնդրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него; 1:27 ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τούτου ουτος this; he προσηυξάμην προσευχομαι pray καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master τὸ ο the αἴτημά αιτημα item; request μου μου of me; mine ὃ ος who; what ᾐτησάμην αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 1:27 אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הִתְפַּלָּ֑לְתִּי hiṯpallˈālᵊttî פלל pray וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵ֣לָתִ֔י šᵊʔˈēlāṯˈî שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖לְתִּי šāʔˌaltî שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 1:27. pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eumFor this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. 27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 1:27. I prayed for this child, and the Lord granted to me my petition, which I asked of him. 1:27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
1:27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него; 1:27 ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τούτου ουτος this; he προσηυξάμην προσευχομαι pray καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master τὸ ο the αἴτημά αιτημα item; request μου μου of me; mine ὃ ος who; what ᾐτησάμην αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 1:27 אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הִתְפַּלָּ֑לְתִּי hiṯpallˈālᵊttî פלל pray וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵ֣לָתִ֔י šᵊʔˈēlāṯˈî שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖לְתִּי šāʔˌaltî שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 1:27. pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. 1:27. I prayed for this child, and the Lord granted to me my petition, which I asked of him. 1:27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Եւ տա՛մ զդա փոխ Տեառն՝ զամենայն աւուրս որչափ եւ կեցցէ. եւ եղիցի դա՝ փո՛խ Տեառն. եւ պագին երկի՛ր անդ Տեառն։ Եւ յաղօ՛թս եկաց Աննա՝ եւ ասէ. 28 Արդ, իբրեւ դրա հատուցում, նրան նուիրում եմ Տիրոջը. ինչքան որ ապրի, թող ծառայի Տիրոջը»: Եւ նրանք այնտեղ երկրպագեցին Տիրոջը: 28 Հիմա ալ զանիկա Տէրոջը կը նուիրեմ. անիկա իր բոլոր կեանքին մէջ Տէրոջը փոխ տրուած ըլլայ»։ Ու հոն Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ տամ զդա փոխ Տեառն զամենայն աւուրս որչափ եւ կեցցէ. եւ եղիցի դա փոխ Տեառն: Եւ [28]պագին երկիր`` անդ Տեառն:
1:28: Եւ տա՛մ զդա փոխ Տեառն՝ զամենայն աւուրս որչափ եւ կեցցէ. եւ եղիցի դա՝ փո՛խ Տեառն. եւ պագին երկի՛ր անդ Տեառն։ Եւ յաղօ՛թս եկաց Աննա՝ եւ ասէ. 28 Արդ, իբրեւ դրա հատուցում, նրան նուիրում եմ Տիրոջը. ինչքան որ ապրի, թող ծառայի Տիրոջը»: Եւ նրանք այնտեղ երկրպագեցին Տիրոջը: 28 Հիմա ալ զանիկա Տէրոջը կը նուիրեմ. անիկա իր բոլոր կեանքին մէջ Տէրոջը փոխ տրուած ըլլայ»։ Ու հոն Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу. 1:28 κἀγὼ καγω and I κιχρῶ κιχραω he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ζῇ ζαω live; alive αὐτός αυτος he; him χρῆσιν χρησις usage τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:28 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ hišʔiltˈihû שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֔ה hāyˈā היה be ה֥וּא hˌû הוּא he שָׁא֖וּל šāʔˌûl שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 1:28. idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et aitTherefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said: 28. wherefore I also have granted him to the LORD; as long as he liveth he is granted to the LORD. And he worshipped the LORD there. 1:28. Because of this, I have also lent him to the Lord, for all the days when he shall be lent to the Lord.” And they adored the Lord in that place. And Hannah prayed, and she said: 1:28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there:
1:28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу. 1:28 κἀγὼ καγω and I κιχρῶ κιχραω he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ζῇ ζαω live; alive αὐτός αυτος he; him χρῆσιν χρησις usage τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 1:28 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ hišʔiltˈihû שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֔ה hāyˈā היה be ה֥וּא hˌû הוּא he שָׁא֖וּל šāʔˌûl שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 1:28. idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said: 1:28. Because of this, I have also lent him to the Lord, for all the days when he shall be lent to the Lord.” And they adored the Lord in that place. And Hannah prayed, and she said: 1:28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|