11:111:1: Եւ արքայ Սողոմոն՝ է՛ր իգասէր. եւ ա՛ռ իւր կանայս օտարոտիս բազումս, եւ զդուստրն փարաւոնի, եւ Մովաբացիս, եւ Ամոնացիս, եւ Եդովմայեցիս, եւ Ասորիս, եւ Քետացիս, եւ Ամովրհացիս. 1 Սողոմոն արքան կնամոլ էր. նա կնութեան առաւ շատ օտար կանանց. փարաւոնի աղջկան, սովաբացի, ամոնացի, եդոմայեցի, ասորի, քետացի, ամորհացի 11 Սողոմոն թագաւորը Փարաւոնին աղջիկէն զատ շատ օտարազգի կիներ, այսինքն Մովաբացի, Ամմոնացի, Եդովմայեցի, Սիդոնացի ու Քետացի կիներ սիրեց.
Եւ արքայ Սողոմոն [266]էր իգասէր. եւ ա՛ռ իւր`` կանայս օտարոտիս բազումս, եւ զդուստրն փարաւոնի, եւ Մովաբացիս եւ Ամոնացիս եւ Եդովմայեցիս եւ [267]Ասորիս եւ Քետացիս [268]եւ Ամովրհացիս:
11:1: Եւ արքայ Սողոմոն՝ է՛ր իգասէր. եւ ա՛ռ իւր կանայս օտարոտիս բազումս, եւ զդուստրն փարաւոնի, եւ Մովաբացիս, եւ Ամոնացիս, եւ Եդովմայեցիս, եւ Ասորիս, եւ Քետացիս, եւ Ամովրհացիս. 1 Սողոմոն արքան կնամոլ էր. նա կնութեան առաւ շատ օտար կանանց. փարաւոնի աղջկան, սովաբացի, ամոնացի, եդոմայեցի, ասորի, քետացի, ամորհացի 11 Սողոմոն թագաւորը Փարաւոնին աղջիկէն զատ շատ օտարազգի կիներ, այսինքն Մովաբացի, Ամմոնացի, Եդովմայեցի, Սիդոնացի ու Քետացի կիներ սիրեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, 11:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων be φιλογύναιος φιλογυναιος and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἄρχουσαι αρχω rule; begin ἑπτακόσιαι επτακοσιοι and; even παλλακαὶ παλλακη three hundred καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωαβίτιδας μωαβιτις and; even Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea Χετταίας χετταια and; even Αμορραίας αμορραια Amorraia; Amorrea 11:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָהַ֞ב ʔāhˈav אהב love נָשִׁ֧ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֛ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֹואֲבִיֹּ֤ות môʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite עַמֳּנִיֹּות֙ ʕammᵒniyyôṯ עַמֹּונִי Ammonite אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת ʔᵃḏˈōmiyyˈōṯ אֲדֹמִי Edomite צֵדְנִיֹּ֖ת ṣēḏᵊniyyˌōṯ צִידֹנִי Sidonian חִתִּיֹּֽת׃ ḥittiyyˈōṯ חִתִּי Hittite 11:1. rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas multas filiam quoque Pharaonis et Moabitidas et Ammanitidas Idumeas et Sidonias et ChettheasAnd king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites: 1. Now king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites:
11:1 И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, 11:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων be φιλογύναιος φιλογυναιος and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἄρχουσαι αρχω rule; begin ἑπτακόσιαι επτακοσιοι and; even παλλακαὶ παλλακη three hundred καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἀλλοτρίας αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωαβίτιδας μωαβιτις and; even Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea Χετταίας χετταια and; even Αμορραίας αμορραια Amorraia; Amorrea 11:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אָהַ֞ב ʔāhˈav אהב love נָשִׁ֧ים nāšˈîm אִשָּׁה woman נָכְרִיֹּ֛ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֹואֲבִיֹּ֤ות môʔᵃviyyˈôṯ מֹואָבִי Moabite עַמֳּנִיֹּות֙ ʕammᵒniyyôṯ עַמֹּונִי Ammonite אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת ʔᵃḏˈōmiyyˈōṯ אֲדֹמִי Edomite צֵדְנִיֹּ֖ת ṣēḏᵊniyyˌōṯ צִידֹנִי Sidonian חִתִּיֹּֽת׃ ḥittiyyˈōṯ חִתִּי Hittite 11:1. rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas multas filiam quoque Pharaonis et Moabitidas et Ammanitidas Idumeas et Sidonias et Chettheas And king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:211:2: եւ յազգացն յորոց վճարեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի չմտանել առ նոսա, եւ նոքա մի՛ մտցեն առ ձեզ. թէ գուցէ խոտորեցուցանիցեն զսիրտս ձեր զկնի կռոցն իւրեանց, ՚ի նոսա՛ յարեցաւ Սողոմոն սիրե՛լ[3578]։ [3578] Ոմանք. Եւ յայլազգեաց յորոց վճարեաց Տէր յորդւոցն Իսրայէլի։ 2 եւ այլ ազգերի պատկանող բազմաթիւ օտար կանանց, որոնց մասին Տէրն ասել էր իսրայէլացիներին. «Չխառնուէք նրանց հետ, նրանք էլ թող չխառնուեն ձեզ հետ, որպէսզի չլինի, թէ ձեր սրտերը մոլորեցնեն իրենց կուռքերին դարձնելով»: Սողոմոնը յարեց նրանց՝ սէր տածելով: 2 Այն ազգերէն՝ որոնց համար Տէրը Իսրայէլին որդիներուն ըսեր էր. «Անոնց քով մի՛ մտնէք ու անոնք ալ ձեր քով թող չմտնեն, որպէս զի ձեր սրտերը իրենց աստուածներուն չդարձնեն»։ Սողոմոն սիրով անոնց յարեցաւ։
Յազգացն յորոց [269]վճարեաց Տէր որդւոցն Իսրայելի չմտանել առ նոսա, եւ նոքա մի՛ մտցեն առ ձեզ թէ գուցէ խոտորեցուցանիցեն զսիրտս ձեր զկնի կռոցն իւրեանց. ի նոսա յարեցաւ Սողոմոն սիրել:
11:2: եւ յազգացն յորոց վճարեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի չմտանել առ նոսա, եւ նոքա մի՛ մտցեն առ ձեզ. թէ գուցէ խոտորեցուցանիցեն զսիրտս ձեր զկնի կռոցն իւրեանց, ՚ի նոսա՛ յարեցաւ Սողոմոն սիրե՛լ [3578]։ [3578] Ոմանք. Եւ յայլազգեաց յորոց վճարեաց Տէր յորդւոցն Իսրայէլի։ 2 եւ այլ ազգերի պատկանող բազմաթիւ օտար կանանց, որոնց մասին Տէրն ասել էր իսրայէլացիներին. «Չխառնուէք նրանց հետ, նրանք էլ թող չխառնուեն ձեզ հետ, որպէսզի չլինի, թէ ձեր սրտերը մոլորեցնեն իրենց կուռքերին դարձնելով»: Սողոմոնը յարեց նրանց՝ սէր տածելով: 2 Այն ազգերէն՝ որոնց համար Տէրը Իսրայէլին որդիներուն ըսեր էր. «Անոնց քով մի՛ մտնէք ու անոնք ալ ձեր քով թող չմտնեն, որպէս զի ձեր սրտերը իրենց աստուածներուն չդարձնեն»։ Սողոմոն սիրով անոնց յարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: >; к ним прилепился Соломон любовью. 11:2 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἀπεῖπεν απειπον renounce κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ἐκκλίνωσιν εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὀπίσω οπισω in back; after εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐκολλήθη κολλαω cling; join Σαλωμων σαλωμων the ἀγαπῆσαι αγαπαω love 11:2 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come בָכֶ֔ם vāḵˈem בְּ in אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely יַטּ֣וּ yaṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in דָּבַ֥ק dāvˌaq דבק cling, cleave to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 11:2. de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amoreOf the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love. 2. of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
Of the nations [concerning] which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: [for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love:
11:2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: <<не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам>>; к ним прилепился Соломон любовью. 11:2 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἀπεῖπεν απειπον renounce κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ἐκκλίνωσιν εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὀπίσω οπισω in back; after εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐκολλήθη κολλαω cling; join Σαλωμων σαλωμων the ἀγαπῆσαι αγαπαω love 11:2 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come בָכֶ֔ם vāḵˈem בְּ in אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely יַטּ֣וּ yaṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in דָּבַ֥ק dāvˌaq דבק cling, cleave to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 11:2. de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:311:3: Եւ էին նորա կանայք տիկնայք՝ եւթն հարիւր, եւ հարճք՝ երեք հարիւր. եւ խոտորեցուցին կանա՛յք նորա զսիրտ նորա։ 3 Նա եօթը հարիւր կին եւ երեք հարիւր հարճ ունէր, եւ կանայք խոտորեցրին նրա սիրտը: 3 Անիկա եօթը հարիւր իշխանազուն կին ու երեք հարիւր հարճ ունէր ու անոր կիները անոր սիրտը խոտորցուցին։
Եւ էին նորա կանայք տիկնայք եւթն հարեւր, եւ հարճք երեք հարեւր. եւ խոտորեցուցին կանայք նորա զսիրտ նորա:
11:3: Եւ էին նորա կանայք տիկնայք՝ եւթն հարիւր, եւ հարճք՝ երեք հարիւր. եւ խոտորեցուցին կանա՛յք նորա զսիրտ նորա։ 3 Նա եօթը հարիւր կին եւ երեք հարիւր հարճ ունէր, եւ կանայք խոտորեցրին նրա սիրտը: 3 Անիկա եօթը հարիւր իշխանազուն կին ու երեք հարիւր հարճ ունէր ու անոր կիները անոր սիրտը խոտորցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. 11:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity γήρους γηρας old age Σαλωμων σαλωμων and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שָׂרֹות֙ śārôṯ שָׂרָה mistress שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and פִֽלַגְשִׁ֖ים fˈilaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יַּטּ֥וּ yyaṭṭˌû נטה extend נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 11:3. fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor eiusAnd he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart. 3. And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart:
11:3 И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. 11:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity γήρους γηρας old age Σαλωμων σαλωμων and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שָׂרֹות֙ śārôṯ שָׂרָה mistress שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and פִֽלַגְשִׁ֖ים fˈilaḡšˌîm פִּלֶגֶשׁ concubine שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יַּטּ֥וּ yyaṭṭˌû נטה extend נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 11:3. fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor eius And he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:411:4: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի ծերութեանն Սողոմոնի, եւ կանայք նորա խոտորեցուցին զսիրտ նորա զհետ աստուածոց օտարաց. եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։ 4 Սողոմոնի ծերութեան օրերին կանայք նրա սիրտը խոտորեցրին օտար աստուածների կողմը, եւ նա ամբողջ հոգով չկապուեց իր Տէր Աստծու հետ, ինչպէս իր հօր՝ Դաւթի սիրտն էր կապուած: 4 Սողոմոնին ծերութեան ժամանակը անոր կիները անոր սիրտը օտար աստուածներու դարձուցին ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։
Եւ եղեւ ի ժամանակի ծերութեանն Սողոմոնի կանայք նորա խոտորեցուցին զսիրտ նորա զհետ աստուածոց օտարաց. եւ ոչ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ:
11:4: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակի ծերութեանն Սողոմոնի, եւ կանայք նորա խոտորեցուցին զսիրտ նորա զհետ աստուածոց օտարաց. եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։ 4 Սողոմոնի ծերութեան օրերին կանայք նրա սիրտը խոտորեցրին օտար աստուածների կողմը, եւ նա ամբողջ հոգով չկապուեց իր Տէր Աստծու հետ, ինչպէս իր հօր՝ Դաւթի սիրտն էր կապուած: 4 Սողոմոնին ծերութեան ժամանակը անոր կիները անոր սիրտը օտար աստուածներու դարձուցին ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. 11:5 τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων high; lofty τῷ ο the Χαμως χαμως idol Μωαβ μωαβ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him εἰδώλῳ ειδωλον idol υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time זִקְנַ֣ת ziqnˈaṯ זִקְנָה old age שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָשָׁיו֙ nāšāʸw אִשָּׁה woman הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ ki כְּ as לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:4. cumque iam esset senex depravatum est per mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eiusAnd when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. 4. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as [was] the heart of David his father:
11:4 Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. 11:5 τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων high; lofty τῷ ο the Χαμως χαμως idol Μωαβ μωαβ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him εἰδώλῳ ειδωλον idol υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time זִקְנַ֣ת ziqnˈaṯ זִקְנָה old age שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָשָׁיו֙ nāšāʸw אִשָּׁה woman הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ ki כְּ as לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:4. cumque iam esset senex depravatum est per mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius And when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:511:5: Եւ գնաց Սողոմոն զհետ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ զհետ Մեղ՚քոմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ[3579]։ [3579] Ոմանք. Եւ զհետ Մողքոմայ։ 5 Սողոմոնը պաշտեց սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտին ու ամոնացիների գարշելի կուռք Մեղքոմին: 5 Սողոմոն Սիդոնացիներու աստուծոյն Աստարովթին ետեւէն ու Ամմոնացիներուն գարշելի Մեղքոմին ետեւէն գնաց։
Եւ գնաց Սողոմոն զհետ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ զհետ Մեղքոմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ:
11:5: Եւ գնաց Սողոմոն զհետ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ զհետ Մեղ՚քոմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ [3579]։ [3579] Ոմանք. Եւ զհետ Մողքոմայ։ 5 Սողոմոնը պաշտեց սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտին ու ամոնացիների գարշելի կուռք Մեղքոմին: 5 Սողոմոն Սիդոնացիներու աստուծոյն Աստարովթին ետեւէն ու Ամմոնացիներուն գարշելի Մեղքոմին ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской. 11:6 καὶ και and; even τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη abomination Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios 11:5 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עַשְׁתֹּ֔רֶת ʕaštˈōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צִדֹנִ֑ים ṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מִלְכֹּ֔ם milkˈōm מִלְכֹּם Milcom שִׁקֻּ֖ץ šiqqˌuṣ שִׁקּוּץ idol עַמֹּנִֽים׃ ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite 11:5. sed colebat Salomon Astharthen deam Sidoniorum et Moloch idolum AmmanitarumBut Solomon worshipped Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Moloch, the idol of the Ammonites. 5. For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites:
11:5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской. 11:6 καὶ και and; even τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη abomination Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios 11:5 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עַשְׁתֹּ֔רֶת ʕaštˈōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צִדֹנִ֑ים ṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מִלְכֹּ֔ם milkˈōm מִלְכֹּם Milcom שִׁקֻּ֖ץ šiqqˌuṣ שִׁקּוּץ idol עַמֹּנִֽים׃ ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite 11:5. sed colebat Salomon Astharthen deam Sidoniorum et Moloch idolum Ammanitarum But Solomon worshipped Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Moloch, the idol of the Ammonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:611:6: Եւ արար Սողոմոն չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ չոգաւ զհետ Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր։ 6 Սողոմոնը չարութիւն գործեց Աստծու առաջ եւ չընթացաւ Տիրոջ ճանապարհով, ինչպէս որ ընթացել էր իր հայր Դաւիթը: 6 Սողոմոն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը ետեւէն իր հօրը Դաւիթին պէս կատարեալ սրտով չգնաց։
Եւ արար Սողոմոն չար առաջի Տեառն, եւ ոչ չոգաւ զհետ Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:
11:6: Եւ արար Սողոմոն չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ չոգաւ զհետ Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր։ 6 Սողոմոնը չարութիւն գործեց Աստծու առաջ եւ չընթացաւ Տիրոջ ճանապարհով, ինչպէս որ ընթացել էր իր հայր Դաւիթը: 6 Սողոմոն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը ետեւէն իր հօրը Դաւիթին պէս կատարեալ սրտով չգնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. 11:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make πάσαις πας all; every ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the ἀλλοτρίαις αλλοτριος another's; stranger ἐθυμίων θυμιαζω and; even ἔθυον θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 11:6 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִלֵּ֛א millˈē מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 11:6. fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eiusAnd Solomon did that which was not pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David, his father. 6. And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as [did] David his father:
11:6 И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. 11:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make πάσαις πας all; every ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the ἀλλοτρίαις αλλοτριος another's; stranger ἐθυμίων θυμιαζω and; even ἔθυον θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 11:6 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִלֵּ֛א millˈē מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 11:6. fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius And Solomon did that which was not pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David, his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:711:7: Յայնժամ շինեաց Սողոմոն զբարձաւանդակն Քամովսայ կռո՛ցն Մովաբու ՚ի լերինն հանդէպ Երուսաղեմի, եւ Մող՚քոմայ կռոց որդւոցն Ամովնայ, եւ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց[3580]։ [3580] Ոմանք. Եւ զհետ Մողքոմայ։ 7 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմի դիմաց, լերան վրայ մի մեհեան կառուցեց մովաբացիների կուռք Քամոսի համար, ինչպէս եւ ամոնացիների Մեղքոմ կուռքի եւ սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտի համար: 7 Այն ատեն Սողոմոն Երուսաղէմի առջեւի լերանը վրայ Մովաբացիներուն գարշելի Քամովսին համար բարձր տեղ մը շինեց ու Ամմոնացիներուն գարշելի Մողոքին համար ալ։
Յայնժամ շինեաց Սողոմոն զբարձաւանդակն Քամովսայ [270]կռոցն Մովաբու ի լերինն հանդէպ Երուսաղեմի, եւ Մողքոմայ [271]կռոց որդւոցն Ամովնայ [272]եւ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց:
11:7: Յայնժամ շինեաց Սողոմոն զբարձաւանդակն Քամովսայ կռո՛ցն Մովաբու ՚ի լերինն հանդէպ Երուսաղեմի, եւ Մող՚քոմայ կռոց որդւոցն Ամովնայ, եւ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց [3580]։ [3580] Ոմանք. Եւ զհետ Մողքոմայ։ 7 Այն ժամանակ Սողոմոնը Երուսաղէմի դիմաց, լերան վրայ մի մեհեան կառուցեց մովաբացիների կուռք Քամոսի համար, ինչպէս եւ ամոնացիների Մեղքոմ կուռքի եւ սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտի համար: 7 Այն ատեն Սողոմոն Երուսաղէմի առջեւի լերանը վրայ Մովաբացիներուն գարշելի Քամովսին համար բարձր տեղ մը շինեց ու Ամմոնացիներուն գարշելի Մողոքին համար ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. 11:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:7 אָז֩ ʔˌāz אָז then יִבְנֶ֨ה yivnˌeh בנה build שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּמָ֗ה bāmˈoh בָּמָה high place לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֕ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹ֕לֶךְ mˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch שִׁקֻּ֖ץ šiqqˌuṣ שִׁקּוּץ idol בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:7. tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum AmmonThen Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon. 7. Then did Solomon build an high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that [is] before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon:
11:7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. 11:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:7 אָז֩ ʔˌāz אָז then יִבְנֶ֨ה yivnˌeh בנה build שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָּמָ֗ה bāmˈoh בָּמָה high place לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֕ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹ֕לֶךְ mˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch שִׁקֻּ֖ץ šiqqˌuṣ שִׁקּוּץ idol בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:7. tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum Ammon Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:811:8: Եւ ա՛յնպէս արար ամենայն կանանց իւրոց օտարոտւոց. արկանէին խո՛ւնկս, եւ զոհէին կռոց իւրեանց։ 8 Նոյն բանն արեց նա նաեւ իր բոլոր օտարազգի կանանց աստուածների համար. նրա կանայք խունկ էին ծխում եւ իրենց կուռքերին զոհ մատուցում: 8 Իր բոլոր օտարազգի կիներուն համար ալ այնպէս ըրաւ, որոնք իրենց աստուածներուն խունկ կը ծխէին ու զոհ կը մատուցանէին։
Եւ այնպէս արար ամենայն կանանց իւրոց օտարոտւոց. արկանէին խունկս եւ զոհէին կռոց իւրեանց:
11:8: Եւ ա՛յնպէս արար ամենայն կանանց իւրոց օտարոտւոց. արկանէին խո՛ւնկս, եւ զոհէին կռոց իւրեանց։ 8 Նոյն բանն արեց նա նաեւ իր բոլոր օտարազգի կանանց աստուածների համար. նրա կանայք խունկ էին ծխում եւ իրենց կուռքերին զոհ մատուցում: 8 Իր բոլոր օտարազգի կիներուն համար ալ այնպէս ըրաւ, որոնք իրենց աստուածներուն խունկ կը ծխէին ու զոհ կը մատուցանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. 11:9 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαλωμων σαλωμων since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ὀφθέντος οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him δὶς δις twice 11:8 וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּ֑ות nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign מַקְטִירֹ֥ות maqṭîrˌôṯ קטר smoke וּֽ ˈû וְ and מְזַבְּחֹ֖ות mᵊzabbᵊḥˌôṯ זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהֵיהֶֽן׃ ʔlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 11:8. atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suisAnd he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods. 8. And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods:
11:8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. 11:9 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαλωμων σαλωμων since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ὀφθέντος οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him δὶς δις twice 11:8 וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נָּכְרִיֹּ֑ות nnoḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign מַקְטִירֹ֥ות maqṭîrˌôṯ קטר smoke וּֽ ˈû וְ and מְזַבְּחֹ֖ות mᵊzabbᵊḥˌôṯ זבח slaughter לֵ lē לְ to אלֹהֵיהֶֽן׃ ʔlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 11:8. atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Եւ բարկացաւ Տէր Սողոմոնի, զի խոտորեցո՛յց զսիրտ իւր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի որ երեւեցաւ նմա երկի՛ցս. 9 Տէրը բարկացաւ Սողոմոնի վրայ, որովհետեւ նրա սիրտը խոտորուել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուց, որը երկու անգամ երեւացել 9 Տէրը Սողոմոնին բարկացաւ, վասն զի անիկա իր սիրտը խոտորցուց Իսրայէլի Տէր Աստուծմէն, որ երկու անգամ իրեն երեւցաւ։
Եւ բարկացաւ Տէր Սողոմոնի, զի խոտորեցոյց զսիրտ իւր ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայելի որ երեւեցաւ նմա երկիցս:
11:9: Եւ բարկացաւ Տէր Սողոմոնի, զի խոտորեցո՛յց զսիրտ իւր ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայէլի որ երեւեցաւ նմա երկի՛ցս. 9 Տէրը բարկացաւ Սողոմոնի վրայ, որովհետեւ նրա սիրտը խոտորուել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուց, որը երկու անգամ երեւացել 9 Տէրը Սողոմոնին բարկացաւ, վասն զի անիկա իր սիրտը խոտորցուց Իսրայէլի Տէր Աստուծմէն, որ երկու անգամ իրեն երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему 11:10 καὶ και and; even ἐντειλαμένου εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he τὸ ο the παράπαν παραπαν not πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep ποιῆσαι ποιεω do; make ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 11:9 וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֥ף yyiṯʔannˌaf אנף be angry יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend לְבָבֹ֗ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּרְאָ֥ה nnirʔˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פַּעֲמָֽיִם׃ paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 11:9. igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundoAnd the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice; 9. And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, which had appeared unto him twice,
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice:
11:9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему 11:10 καὶ και and; even ἐντειλαμένου εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he τὸ ο the παράπαν παραπαν not πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep ποιῆσαι ποιεω do; make ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 11:9 וַ wa וְ and יִּתְאַנַּ֥ף yyiṯʔannˌaf אנף be angry יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend לְבָבֹ֗ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּרְאָ֥ה nnirʔˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פַּעֲמָֽיִם׃ paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 11:9. igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundo And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1011:10: եւ պատուիրեաց նմա վասն բանին այնորիկ, ամենեւին չերթա՛լ զհետ աստուածոց օտարաց, եւ պահել եւ առնել զոր պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 10 ու պատուիրել էր նրան, որ օտար աստուածների յետեւից ամենեւին չգնայ, այլ պահի եւ կատարի այն, ինչ Տէր Աստուածը պատուիրել էր նրան: 10 Եւ պատուիրեց որ ուրիշ աստուածներու ետեւէն չերթայ. բայց անիկա Տէրոջը պատուէրը չպահեց։
եւ պատուիրեաց նմա վասն բանին այնորիկ, ամենեւին չերթալ զհետ աստուածոց օտարաց, եւ [273]պահել եւ առնել`` զոր պատուիրեաց նմա Տէր [274]Աստուած:
11:10: եւ պատուիրեաց նմա վասն բանին այնորիկ, ամենեւին չերթա՛լ զհետ աստուածոց օտարաց, եւ պահել եւ առնել զոր պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 10 ու պատուիրել էր նրան, որ օտար աստուածների յետեւից ամենեւին չգնայ, այլ պահի եւ կատարի այն, ինչ Տէր Աստուածը պատուիրել էր նրան: 10 Եւ պատուիրեց որ ուրիշ աստուածներու ետեւէն չերթայ. բայց անիկա Տէրոջը պատուէրը չպահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог]. 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων against; instead of ὧν ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you διαρρήσσων διαρρηγνυμι rend; tear διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 11:10 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בִ֨לְתִּי־ vˌiltî- בֵּלֶת failure לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ר šāmˈar שׁמר keep אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 11:10. et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei DominusAnd had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him. 10. and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded:
11:10 и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог]. 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων against; instead of ὧν ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you διαρρήσσων διαρρηγνυμι rend; tear διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 11:10 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to בִ֨לְתִּי־ vˌiltî- בֵּלֶת failure לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ר šāmˈar שׁמר keep אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 11:10. et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei Dominus And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1111:11: Եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ ա՛յդ ընդ քեզ, եւ ո՛չ պահեցեր զհրամանսն իմ, եւ զպատուիրանս զոր պատուիրեցի քեզ՝ պատառելով պատառեցից զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռանէ քումմէ, եւ տաց զդա ծառայի՛ քում[3581]։ [3581] Ոմանք. Զթագաւորութիւնդ քո ՚ի ձեռա՛՛։ 11 Տէրն ասաց Սողոմոնին. «Քանի որ այդպէս վարուեցիր՝ չպահեցիր իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ պատգամել էի քեզ, ես կը խլեմ թագաւորութիւնը քո ձեռքից եւ այն կը տամ քո ծառային: 11 Տէրը Սողոմոնին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն այսպէս ըրիր* եւ իմ ուխտս ու քեզի պատուիրած կանոններս չպահեցիր, քու թագաւորութիւնդ անշուշտ քեզմէ պիտի առնեմ ու զանիկա քու ծառայիդ պիտի տամ։
Եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ այդ ընդ քեզ, եւ ոչ պահեցեր զհրամանսն իմ եւ զպատուիրանս զոր պատուիրեցի քեզ, պատառելով պատառեցից զթագաւորութիւնդ ի ձեռանէ քումմէ, եւ տաց զդա ծառայի քում:
11:11: Եւ ասէ Տէր ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ ա՛յդ ընդ քեզ, եւ ո՛չ պահեցեր զհրամանսն իմ, եւ զպատուիրանս զոր պատուիրեցի քեզ՝ պատառելով պատառեցից զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռանէ քումմէ, եւ տաց զդա ծառայի՛ քում [3581]։ [3581] Ոմանք. Զթագաւորութիւնդ քո ՚ի ձեռա՛՛։ 11 Տէրն ասաց Սողոմոնին. «Քանի որ այդպէս վարուեցիր՝ չպահեցիր իմ հրամաններն ու պատուիրանները, որ պատգամել էի քեզ, ես կը խլեմ թագաւորութիւնը քո ձեռքից եւ այն կը տամ քո ծառային: 11 Տէրը Սողոմոնին ըսաւ. «Որովհետեւ դուն այսպէս ըրիր* եւ իմ ուխտս ու քեզի պատուիրած կանոններս չպահեցիր, քու թագաւորութիւնդ անշուշտ քեզմէ պիտի առնեմ ու զանիկա քու ծառայիդ պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; 11:12 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱοῦ υιος son σου σου of you; your λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨רְתָּ֙ šāmˈartā שׁמר keep בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon קָרֹ֨עַ qārˌōₐʕ קרע tear אֶקְרַ֤ע ʔeqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 11:11. dixit itaque Dominus Salomoni quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea quae mandavi tibi disrumpens scindam regnum tuum et dabo illud servo tuoThe Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant. 11. Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant:
11:11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; 11:12 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσω ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱοῦ υιος son σου σου of you; your λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽיְתָה־ hˈāyᵊṯā- היה be זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨רְתָּ֙ šāmˈartā שׁמר keep בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon קָרֹ֨עַ qārˌōₐʕ קרע tear אֶקְרַ֤ע ʔeqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 11:11. dixit itaque Dominus Salomoni quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea quae mandavi tibi disrumpens scindam regnum tuum et dabo illud servo tuo The Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1211:12: Բայց ՚ի քո՛ աւուրս ո՛չ արարից զայն վասն Դաւթի հօր քոյ, այլ ՚ի ձեռանէ որդւոյ քոյ առի՛ց զդա։ 12 Բայց, յանուն քո հայր Դաւթի, քո կենդանութեան ժամանակ չեմ անի դա, այլ որդո՛ւդ ձեռքից կը խլեմ թագաւորութիւնը: 12 Միայն թէ այս բանը քու օրերուդ մէջ չեմ ըներ՝ քու հօրդ Դաւիթին համար, բայց զանիկա քու որդիիդ ձեռքէն պիտի պատռեմ։
Բայց ի քո աւուրս ոչ արարից զայն վասն Դաւթի հօր քո, այլ ի ձեռանէ որդւոյ քո առից զդա:
11:12: Բայց ՚ի քո՛ աւուրս ո՛չ արարից զայն վասն Դաւթի հօր քոյ, այլ ՚ի ձեռանէ որդւոյ քոյ առի՛ց զդա։ 12 Բայց, յանուն քո հայր Դաւթի, քո կենդանութեան ժամանակ չեմ անի դա, այլ որդո՛ւդ ձեռքից կը խլեմ թագաւորութիւնը: 12 Միայն թէ այս բանը քու օրերուդ մէջ չեմ ըներ՝ քու հօրդ Դաւիթին համար, բայց զանիկա քու որդիիդ ձեռքէն պիտի պատռեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; 11:13 πλὴν πλην besides; only ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get σκῆπτρον σκηπτρον one; unit δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 11:12 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱשֶׂ֔נָּה ʔeʕᵉśˈennā עשׂה make לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son אֶקְרָעֶֽנָּה׃ ʔeqrāʕˈennā קרע tear 11:12. verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illudNevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 12. Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father' s sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son:
11:12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; 11:13 πλὴν πλην besides; only ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get σκῆπτρον σκηπτρον one; unit δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 11:12 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱשֶׂ֔נָּה ʔeʕᵉśˈennā עשׂה make לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son אֶקְרָעֶֽנָּה׃ ʔeqrāʕˈennā קרע tear 11:12. verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1311:13: Սակայն զամենայն թագաւորութիւնդ ո՛չ առից. գաւազա՛ն մի տաց որդւոյ քում վասն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի։ 13 Ամբողջ թագաւորութիւնը չեմ խլի, այլ, յանուն իմ ծառայ Դաւթի եւ իմ ընտրած Երուսաղէմ քաղաքի, մէ՛կ ցեղ կը յանձնեմ քո որդուն»: 13 Սակայն բոլոր թագաւորութիւնը պիտի չպատռեմ, հապա իմ ծառայիս Դաւիթին համար ու իմ ընտրած Երուսաղէմիս համար քու որդիիդ ցեղ մը պիտի պահեմ»։
Սակայն զամենայն թագաւորութիւնդ ոչ առից. գաւազան մի տաց որդւոյ քում վասն Դաւթի ծառայի իմոյ եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի:
11:13: Սակայն զամենայն թագաւորութիւնդ ո՛չ առից. գաւազա՛ն մի տաց որդւոյ քում վասն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի։ 13 Ամբողջ թագաւորութիւնը չեմ խլի, այլ, յանուն իմ ծառայ Դաւթի եւ իմ ընտրած Երուսաղէմ քաղաքի, մէ՛կ ցեղ կը յանձնեմ քո որդուն»: 13 Սակայն բոլոր թագաւորութիւնը պիտի չպատռեմ, հապա իմ ծառայիս Դաւիթին համար ու իմ ընտրած Երուսաղէմիս համար քու որդիիդ ցեղ մը պիտի պահեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. 11:14 καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master σαταν σαταν Satan τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the Αδερ αδερ the Ιδουμαῖον ιδουμαιος and; even τὸν ο the Εσρωμ εσρωμ Esrōm; Ezrom υἱὸν υιος son Ελιαδαε ελιαδαε the ἐν εν in Ραεμμαθ ραεμμαθ monarch; king Σουβα σουβα lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler συστρέμματος συστρεμμα and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Δαμασεκ δαμασεκ and; even ἦσαν ειμι be σαταν σαταν Satan τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαλωμων σαλωμων and; even Αδερ αδερ the Ιδουμαῖος ιδουμαιος from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:13 רַ֤ק rˈaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לֹ֣א lˈō לֹא not אֶקְרָ֔ע ʔeqrˈāʕ קרע tear שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֶ֑ךָ vᵊnˈeḵā בֵּן son לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וּ û וְ and לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחָֽרְתִּי׃ bāḥˈārᵊttî בחר examine 11:13. nec totum regnum auferam sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum et Hierusalem quam elegiNeither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen. 13. Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
Howbeit I will not rend away all the kingdom; [but] will give one tribe to thy son for David my servant' s sake, and for Jerusalem' s sake which I have chosen:
11:13 и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. 11:14 καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master σαταν σαταν Satan τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων the Αδερ αδερ the Ιδουμαῖον ιδουμαιος and; even τὸν ο the Εσρωμ εσρωμ Esrōm; Ezrom υἱὸν υιος son Ελιαδαε ελιαδαε the ἐν εν in Ραεμμαθ ραεμμαθ monarch; king Σουβα σουβα lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler συστρέμματος συστρεμμα and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Δαμασεκ δαμασεκ and; even ἦσαν ειμι be σαταν σαταν Satan τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαλωμων σαλωμων and; even Αδερ αδερ the Ιδουμαῖος ιδουμαιος from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:13 רַ֤ק rˈaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לֹ֣א lˈō לֹא not אֶקְרָ֔ע ʔeqrˈāʕ קרע tear שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֶ֑ךָ vᵊnˈeḵā בֵּן son לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וּ û וְ and לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחָֽרְתִּי׃ bāḥˈārᵊttî בחר examine 11:13. nec totum regnum auferam sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum et Hierusalem quam elegi Neither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1411:14: Եւ յարո՛յց Տէր սատա՛ն Սողոմոնի զԱդեր զԵդոմայեցի ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն Եդովմայեցւոց։ 14 Եւ Տէրը մի թշնամի յարուցեց Սողոմոնի դէմ՝ եդոմայեցիների թագաւորական սերնդից եդոմայեցի Ադերին: 14 Տէրը Սողոմոնին դէմ թշնամի մը հանեց, այսինքն Եդովմի թագաւորին սերունդէն Եդովմայեցի Ադադը.
Եւ յարոյց Տէր սատան Սողոմոնի [275]զԱդեր զԵդոմայեցի ի զաւակէ թագաւորութեանն Եդովմայեցւոց:
11:14: Եւ յարո՛յց Տէր սատա՛ն Սողոմոնի զԱդեր զԵդոմայեցի ՚ի զաւակէ թագաւորութեանն Եդովմայեցւոց։ 14 Եւ Տէրը մի թշնամի յարուցեց Սողոմոնի դէմ՝ եդոմայեցիների թագաւորական սերնդից եդոմայեցի Ադերին: 14 Տէրը Սողոմոնին դէմ թշնամի մը հանեց, այսինքն Եդովմի թագաւորին սերունդէն Եդովմայեցի Ադադը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. 11:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Εδωμ εδωμ in τῷ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go Ιωαβ ιωαβ ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army θάπτειν θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας cut; mourn πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:14 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂטָן֙ śāṭˌān שָׂטָן adversary לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad הָ hā הַ the אֲדֹמִ֑י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite מִ mi מִן from זֶּ֧רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king ה֖וּא hˌû הוּא he בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:14. suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumeum de semine regio qui erat in EdomAnd the Lord raised up an adversary to Solomon, Adad, the Edomite, of the king's seed, in Edom. 14. And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom.
And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he [was] of the king' s seed in Edom:
11:14 И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. 11:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Εδωμ εδωμ in τῷ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go Ιωαβ ιωαβ ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army θάπτειν θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας cut; mourn πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:14 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂטָן֙ śāṭˌān שָׂטָן adversary לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad הָ hā הַ the אֲדֹמִ֑י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite מִ mi מִן from זֶּ֧רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king ה֖וּא hˌû הוּא he בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:14. suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumeum de semine regio qui erat in Edom And the Lord raised up an adversary to Solomon, Adad, the Edomite, of the king's seed, in Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1511:15: Եւ եղեւ ՚ի սատակե՛լ Դաւթի զԵդոմ, յերթա՛լ Յովաբայ իշխանի զօրուն թաղե՛լ զվիրաւորսն. զի կոտորեցին զամենայն արու յԵդոմ[3582]. [3582] Ոմանք. Թաղելով զվիրաւորսն։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի չակերտիւ ՚ի մէջ բերել՝. զի. եւ առնել՝ զի կոտորեցին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Երբ Դաւիթը կոտորում էր Եդոմը, զօրագլուխ Յովաբը գնացել էր սպանուածներին թաղելու եւ կոտորելու Եդոմի բոլոր արու ծնունդներին: 15 Վասն զի Դաւիթ Եդովմի մէջ եղած ատենը, երբ Յովաբ զօրագլուխը մեռցուածները թաղելու համար ելաւ ու Եդովմի մէջ բոլոր արուները մեռցուց,
Եւ եղեւ [276]ի սատակել Դաւթի զԵդոմ``, յերթալ Յովաբայ իշխանի զօրուն թաղել զվիրաւորսն, զի կոտորեցին զամենայն արու յԵդոմ:
11:15: Եւ եղեւ ՚ի սատակե՛լ Դաւթի զԵդոմ, յերթա՛լ Յովաբայ իշխանի զօրուն թաղե՛լ զվիրաւորսն. զի կոտորեցին զամենայն արու յԵդոմ [3582]. [3582] Ոմանք. Թաղելով զվիրաւորսն։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի չակերտիւ ՚ի մէջ բերել՝. զի. եւ առնել՝ զի կոտորեցին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Երբ Դաւիթը կոտորում էր Եդոմը, զօրագլուխ Յովաբը գնացել էր սպանուածներին թաղելու եւ կոտորելու Եդոմի բոլոր արու ծնունդներին: 15 Վասն զի Դաւիթ Եդովմի մէջ եղած ատենը, երբ Յովաբ զօրագլուխը մեռցուածները թաղելու համար ելաւ ու Եդովմի մէջ բոլոր արուները մեռցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее,~--- 11:16 ὅτι οτι since; that ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month ἐνεκάθητο εγκαθημαι there Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in עֲלֹ֗ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to קַבֵּ֖ר qabbˌēr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:15. cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in IdumeaFor when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom, 15. For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom;
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom:
11:15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее,~--- 11:16 ὅτι οτι since; that ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month ἐνεκάθητο εγκαθημαι there Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 11:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in עֲלֹ֗ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service לְ lᵊ לְ to קַבֵּ֖ר qabbˌēr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלָלִ֑ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:15. cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in Idumea For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1611:16: զի զվե՛ց ամիս նստաւ անդ Յովաբ, եւ ամենայն Իսրայէլ յԵդովմ, մինչեւ սատակեաց զամենայն արու Եդովմայեցւոց։ 16 Յովաբը եւ բոլոր իսրայէլացիները վեց ամիս մնացին Եդոմում, մինչեւ որ կոտորեցին եդոմացի բոլոր արու ծնունդներին: 16 (Որովհետեւ Յովաբ բոլոր Իսրայէլի հետ հոն վեց ամիս նստաւ, մինչեւ որ Եդովմայեցիներուն բոլոր արուները մեռցուց,)
զի զվեց ամիս նստաւ անդ Յովաբ եւ ամենայն Իսրայէլ [277]յԵդոմ, մինչեւ սատակեաց զամենայն արու Եդովմայեցւոց:
11:16: զի զվե՛ց ամիս նստաւ անդ Յովաբ, եւ ամենայն Իսրայէլ յԵդովմ, մինչեւ սատակեաց զամենայն արու Եդովմայեցւոց։ 16 Յովաբը եւ բոլոր իսրայէլացիները վեց ամիս մնացին Եդոմում, մինչեւ որ կոտորեցին եդոմացի բոլոր արու ծնունդներին: 16 (Որովհետեւ Յովաբ բոլոր Իսրայէլի հետ հոն վեց ամիս նստաւ, մինչեւ որ Եդովմայեցիներուն բոլոր արուները մեռցուց,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее,~--- 11:17 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Ιδουμαῖοι ιδουμαιος the παίδων παις child; boy τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αδερ αδερ little boy μικρόν μικρος little; small 11:16 כִּ֣י kˈî כִּי that שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six חֳדָשִׁ֛ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month יָֽשַׁב־ yˈāšav- ישׁב sit שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִכְרִ֥ית hiḵrˌîṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:16. sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israhel donec interimerent omne masculinum in Idumea(For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,) 16. ( for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom;)
For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:
11:16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее,~--- 11:17 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Ιδουμαῖοι ιδουμαιος the παίδων παις child; boy τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αδερ αδερ little boy μικρόν μικρος little; small 11:16 כִּ֣י kˈî כִּי that שֵׁ֧שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six חֳדָשִׁ֛ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month יָֽשַׁב־ yˈāšav- ישׁב sit שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִכְרִ֥ית hiḵrˌîṯ כרת cut כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בֶּ be בְּ in אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 11:16. sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israhel donec interimerent omne masculinum in Idumea (For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1711:17: Եւ փախեա՛ւ Ադեր՝ ինքն եւ ամենայն արք Եդովմայեցիք ՚ի ծառայից հօր նորա՝ եւ մտին յԵգիպտոս. եւ Ադեր՝ մանուկ փո՛քր էր. 17 Այդ ժամանակ Ադերն ինքը եւ իր հօր բոլոր ծառաները փախել-գնացել էին Եգիպտոս: Ադերն այդ ժամանակ մանուկ էր: 17 Այն ատեն Ադադ իր հօրը քանի մը Եդովմայեցի ծառաներու հետ փախաւ, որպէս զի Եգիպտոս երթայ։ Ադադ դեռ պզտիկ տղայ էր։
եւ փախեաւ [278]Ադեր ինքն եւ ամենայն արք Եդովմայեցիք ի ծառայից հօր նորա եւ մտին յԵգիպտոս. եւ [279]Ադեր մանուկ փոքր էր:
11:17: Եւ փախեա՛ւ Ադեր՝ ինքն եւ ամենայն արք Եդովմայեցիք ՚ի ծառայից հօր նորա՝ եւ մտին յԵգիպտոս. եւ Ադեր՝ մանուկ փո՛քր էր. 17 Այդ ժամանակ Ադերն ինքը եւ իր հօր բոլոր ծառաները փախել-գնացել էին Եգիպտոս: Ադերն այդ ժամանակ մանուկ էր: 17 Այն ատեն Ադադ իր հօրը քանի մը Եդովմայեցի ծառաներու հետ փախաւ, որպէս զի Եգիպտոս երթայ։ Ադադ դեռ պզտիկ տղայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер {был тогда} малым ребенком. 11:18 καὶ και and; even ἀνίστανται ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Φαραν φαραν and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get ἄνδρας ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αδερ αδερ to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτῷ αυτος he; him 11:17 וַ wa וְ and יִּבְרַ֣ח yyivrˈaḥ ברח run away אֲדַ֡ד ʔᵃḏˈaḏ אֲדַד Hadad הוּא֩ hû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲדֹמִיִּ֜ים ʔᵃḏōmiyyˈîm אֲדֹמִי Edomite מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and הֲדַ֖ד hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטָֽן׃ qāṭˈān קָטָן small 11:17. fugit Adad ipse et viri idumei de servis patris eius cum eo ut ingrederetur Aegyptum erat autem Adad puer parvulusThen Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a Iittle boy. 17. that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father' s servants with him, to go into Egypt; Hadad [being] yet a little child:
11:17 тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер {был тогда} малым ребенком. 11:18 καὶ και and; even ἀνίστανται ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for Φαραν φαραν and; even λαμβάνουσιν λαμβανω take; get ἄνδρας ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αδερ αδερ to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἄρτους αρτος bread; loaves διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτῷ αυτος he; him 11:17 וַ wa וְ and יִּבְרַ֣ח yyivrˈaḥ ברח run away אֲדַ֡ד ʔᵃḏˈaḏ אֲדַד Hadad הוּא֩ hû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲדֹמִיִּ֜ים ʔᵃḏōmiyyˈîm אֲדֹמִי Edomite מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and הֲדַ֖ד hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטָֽן׃ qāṭˈān קָטָן small 11:17. fugit Adad ipse et viri idumei de servis patris eius cum eo ut ingrederetur Aegyptum erat autem Adad puer parvulus Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a Iittle boy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1811:18: եւ յարեան արքն ՚ի քաղաքէ անտի Մադիամու եւ եկին ՚ի Փարան, եւ առին ընդ իւրեանս արս ՚ի Փարանէ եւ եկին յԵգիպտոս առ փարաւոն արքա՛յ Եգիպտացւոց, եւ եմո՛ւտ Ադեր առ փարաւոն, եւ ե՛տ նմա տուն, եւ կարգեաց նմա հաց, եւ ետ նմա գետին։ 18 Նրանք Մադիամ քաղաքից եկել էին Փարան, Փարանից իրենց հետ վերցրել մարդկանց ու եկել Եգիպտոս՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ: Ադերը եկել էր փարաւոնի մօտ, սա նրան տուն էր տուել, ուտելիք յատկացրել ու հող տրամադրել: 18 Անոնք Մադիամէն ելան ու Փառան գացին Փառանէն իրենց հետ մարդիկ առին ու Եգիպտոս գացին Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին, որ անոր տուն տուաւ ու անոր ռոճիկ կապեց ու անոր հող տուաւ։
Եւ յարեան [280]արքն ի քաղաքէ անտի Մադիամու`` եւ եկին ի Փարան, եւ առին ընդ իւրեանս արս ի Փարանէ եւ եկին յԵգիպտոս առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, [281]եւ եմուտ Ադեր առ փարաւոն.`` եւ ետ նմա տուն եւ կարգեաց նմա հաց, եւ ետ նմա գետին:
11:18: եւ յարեան արքն ՚ի քաղաքէ անտի Մադիամու եւ եկին ՚ի Փարան, եւ առին ընդ իւրեանս արս ՚ի Փարանէ եւ եկին յԵգիպտոս առ փարաւոն արքա՛յ Եգիպտացւոց, եւ եմո՛ւտ Ադեր առ փարաւոն, եւ ե՛տ նմա տուն, եւ կարգեաց նմա հաց, եւ ետ նմա գետին։ 18 Նրանք Մադիամ քաղաքից եկել էին Փարան, Փարանից իրենց հետ վերցրել մարդկանց ու եկել Եգիպտոս՝ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ: Ադերը եկել էր փարաւոնի մօտ, սա նրան տուն էր տուել, ուտելիք յատկացրել ու հող տրամադրել: 18 Անոնք Մադիամէն ելան ու Փառան գացին Փառանէն իրենց հետ մարդիկ առին ու Եգիպտոս գացին Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին, որ անոր տուն տուաւ ու անոր ռոճիկ կապեց ու անոր հող տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. 11:19 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Αδερ αδερ grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἀδελφὴν αδελφη sister τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφὴν αδελφη sister Θεκεμινας θεκεμινα the μείζω μεγας great; loud 11:18 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise מִ mi מִן from מִּדְיָ֔ן mmiḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come פָּארָ֑ן pārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and יִּקְחוּ֩ yyiqḥˌû לקח take אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עִמָּ֜ם ʕimmˈām עִם with מִ mi מִן from פָּארָ֗ן ppārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֗יִת vˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:18. cumque surrexissent de Madian venerunt in Pharan tuleruntque secum viros de Pharan et introierunt Aegyptum ad Pharaonem regem Aegypti qui dedit ei domum et cibos constituit et terram delegavitAnd they arose out of Madian, and came into Pharan, and they took men with them from Pharan, and went into Egypt, to Pharao, the king of Egypt: who gave him a house, and appointed him victuals, and assigned him land. 18. And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land:
11:18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. 11:19 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Αδερ αδερ grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἀδελφὴν αδελφη sister τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφὴν αδελφη sister Θεκεμινας θεκεμινα the μείζω μεγας great; loud 11:18 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise מִ mi מִן from מִּדְיָ֔ן mmiḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come פָּארָ֑ן pārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and יִּקְחוּ֩ yyiqḥˌû לקח take אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עִמָּ֜ם ʕimmˈām עִם with מִ mi מִן from פָּארָ֗ן ppārˈān פָּארָן Paran וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֗יִת vˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:18. cumque surrexissent de Madian venerunt in Pharan tuleruntque secum viros de Pharan et introierunt Aegyptum ad Pharaonem regem Aegypti qui dedit ei domum et cibos constituit et terram delegavit And they arose out of Madian, and came into Pharan, and they took men with them from Pharan, and went into Egypt, to Pharao, the king of Egypt: who gave him a house, and appointed him victuals, and assigned him land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1911:19: Եւ եգիտ Ադեր շնորհս առաջի փարաւոնի յոյժ, եւ ետ նմա կին զքոյր կնոջ իւրոյ՝ զքոյր Թեկեմինայ զերէց։ 19 Ադերը փարաւոնի առաջ մեծ շնորհ էր գտել, եւ փարաւոնը նրան կնութեան էր տուել իր «Մեծ տիկնոջ»՝ Թեկեմինայի քրոջը: 19 Ադադ Փարաւոնին առջեւ շատ շնորհք գտաւ ու Փարաւոն իր կնոջ քոյրը, Թահփենէս թագուհիին քոյրը, անոր կնութեան տուաւ։
Եւ եգիտ [282]Ադեր շնորհս առաջի փարաւոնի յոյժ, եւ ետ նմա կին զքոյր կնոջ իւրոյ` զքոյր [283]Թեկեմինայ զերէց:
11:19: Եւ եգիտ Ադեր շնորհս առաջի փարաւոնի յոյժ, եւ ետ նմա կին զքոյր կնոջ իւրոյ՝ զքոյր Թեկեմինայ զերէց։ 19 Ադերը փարաւոնի առաջ մեծ շնորհ էր գտել, եւ փարաւոնը նրան կնութեան էր տուել իր «Մեծ տիկնոջ»՝ Թեկեմինայի քրոջը: 19 Ադադ Փարաւոնին առջեւ շատ շնորհք գտաւ ու Փարաւոն իր կնոջ քոյրը, Թահփենէս թագուհիին քոյրը, անոր կնութեան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. 11:20 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister Θεκεμινας θεκεμινα the Αδερ αδερ the Γανηβαθ γανηβαθ son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτὸν αυτος he; him Θεκεμινα θεκεμινα in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἦν ειμι be Γανηβαθ γανηβαθ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Φαραω φαραω Pharaō; Farao 11:19 וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find הֲדַ֥ד hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֤ו lˈô לְ to אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֲחֹ֖ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister תַּחְפְּנֵ֥יס taḥpᵊnˌês תַּחְפְּנֵיס Tahpenes הַ ha הַ the גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress 11:19. et invenit Adad gratiam coram Pharao valde in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suae germanam Tafnes reginaeAnd Adad found great favour before Pharao, insomuch that he gave him to wife the own sister of his wife, Taphnes, the queen. 19. And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen,
And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen:
11:19 Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. 11:20 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister Θεκεμινας θεκεμινα the Αδερ αδερ the Γανηβαθ γανηβαθ son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτὸν αυτος he; him Θεκεμινα θεκεμινα in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἦν ειμι be Γανηβαθ γανηβαθ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Φαραω φαραω Pharaō; Farao 11:19 וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find הֲדַ֥ד hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֤ו lˈô לְ to אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֲחֹ֖ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister תַּחְפְּנֵ֥יס taḥpᵊnˌês תַּחְפְּנֵיס Tahpenes הַ ha הַ the גְּבִירָֽה׃ ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress 11:19. et invenit Adad gratiam coram Pharao valde in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suae germanam Tafnes reginae And Adad found great favour before Pharao, insomuch that he gave him to wife the own sister of his wife, Taphnes, the queen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2011:20: Եւ ծնաւ քոյրն Թեկեմինայ Ադերայ զԳանեբաթ զորդի նորա, եւ սնոյց զնա Թեկեմինա ՚ի մէջ որդւոցն փարաւոնի. եւ էր Գանեբաթ ՚ի տա՛ն փարաւոնի ՚ի մէջ որդւոցն փարաւոնի։ 20 Թեկեմինայի քոյրը Ադերի համար ծնել էր մի որդի՝ Գանեբաթին: Թեկեմինան նրան մեծացրել էր փարաւոնի որդիների հետ եւ այսպիսով Գանեբաթը փարաւոնի տան մէջ, նրա որդիների հետ էր դաստիարակուել: 20 Թահփենէսի քոյրը Ադադին որդի մը ծնաւ, որ Գանեբաթ կոչուեցաւ ու Թահփենէս զանիկա Փարաւոնին տանը մէջ մեծցուց։ Գանեբաթ Փարաւոնին տունը Փարաւոնին որդիներուն մէջ էր։
Եւ ծնաւ քոյրն Թեկեմինայ Ադերայ`` զԳանեբաթ զորդի նորա, եւ սնոյց զնա [284]Թեկեմինա ի մէջ որդւոցն փարաւոնի. եւ էր Գանեբաթ ի տան փարաւոնի ի մէջ որդւոցն փարաւոնի:
11:20: Եւ ծնաւ քոյրն Թեկեմինայ Ադերայ զԳանեբաթ զորդի նորա, եւ սնոյց զնա Թեկեմինա ՚ի մէջ որդւոցն փարաւոնի. եւ էր Գանեբաթ ՚ի տա՛ն փարաւոնի ՚ի մէջ որդւոցն փարաւոնի։ 20 Թեկեմինայի քոյրը Ադերի համար ծնել էր մի որդի՝ Գանեբաթին: Թեկեմինան նրան մեծացրել էր փարաւոնի որդիների հետ եւ այսպիսով Գանեբաթը փարաւոնի տան մէջ, նրա որդիների հետ էր դաստիարակուել: 20 Թահփենէսի քոյրը Ադադին որդի մը ծնաւ, որ Գանեբաթ կոչուեցաւ ու Թահփենէս զանիկա Փարաւոնին տանը մէջ մեծցուց։ Գանեբաթ Փարաւոնին տունը Փարաւոնին որդիներուն մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. 11:21 καὶ και and; even Αδερ αδερ hear ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κεκοίμηται κοιμαω doze; fall asleep Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Ιωαβ ιωαβ the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδερ αδερ to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine 11:20 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֜ו lˈô לְ to אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister תַּחְפְּנֵ֗יס taḥpᵊnˈês תַּחְפְּנֵיס Tahpenes אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גְּנֻבַ֣ת gᵊnuvˈaṯ גְּנֻבַת Genubath בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and תִּגְמְלֵ֣הוּ ttiḡmᵊlˈēhû גמל deal fully תַחְפְּנֵ֔ס ṯaḥpᵊnˈēs תַּחְפְּנֵיס Tahpenes בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be גְנֻבַת֙ ḡᵊnuvˌaṯ גְּנֻבַת Genubath בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 11:20. genuitque ei soror Tafnes Genebath filium et nutrivit eum Tafnes in domo Pharaonis eratque Genebath habitans apud Pharaonem cum filiis eiusAnd the sister of Taphnes bore him his son, Genubath; and Taphnes brought him up in the house of Pharao: and Genubath dwelt with Pharao among his children. 20. And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh.
And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh' s house: and Genubath was in Pharaoh' s household among the sons of Pharaoh:
11:20 И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. 11:21 καὶ και and; even Αδερ αδερ hear ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κεκοίμηται κοιμαω doze; fall asleep Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Ιωαβ ιωαβ the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδερ αδερ to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine 11:20 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֜ו lˈô לְ to אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister תַּחְפְּנֵ֗יס taḥpᵊnˈês תַּחְפְּנֵיס Tahpenes אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גְּנֻבַ֣ת gᵊnuvˈaṯ גְּנֻבַת Genubath בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and תִּגְמְלֵ֣הוּ ttiḡmᵊlˈēhû גמל deal fully תַחְפְּנֵ֔ס ṯaḥpᵊnˈēs תַּחְפְּנֵיס Tahpenes בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be גְנֻבַת֙ ḡᵊnuvˌaṯ גְּנֻבַת Genubath בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 11:20. genuitque ei soror Tafnes Genebath filium et nutrivit eum Tafnes in domo Pharaonis eratque Genebath habitans apud Pharaonem cum filiis eius And the sister of Taphnes bore him his son, Genubath; and Taphnes brought him up in the house of Pharao: and Genubath dwelt with Pharao among his children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2111:21: Եւ լուաւ Ադեր յԵգիպտոս եթէ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թէ մեռաւ Յովաբ իշխան զօրուն. եւ ասէ Ադեր ցփարաւոն. Արձակեա՛ զիս եւ դարձա՛յց յերկիր իմ։ 21 Երբ Ադերը Եգիպտոսում լսեց, թէ Դաւիթը վախճանուել է, եւ թէ զօրագլուխ Յովաբը մահացել է, ասաց փարաւոնին. «Արձակի՛ր ինձ, որ վերադառնամ իմ երկիրը»: 21 Երբ Ադադ Եգիպտոսի մէջ լսեց թէ Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացեր է ու Յովաբ զօրապետը մեռեր է, Ադադ Փարաւոնին ըսաւ. «Արձակէ՛ զիս, որպէս զի իմ երկիրս երթամ»։
Եւ լուաւ [285]Ադեր յԵգիպտոս եթէ ննջեաց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ եթէ մեռաւ Յովաբ իշխան զօրուն. եւ ասէ [286]Ադեր ցփարաւոն. Արձակեա զիս եւ դարձայց յերկիր իմ:
11:21: Եւ լուաւ Ադեր յԵգիպտոս եթէ ննջեա՛ց Դաւիթ ընդ հարս իւր, եւ թէ մեռաւ Յովաբ իշխան զօրուն. եւ ասէ Ադեր ցփարաւոն. Արձակեա՛ զիս եւ դարձա՛յց յերկիր իմ։ 21 Երբ Ադերը Եգիպտոսում լսեց, թէ Դաւիթը վախճանուել է, եւ թէ զօրագլուխ Յովաբը մահացել է, ասաց փարաւոնին. «Արձակի՛ր ինձ, որ վերադառնամ իմ երկիրը»: 21 Երբ Ադադ Եգիպտոսի մէջ լսեց թէ Դաւիթ իր հայրերուն հետ քնացեր է ու Յովաբ զօրապետը մեռեր է, Ադադ Փարաւոնին ըսաւ. «Արձակէ՛ զիս, որպէս զի իմ երկիրս երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. 11:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Αδερ αδερ who?; what? σὺ συ you ἐλαττονῇ ελαττονεω diminish μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αδερ αδερ since; that ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Αδερ αδερ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:21 וַ wa וְ and הֲדַ֞ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁכַ֤ב šāḵˈav שׁכב lie down דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הֲדַד֙ hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׁלְּחֵ֖נִי šallᵊḥˌēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֥ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 11:21. cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meamAnd when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country. 21. And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country:
11:21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. 11:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Αδερ αδερ who?; what? σὺ συ you ἐλαττονῇ ελαττονεω diminish μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αδερ αδερ since; that ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Αδερ αδερ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:21 וַ wa וְ and הֲדַ֞ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁכַ֤ב šāḵˈav שׁכב lie down דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שַֽׂר־ śˈar- שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הֲדַד֙ hᵃḏˌaḏ הֲדַד Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׁלְּחֵ֖נִי šallᵊḥˌēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֥ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 11:21. cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meam And when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2211:22: Եւ ասէ փարաւոն ցԱդեր. Զի՞նչ պակա՛ս է քեզ առ իս՝ զի խնդրես երթալ յերկիր քո։ Եւ ասէ ցնա Ադեր. Զի արձակելո՛վ արձակեսցես զիս. եւ դարձա՛ւ Ադեր յերկիր իւր։ 22 Փարաւոնն ասաց Ադերին. «Ի՞նչդ է պակաս ինձ մօտ, որ ուզում ես գնալ քո երկիրը»: Ադերը նրան ասաց. «Անպայմա՛ն արձակիր ինձ»: Եւ Ադերը վերադարձաւ իր երկիրը: 22 Փարաւոն անոր ըսաւ. «Իմ քովս քու ի՞նչդ պակաս է, որ քու երկիրդ երթալ կ’ուզես»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, բանի մը կարօտութիւն չունիմ, բայց անպատճառ արձակէ՛ զիս»։
Եւ ասէ փարաւոն [287]ցԱդեր. Զի՞նչ պակաս է քեզ առ իս զի խնդրես երթալ յերկիր քո: Եւ ասէ [288]ցնա Ադեր. Զի`` արձակելով արձակեսցես զիս. [289]եւ դարձաւ Ադեր յերկիր իւր:
11:22: Եւ ասէ փարաւոն ցԱդեր. Զի՞նչ պակա՛ս է քեզ առ իս՝ զի խնդրես երթալ յերկիր քո։ Եւ ասէ ցնա Ադեր. Զի արձակելո՛վ արձակեսցես զիս. եւ դարձա՛ւ Ադեր յերկիր իւր։ 22 Փարաւոնն ասաց Ադերին. «Ի՞նչդ է պակաս ինձ մօտ, որ ուզում ես գնալ քո երկիրը»: Ադերը նրան ասաց. «Անպայմա՛ն արձակիր ինձ»: Եւ Ադերը վերադարձաւ իր երկիրը: 22 Փարաւոն անոր ըսաւ. «Իմ քովս քու ի՞նչդ պակաս է, որ քու երկիրդ երթալ կ’ուզես»։ Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ, բանի մը կարօտութիւն չունիմ, բայց անպատճառ արձակէ՛ զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.] 11:25 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Αδερ αδερ and; even ἐβαρυθύμησεν βαρυθυμεω in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 11:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֠י kˌî כִּי that מָה־ mā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you חָסֵר֙ ḥāsˌēr חסר diminish עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לֹ֔א lˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that שַׁלֵּ֖חַ šallˌēₐḥ שׁלח send תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ tᵊšallᵊḥˈēnî שׁלח send 11:22. dixitque ei Pharao qua enim re apud me indiges ut quaeras ire ad terram tuam at ille respondit nulla sed obsecro ut dimittas meAnd Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go. 22. Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me depart in any wise.
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise:
11:22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.] 11:25 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Αδερ αδερ and; even ἐβαρυθύμησεν βαρυθυμεω in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 11:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to פַרְעֹ֗ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֠י kˌî כִּי that מָה־ mā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you חָסֵר֙ ḥāsˌēr חסר diminish עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לֹ֔א lˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that שַׁלֵּ֖חַ šallˌēₐḥ שׁלח send תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ tᵊšallᵊḥˈēnî שׁלח send 11:22. dixitque ei Pharao qua enim re apud me indiges ut quaeras ire ad terram tuam at ille respondit nulla sed obsecro ut dimittas me And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2311:23: Եւ յարոյց Տէր սատա՛ն Սողոմոնի զՌազոն զորդի Եղ՚իադայ, որ փախեաւ յԱդրիազարա՛յ արքայէ Սուբայ ՚ի տեառնէ իւրմէ[3583]։ [3583] Ոմանք. ՅԱդրաազարայ արքայէ։ 23 Տէրը Սողոմոնի դէմ հանեց Եղիադայի որդի Ռազոնին, որը փախել էր իր տիրոջից՝ Սուբայի արքայ Ադրաազարից: 23 Աստուած անոր դէմ ուրիշ թշնամի մըն ալ հանեց, այսինքն Եղիադայի որդին Ռազոնը, որ իր տիրոջը Սուբայի Ադրազար թագաւորին քովէն փախեր էր։
Եւ յարոյց [290]Տէր սատան Սողոմոնի զՌազոն զորդի Եղիադայ, որ փախեաւ յԱդրաազարայ արքայէ Սուբայ ի տեառնէ իւրմէ:
11:23: Եւ յարոյց Տէր սատա՛ն Սողոմոնի զՌազոն զորդի Եղ՚իադայ, որ փախեաւ յԱդրիազարա՛յ արքայէ Սուբայ ՚ի տեառնէ իւրմէ [3583]։ [3583] Ոմանք. ՅԱդրաազարայ արքայէ։ 23 Տէրը Սողոմոնի դէմ հանեց Եղիադայի որդի Ռազոնին, որը փախել էր իր տիրոջից՝ Սուբայի արքայ Ադրաազարից: 23 Աստուած անոր դէմ ուրիշ թշնամի մըն ալ հանեց, այսինքն Եղիադայի որդին Ռազոնը, որ իր տիրոջը Սուբայի Ադրազար թագաւորին քովէն փախեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, 11:26 καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ the Εφραθι εφραθι from; out of τῆς ο the Σαριρα σαριρα son γυναικὸς γυνη woman; wife χήρας χηρα widow δοῦλος δουλος subject Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:23 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹו֙ lˌô לְ to שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְזֹ֖ון rᵊzˌôn רְזֹון Rezon בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָדָ֑ע ʔelyāḏˈāʕ אֶלְיָדָע Eliada אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֗ח bārˈaḥ ברח run away מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 11:23. suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Heliada qui fugerat Adadezer regem Soba dominum suumGod also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba. 23. And God raised up adversary unto him, Rezon the son of Eliada, which had fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
And God stirred him up [another] adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
11:23 И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, 11:26 καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ the Εφραθι εφραθι from; out of τῆς ο the Σαριρα σαριρα son γυναικὸς γυνη woman; wife χήρας χηρα widow δοῦλος δουλος subject Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:23 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹו֙ lˌô לְ to שָׂטָ֔ן śāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְזֹ֖ון rᵊzˌôn רְזֹון Rezon בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְיָדָ֑ע ʔelyāḏˈāʕ אֶלְיָדָע Eliada אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּרַ֗ח bārˈaḥ ברח run away מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 11:23. suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Heliada qui fugerat Adadezer regem Soba dominum suum God also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2411:24: Եւ ժողովեցան առ նա արք, եւ էր իշխան գնդին, ՚ի կոտորե՛լ զնոսա Դաւթի. եւ գնա՛ց ՚ի Դամասկոս՝ եւ նստա՛ն ՚ի նմա. եւ թագաւորեաց ՚ի Դամասկոս[3584]։ [3584] Այլք. Եւ գնացին ՚ի Դամասկոս։ 24 Երբ Դաւիթը նրանց կոտորում էր, Ռազոնի մօտ մարդիկ էին հաւաքուել, եւ նա գնդի հրամանատար էր եղել: Նրանք գնացին Դամասկոս եւ հաստատուեցին այնտեղ: Նա թագաւորեց Դամասկոսում 24 Անիկա իր քով մարդիկ հաւաքեց եւ գնդապետ եղաւ ու երբ Դաւիթ զանոնք կոտորեց, Դամասկոս գացին ու հոն բնակեցան ու Դամասկոսի մէջ զինք թագաւոր ըրին։
Եւ ժողովեցան առ նա արք, եւ էր իշխան գնդին ի կոտորել զնոսա Դաւթի. եւ գնացին ի Դամասկոս եւ նստան ի նմա. եւ [291]թագաւորեաց ի Դամասկոս:
11:24: Եւ ժողովեցան առ նա արք, եւ էր իշխան գնդին, ՚ի կոտորե՛լ զնոսա Դաւթի. եւ գնա՛ց ՚ի Դամասկոս՝ եւ նստա՛ն ՚ի նմա. եւ թագաւորեաց ՚ի Դամասկոս [3584]։ [3584] Այլք. Եւ գնացին ՚ի Դամասկոս։ 24 Երբ Դաւիթը նրանց կոտորում էր, Ռազոնի մօտ մարդիկ էին հաւաքուել, եւ նա գնդի հրամանատար էր եղել: Նրանք գնացին Դամասկոս եւ հաստատուեցին այնտեղ: Նա թագաւորեց Դամասկոսում 24 Անիկա իր քով մարդիկ հաւաքեց եւ գնդապետ եղաւ ու երբ Դաւիթ զանոնք կոտորեց, Դամասկոս գացին ու հոն բնակեցան ու Դամասկոսի մէջ զինք թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24 и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил {Адраазара}; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. 11:27 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡς ως.1 as; how ἐπήρατο επαιρω lift up; rear up χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων build τὴν ο the ἄκραν ακρος confine; catch τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:24 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שַׂר־ śar- שַׂר chief גְּד֔וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בַּ ba בְּ in הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּלְכ֤וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּמְלְכ֖וּ yyimlᵊḵˌû מלך be king בְּ bᵊ בְּ in דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 11:24. et congregavit contra eum viros et factus est princeps latronum cum interficeret eos David abieruntque Damascum et habitaverunt ibi et constituerunt eum regem in DamascoAnd he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus. 24. And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them : and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them [of Zobah]: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus:
11:24 и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил {Адраазара}; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. 11:27 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡς ως.1 as; how ἐπήρατο επαιρω lift up; rear up χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων build τὴν ο the ἄκραν ακρος confine; catch τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:24 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שַׂר־ śar- שַׂר chief גְּד֔וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בַּ ba בְּ in הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּלְכ֤וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַֽ wˈa וְ and יִּמְלְכ֖וּ yyimlᵊḵˌû מלך be king בְּ bᵊ בְּ in דַמָּֽשֶׂק׃ ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus 11:24. et congregavit contra eum viros et factus est princeps latronum cum interficeret eos David abieruntque Damascum et habitaverunt ibi et constituerunt eum regem in Damasco And he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2511:25: Եւ եղեւ հակառա՛կ Իսրայէլի զամենայն աւուրս Սողոմոնի. ա՛յս է չարութիւն Ադերայ. եւ ծանրացասումն եղեւ Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց յերկիրն Եդոմայ[3585]։[3585] Այլք. Եւ թագաւորեաց յերկրին Եդո՛՛։ 25 եւ Իսրայէլի թշնամին դարձաւ Սողոմոնի թագաւորութեան ամբողջ ընթացքում: Խժդժութիւններ անելուց բացի, Ադերը ոխ ունէր Իսրայէլի դէմ: Նա թագաւորում էր Եդոմի երկրում: 25 Ուստի Ռազոն Սողոմոնին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին թշնամի եղաւ։ Ադադին ըրած չարութեան պէս Իսրայէլին նեղութիւն կու տար եւ Ասորիներուն վրայ կը թագաւորէր։
Եւ եղեւ հակառակ Իսրայելի զամենայն աւուրս Սողոմոնի. [292]այս է չարութիւն Ադերայ``. եւ ծանրացասումն եղեւ Իսրայելի, եւ թագաւորեաց յերկրին [293]Եդոմայ:
11:25: Եւ եղեւ հակառա՛կ Իսրայէլի զամենայն աւուրս Սողոմոնի. ա՛յս է չարութիւն Ադերայ. եւ ծանրացասումն եղեւ Իսրայէլի, եւ թագաւորեաց յերկիրն Եդոմայ [3585]։ [3585] Այլք. Եւ թագաւորեաց յերկրին Եդո՛՛։ 25 եւ Իսրայէլի թշնամին դարձաւ Սողոմոնի թագաւորութեան ամբողջ ընթացքում: Խժդժութիւններ անելուց բացի, Ադերը ոխ ունէր Իսրայէլի դէմ: Նա թագաւորում էր Եդոմի երկրում: 25 Ուստի Ռազոն Սողոմոնին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլին թշնամի եղաւ։ Ադադին ըրած չարութեան պէս Իսրայէլին նեղութիւն կու տար եւ Ասորիներուն վրայ կը թագաւորէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25 И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, {причиненного} Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии. 11:28 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ιεροβοαμ ιεροβοαμ forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαλωμων σαλωμων the παιδάριον παιδαριον little boy ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔργων εργον work ἐστίν ειμι be καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 11:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be שָׂטָ֤ן śāṭˈān שָׂטָן adversary לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad וַ wa וְ and יָּ֨קָץ֙ yyˈāqoṣ קוץ loath בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ פ ʔᵃrˈām . f אֲרָם Aram 11:25. eratque adversarius Israhel cunctis diebus Salomonis et hoc est malum Adad et odium contra Israhel regnavitque in SyriaAnd he was an adversary to Israel all the days of Solomon: and this is the evil of Adad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. 25. And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad : and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad [did]: and he abhorred Israel, and reigned over Syria:
11:25 И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, {причиненного} Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии. 11:28 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Ιεροβοαμ ιεροβοαμ forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σαλωμων σαλωμων the παιδάριον παιδαριον little boy ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔργων εργον work ἐστίν ειμι be καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἄρσεις αρσις home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 11:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be שָׂטָ֤ן śāṭˈān שָׂטָן adversary לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad וַ wa וְ and יָּ֨קָץ֙ yyˈāqoṣ קוץ loath בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon אֲרָֽם׃ פ ʔᵃrˈām . f אֲרָם Aram 11:25. eratque adversarius Israhel cunctis diebus Salomonis et hoc est malum Adad et odium contra Israhel regnavitque in Syria And he was an adversary to Israel all the days of Solomon: and this is the evil of Adad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2611:26: Եւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ Եփրաթացի ՚ի Սարիրայ, եւ անուն մօր նորա Սարուա կի՛ն այրի, եւ նա էր որդի կնոջ այրւոյ՝ ծառայ Սողոմոնի. եւ ամբարձ զձեռն իւր յարքայ[3586]։ [3586] Ոմանք. Եփրաթացի ՚ի Սամիրայ։ 26 Իր արքայի դէմ ձեռք բարձրացրեց նաեւ Սարիրայում ապրող եփրաթացի Նաբադի որդի Յերոբովամը, որի մօր անունը Սարուա էր՝ մի որբեւայրի կին: Նա Սողոմոնի մի ծառայի այրի կնոջ որդին էր: Ահա թէ ինչ պարագաներում նա ձեռք բարձրացրեց Սողոմոն արքայի դէմ: 26 Սողոմոնին ծառան՝ Սարեդայէ Եփրաթացի Նաբատի որդին Յերոբովամն ալ՝ որուն մայրը որբեւայրի կին մըն էր Սարուա անունով, թագաւորին դէմ ելաւ։
Եւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ Եփրաթացի ի Սարիրայ, եւ անուն մօր նորա Սարուա կին այրի, [294]եւ նա էր որդի կնոջ այրւոյ`` ծառայ Սողոմոնի. եւ ամբարձ զձեռն իւր յարքայ:
11:26: Եւ Յերոբովամ որդի Նաբատայ Եփրաթացի ՚ի Սարիրայ, եւ անուն մօր նորա Սարուա կի՛ն այրի, եւ նա էր որդի կնոջ այրւոյ՝ ծառայ Սողոմոնի. եւ ամբարձ զձեռն իւր յարքայ [3586]։ [3586] Ոմանք. Եփրաթացի ՚ի Սամիրայ։ 26 Իր արքայի դէմ ձեռք բարձրացրեց նաեւ Սարիրայում ապրող եփրաթացի Նաբադի որդի Յերոբովամը, որի մօր անունը Սարուա էր՝ մի որբեւայրի կին: Նա Սողոմոնի մի ծառայի այրի կնոջ որդին էր: Ահա թէ ինչ պարագաներում նա ձեռք բարձրացրեց Սողոմոն արքայի դէմ: 26 Սողոմոնին ծառան՝ Սարեդայէ Եփրաթացի Նաբատի որդին Յերոբովամն ալ՝ որուն մայրը որբեւայրի կին մըն էր Սարուա անունով, թագաւորին դէմ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2611:26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды,~--- имя матери его вдовы: Церуа,~--- раб Соломонов, поднял руку на царя. 11:29 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him Αχιας αχιας the Σηλωνίτης σηλωνιτης the προφήτης προφητης prophet ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the Αχιας αχιας drape; clothe ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes καινῷ καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 11:26 וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָם֩ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֨ט nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֶפְרָתִ֜י ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צְּרֵדָ֗ה ṣṣᵊrēḏˈā צְרֵדָה Zeredah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother צְרוּעָה֙ ṣᵊrûʕˌā צְרוּעָה Zeruah אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יָּ֥רֶם yyˌārem רום be high יָ֖ד yˌāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:26. Hieroboam quoque filius Nabath Ephratheus de Sareda cuius mater erat nomine Sarva mulier vidua servus Salomonis levavit manum contra regemJeroboam also, the son of Nabat, an Ephrathite, of Sareda, a servant of Solomon, whose mother was named Sarua, a widow woman, lifted up his hand against the king. 26. And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, he also lifted up his hand against the king.
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon' s servant, whose mother' s name [was] Zeruah, a widow woman, even he lifted up [his] hand against the king:
11:26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды,~--- имя матери его вдовы: Церуа,~--- раб Соломонов, поднял руку на царя. 11:29 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him Αχιας αχιας the Σηλωνίτης σηλωνιτης the προφήτης προφητης prophet ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the Αχιας αχιας drape; clothe ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes καινῷ καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 11:26 וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָם֩ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֨ט nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֶפְרָתִ֜י ʔefrāṯˈî אֶפְרָתִי Ephrathite מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צְּרֵדָ֗ה ṣṣᵊrēḏˈā צְרֵדָה Zeredah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother צְרוּעָה֙ ṣᵊrûʕˌā צְרוּעָה Zeruah אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יָּ֥רֶם yyˌārem רום be high יָ֖ד yˌāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:26. Hieroboam quoque filius Nabath Ephratheus de Sareda cuius mater erat nomine Sarva mulier vidua servus Salomonis levavit manum contra regem Jeroboam also, the son of Nabat, an Ephrathite, of Sareda, a servant of Solomon, whose mother was named Sarua, a widow woman, lifted up his hand against the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2711:27: Եւ ա՛յն իրք էին զի վերացոյց զձեռն իւր յարքայ Սողոմոն։ Եւ արքայ Սողոմոն շինեաց զբարձաւանդակն, եւ եխի՛ց զխրամ քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ[3587]. [3587] Ոմանք. Զի եւ արքայ Սողոմոն։ 27 Սողոմոն արքան կառուցել էր միջնաբերդը եւ լցրել իր հօր՝ Դաւթի քաղաքի խրամատը: 27 Թագաւորին դէմ ելլելուն պատճառը այս էր։ Սողոմոն Մելօնը շինեց եւ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին փլած տեղը գոցեց։
Եւ այն իրք էին զի վերացոյց զձեռն իւր յարքայ [295]Սողոմոն. արքայ`` Սողոմոն շինեաց [296]զբարձաւանդակն, եւ եխից զխրամ քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ:
11:27: Եւ ա՛յն իրք էին զի վերացոյց զձեռն իւր յարքայ Սողոմոն։ Եւ արքայ Սողոմոն շինեաց զբարձաւանդակն, եւ եխի՛ց զխրամ քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ [3587]. [3587] Ոմանք. Զի եւ արքայ Սողոմոն։ 27 Սողոմոն արքան կառուցել էր միջնաբերդը եւ լցրել իր հօր՝ Դաւթի քաղաքի խրամատը: 27 Թագաւորին դէմ ելլելուն պատճառը այս էր։ Սողոմոն Մելօնը շինեց եւ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին փլած տեղը գոցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2711:27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. 11:30 καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after Αχια αχια the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καινοῦ καινος innovative; fresh τοῦ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὸ αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ῥήγματα ρηγμα ruin 11:27 וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵרִ֥ים hērˌîm רום be high יָ֖ד yˌāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֔וא mmillˈô מִלֹּוא mound סָגַ֕ר sāḡˈar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֕רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ breach עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:27. et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris suiAnd this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father. 27. And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
And this [was] the cause that he lifted up [his] hand against the king: Solomon built Millo, [and] repaired the breaches of the city of David his father:
11:27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. 11:30 καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after Αχια αχια the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καινοῦ καινος innovative; fresh τοῦ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτὸ αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ῥήγματα ρηγμα ruin 11:27 וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵרִ֥ים hērˌîm רום be high יָ֖ד yˌāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בָּנָ֣ה bānˈā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֔וא mmillˈô מִלֹּוא mound סָגַ֕ר sāḡˈar סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֕רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ breach עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:27. et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2811:28: եւ ա՛յրն Յերոբովամ հզօր զօրութեամբ. իբրեւ ետես Սողոմոն զպատանեակն եթէ այր գործո՛յ է, կացոյց զնա ՚ի վերայ հարկաց բեռնակրաց տանն Յովսեփայ։ 28 Յերոբովամը մի քաջարի մարդ էր, եւ երբ Սողոմոնը տեսաւ, որ նա գործունեայ երիտասարդ է, նրան նշանակեց Յովսէփի տան բեռնակիրների վերակացու: 28 Յերոբովամ խիստ ուժեղ մարդ մըն էր։ Սողոմոն տեսնելով որ անիկա գործունեայ կտրիճ մըն է, զանիկա Յովսէփին տանը բոլոր գործաւորներուն վրայ դրաւ։
եւ այրն Յերոբովամ հզօր զօրութեամբ. իբրեւ ետես Սողոմոն զպատանեակն եթէ այր գործոյ է, կացոյց զնա ի վերայ հարկաց բեռնակրաց տանն Յովսեփայ:
11:28: եւ ա՛յրն Յերոբովամ հզօր զօրութեամբ. իբրեւ ետես Սողոմոն զպատանեակն եթէ այր գործո՛յ է, կացոյց զնա ՚ի վերայ հարկաց բեռնակրաց տանն Յովսեփայ։ 28 Յերոբովամը մի քաջարի մարդ էր, եւ երբ Սողոմոնը տեսաւ, որ նա գործունեայ երիտասարդ է, նրան նշանակեց Յովսէփի տան բեռնակիրների վերակացու: 28 Յերոբովամ խիստ ուժեղ մարդ մըն էր։ Սողոմոն տեսնելով որ անիկա գործունեայ կտրիճ մըն է, զանիկա Յովսէփին տանը բոլոր գործաւորներուն վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2811:28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. 11:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten ῥήγματα ρηγμα ruin ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ῥήσσω ρηγνυμι gore; burst τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαλωμων σαλωμων and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten σκῆπτρα σκηπτρον staff 11:28 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֹשֵׂ֤ה ʕōśˈē עשׂה make מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סֵ֖בֶל sˌēvel סֵבֶל load בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 11:28. erat autem Hieroboam vir fortis et potens vidensque Salomon adulescentem bonae indolis et industrium constituerat eum praefectum super tributa universae domus IosephAnd Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph. 28. And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.
And the man Jeroboam [was] a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph:
11:28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. 11:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten ῥήγματα ρηγμα ruin ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ῥήσσω ρηγνυμι gore; burst τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαλωμων σαλωμων and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten σκῆπτρα σκηπτρον staff 11:28 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֹשֵׂ֤ה ʕōśˈē עשׂה make מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּפְקֵ֣ד yyafqˈēḏ פקד miss אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סֵ֖בֶל sˌēvel סֵבֶל load בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 11:28. erat autem Hieroboam vir fortis et potens vidensque Salomon adulescentem bonae indolis et industrium constituerat eum praefectum super tributa universae domus Ioseph And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2911:29: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ե՛լ Յերոբովամ յԵրուսաղեմէ, եւ եգիտ զնա Աքիա Սիլոնացի մարգարէ ՚ի ճանապարհի, եւ մեկուսացո՛յց զնա ՚ի ճանապարհէն. եւ Աքիա զգեցեա՛լ էր հանդերձ նոր. եւ երկոքեան ՚ի դաշտին։ 29 Այդ ժամանակ էր, որ Յերոբովամը ելաւ Երուսաղէմից, եւ ճանապարհին նրան հանդիպեց սիլոնացի Աքիա մարգարէն ու ճանապարհից մի կողմ քաշեց նրան: Աքիան նոր զգեստ էր հագել, եւ դաշտում նրանք երկուսով էին: 29 Այն ժամանակ երբ Յերոբովամ Երուսաղէմէն դուրս ելաւ ու ճամբուն մէջ Սիլօնացի Աքիա մարգարէն անոր հանդիպեցաւ, անիկա նոր վերարկու մը հագեր էր։ Դաշտին մէջ երկուքը մինակ էին։
Եւ եղեւ ի ժամանակին յայնմիկ եւ ել Յերոբովամ յԵրուսաղեմէ, եւ եգիտ զնա Աքիա Սիլովնացի մարգարէ ի ճանապարհի [297]եւ մեկուսացոյց զնա ի ճանապարհէն``. եւ Աքիա զգեցեալ էր հանդերձ նոր. եւ երկոքեան ի դաշտին:
11:29: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ե՛լ Յերոբովամ յԵրուսաղեմէ, եւ եգիտ զնա Աքիա Սիլոնացի մարգարէ ՚ի ճանապարհի, եւ մեկուսացո՛յց զնա ՚ի ճանապարհէն. եւ Աքիա զգեցեա՛լ էր հանդերձ նոր. եւ երկոքեան ՚ի դաշտին։ 29 Այդ ժամանակ էր, որ Յերոբովամը ելաւ Երուսաղէմից, եւ ճանապարհին նրան հանդիպեց սիլոնացի Աքիա մարգարէն ու ճանապարհից մի կողմ քաշեց նրան: Աքիան նոր զգեստ էր հագել, եւ դաշտում նրանք երկուսով էին: 29 Այն ժամանակ երբ Յերոբովամ Երուսաղէմէն դուրս ելաւ ու ճամբուն մէջ Սիլօնացի Աքիա մարգարէն անոր հանդիպեցաւ, անիկա նոր վերարկու մը հագեր էր։ Դաշտին մէջ երկուքը մինակ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2911:29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое. 11:32 καὶ και and; even δύο δυο two σκῆπτρα σκηπτρον be αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:29 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יָֽרָבְעָ֖ם yˈārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲחִיָּה֩ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִ֨י ššîlōnˌî שִׁילֹנִי Shilonite הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִתְכַּסֶּה֙ miṯkassˌeh כסה cover בְּ bᵊ בְּ in שַׂלְמָ֣ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֥ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 11:29. factum est igitur in tempore illo ut Hieroboam egrederetur de Hierusalem et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo erant autem duo tantum in agroSo it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field. 29. And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two [were] alone in the field:
11:29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое. 11:32 καὶ και and; even δύο δυο two σκῆπτρα σκηπτρον be αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:29 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יָֽרָבְעָ֖ם yˈārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּמְצָ֣א yyimṣˈā מצא find אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲחִיָּה֩ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִ֨י ššîlōnˌî שִׁילֹנִי Shilonite הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִתְכַּסֶּה֙ miṯkassˌeh כסה cover בְּ bᵊ בְּ in שַׂלְמָ֣ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֥ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 11:29. factum est igitur in tempore illo ut Hieroboam egrederetur de Hierusalem et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo erant autem duo tantum in agro So it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3011:30: Եւ բո՛ւռն եհար Աքիա զհանդերձէն իւրմէ զնորոյ որ ՚ի վերայ իւր, եւ պատառեաց զնա յերկոտասա՛ն կապերտս[3588]. [3588] Ոմանք. Եւ պատառեաց զայն եր՛՛։ 30 Աքիան իր նոր զգեստը բռնեց ու պատառոտեց տասներկու կտոր անելով: 30 Աքիա անոր վրայի նոր վերարկուն բռնեց, զանիկա պատռեց տասներկու կտոր ըրաւ։
Եւ բուռն եհար Աքիա զհանդերձէն իւրմէ զնորոյ որ ի վերայ իւր, եւ պատառեաց զնա յերկոտասան կապերտս:
11:30: Եւ բո՛ւռն եհար Աքիա զհանդերձէն իւրմէ զնորոյ որ ՚ի վերայ իւր, եւ պատառեաց զնա յերկոտասա՛ն կապերտս [3588]. [3588] Ոմանք. Եւ պատառեաց զայն եր՛՛։ 30 Աքիան իր նոր զգեստը բռնեց ու պատառոտեց տասներկու կտոր անելով: 30 Աքիա անոր վրայի նոր վերարկուն բռնեց, զանիկա պատռեց տասներկու կտոր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3011:30 И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, 11:33 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατέλιπέν καταλειπω leave behind; remain με με me καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη abomination Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τῷ ο the Χαμως χαμως and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol Μωαβ μωαβ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him προσοχθίσματι προσοχθισμα son Αμμων αμμων and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:30 וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֣שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֲחִיָּ֔ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂלְמָ֥ה śśalmˌā שַׂלְמָה wrapper הַ ha הַ the חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּ֨קְרָעֶ֔הָ yyˌiqrāʕˈehā קרע tear שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen קְרָעִֽים׃ qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags 11:30. adprehendensque Ahia pallium suum novum quo opertus erat scidit in duodecim partesAnd Ahias taking his new garment, wherewith he was clad, divided it into twelve parts: 30. And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
And Ahijah caught the new garment that [was] on him, and rent it [in] twelve pieces:
11:30 И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, 11:33 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατέλιπέν καταλειπω leave behind; remain με με me καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη abomination Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τῷ ο the Χαμως χαμως and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol Μωαβ μωαβ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him προσοχθίσματι προσοχθισμα son Αμμων αμμων and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 11:30 וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֣שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֲחִיָּ֔ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂלְמָ֥ה śśalmˌā שַׂלְמָה wrapper הַ ha הַ the חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּ֨קְרָעֶ֔הָ yyˌiqrāʕˈehā קרע tear שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen קְרָעִֽים׃ qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags 11:30. adprehendensque Ahia pallium suum novum quo opertus erat scidit in duodecim partes And Ahias taking his new garment, wherewith he was clad, divided it into twelve parts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3111:31: եւ ասէ ցՅերոբովամ. Ա՛ռ դու քեզ զտասն կապերտսդ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահա ես պատառեցից զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռաց Սողոմոնի, եւ տա՛ց քեզ զտասն գաւազանսն. 31 Նա ասաց Յերոբովամին. «Ա՛ռ քեզ տասը կտոր, քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս է ասում. “Ահա ես Սողոմոնի թագաւորութիւնը ձեռքից խլելով՝ պիտի պատառոտեմ եւ քեզ պիտի յանձնեմ տասը ցեղ, 31 Եւ Յերոբովամին ըսաւ. «Տասը կտորը քեզի առ. քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա Սողոմոնին ձեռքէն թագաւորութիւնը պիտի պատռեմ ու տասը ցեղը քեզի պիտի տամ
Եւ ասէ ցՅերոբովամ. Առ դու քեզ զտասն կապերտսդ. զի այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ահա ես պատառեցից զթագաւորութիւնն ի ձեռաց Սողոմոնի, եւ տաց քեզ զտասն գաւազանսն:
11:31: եւ ասէ ցՅերոբովամ. Ա՛ռ դու քեզ զտասն կապերտսդ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահա ես պատառեցից զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռաց Սողոմոնի, եւ տա՛ց քեզ զտասն գաւազանսն. 31 Նա ասաց Յերոբովամին. «Ա՛ռ քեզ տասը կտոր, քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս է ասում. “Ահա ես Սողոմոնի թագաւորութիւնը ձեռքից խլելով՝ պիտի պատառոտեմ եւ քեզ պիտի յանձնեմ տասը ցեղ, 31 Եւ Յերոբովամին ըսաւ. «Տասը կտորը քեզի առ. քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա Սողոմոնին ձեռքէն թագաւորութիւնը պիտի պատռեմ ու տասը ցեղը քեզի պիտի տամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3111:31 и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, 11:34 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἀντιτασσόμενος αντιτασσω range against; oppose ἀντιτάξομαι αντιτασσω range against; oppose αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose αὐτόν αυτος he; him 11:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten קְרָעִ֑ים qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold קֹרֵ֤עַ qōrˈēₐʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the שְּׁבָטִֽים׃ ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 11:31. et ait ad Hieroboam tolle tibi decem scissuras haec enim dicit Dominus Deus Israhel ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribusAnd he said to Jeroboam: Take to thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes. 31. And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
11:31 и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, 11:34 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἀντιτασσόμενος αντιτασσω range against; oppose ἀντιτάξομαι αντιτασσω range against; oppose αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose αὐτόν αυτος he; him 11:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יָֽרָבְעָ֔ם yˈārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten קְרָעִ֑ים qᵊrāʕˈîm קְרָעִים rags כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold קֹרֵ֤עַ qōrˈēₐʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָה֙ mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the שְּׁבָטִֽים׃ ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 11:31. et ait ad Hieroboam tolle tibi decem scissuras haec enim dicit Dominus Deus Israhel ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus And he said to Jeroboam: Take to thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3211:32: եւ երկու գաւազանքն եղիցին նորա՝ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. 32 իսկ երկու ցեղը թող նրան մնայ յանուն իմ ծառայ Դաւթի եւ յանուն Երուսաղէմ քաղաքի, որն ընտրեցի Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող քաղաքների միջից: Եւ սա այն բանի փոխարէն, 32 Եւ իմ ծառայիս Դաւիթին համար ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ընտրուած Երուսաղէմ քաղաքին համար, ցեղ մը անոր ըլլայ,
Եւ [298]երկու գաւազանքն եղիցին`` նորա վասն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի:
11:32: եւ երկու գաւազանքն եղիցին նորա՝ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ վասն Երուսաղեմի քաղաքի զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի. 32 իսկ երկու ցեղը թող նրան մնայ յանուն իմ ծառայ Դաւթի եւ յանուն Երուսաղէմ քաղաքի, որն ընտրեցի Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող քաղաքների միջից: Եւ սա այն բանի փոխարէն, 32 Եւ իմ ծառայիս Դաւիթին համար ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ընտրուած Երուսաղէմ քաղաքին համար, ցեղ մը անոր ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3211:32 а одно коленоns{В греческом переводе: два колена.} останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. 11:35 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the δέκα δεκα ten σκῆπτρα σκηπτρον staff 11:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁ֥בֶט ššˌēveṭ שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine בָ֔הּ vˈāh בְּ in מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:32. porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Hierusalem civitatem quam elegi ex omnibus tribubus IsrahelBut one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel: 32. ( but he shall have one tribe, for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
But he shall have one tribe for my servant David' s sake, and for Jerusalem' s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:
11:32 а одно коленоns{В греческом переводе: два колена.} останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. 11:35 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the δέκα δεκα ten σκῆπτρα σκηπτρον staff 11:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁ֥בֶט ššˌēveṭ שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine בָ֔הּ vˈāh בְּ in מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:32. porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Hierusalem civitatem quam elegi ex omnibus tribubus Israhel But one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3311:33: փոխանակ զի եթող զիս, եւ երկի՛ր եպագ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ Քամովսայ կռոց Մովաբայ, եւ Մող՚քովմայ զազրոտւոյ որդւոցն Ամոնայ. եւ ո՛չ գնաց ՚ի ճանապարհս իմ առնել ուղղութիւն առաջի իմ, զճշմարտութիւնս եւ զդատաստանս իմ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր[3589]։ [3589] Ոմանք. Եւ զճշմարտութիւնս իմ, եւ։ 33 որ նա ինձ լքեց եւ երկրպագեց սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտին, Մովաբի կուռք Քամոսին եւ ամոնացիների զազրելի կուռք Մեղքոմին ու չընթացաւ իմ ճանապարհով, չարեց այն, ինչ հաճելի է ինձ, չկատարեց իմ ճշմարիտ օրէնքներն ու պատուիրանները, ինչպէս արել էր իր հայր Դաւիթը: 33 Որովհետեւ զիս թողուցին ու Սիդոնացիներուն աստուծոյն Աստարովթին եւ Մովաբացիներու աստուծոյն Քամովսին երկրպագութիւն ըրին եւ իմ ճամբաներուս մէջ չքալեցին, որ իր հօրը Դաւիթին պէս իմ առջեւս ուղիղ եղածն ու իմ կանոններս ու պատուիրանքներս գործադրեն։
փոխանակ զի [299]եթող զիս, եւ երկիր եպագ Աստարտայ գարշելւոյ`` Սիդոնացւոց, եւ Քամովսայ կռոց Մովաբայ, եւ Մողքովմայ [300]զազրոտւոյ որդւոցն Ամոնայ. եւ ոչ [301]գնաց ի ճանապարհս իմ առնել ուղղութիւն առաջի իմ, եւ զճշմարտութիւնս եւ զդատաստանս իմ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:
11:33: փոխանակ զի եթող զիս, եւ երկի՛ր եպագ Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ Քամովսայ կռոց Մովաբայ, եւ Մող՚քովմայ զազրոտւոյ որդւոցն Ամոնայ. եւ ո՛չ գնաց ՚ի ճանապարհս իմ առնել ուղղութիւն առաջի իմ, զճշմարտութիւնս եւ զդատաստանս իմ իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր [3589]։ [3589] Ոմանք. Եւ զճշմարտութիւնս իմ, եւ։ 33 որ նա ինձ լքեց եւ երկրպագեց սիդոնացիների գարշելի կուռք Աստարտին, Մովաբի կուռք Քամոսին եւ ամոնացիների զազրելի կուռք Մեղքոմին ու չընթացաւ իմ ճանապարհով, չարեց այն, ինչ հաճելի է ինձ, չկատարեց իմ ճշմարիտ օրէնքներն ու պատուիրանները, ինչպէս արել էր իր հայր Դաւիթը: 33 Որովհետեւ զիս թողուցին ու Սիդոնացիներուն աստուծոյն Աստարովթին եւ Մովաբացիներու աստուծոյն Քամովսին երկրպագութիւն ըրին եւ իմ ճամբաներուս մէջ չքալեցին, որ իր հօրը Դաւիթին պէս իմ առջեւս ուղիղ եղածն ու իմ կանոններս ու պատուիրանքներս գործադրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3311:33 Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и {соблюдать} уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. 11:36 τῷ ο the δὲ δε though; while υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit τὰ ο the δύο δυο two σκῆπτρα σκηπτρον that way; how ᾖ ειμι be θέσις θεσις the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐμαυτῷ εμαυτου myself τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 11:33 יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֹּרֶת֮ ʕaštōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צִֽדֹנִין֒ ṣˈiḏōnîn צִידֹנִי Sidonian לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִלְכֹּ֖ם milkˌōm מִלְכֹּם Milcom אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בִ vi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:33. eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharoth deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eiusBecause he hath forsaken me, and hath adored Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Chamos, the god of Moab, and Moloch, the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments, as did David, his father. 33. because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and my statutes and my judgments, as did David his father.
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do [that which is] right in mine eyes, and [to keep] my statutes and my judgments, as [did] David his father:
11:33 Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и {соблюдать} уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. 11:36 τῷ ο the δὲ δε though; while υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit τὰ ο the δύο δυο two σκῆπτρα σκηπτρον that way; how ᾖ ειμι be θέσις θεσις the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐμαυτῷ εμαυτου myself τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 11:33 יַ֣עַן׀ yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֹּרֶת֮ ʕaštōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צִֽדֹנִין֒ ṣˈiḏōnîn צִידֹנִי Sidonian לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִלְכֹּ֖ם milkˌōm מִלְכֹּם Milcom אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בִ vi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way לַ la לְ to עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 11:33. eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharoth deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius Because he hath forsaken me, and hath adored Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Chamos, the god of Moab, and Moloch, the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments, as did David, his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3411:34: Եւ ո՛չ առի զամենայն թագաւորութիւնն ՚ի ձեռանէ նորա. զի հակառակութեամբ կացից հակառակ նմա զամենայն աւուրս կենաց նորա. վասն Դաւթի ծառայի իմոյ զոր ընտրեցի, որ պահեաց զպատուիրանս իմ եւ զճշմարտութիւնս[3590]։ [3590] Ոսկան. Եւ ո՛չ առից զամենայն թագաւորութիւնն։ 34 Բայց ես ամբողջ թագաւորութիւնը չխլեցի նրա ձեռքից (որպէսզի իր թագաւորութեան բոլոր օրերում հակառակութեամբ հատուցեմ իր հակառակութեան դիմաց) յանուն իմ ծառայ Դաւթի, որին ընտրել եմ, եւ որը պահեց իմ պատուիրաններն ու իմ օրէնքները: 34 Սակայն անոր ձեռքէն բոլոր թագաւորութիւնը պիտի չառնեմ ու զանիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իշխան պիտի թողում՝ իմ պատուիրանքներս ու կանոններս պահող իմ ընտրած ծառայիս Դաւիթին համար։
Եւ ոչ առից զամենայն թագաւորութիւնն ի ձեռանէ նորա, [302]զի հակառակութեամբ կացից հակառակ նմա`` զամենայն աւուրս կենաց նորա, վասն Դաւթի ծառայի իմոյ զոր ընտրեցի, որ պահեաց զպատուիրանս իմ եւ զճշմարտութիւնս:
11:34: Եւ ո՛չ առի զամենայն թագաւորութիւնն ՚ի ձեռանէ նորա. զի հակառակութեամբ կացից հակառակ նմա զամենայն աւուրս կենաց նորա. վասն Դաւթի ծառայի իմոյ զոր ընտրեցի, որ պահեաց զպատուիրանս իմ եւ զճշմարտութիւնս [3590]։ [3590] Ոսկան. Եւ ո՛չ առից զամենայն թագաւորութիւնն։ 34 Բայց ես ամբողջ թագաւորութիւնը չխլեցի նրա ձեռքից (որպէսզի իր թագաւորութեան բոլոր օրերում հակառակութեամբ հատուցեմ իր հակառակութեան դիմաց) յանուն իմ ծառայ Դաւթի, որին ընտրել եմ, եւ որը պահեց իմ պատուիրաններն ու իմ օրէնքները: 34 Սակայն անոր ձեռքէն բոլոր թագաւորութիւնը պիտի չառնեմ ու զանիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իշխան պիտի թողում՝ իմ պատուիրանքներս ու կանոններս պահող իմ ընտրած ծառայիս Դաւիթին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3411:34 Я не беру всего царства из руки его, но Я оставляю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; 11:37 καὶ και and; even σὲ σε.1 you λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐν εν in οἷς ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you ἔσῃ ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:34 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand כִּ֣י׀ kˈî כִּי that נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֲשִׁתֶ֗נּוּ ʔᵃšiṯˈennû שׁית put כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָֽי׃ ḥuqqōṯˈāy חֻקָּה regulation 11:34. nec auferam omne regnum de manu eius sed ducem ponam eum cunctis diebus vitae suae propter David servum meum quem elegi qui custodivit mandata mea et praecepta meaYet I will not take away all the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments, and my precepts. 34. Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life, for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant' s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
11:34 Я не беру всего царства из руки его, но Я оставляю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; 11:37 καὶ και and; even σὲ σε.1 you λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐν εν in οἷς ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you ἔσῃ ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:34 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom מִ mi מִן from יָּדֹ֑ו yyāḏˈô יָד hand כִּ֣י׀ kˈî כִּי that נָשִׂ֣יא nāśˈî נָשִׂיא chief אֲשִׁתֶ֗נּוּ ʔᵃšiṯˈennû שׁית put כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָֽי׃ ḥuqqōṯˈāy חֻקָּה regulation 11:34. nec auferam omne regnum de manu eius sed ducem ponam eum cunctis diebus vitae suae propter David servum meum quem elegi qui custodivit mandata mea et praecepta mea Yet I will not take away all the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments, and my precepts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3511:35: Եւ առի՛ց զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռանէ նորա, եւ տա՛ց քեզ զտասն գաւազանսն. 35 Թագաւորութիւնը խլելու եմ նրա ձեռքից եւ քեզ եմ յանձնելու տասը ցեղ, 35 Բայց անոր որդիին ձեռքէն թագաւորութիւնը պիտի առնեմ ու տասը ցեղը քեզի պիտի տամ։
Եւ առից զթագաւորութիւնն ի ձեռանէ [303]նորա, եւ տաց քեզ զտասն գաւազանսն:
11:35: Եւ առի՛ց զթագաւորութիւնն ՚ի ձեռանէ նորա, եւ տա՛ց քեզ զտասն գաւազանսն. 35 Թագաւորութիւնը խլելու եմ նրա ձեռքից եւ քեզ եմ յանձնելու տասը ցեղ, 35 Բայց անոր որդիին ձեռքէն թագաւորութիւնը պիտի առնեմ ու տասը ցեղը քեզի պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3511:35 но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; 11:38 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless φυλάξῃς φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build σοι σοι you οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful καθὼς καθως just as / like ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:35 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and נְתַתִּ֣יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לְּךָ֔ llᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the שְּׁבָטִֽים׃ ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 11:35. auferam autem regnum de manu filii eius et dabo tibi decem tribusBut I will take away the kingdom out of his son's hand, and will give thee ten tribes: 35. but I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
But I will take the kingdom out of his son' s hand, and will give it unto thee, [even] ten tribes:
11:35 но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; 11:38 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless φυλάξῃς φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build σοι σοι you οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful καθὼς καθως just as / like ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:35 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֥י lāqaḥtˌî לקח take הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וּ û וְ and נְתַתִּ֣יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לְּךָ֔ llᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the שְּׁבָטִֽים׃ ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 11:35. auferam autem regnum de manu filii eius et dabo tibi decem tribus But I will take away the kingdom out of his son's hand, and will give thee ten tribes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3611:36: եւ որդւոյ նորա տա՛ց զերկուս գաւազանսն, վասն մնալոյ ճրագի ծառայի իմում Դաւթի զամենայն աւուրս առաջի իմ յԵրուսաղէմ քաղաքի զոր ընտրեցի դնել զանուն իմ անդ։ 36 իսկ նրա որդուն պիտի տամ երկու ցեղ, որպէսզի իմ ծառայ Դաւթի ճրագը միշտ վառ մնայ իմ առջեւ՝ իմ Երուսաղէմ քաղաքում, որն ընտրել եմ իմ անունը յայտնի դարձնելու համար: 36 Եւ անոր որդիին ցեղ մը պիտի տամ, որպէս զի իմ ծառաս Դաւիթ իմ առջեւս միշտ ճրագ մը ունենայ Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, որ ընտրեցի իմ անունս հոն դնելու համար։
եւ որդւոյ նորա տաց [304]զերկուս գաւազանսն``, վասն մնալոյ ճրագի ծառայի իմում Դաւթի զամենայն աւուրս առաջի իմ յԵրուսաղէմ քաղաքի զոր ընտրեցի դնել զանուն իմ անդ:
11:36: եւ որդւոյ նորա տա՛ց զերկուս գաւազանսն, վասն մնալոյ ճրագի ծառայի իմում Դաւթի զամենայն աւուրս առաջի իմ յԵրուսաղէմ քաղաքի զոր ընտրեցի դնել զանուն իմ անդ։ 36 իսկ նրա որդուն պիտի տամ երկու ցեղ, որպէսզի իմ ծառայ Դաւթի ճրագը միշտ վառ մնայ իմ առջեւ՝ իմ Երուսաղէմ քաղաքում, որն ընտրել եմ իմ անունը յայտնի դարձնելու համար: 36 Եւ անոր որդիին ցեղ մը պիտի տամ, որպէս զի իմ ծառաս Դաւիթ իմ առջեւս միշտ ճրագ մը ունենայ Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, որ ընտրեցի իմ անունս հոն դնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3611:36 а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего. 11:40 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Σαλωμων σαλωμων put to death τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:36 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be נִ֣יר nˈîr נִיר lamp לְ lᵊ לְ to דָֽוִיד־ ḏˈāwîḏ- דָּוִד David עַ֠בְדִּי ʕavdˌî עֶבֶד servant כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֤ים׀ yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine לִ֔י lˈî לְ to לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:36. filio autem eius dabo tribum unam ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Hierusalem civitatem quam elegi ut esset nomen meum ibiAnd to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there. 36. And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there:
11:36 а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего. 11:40 καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Σαλωμων σαλωμων put to death τὸν ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:36 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give שֵֽׁבֶט־ šˈēveṭ- שֵׁבֶט rod אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be נִ֣יר nˈîr נִיר lamp לְ lᵊ לְ to דָֽוִיד־ ḏˈāwîḏ- דָּוִד David עַ֠בְדִּי ʕavdˌî עֶבֶד servant כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֤ים׀ yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתִּי bāḥˈartî בחר examine לִ֔י lˈî לְ to לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:36. filio autem eius dabo tribum unam ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Hierusalem civitatem quam elegi ut esset nomen meum ibi And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3711:37: Եւ զքեզ առից, եւ թագաւորեսցես որոց եւ ցանկասցի անձն քո. եւ դու եղիցես թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 37 Ես քեզ եմ ընտրում, դու կը թագաւորես այն ամենի վրայ, որ քո սիրտը կը կամենայ, թագաւոր կը լինես Իսրայէլի վրայ: 37 Քեզ պիտի առնեմ եւ սրտիդ բոլոր ուզածին պէս թագաւորութիւն պիտի ընես ու Իսրայէլի վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս։
Եւ զքեզ առից եւ թագաւորեսցես որոց եւ ցանկասցի անձն քո. եւ դու եղիցես թագաւոր ի վերայ Իսրայելի:
11:37: Եւ զքեզ առից, եւ թագաւորեսցես որոց եւ ցանկասցի անձն քո. եւ դու եղիցես թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 37 Ես քեզ եմ ընտրում, դու կը թագաւորես այն ամենի վրայ, որ քո սիրտը կը կամենայ, թագաւոր կը լինես Իսրայէլի վրայ: 37 Քեզ պիտի առնեմ եւ սրտիդ բոլոր ուզածին պէս թագաւորութիւն պիտի ընես ու Իսրայէլի վրայ թագաւոր պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3711:37 Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; 11:41 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase Σαλωμων σαλωμων and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll ῥημάτων ρημα statement; phrase Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:37 וְ wᵊ וְ and אֹתְךָ֣ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֶקַּ֔ח ʔeqqˈaḥ לקח take וּ û וְ and מָ֣לַכְתָּ֔ mˈālaḵtˈā מלך be king בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:37. te autem adsumam et regnabis super omnia quae desiderat anima tua erisque rex super IsrahelAnd I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel. 37. And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel:
11:37 Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; 11:41 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase Σαλωμων σαλωμων and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the φρόνησιν φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll ῥημάτων ρημα statement; phrase Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 11:37 וְ wᵊ וְ and אֹתְךָ֣ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֶקַּ֔ח ʔeqqˈaḥ לקח take וּ û וְ and מָ֣לַכְתָּ֔ mˈālaḵtˈā מלך be king בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:37. te autem adsumam et regnabis super omnia quae desiderat anima tua erisque rex super Israhel And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3811:38: Եւ եղիցի եթէ պահեսցես զամենայն ինչ զոր ես պատուիրեմ քեզ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս իմ, եւ արասցես ուղղութիւն առաջի իմ, զգուշանա՛լ պատուիրանաց իմոց եւ հրամանաց իմոց՝ որպէս արար Դաւիթ ծառայ իմ. եւ եղէ՛ց ընդ քեզ, եւ շինեցից քեզ տո՛ւն հաւատարիմ որպէս շինեցի Դաւթի. եւ տա՛ց քեզ զԻսրայէլ։ 38 Եթէ պահես այն ամէնն, ինչ քեզ պատուիրելու եմ, ընթանաս իմ ճանապարհով ու գործես այն, ինչ հաճելի է ինձ, հետեւես իմ պատուիրաններին ու հրամաններին, ինչպէս արեց իմ ծառայ Դաւիթը, ապա կը լինեմ քեզ հետ եւ քեզ համար հաստատուն տուն կը շինեմ, ինչպէս Դաւթի համար շինեցի, 38 Եթէ իմ բոլոր պատուիրածներուս հնազանդութիւն ընես ու իմ ճամբաներուս մէջ քալես եւ իմ ծառայիս Դաւիթին ըրածին պէս՝ իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ընես, այն ատեն ես քեզի հետ պիտի ըլլամ ու քեզի մնայուն տուն մը պիտի շինեմ, ինչպէս Դաւիթին շինեցի ու Իսրայէլը քեզի պիտի տամ։
Եւ եղիցի եթէ պահեսցես զամենայն ինչ զոր ես պատուիրեմ քեզ, եւ գնասցես ի ճանապարհս իմ եւ արասցես ուղղութիւն առաջի իմ, զգուշանալ պատուիրանաց իմոց եւ հրամանաց իմոց, որպէս արար Դաւիթ ծառայ իմ, եւ եղէց ընդ քեզ, եւ շինեցից քեզ տուն հաւատարիմ որպէս շինեցի Դաւթի. եւ տաց քեզ զԻսրայէլ:
11:38: Եւ եղիցի եթէ պահեսցես զամենայն ինչ զոր ես պատուիրեմ քեզ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս իմ, եւ արասցես ուղղութիւն առաջի իմ, զգուշանա՛լ պատուիրանաց իմոց եւ հրամանաց իմոց՝ որպէս արար Դաւիթ ծառայ իմ. եւ եղէ՛ց ընդ քեզ, եւ շինեցից քեզ տո՛ւն հաւատարիմ որպէս շինեցի Դաւթի. եւ տա՛ց քեզ զԻսրայէլ։ 38 Եթէ պահես այն ամէնն, ինչ քեզ պատուիրելու եմ, ընթանաս իմ ճանապարհով ու գործես այն, ինչ հաճելի է ինձ, հետեւես իմ պատուիրաններին ու հրամաններին, ինչպէս արեց իմ ծառայ Դաւիթը, ապա կը լինեմ քեզ հետ եւ քեզ համար հաստատուն տուն կը շինեմ, ինչպէս Դաւթի համար շինեցի, 38 Եթէ իմ բոլոր պատուիրածներուս հնազանդութիւն ընես ու իմ ճամբաներուս մէջ քալես եւ իմ ծառայիս Դաւիթին ըրածին պէս՝ իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ընես, այն ատեն ես քեզի հետ պիտի ըլլամ ու քեզի մնայուն տուն մը պիտի շինեմ, ինչպէս Դաւիթին շինեցի ու Իսրայէլը քեզի պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3811:38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля; 11:42 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 11:38 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁמַע֮ tišmaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּךָ֒ ʔᵃṣawweḵˌā צוה command וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk בִ vi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֤ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye לִ li לְ to שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and בָנִ֨יתִי vānˌîṯî בנה build לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to בַֽיִת־ vˈayiṯ- בַּיִת house נֶאֱמָן֙ neʔᵉmˌān אמן be firm כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֣יתִי bānˈîṯî בנה build לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:38. si igitur audieris omnia quae praecepero tibi et ambulaveris in viis meis et feceris quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea sicut fecit David servus meus ero tecum et aedificabo tibi domum fidelem quomodo aedificavi David et tradam tibi IsrahelIf then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee: 38. And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do [that is] right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee:
11:38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля; 11:42 καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 11:38 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁמַע֮ tišmaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּךָ֒ ʔᵃṣawweḵˌā צוה command וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk בִ vi בְּ in דְרָכַ֗י ḏᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֤ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye לִ li לְ to שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and בָנִ֨יתִי vānˌîṯî בנה build לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to בַֽיִת־ vˈayiṯ- בַּיִת house נֶאֱמָן֙ neʔᵉmˌān אמן be firm כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֣יתִי bānˈîṯî בנה build לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:38. si igitur audieris omnia quae praecepero tibi et ambulaveris in viis meis et feceris quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea sicut fecit David servus meus ero tecum et aedificabo tibi domum fidelem quomodo aedificavi David et tradam tibi Israhel If then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3911:39: Եւ չարչարեցից զզաւակն Դաւթի վասն այնորիկ. բայց ո՛չ զամենայն աւուրս։ 39 եւ քեզ կը յանձնեմ Իսրայէլը: Այս պատճառով պիտի տանջեմ Դաւթի սերունդը, բայց ոչ ընդմիշտ”»: 39 Եւ ասոր համար Դաւիթին սերունդը պիտի չարչարեմ, բայց ոչ՝ միշտ’»։
Եւ չարչարեցից զզաւակն Դաւթի վասն այնորիկ. բայց ոչ զամենայն աւուրս:
11:39: Եւ չարչարեցից զզաւակն Դաւթի վասն այնորիկ. բայց ո՛չ զամենայն աւուրս։ 39 եւ քեզ կը յանձնեմ Իսրայէլը: Այս պատճառով պիտի տանջեմ Դաւթի սերունդը, բայց ոչ ընդմիշտ”»: 39 Եւ ասոր համար Դաւիթին սերունդը պիտի չարչարեմ, բայց ոչ՝ միշտ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3911:39 и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. 11:43 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαλωμων σαλωμων with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἔφυγεν φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 11:39 וַֽ wˈa וְ and אעַנֶּ֛ה ʔʕannˈeh ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only לֹ֥א lˌō לֹא not כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 11:39. et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebusAnd I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. 39. And I will for this afflict the seed of David, but not for over.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever:
11:39 и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. 11:43 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαλωμων σαλωμων with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ὄντος ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἔφυγεν φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατευθύνει κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Σαριρα σαριρα the ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 11:39 וַֽ wˈa וְ and אעַנֶּ֛ה ʔʕannˈeh ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only לֹ֥א lˌō לֹא not כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 11:39. et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:4011:40: Եւ խնդրեաց Սողոմոն սպանանել զՅերոբովամ. եւ յարեաւ Յերոբովամ եւ փախեաւ յԵգիպտոս առ Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց. եւ է՛ր յԵգիպտոս մինչեւ մեռաւ Սողոմոն։ 40 Սողոմոնը ուզում էր սպանել Յերոբովամին, բայց Յերոբովամը փախաւ-գնաց Եգիպտոս, եգիպտացիների Սաւսակիմ արքայի մօտ եւ մնաց Եգիպտոսում մինչեւ Սողոմոնի մահը: 40 Սողոմոն Յերոբովամը մեռցնել ուզեց, բայց Յերոբովամ Եգիպտոս փախաւ ու Եգիպտոսի Սիսակ թագաւորին քով գնաց ու մինչեւ Սողոմոնին մահը Եգիպտոս մնաց։
Եւ խնդրեաց Սողոմոն սպանանել զՅերոբովամ. եւ յարեաւ Յերոբովամ եւ փախեաւ յԵգիպտոս առ Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց. եւ էր յԵգիպտոս մինչեւ մեռաւ Սողոմոն:
11:40: Եւ խնդրեաց Սողոմոն սպանանել զՅերոբովամ. եւ յարեաւ Յերոբովամ եւ փախեաւ յԵգիպտոս առ Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց. եւ է՛ր յԵգիպտոս մինչեւ մեռաւ Սողոմոն։ 40 Սողոմոնը ուզում էր սպանել Յերոբովամին, բայց Յերոբովամը փախաւ-գնաց Եգիպտոս, եգիպտացիների Սաւսակիմ արքայի մօտ եւ մնաց Եգիպտոսում մինչեւ Սողոմոնի մահը: 40 Սողոմոն Յերոբովամը մեռցնել ուզեց, բայց Յերոբովամ Եգիպտոս փախաւ ու Եգիպտոսի Սիսակ թագաւորին քով գնաց ու մինչեւ Սողոմոնին մահը Եգիպտոս մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4011:40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой. 11:40 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁישַׁ֣ק šîšˈaq שִׁישָׁק Shishak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 11:40. voluit ergo Salomon interficere Hieroboam qui surrexit et aufugit in Aegyptum ad Susac regem Aegypti et fuit in Aegypto usque ad mortem SalomonisSolomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon. 40. Solomon sought therefore to kill Jeroboam: but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon:
11:40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой. 11:40 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁישַׁ֣ק šîšˈaq שִׁישָׁק Shishak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 11:40. voluit ergo Salomon interficere Hieroboam qui surrexit et aufugit in Aegyptum ad Susac regem Aegypti et fuit in Aegypto usque ad mortem Salomonis Solomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:4111:41: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն իմաստութիւն նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից Սողոմոնի։ 41 Սողոմոնի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել է, նրա իմաստնութիւնները չէ՞ որ գրի են առնուած Սողոմոնի գործերի գրքում: 41 Սողոմոնին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածներն ու անոր իմաստութիւնը՝ ահա Սողոմոնին պատմութեան գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ ամենայն իմաստութիւն նորա ո՞չ աւանիկ գրեալ է ի գիրս բանից Սողոմոնի:
11:41: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ ամենայն իմաստութիւն նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից Սողոմոնի։ 41 Սողոմոնի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել է, նրա իմաստնութիւնները չէ՞ որ գրի են առնուած Սողոմոնի գործերի գրքում: 41 Սողոմոնին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածներն ու անոր իմաստութիւնը՝ ահա Սողոմոնին պատմութեան գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4111:41 Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. 11:41 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתֻבִ֔ים kᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 11:41. reliquum autem verborum Salomonis et omnia quae fecit et sapientia eius ecce universa scripta sunt in libro verborum SalomonisAnd the rest of the words of Solomon, and all that he did and his wisdom: behold they are all written in the book of the words of the days of Solomon. 41. Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, [are] they not written in the book of the acts of Solomon:
11:41 Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. 11:41 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתֻבִ֔ים kᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 11:41. reliquum autem verborum Salomonis et omnia quae fecit et sapientia eius ecce universa scripta sunt in libro verborum Salomonis And the rest of the words of Solomon, and all that he did and his wisdom: behold they are all written in the book of the words of the days of Solomon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:4211:42: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Սողոմոն յԵրուսաղէմ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամք քառասուն[3591]։[3591] Ոմանք. Իսրայէլի ամս քառասուն։ 42 Սողոմոնը Երուսաղէմի եւ ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի: 42 Սողոմոնին Երուսաղէմի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրած օրերը քառասուն տարի եղան։
Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Սողոմոն յԵրուսաղէմ ի վերայ ամենայն Իսրայելի ամք քառասուն:
11:42: Եւ աւուրք զորս թագաւորեաց Սողոմոն յԵրուսաղէմ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամք քառասուն [3591]։ [3591] Ոմանք. Իսրայէլի ամս քառասուն։ 42 Սողոմոնը Երուսաղէմի եւ ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց քառասուն տարի: 42 Սողոմոնին Երուսաղէմի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրած օրերը քառասուն տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4211:42 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем {было} сорок лет. 11:42 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֨ךְ mālˌaḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 11:42. dies autem quos regnavit Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta anni suntAnd the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all Israel, were forty years. 42. And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel [was] forty years:
11:42 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем {было} сорок лет. 11:42 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֨ךְ mālˌaḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 11:42. dies autem quos regnavit Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta anni sunt And the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all Israel, were forty years. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:4311:43: Եւ ննջեա՛ց Սողոմոն ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա ընդ նորա։ 43 Սողոմոնը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին իր հայր Դաւթի քաղաքում, ու նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Ռոբովամը: 43 Ու Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր որդին Ռոբովամ անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Սողոմոն ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա ընդ նորա:
11:43: Եւ ննջեա՛ց Սողոմոն ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա ընդ նորա։ 43 Սողոմոնը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին իր հայր Դաւթի քաղաքում, ու նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդի Ռոբովամը: 43 Ու Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր որդին Ռոբովամ անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4311:43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. 11:43 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּ֨קָּבֵ֔ר yyˌiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 11:43. dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui regnavitque Roboam filius eius pro eoAnd Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead. 43. And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead:
11:43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. 11:43 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּ֨קָּבֵ֔ר yyˌiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 11:43. dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui regnavitque Roboam filius eius pro eo And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|