22:122:1: Եւ նստա՛ն զերեամ, եւ ո՛չ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասորւոց եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ ԾԸ 1 Երեք տարի պատերազմ չեղաւ Ասորիքի ու Իսրայէլի միջեւ: 22 Երեք տարի անցաւ եւ Ասորիներուն ու Իսրայէլի մէջտեղ պատերազմ չեղաւ։
Եւ նստան զերեամ, եւ ոչ էր պատերազմ ի մէջ Ասորւոց եւ ի մէջ Իսրայելի:
22:1: Եւ նստա՛ն զերեամ, եւ ո՛չ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասորւոց եւ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ ԾԸ 1 Երեք տարի պատերազմ չեղաւ Ասորիքի ու Իսրայէլի միջեւ: 22 Երեք տարի անցաւ եւ Ասորիներուն ու Իսրայէլի մէջտեղ պատերազմ չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. 22:1 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλεμος πολεμος battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:1 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 22:1. transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et IsrahelAnd there passed three years without war between Syria and Israel. 1. And they continued three years without war between Syria and Israel.
And they continued three years without war between Syria and Israel:
22:1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. 22:1 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλεμος πολεμος battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:1 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 22:1. transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israhel And there passed three years without war between Syria and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:222:2: Եւ եղեւ յամին երրորդի է՛ջ Յովսափատ արքայ Յուդայ առ արքայ Իսրայէլի։ 2 Երրորդ տարում Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը եկաւ Իսրայէլի արքայի մօտ: 2 Երրորդ տարին Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Իսրայէլի թագաւորին իջաւ։
Եւ եղեւ յամին երրորդի էջ Յովսափատ արքայ Յուդայ առ արքայ Իսրայելի:
22:2: Եւ եղեւ յամին երրորդի է՛ջ Յովսափատ արքայ Յուդայ առ արքայ Իսրայէլի։ 2 Երրորդ տարում Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը եկաւ Իսրայէլի արքայի մօտ: 2 Երրորդ տարին Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Իսրայէլի թագաւորին իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. 22:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:2 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יֵּ֛רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:2. in anno autem tertio descendit Iosaphat rex Iuda ad regem IsrahelAnd in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel. 2. And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel:
22:2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. 22:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:2 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יֵּ֛רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:2. in anno autem tertio descendit Iosaphat rex Iuda ad regem Israhel And in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:322:3: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցծառայս իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ մե՛ր է Ռամաթ Գաղաադ. եւ մեք լռեալ կամք առնուլ զնա ՚ի ձեռաց արքային Ասորւոց։ 3 Իսրայէլի արքան ասաց իր ծառաներին. «Գիտէ՞ք, որ Գաղաադ երկրի Ռամաթ քաղաքը մերն է, իսկ մենք լռել ենք, այն չենք գրաւում ասորիների արքայից»: Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մեզ հետ կը յարձակուե՞ս Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ»: 3 Իսրայէլի թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Գիտէք* թէ Ռամովթ–Գաղաադ մերն է, բայց մենք զանիկա Ասորիներուն թագաւորին ձեռքէն առնել չենք մտածեր»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցծառայս իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ մեր է Ռամովթ Գաղաադ, եւ մեք լռեալ կամք առնուլ զնա ի ձեռաց արքային Ասորւոց:
22:3: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցծառայս իւր. Ո՞չ գիտէք եթէ մե՛ր է Ռամաթ Գաղաադ. եւ մեք լռեալ կամք առնուլ զնա ՚ի ձեռաց արքային Ասորւոց։ 3 Իսրայէլի արքան ասաց իր ծառաներին. «Գիտէ՞ք, որ Գաղաադ երկրի Ռամաթ քաղաքը մերն է, իսկ մենք լռել ենք, այն չենք գրաւում ասորիների արքայից»: Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մեզ հետ կը յարձակուե՞ս Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ»: 3 Իսրայէլի թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Գիտէք* թէ Ռամովթ–Գաղաադ մերն է, բայց մենք զանիկա Ասորիներուն թագաւորին ձեռքէն առնել չենք մտածեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. 22:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἡμῖν ημιν us Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even ἡμεῖς ημεις we σιωπῶμεν σιωπαω still λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 22:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֕ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָ֖נוּ lˌānû לְ to רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מַחְשִׁ֔ים maḥšˈîm חשׁה be silent מִ mi מִן from קַּ֣חַת qqˈaḥaṯ לקח take אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 22:3. dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae(And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) 3. And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead [is] our' s, and we [be] still, [and] take it not out of the hand of the king of Syria:
22:3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. 22:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἡμῖν ημιν us Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even ἡμεῖς ημεις we σιωπῶμεν σιωπαω still λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 22:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֕ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָ֖נוּ lˌānû לְ to רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מַחְשִׁ֔ים maḥšˈîm חשׁה be silent מִ mi מִן from קַּ֣חַת qqˈaḥaṯ לקח take אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 22:3. dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:422:4: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ելցե՞ս ընդ մեզ յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ։ Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Որպէս ե՛ս, նոյնպէս եւ դո՛ւ. եւ որպէս զօ՛րք իմ, զօ՛րք քո. եւ որպէս երիվարք իմ, երիվա՛րք քո։ 4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Մի ենք ես եւ դու, մի են իմ զօրքն ու քո զօրքը, մի են իմ երիվարներն ու քո երիվարները»: 4 Եւ Յովսափատի ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ, իմ ժողովուրդս՝ քու ժողովուրդիդ պէս ու իմ ձիերս քու ձիերուդ պէս են»։
Եւ ասէ [503]արքայ Իսրայելի`` ցՅովսափատ. Ելցե՞ս ընդ մեզ յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայելի. Որպէս ես` նոյնպէս եւ դու, եւ որպէս զօրք իմ` զօրք քո, եւ որպէս երիվարք իմ` երիվարք քո:
22:4: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ելցե՞ս ընդ մեզ յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ։ Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Որպէս ե՛ս, նոյնպէս եւ դո՛ւ. եւ որպէս զօ՛րք իմ, զօ՛րք քո. եւ որպէս երիվարք իմ, երիվա՛րք քո։ 4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Մի ենք ես եւ դու, մի են իմ զօրքն ու քո զօրքը, մի են իմ երիվարներն ու քո երիվարները»: 4 Եւ Յովսափատի ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ, իմ ժողովուրդս՝ քու ժողովուրդիդ պէս ու իմ ձիերս քու ձիերուդ պէս են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. 22:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καθὼς καθως just as / like ἐγὼ εγω I οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even σύ συ you καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like οἱ ο the ἵπποι ιππος horse μου μου of me; mine οἱ ο the ἵπποι ιππος horse σου σου of you; your 22:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּמֹ֧ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֛וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people כְ ḵᵊ כְּ as עַמֶּ֖ךָ ʕammˌeḵā עַם people כְּ kᵊ כְּ as סוּסַ֥י sûsˌay סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ sûsˈeʸḵā סוּס horse 22:4. et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth GalaadAnd he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? 4. And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth- gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses:
22:4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. 22:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καθὼς καθως just as / like ἐγὼ εγω I οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even σύ συ you καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like οἱ ο the ἵπποι ιππος horse μου μου of me; mine οἱ ο the ἵπποι ιππος horse σου σου of you; your 22:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּמֹ֧ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֛וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people כְ ḵᵊ כְּ as עַמֶּ֖ךָ ʕammˌeḵā עַם people כְּ kᵊ כְּ as סוּסַ֥י sûsˌay סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ sûsˈeʸḵā סוּס horse 22:4. et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:522:5: Եւ ասէ Յովսափատ արքայ Յուդայ ցարքայն Իսրայէլի. Ա՛ղէ, հարցցուք այսօր զՏէր[3729]։ [3729] Ոմանք. Հարցէ՛ք այսօր զՏէր։ 5 Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Ապա Տիրոջ կամքը հարցրո՛ւ այսօր»: 5 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը խօսքը փնտռէ»։
Եւ ասէ Յովսափատ [504]արքայ Յուդայ`` ցարքայն Իսրայելի. Աղէ, հարցէք այսօր զՏէր:
22:5: Եւ ասէ Յովսափատ արքայ Յուդայ ցարքայն Իսրայէլի. Ա՛ղէ, հարցցուք այսօր զՏէր [3729]։ [3729] Ոմանք. Հարցէ՛ք այսօր զՏէր։ 5 Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Ապա Տիրոջ կամքը հարցրո՛ւ այսօր»: 5 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը խօսքը փնտռէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπερωτήσατε επερωταω interrogate; inquire of δὴ δη in fact σήμερον σημερον today; present τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֥א nˌā נָא yeah כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:5. dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem DominiAnd Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. 5. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day:
22:5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπερωτήσατε επερωταω interrogate; inquire of δὴ δη in fact σήμερον σημερον today; present τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֥א nˌā נָא yeah כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:5. dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:622:6: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զամենայն մարգարէս իւր իբրեւ արս չորեքարեւր. եւ ասէ ցնոսա արքայ. Երթա՞յց յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ, թէ զտեղի՛ կալայց։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ տալով տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի[3730]։ [3730] Յայլս պակասի. Զամենայն մարգարէս իւր իբրեւ։ Յօրինակին. ՅՌամաթ Գաղաադ։ 6 Իսրայէլի արքան հաւաքեց բոլոր մարգարէներին, մօտաւորապէս չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ մնամ տեղում»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, Տէրն այն անպայման արքայի ձեռքն է յանձնելու»: 6 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւրի չափ էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞մ, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛, վասն զի Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայելի [505]զամենայն մարգարէս`` իբրեւ արս չորեքհարեւր. եւ ասէ ցնոսա արքայ. Երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, թէ զտեղի կալայց: Եւ ասեն. Ել, եւ տալով տացէ Տէր ի ձեռս արքայի:
22:6: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զամենայն մարգարէս իւր իբրեւ արս չորեքարեւր. եւ ասէ ցնոսա արքայ. Երթա՞յց յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ, թէ զտեղի՛ կալայց։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ տալով տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի [3730]։ [3730] Յայլս պակասի. Զամենայն մարգարէս իւր իբրեւ։ Յօրինակին. ՅՌամաթ Գաղաադ։ 6 Իսրայէլի արքան հաւաքեց բոլոր մարգարէներին, մօտաւորապէս չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ մնամ տեղում»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, Տէրն այն անպայման արքայի ձեռքն է յանձնելու»: 6 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւրի չափ էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞մ, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛, վասն զի Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст {его} в руки царя. 22:6 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὡς ως.1 as; how τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:6 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִים֮ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֞ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:6. congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regisThen the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. 6. Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king:
22:6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст {его} в руки царя. 22:6 καὶ και and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὡς ως.1 as; how τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:6 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִים֮ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֞ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:6. congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:722:7: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Իցէ՞ ոք արդեւք աստ մարգարէ Տեառն՝ թէ չիցէ. եւ հարցցուք զՏէր նովաւ։ 7 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այստեղ արդեօք Տիրոջ մարգարէ կա՞յ, թէ՞ ոչ, որ նրա՛ միջոցով Տիրոջը հարցնենք»: 7 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որ անոր հարցնենք»։
Եւ ասէ [506]Յովսափատ ցարքայն Իսրայելի. Իցէ՞ ոք արդեւք աստ մարգարէ Տեառն` թէ չիցէ``, եւ հարցցուք զՏէր նովաւ:
22:7: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Իցէ՞ ոք արդեւք աստ մարգարէ Տեառն՝ թէ չիցէ. եւ հարցցուք զՏէր նովաւ։ 7 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այստեղ արդեօք Տիրոջ մարգարէ կա՞յ, թէ՞ ոչ, որ նրա՛ միջոցով Տիրոջը հարցնենք»: 7 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որ անոր հարցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπερωτήσομεν επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֥ה pˌō פֹּה here נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire מֵ mē מִן from אֹותֹֽו׃ ʔôṯˈô אֵת [object marker] 22:7. dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eumAnd Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? 7. But Jehoshaphat said, Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?
And Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him:
22:7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπερωτήσομεν επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֥ה pˌō פֹּה here נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire מֵ mē מִן from אֹותֹֽו׃ ʔôṯˈô אֵת [object marker] 22:7. dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:822:8: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ աստ ա՛յր մի հարցանել նովաւ զՏէր, եւ ես ատեցի զնա, զի ո՛չ խօսի զինէն բարի, այլ չա՛ր. Միքիա որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ արքայ Յուդայ. Մի՛ ասասցէ ա՛յդպէս արքայ[3731]։ [3731] ՚Ի լուս՛՛. Այր մի եւս հարցանել, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. այր մի Աստուծոյ հար՛՛։ Ոմանք. Միքա որդի Յեմղայ։ 8 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Այստեղ կայ մի մարդ, որի միջոցով կարելի է հարցնել Տիրոջը, սակայն ես ատում եմ նրան, որովհետեւ ինձ համար բարի բան չի գուշակում, այլ՝ չար: Դա Յեմլէի որդի Միքիան է»: Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատն ասաց. «Թող այդպիսի բան չասի արքան»: 8 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կայ ուրիշ մարդ մըն ալ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ. քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ. անիկա Յեմլայի որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը թող այդպէս չխօսի»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Է աստ այր մի հարցանել նովաւ զՏէր, եւ ես ատեցի զնա, զի ոչ խօսի զինէն բարի, այլ չար. Միքիա որդի Յեմլեայ: Եւ ասէ Յովսափատ [507]արքայ Յուդայ``. Մի՛ ասասցէ այդպէս արքայ:
22:8: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ աստ ա՛յր մի հարցանել նովաւ զՏէր, եւ ես ատեցի զնա, զի ո՛չ խօսի զինէն բարի, այլ չա՛ր. Միքիա որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ արքայ Յուդայ. Մի՛ ասասցէ ա՛յդպէս արքայ [3731]։ [3731] ՚Ի լուս՛՛. Այր մի եւս հարցանել, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. այր մի Աստուծոյ հար՛՛։ Ոմանք. Միքա որդի Յեմղայ։ 8 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Այստեղ կայ մի մարդ, որի միջոցով կարելի է հարցնել Տիրոջը, սակայն ես ատում եմ նրան, որովհետեւ ինձ համար բարի բան չի գուշակում, այլ՝ չար: Դա Յեմլէի որդի Միքիան է»: Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատն ասաց. «Թող այդպիսի բան չասի արքան»: 8 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կայ ուրիշ մարդ մըն ալ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ. քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ. անիկա Յեմլայի որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը թող այդպէս չխօսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое,~--- это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μεμίσηκα μισεω hate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not λαλεῖ λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καλά καλος fine; fair ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly Μιχαιας μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to דְרֹשׁ֩ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׂנֵאתִ֗יו śᵊnēṯˈiʸw שׂנא hate כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְנַבֵּ֨א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon טֹוב֙ ṭôv טֹוב good כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son יִמְלָ֑ה yimlˈā יִמְלָא Imlah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 22:8. et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rexAnd the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. 8. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so:
22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое,~--- это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. 22:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μεμίσηκα μισεω hate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not λαλεῖ λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καλά καλος fine; fair ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly Μιχαιας μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to דְרֹשׁ֩ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׂנֵאתִ֗יו śᵊnēṯˈiʸw שׂנא hate כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְנַבֵּ֨א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon טֹוב֙ ṭôv טֹוב good כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son יִמְלָ֑ה yimlˈā יִמְלָא Imlah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 22:8. et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:922:9: Եւ կոչեաց արքայ Իսրայէլի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ այսր զՄիքիէ որդի Յեմլեայ։ 9 Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչելով՝ ասաց. «Անմիջապէս այստե՛ղ բեր Յեմլէի որդի Միքիային»: 9 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլայի որդին Միքիան շուտով հո՛ս բեր»։
Եւ կոչեաց արքայն Իսրայելի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ած այսր զՄիքիա որդի Յեմլեայ:
22:9: Եւ կոչեաց արքայ Իսրայէլի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ այսր զՄիքիէ որդի Յեմլեայ։ 9 Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչելով՝ ասաց. «Անմիջապէս այստե՛ղ բեր Յեմլէի որդի Միքիային»: 9 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլայի որդին Միքիան շուտով հո՛ս բեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 22:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάχος ταχος quickness Μιχαιαν μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα Iemla 22:9 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֲרָ֖ה mahᵃrˌā מהר hasten מִיכָ֥יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָֽה׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah 22:9. vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium HiemlaThen the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. 9. Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten [hither] Micaiah the son of Imlah:
22:9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 22:9 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάχος ταχος quickness Μιχαιαν μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα Iemla 22:9 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֲרָ֖ה mahᵃrˌā מהר hasten מִיכָ֥יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָֽה׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah 22:9. vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1022:10: Եւ արքայ Իսրայէլի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ, նստէին այր իւրաքանչիւր յաթոռ իւրում վառեալ ՚ի դրունս Սամարեայ. եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային առաջի նորա[3732]։ [3732] Այլք. Մարգարէանային առաջի նոցա։ 10 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը արքայական զգեստներով նստել էին ամէն մէկն իր աթոռին, Սամարիայի դարպասների մօտ, եւ բոլոր մարգարէները մարգարէութիւն էին անում նրանց առջեւ: 10 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Սամարիայի դրանը առջեւի հրապարակին վրայ ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։
Եւ արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ նստէին այր իւրաքանչիւր յաթոռ իւրում վառեալ ի դրունս Սամարեայ, եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային առաջի նոցա:
22:10: Եւ արքայ Իսրայէլի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ, նստէին այր իւրաքանչիւր յաթոռ իւրում վառեալ ՚ի դրունս Սամարեայ. եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային առաջի նորա [3732]։ [3732] Այլք. Մարգարէանային առաջի նոցա։ 10 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը արքայական զգեստներով նստել էին ամէն մէկն իր աթոռին, Սամարիայի դարպասների մօտ, եւ բոլոր մարգարէները մարգարէութիւն էին անում նրանց առջեւ: 10 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Սամարիայի դրանը առջեւի հրապարակին վրայ ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в {царские} одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 22:10 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔνοπλοι ενοπλος in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 22:10 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹשְׁבִים֩ yōšᵊvîm ישׁב sit אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 22:10. rex autem Israhel et Iosaphat rex Iuda sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae et universi prophetae prophetabant in conspectu eorumAnd the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 10. Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them:
22:10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в {царские} одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 22:10 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔνοπλοι ενοπλος in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 22:10 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹשְׁבִים֩ yōšᵊvîm ישׁב sit אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 22:10. rex autem Israhel et Iosaphat rex Iuda sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1122:11: Եւ արար իւր Սեդեկիա որդի Քանանու եղջեւրս երկաթիս՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօ՛ք խեթկեսցես զԱսորիս մինչեւ սպառեսցին։ 11 Քանանի որդի Սեդեկիան, որը երկաթէ եղջիւրներ էր սարքել տուել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցո՛վ ես հարուածելու ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջուեն”»: 11 Քանանայի որդին՝ Սեդեկիա՝ իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։
Եւ արար իւր Սեդեկիա որդի Քանանու եղջեւրս երկաթիս եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Սոքօք խեթկեսցես զԱսորիս մինչեւ սպառեսցին:
22:11: Եւ արար իւր Սեդեկիա որդի Քանանու եղջեւրս երկաթիս՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօ՛ք խեթկեսցես զԱսորիս մինչեւ սպառեսցին։ 11 Քանանի որդի Սեդեկիան, որը երկաթէ եղջիւրներ էր սարքել տուել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցո՛վ ես հարուածելու ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջուեն”»: 11 Քանանայի որդին՝ Սեդեկիա՝ իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 22:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα horn σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he κερατιεῖς κερατιζω the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish 22:11 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֛ו lˈô לְ to צִדְקִיָּ֥ה ṣiḏqiyyˌā צִדְקִיָּה Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּתָֽם׃ kallōṯˈām כלה be complete 22:11. fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eamAnd Sedecias, thc son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. 11. And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them:
22:11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 22:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα horn σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he κερατιεῖς κερατιζω the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish 22:11 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֛ו lˈô לְ to צִדְקִיָּ֥ה ṣiḏqiyyˌā צִדְקִיָּה Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּתָֽם׃ kallōṯˈām כלה be complete 22:11. fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam And Sedecias, thc son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1222:12: Եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային նո՛յնպէս, եւ ասէին. Ե՛լ յՌամաթ Գաղաադու, եւ յաջողեսցիս. եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս քո զարքայն Ասորւոց։ 12 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Գնա՛ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ յաջողութիւն կ’ունենաս. Տէրը քո ձեռքը կը յանձնի ասորիների արքային»: 12 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային նոյնպէս, եւ ասէին. Ել յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ Տէր ի ձեռս [508]քո զարքայն Ասորւոց:
22:12: Եւ ամենայն մարգարէքն մարգարէանային նո՛յնպէս, եւ ասէին. Ե՛լ յՌամաթ Գաղաադու, եւ յաջողեսցիս. եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս քո զարքայն Ասորւոց։ 12 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Գնա՛ Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը եւ յաջողութիւն կ’ունենաս. Տէրը քո ձեռքը կը յանձնի ասորիների արքային»: 12 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст {его} в руку царя. 22:12 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy οὕτως ουτως so; this way λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 22:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:12. omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regisAnd all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. 12. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the king' s hand:
22:12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст {его} в руку царя. 22:12 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy οὕτως ουτως so; this way λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 22:12 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:12. omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1322:13: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքա, պատմեաց նմա՝ եւ ասէ. Ահաւանիկ ամենայն մարգարէքն խօսին իբրեւ ընդ մի բերան բարի զարքայէ, արդ եղիցի բան քո իբրեւ զմիո՛յ ՚ի նոցանէն, եւ խօսեա՛ց բարի[3733]։ [3733] Ոմանք. Կոչել զՄիքիա... Ահաւասիկ։ 13 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիային կանչելու, նրան ասաց. «Ահաւասիկ բոլոր մարգարէները միաբերան բարի բան են գուշակում արքայի համար: Արդ, քո խօսքն էլ թող նրանց ասածին համահնչիւն լինի, դո՛ւ էլ բարի բան գուշակիր»: 13 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար բարութիւն գուշակեցին. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ ու բարութիւն գուշակէ»։
Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքիա, պատմեաց նմա եւ ասէ. Ահաւանիկ ամենայն մարգարէքն խօսին իբրեւ ընդ մի բերան բարի զարքայէ. արդ եղիցի բան քո իբրեւ զմիոյ ի նոցանէն, եւ խօսեաց բարի:
22:13: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքա, պատմեաց նմա՝ եւ ասէ. Ահաւանիկ ամենայն մարգարէքն խօսին իբրեւ ընդ մի բերան բարի զարքայէ, արդ եղիցի բան քո իբրեւ զմիո՛յ ՚ի նոցանէն, եւ խօսեա՛ց բարի [3733]։ [3733] Ոմանք. Կոչել զՄիքիա... Ահաւասիկ։ 13 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիային կանչելու, նրան ասաց. «Ահաւասիկ բոլոր մարգարէները միաբերան բարի բան են գուշակում արքայի համար: Արդ, քո խօսքն էլ թող նրանց ասածին համահնչիւն լինի, դո՛ւ էլ բարի բան գուշակիր»: 13 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար բարութիւն գուշակեցին. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ ու բարութիւն գուշակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно {предвещают} царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. 22:13 καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact λαλοῦσιν λαλεω talk; speak πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἑνὶ εις.1 one; unit καλὰ καλος fine; fair περὶ περι about; around τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γίνου γινομαι happen; become δὴ δη in fact καὶ και and; even σὺ συ you εἰς εις into; for λόγους λογος word; log σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἑνὸς εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak καλά καλος fine; fair 22:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be נָ֣א nˈā נָא yeah דְבָרְךָ֗דבריך *ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word כִּ ki כְּ as דְבַ֛ר ḏᵊvˈar דָּבָר word אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 22:13. nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bonaAnd the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. 13. And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak [that which is] good:
22:13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно {предвещают} царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. 22:13 καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact λαλοῦσιν λαλεω talk; speak πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἑνὶ εις.1 one; unit καλὰ καλος fine; fair περὶ περι about; around τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γίνου γινομαι happen; become δὴ δη in fact καὶ και and; even σὺ συ you εἰς εις into; for λόγους λογος word; log σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἑνὸς εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak καλά καλος fine; fair 22:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be נָ֣א nˈā נָא yeah דְבָרְךָ֗דבריך *ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word כִּ ki כְּ as דְבַ֛ר ḏᵊvˈar דָּבָר word אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 22:13. nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bona And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1422:14: Եւ ասէ Միքա. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ ո՛չ զոր ինչ ասասցէ ցիս Տէր, զա՛յն խօսեցայց։ 14 Միքիան ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Տէրն ինձ ասի, ա՛յն կը հաղորդեմ»: 14 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ Տէրը ինծի ինչ որ ըսէ՝ զայն պիտի խօսիմ»։
Եւ ասէ Միքիա. Կենդանի է Տէր, եթէ ոչ զոր ինչ ասասցէ ցիս Տէր, զայն խօսեցայց:
22:14: Եւ ասէ Միքա. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ ո՛չ զոր ինչ ասասցէ ցիս Տէր, զա՛յն խօսեցայց։ 14 Միքիան ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Տէրն ինձ ասի, ա՛յն կը հաղորդեմ»: 14 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ Տէրը ինծի ինչ որ ըսէ՝ զայն պիտի խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. 22:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπῃ επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he λαλήσω λαλεω talk; speak 22:14 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֧ר yōmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 22:14. cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquarBut Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 14. And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak:
22:14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. 22:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπῃ επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ταῦτα ουτος this; he λαλήσω λαλεω talk; speak 22:14 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֧ר yōmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 22:14. cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1522:15: Եւ եկն առ արքայ։ Եւ ասէ ցնա արքայ. Մի՛քիա, ելի՞ց յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ, եթէ զտեղի կալայց։ Եւ ասէ. Ե՛լ՝ եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։ 15 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Միքիա՛, Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի դէմ պատերազմելու գնա՞մ, թէ՞ տեղում մնամ»: Միքիան ասաց. «Գնա՛ եւ յաջողութիւն կը գտնես, եւ Տէրը դա արքայի ձեռքը կը յանձնի»: 15 Երբ անիկա թագաւորին եկաւ, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա անոր ըսաւ. «Ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս ու Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ եկն առ արքայ, եւ ասէ ցնա արքայ. Միքիա, ելի՞ց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եթէ զտեղի կալայց: Եւ ասէ. Ել եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ Տէր ի ձեռս արքայի:
22:15: Եւ եկն առ արքայ։ Եւ ասէ ցնա արքայ. Մի՛քիա, ելի՞ց յՌամաթ Գաղաադու ՚ի պատերազմ, եթէ զտեղի կալայց։ Եւ ասէ. Ե՛լ՝ եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։ 15 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան հարցրեց նրան. «Միքիա՛, Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի դէմ պատերազմելու գնա՞մ, թէ՞ տեղում մնամ»: Միքիան ասաց. «Գնա՛ եւ յաջողութիւն կը գտնես, եւ Տէրը դա արքայի ձեռքը կը յանձնի»: 15 Երբ անիկա թագաւորին եկաւ, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա անոր ըսաւ. «Ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս ու Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст {его} в руку царя. 22:15 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king Μιχαια μιχαιας if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:15 וַ wa וְ and יָּבֹוא֮ yyāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִיכָ֨יְהוּ֙ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if נֶחְדָּ֑ל neḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:15. venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regisSo he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. 15. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king.
So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth- gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king:
22:15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст {его} в руку царя. 22:15 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king Μιχαια μιχαιας if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:15 וַ wa וְ and יָּבֹוא֮ yyāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִיכָ֨יְהוּ֙ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if נֶחְדָּ֑ל neḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:15. venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1622:16: Եւ ասէ ցնա արքայ. Դարձեալ կրկին երդմնեցուցեալ զքեզ, զի խօսեսցիս ընդ իս ճշմարտութեամբ յանուն Տեառն։ 16 Արքան ասաց նրան. «Քեզ կրկին եմ երդուեցնում, որ ինձ ճշմարտութիւնն ասես յանուն Տիրոջ»: 16 Թագաւորը ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունով ճշմարիտը միայն ըսես»։
Եւ ասէ ցնա արքայ. [509]Դարձեալ կրկին երդմնեցուցեալ`` զքեզ, զի խօսեսցիս ընդ իս ճշմարտութեամբ յանուն Տեառն:
22:16: Եւ ասէ ցնա արքայ. Դարձեալ կրկին երդմնեցուցեալ զքեզ, զի խօսեսցիս ընդ իս ճշմարտութեամբ յանուն Տեառն։ 16 Արքան ասաց նրան. «Քեզ կրկին եմ երդուեցնում, որ ինձ ճշմարտութիւնն ասես յանուն Տիրոջ»: 16 Թագաւորը ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունով ճշմարիտը միայն ըսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 22:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποσάκις ποσακις how often? ἐγὼ εγω I ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you ὅπως οπως that way; how λαλήσῃς λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ἀλήθειαν αληθεια truth ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַשְׁבִּעֶ֑ךָ mašbiʕˈeḵā שׁבע swear אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רַק־ raq- רַק only אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine DominiBut the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. 16. And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but [that which is] true in the name of the LORD:
22:16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 22:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποσάκις ποσακις how often? ἐγὼ εγω I ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you ὅπως οπως that way; how λαλήσῃς λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ἀλήθειαν αληθεια truth ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַשְׁבִּעֶ֑ךָ mašbiʕˈeḵā שׁבע swear אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רַק־ raq- רַק only אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1722:17: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս է. Տեսի զամենայն Իսրայէլ ցրուեալ ընդ լերինս իբրեւ զհօտ՝ որոյ ո՛չ գուցէ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոն դոցա տեարք, դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի տո՛ւն իւր խաղաղութեամբ[3734]։ [3734] Ոմանք. Դարձցի իւրաքանչիւրոք ՚ի։ 17 Միքիան ասաց. «Ո՛չ, այդ չէ ճշմարտութիւնը: Ես տեսել եմ, թէ ինչպէս բոլոր իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ իբրեւ ոչխարների հօտ, որ չունի հովիւ: Տէրն ասաց. «Դրանք տէրեր չունեն, թող ամէն մէկն իր տունը դառնայ խաղաղութեամբ»: 17 Ան ալ ըսաւ. «Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ» եւ Տէրը ըսաւ. «Ասոնք տէր չունին, ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։
Եւ ասէ. [510]Ոչ այդպէս է.`` Տեսի զամենայն Իսրայէլ ցրուեալ ընդ լերինս իբրեւ զհօտ որոյ ոչ գուցէ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ոչ գոն դոցա տեարք, դարձցին իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր խաղաղութեամբ:
22:17: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս է. Տեսի զամենայն Իսրայէլ ցրուեալ ընդ լերինս իբրեւ զհօտ՝ որոյ ո՛չ գուցէ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոն դոցա տեարք, դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի տո՛ւն իւր խաղաղութեամբ [3734]։ [3734] Ոմանք. Դարձցի իւրաքանչիւրոք ՚ի։ 17 Միքիան ասաց. «Ո՛չ, այդ չէ ճշմարտութիւնը: Ես տեսել եմ, թէ ինչպէս բոլոր իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ իբրեւ ոչխարների հօտ, որ չունի հովիւ: Տէրն ասաց. «Դրանք տէրեր չունեն, թող ամէն մէկն իր տունը դառնայ խաղաղութեամբ»: 17 Ան ալ ըսաւ. «Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ» եւ Տէրը ըսաւ. «Ասոնք տէր չունին, ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. 22:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας not οὕτως ουτως so; this way ἑώρακα οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διεσπαρμένον διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ᾧ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐ ου not κύριος κυριος lord; master τούτοις ουτος this; he ἀναστρεφέτω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 22:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְפֹצִ֣ים nᵊfōṣˈîm פוץ disperse אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 22:17. et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in paceAnd he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. 17. And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace:
22:17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. 22:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας not οὕτως ουτως so; this way ἑώρακα οραω view; see πάντα πας all; every τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διεσπαρμένον διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ᾧ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐ ου not κύριος κυριος lord; master τούτοις ουτος this; he ἀναστρεφέτω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 22:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְפֹצִ֣ים nᵊfōṣˈîm פוץ disperse אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 22:17. et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1822:18: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Ո՞չ ասացի քեզ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա ինձ բարի, բայց թէ չար։ 18 Իսրայէլի արքան ասաց Յուդայի արքայ Յոսափատին. «Ես քեզ չասացի՞, թէ նա ինձ համար բարի բան չի մարգարէանայ, այլ միայն՝ չար բան»: 18 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ գէշ»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ [511]արքայ Յուդայ``. Ո՞չ ասացի քեզ թէ` Ոչ մարգարէանայ նա ինձ բարի, բայց եթէ չար:
22:18: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Ո՞չ ասացի քեզ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա ինձ բարի, բայց թէ չար։ 18 Իսրայէլի արքան ասաց Յուդայի արքայ Յոսափատին. «Ես քեզ չասացի՞, թէ նա ինձ համար բարի բան չի մարգարէանայ, այլ միայն՝ չար բան»: 18 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ գէշ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 22:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐκ ου not εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐ ου not προφητεύει προφητευω prophesy οὗτός ουτος this; he μοι μοι me καλά καλος fine; fair διότι διοτι because; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly 22:18 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹֽוא־ lˈô- לֹא not יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 22:18. dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum(Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) 18. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil:
22:18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 22:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐκ ου not εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὐ ου not προφητεύει προφητευω prophesy οὗτός ουτος this; he μοι μοι me καλά καλος fine; fair διότι διοτι because; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly 22:18 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹֽוא־ lˈô- לֹא not יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 22:18. dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1922:19: Եւ ասէ Միքեա. Ո՛չ այդպէս. ո՛չ ե՛ս ինչ, այլ լո՛ւր զպատգամ Տեառն. ո՛չ ապաքէն տեսի զՏէր Աստուած Իսրայէլի նստեալ ՚ի վերայ աթոռոյ իւրոյ, եւ ամենայն զօրք երկնից կային շուրջ զնովաւ յաջմէ եւ յահեկէ[3735]։ [3735] Ոմանք. Ոչ է այդպէս։ 19 Միքիան ասաց. «Այդպէս չէ, ոչ թէ իմ, այլ Տիրո՛ջ պատգամը լսիր: Ես, արդարեւ, տեսայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն՝ նստած իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը աջից ու ձախից կանգնած էին նրա մօտ: 19 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր բոլորտիքը, աջ կողմն ու ձախ կողմը, կեցեր էին
Եւ ասէ Միքիա. [512]Ոչ այդպէս. ոչ ես ինչ, այլ`` լուր զպատգամ Տեառն. [513]ո՞չ ապաքէն տեսի զՏէր Աստուած Իսրայելի`` նստեալ ի վերայ աթոռոյ իւրոյ, եւ ամենայն զօրք երկնից կային շուրջ զնովաւ յաջմէ եւ յահեկէ:
22:19: Եւ ասէ Միքեա. Ո՛չ այդպէս. ո՛չ ե՛ս ինչ, այլ լո՛ւր զպատգամ Տեառն. ո՛չ ապաքէն տեսի զՏէր Աստուած Իսրայէլի նստեալ ՚ի վերայ աթոռոյ իւրոյ, եւ ամենայն զօրք երկնից կային շուրջ զնովաւ յաջմէ եւ յահեկէ [3735]։ [3735] Ոմանք. Ոչ է այդպէս։ 19 Միքիան ասաց. «Այդպէս չէ, ոչ թէ իմ, այլ Տիրո՛ջ պատգամը լսիր: Ես, արդարեւ, տեսայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն՝ նստած իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը աջից ու ձախից կանգնած էին նրա մօտ: 19 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր բոլորտիքը, աջ կողմն ու ձախ կողմը, կեցեր էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 И сказал [Михей]: [не так; не я, а] выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 22:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας not οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἐγώ εγω I ἄκουε ακουω hear ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἱστήκει ιστημι stand; establish περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him 22:19 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹֽו׃ śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 22:19. ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistrisAnd he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: 19. And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left:
22:19 И сказал [Михей]: [не так; не я, а] выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 22:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας not οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἐγώ εγω I ἄκουε ακουω hear ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἱστήκει ιστημι stand; establish περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him 22:19 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִ mi מִן from ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹֽו׃ śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 22:19. ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2022:20: Եւ ասէ Տէր. Ո՞ պատրեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, եւ ելցէ անկցի յՌամաթ Գաղաադու. եւ ասէ ցՏէր ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս[3736]։ [3736] Ոմանք. Եւ ելցէ եւ անկցի յՌա՛՛։ Յայլս պակասի. Եւ ասէ ցՏէր ոմն այս՛՛։ 20 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ ելնի յարձակուի Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ եւ սպանուի”: Մէկն այսպէս ու միւսն այնպէս էր ասում: 20 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Աքաաբը ո՞վ կրնայ խաբել, որ Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’ ու մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։
եւ ասէ Տէր. Ո՞ պատրեսցէ զԱքաաբ [514]արքայ Իսրայելի``, եւ ելցէ անկցի յՌամովթ Գաղաադ. եւ ասէ ոմն այսպէս, եւ ոմն այնպէս:
22:20: Եւ ասէ Տէր. Ո՞ պատրեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, եւ ելցէ անկցի յՌամաթ Գաղաադու. եւ ասէ ցՏէր ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս [3736]։ [3736] Ոմանք. Եւ ելցէ եւ անկցի յՌա՛՛։ Յայլս պակասի. Եւ ասէ ցՏէր ոմն այս՛՛։ 20 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ ելնի յարձակուի Գաղաադի Ռամաթ քաղաքի վրայ եւ սպանուի”: Մէկն այսպէս ու միւսն այնպէս էր ասում: 20 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Աքաաբը ո՞վ կրնայ խաբել, որ Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’ ու մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 22:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἀπατήσει απαταω delude; deceive τὸν ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way 22:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֤י mˈî מִי who יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say זֶה֙ zˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in כֹ֔ה ḵˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this אֹמֵ֖ר ʔōmˌēr אמר say בְּ bᵊ בְּ in כֹֽה׃ ḵˈō כֹּה thus 22:20. et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliterAnd the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. 20. And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth- gilead? And one said on this manner, and another said on that manner:
22:20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 22:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἀπατήσει απαταω delude; deceive τὸν ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in Ρεμμαθ ρεμμαθ and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way 22:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֤י mˈî מִי who יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say זֶה֙ zˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in כֹ֔ה ḵˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this אֹמֵ֖ר ʔōmˌēr אמר say בְּ bᵊ בְּ in כֹֽה׃ ḵˈō כֹּה thus 22:20. et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2122:21: Եւ ել ոգի, եւ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս պատրեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ[3737]։ [3737] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Տէր. Ի՛ւ։ 21 Եւ ահա մարգարէի մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրը նրան ասաց. “Ի՞նչ միջոցով”: 21 Ու ոգի մը ելաւ ու Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։
Եւ ել ոգի եւ եկաց առաջի Տեառն եւ ասէ. Ես պատրեցից զնա:
22:21: Եւ ել ոգի, եւ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս պատրեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ [3737]։ [3737] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Տէր. Ի՛ւ։ 21 Եւ ահա մարգարէի մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրը նրան ասաց. “Ի՞նչ միջոցով”: 21 Ու ոգի մը ելաւ ու Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ἀπατήσω απαταω delude; deceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? 22:21 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in מָּֽה׃ mmˈā מָה what 22:21. egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quoAnd there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? 21. And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him.
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him:
22:21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22:21 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ἀπατήσω απαταω delude; deceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? 22:21 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in מָּֽה׃ mmˈā מָה what 22:21. egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2222:22: Եւ ասէ. Ելի՛ց եւ եղէց ոգի սուտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէից նորա։ Եւ ասէ. Պատրեսցես եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա՛ այդպէս։ 22 Նա պատասխանեց. “Կ’ելնեմ ու սուտ ոգի կը դառնամ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու իրօք կը խաբես, դու այդ կարող ես, գնա՛ եւ այդպէ՛ս արա”: 22 Ու Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։ Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի ըլլամ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս, ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Ի՞ւ: Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց ոգի սուտ ի բերան ամենայն մարգարէից նորա: Եւ ասէ. Պատրեսցես եւ կարասցես. ել եւ արա այդպէս:
22:22: Եւ ասէ. Ելի՛ց եւ եղէց ոգի սուտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէից նորա։ Եւ ասէ. Պատրեսցես եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա՛ այդպէս։ 22 Նա պատասխանեց. “Կ’ելնեմ ու սուտ ոգի կը դառնամ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու իրօք կը խաբես, դու այդ կարող ես, գնա՛ եւ այդպէ՛ս արա”: 22 Ու Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։ Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի ըլլամ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս, ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. {Господь} сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 22:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπατήσεις απαταω delude; deceive καί και and; even γε γε in fact δυνήσει δυναμαι able; can ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 22:22 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able צֵ֖א ṣˌē יצא go out וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 22:22. et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac itaAnd he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. 22. And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so:
22:22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. {Господь} сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 22:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπατήσεις απαταω delude; deceive καί και and; even γε γε in fact δυνήσει δυναμαι able; can ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 22:22 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able צֵ֖א ṣˌē יצא go out וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 22:22. et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2322:23: Եւ արդ ահա ետ Տէր ոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ ՚ի վերայ քո չարի՛ս։ 23 Եւ ահա Տէրը սուտ ոգի դրեց քո այդ բոլոր մարգարէների բերանում, եւ Տէրը չարիք է որոշել քեզ համար»: 23 Եւ հիմա ահա Տէրը այս քու բոլոր մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է, բայց Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։
Եւ արդ ահա ետ Տէր ոգի սուտ ի բերան ամենայն մարգարէիցդ քոց այդոցիկ, եւ Տէր խօսեցաւ ի վերայ քո չարիս:
22:23: Եւ արդ ահա ետ Տէր ոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ ՚ի վերայ քո չարի՛ս։ 23 Եւ ահա Տէրը սուտ ոգի դրեց քո այդ բոլոր մարգարէների բերանում, եւ Տէրը չարիք է որոշել քեզ համար»: 23 Եւ հիմա ահա Տէրը այս քու բոլոր մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է, բայց Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. 22:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your τούτων ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 22:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 22:23. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malumNow, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. 23. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee:
22:23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. 22:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your τούτων ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 22:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 22:23. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2422:24: Եւ մատեաւ Սեդեկիա որդի Քանանու, եւ եհար Միքայի զծնօտս նորա, եւ ասէ. Ո՞ր Հոգի Տեառն է այն, որ անց յինէն եւ խօսեցաւ ՚ի քեզ։ 24 Քանանի որդի Սեդեկիան մօտեցաւ ու խփելով Միքիայի ծնօտին՝ ասաց. «Տիրոջ ո՞ր ոգին է, որ ինձնից դուրս գալով՝ խօսեց քո մէջ»: 24 Այն ատեն Քանանայի որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։
Եւ մատեաւ Սեդեկիա որդի Քանանու, եւ եհար Միքիայի զծնօտս նորա, եւ ասէ. Ո՞ր Հոգի Տեառն է այն, որ անց յինէն եւ խօսեցաւ ի քեզ:
22:24: Եւ մատեաւ Սեդեկիա որդի Քանանու, եւ եհար Միքայի զծնօտս նորա, եւ ասէ. Ո՞ր Հոգի Տեառն է այն, որ անց յինէն եւ խօսեցաւ ՚ի քեզ։ 24 Քանանի որդի Սեդեկիան մօտեցաւ ու խփելով Միքիայի ծնօտին՝ ասաց. «Տիրոջ ո՞ր ոգին է, որ ինձնից դուրս գալով՝ խօսեց քո մէջ»: 24 Այն ատեն Քանանայի որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? 22:24 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Σεδεκιου σεδεκιου son Χανανα χανανα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας in; on τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῖον ποιος of what kind; which πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the λαλῆσαν λαλεω talk; speak ἐν εν in σοί σοι you 22:24 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah וַ wa וְ and יַּכֶּ֥ה yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 22:24. accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibiAnd Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee? 24. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee:
22:24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? 22:24 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Σεδεκιου σεδεκιου son Χανανα χανανα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας in; on τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῖον ποιος of what kind; which πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the λαλῆσαν λαλεω talk; speak ἐν εν in σοί σοι you 22:24 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah וַ wa וְ and יַּכֶּ֥ה yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֹותָֽךְ׃ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] 22:24. accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2522:25: Եւ ասէ Միքա. Ահա դո՛ւ իսկ տեսցես յաւուր յայնմիկ յորում մտանիցես սենեակ ՚ի սենեկէ թաքչել[3738]։ [3738] Ոմանք. Յորժամ մտանիցես սե՛՛։ 25 Միքիան ասաց. «Դու ինքդ կը տեսնես այն օրը, երբ սենեակից սենեակ կը վազես թաքնուելու համար»: 25 Եւ Միքիան ըսաւ. «Դո՛ւն ալ պիտի տեսնես այն օրը, որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։
Եւ ասէ Միքիա. Ահա դու իսկ տեսցես յաւուր յայնմիկ յորում մտանիցես սենեակ ի սենեկէ թաքչել:
22:25: Եւ ասէ Միքա. Ահա դո՛ւ իսկ տեսցես յաւուր յայնմիկ յորում մտանիցես սենեակ ՚ի սենեկէ թաքչել [3738]։ [3738] Ոմանք. Յորժամ մտանիցես սե՛՛։ 25 Միքիան ասաց. «Դու ինքդ կը տեսնես այն օրը, երբ սենեակից սենեակ կը վազես թաքնուելու համար»: 25 Եւ Միքիան ըսաւ. «Դո՛ւն ալ պիտի տեսնես այն օրը, որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, 22:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας see!; here I am σὺ συ you ὄψῃ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅταν οταν when; once εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in ταμίειον ταμειον chamber τοῦ ο the ταμιείου ταμειον chamber τοῦ ο the κρυβῆναι κρυπτω hide 22:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֛א tāvˈō בוא come חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵֽה׃ hēḥāvˈē חבה hide 22:25. et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondarisAnd Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself. 25. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself:
22:25 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, 22:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας see!; here I am σὺ συ you ὄψῃ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅταν οταν when; once εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in ταμίειον ταμειον chamber τοῦ ο the ταμιείου ταμειον chamber τοῦ ο the κρυβῆναι κρυπτω hide 22:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֛א tāvˈō בוא come חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵֽה׃ hēḥāvˈē חבה hide 22:25. et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2622:26: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի. Կալա՛յք զՄիքիա եւ տո՛ւք ցԱմոն քաղաքապետ, եւ ցՅովաս որդի արքայի, 26 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիային եւ յանձնելով Ամոն քաղաքապետին ու արքայորդի Յովասին՝ 26 Իսրայէլի թագաւորը ըսաւ. «Միքիան ա՛ռ ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տա՛ր
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի. Կալայք զՄիքիա եւ տուք ցԱմոն քաղաքապետ եւ ցՅովաս որդի արքայի:
22:26: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի. Կալա՛յք զՄիքիա եւ տո՛ւք ցԱմոն քաղաքապետ, եւ ցՅովաս որդի արքայի, 26 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիային եւ յանձնելով Ամոն քաղաքապետին ու արքայորդի Յովասին՝ 26 Իսրայէլի թագաւորը ըսաւ. «Միքիան ա՛ռ ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տա՛ր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 22:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Εμηρ εμηρ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τῷ ο the Ιωας ιωας son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] וַ wa וְ and הֲשִׁיבֵ֖הוּ hᵃšîvˌēhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ן ʔāmˈōn אָמֹון Amon שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:26. et ait rex Israhel tollite Micheam et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium AmmelechAnd the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech; 26. And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son:
22:26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 22:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Εμηρ εμηρ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τῷ ο the Ιωας ιωας son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 22:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] וַ wa וְ and הֲשִׁיבֵ֖הוּ hᵃšîvˌēhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ן ʔāmˈōn אָמֹון Amon שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:26. et ait rex Israhel tollite Micheam et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium Ammelech And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2722:27: եւ ասասջիք. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Դի՛ք զդա ՚ի բանտի, եւ կերիցէ հաց նեղութեան եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մինչեւ դարձա՛յց խաղաղութեամբ[3739]։ [3739] Յայլս պակասի. Եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մին՛՛։ 27 ասացէ՛ք. “Այսպէս է հրամայում արքան: ՛՛Բանտարկեցէ՛ք սրան, եւ թող մի կտոր հաց ուտի ու մի կում ջուր խմի, մինչեւ որ ողջ եւ առողջ վերադառնամ պատերազմից՛՛”»: 27 Ու ըսէ՛, թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասիկա բանտը դրէ՛ք ու մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէք’»։
եւ ասասջիք. Այսպէս ասէ արքայ. Դիք զդա ի բանտի, եւ կերիցէ հաց նեղութեան եւ ջուր նեղութեան, մինչեւ դարձայց խաղաղութեամբ:
22:27: եւ ասասջիք. Ա՛յսպէս ասէ արքայ. Դի՛ք զդա ՚ի բանտի, եւ կերիցէ հաց նեղութեան եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մինչեւ դարձա՛յց խաղաղութեամբ [3739]։ [3739] Յայլս պակասի. Եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մին՛՛։ 27 ասացէ՛ք. “Այսպէս է հրամայում արքան: ՛՛Բանտարկեցէ՛ք սրան, եւ թող մի կտոր հաց ուտի ու մի կում ջուր խմի, մինչեւ որ ողջ եւ առողջ վերադառնամ պատերազմից՛՛”»: 27 Ու ըսէ՛, թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասիկա բանտը դրէ՛ք ու մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. 22:27 εἰπὸν επω say; speak θέσθαι τιθημι put; make τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 22:27 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and הַאֲכִילֻ֨הוּ haʔᵃḵîlˌuhû אכל eat לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֹּאִ֥י bōʔˌî בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 22:27. et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in paceAnd tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace. 27. and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace:
22:27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. 22:27 εἰπὸν επω say; speak θέσθαι τιθημι put; make τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 22:27 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and הַאֲכִילֻ֨הוּ haʔᵃḵîlˌuhû אכל eat לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֹּאִ֥י bōʔˌî בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 22:27. et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2822:28: Եւ ասէ Միքա. Եթէ դու դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ապա ո՛չ խօսեցաւ յիս Տէր. եւ ասէ. Լուարո՛ւք, զօրքդ ամենեքեան[3740]։ [3740] Ոմանք. Լուարո՛ւք զօրք ամենեքեան։ 28 Միքիան ասաց. «Եթէ դու ողջ եւ առողջ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը չէ, որ խօսել է իմ բերանով»: Ապա աւելացրեց. «Լսեցէ՛ք, զօրքե՛ր, ամէնքդ լսեցէ՛ք»: 28 Եւ Միքիա ըսաւ. «Եթէ խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ»։ Ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ լսեցէ՛ք»։
Եւ ասէ Միքիա. Եթէ դու դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ապա ոչ խօսեցաւ յիս Տէր. եւ ասէ. Լուարուք, [515]զօրքդ ամենեքեան:
22:28: Եւ ասէ Միքա. Եթէ դու դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ապա ո՛չ խօսեցաւ յիս Տէր. եւ ասէ. Լուարո՛ւք, զօրքդ ամենեքեան [3740]։ [3740] Ոմանք. Լուարո՛ւք զօրք ամենեքեան։ 28 Միքիան ասաց. «Եթէ դու ողջ եւ առողջ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը չէ, որ խօսել է իմ բերանով»: Ապա աւելացրեց. «Լսեցէ՛ք, զօրքե՛ր, ամէնքդ լսեցէ՛ք»: 28 Եւ Միքիա ըսաւ. «Եթէ խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ»։ Ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ լսեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! 22:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἐμοί εμοι me 22:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 22:28. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnesAnd Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. 28. And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you:
22:28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! 22:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἐμοί εμοι me 22:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 22:28. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2922:29: Եւ ել արքայ Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ ընդ նմա յՌամաթ Գաղաադու։ 29 Իսրայէլի արքան Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի հետ շարժուեց դէպի Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը: 29 Իսրայէլի թագաւորն ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։
Եւ ել արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայն Յուդայ ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադ:
22:29: Եւ ել արքայ Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ ընդ նմա յՌամաթ Գաղաադու։ 29 Իսրայէլի արքան Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի հետ շարժուեց դէպի Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը: 29 Իսրայէլի թագաւորն ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. 22:29 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ Galaad; Galaath 22:29 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 22:29. ascendit itaque rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth GalaadSo the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad. 29. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth- gilead:
22:29 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. 22:29 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ρεμμαθ ρεμμαθ Galaad; Galaath 22:29 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 22:29. ascendit itaque rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad So the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3022:30: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Այլակերպեցա՛յց եւ մտից ՚ի պատերազմ, եւ դու զգեցիր զի՛մ հանդերձս։ Եւ այլակերպեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի ճակատն։ 30 Իսրայէլի արքան ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ես կը կերպարանափոխուեմ եւ այդպէս կը մտնեմ պատերազմ, իսկ դու հագի՛ր իմ զգեստները»: Իսրայէլի արքան փոխեց իր հագուստները եւ մտաւ պատերազմի մէջ: 30 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ, բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտաւ։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ [516]արքայն Յուդայ``. Այլակերպեցայց եւ մտից ի պատերազմ, եւ դու զգեցիր [517]զիմ հանդերձ``: Եւ այլակերպեցաւ արքայն Իսրայելի, եւ եմուտ ի ճակատն:
22:30: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Այլակերպեցա՛յց եւ մտից ՚ի պատերազմ, եւ դու զգեցիր զի՛մ հանդերձս։ Եւ այլակերպեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի ճակատն։ 30 Իսրայէլի արքան ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ես կը կերպարանափոխուեմ եւ այդպէս կը մտնեմ պատերազմ, իսկ դու հագի՛ր իմ զգեստները»: Իսրայէլի արքան փոխեց իր հագուստները եւ մտաւ պատերազմի մէջ: 30 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ, բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3022:30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. 22:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha συγκαλύψομαι συγκαλυπτω conceal καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even σὺ συ you ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 22:30 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search וָ wā וְ and בֹ֣א vˈō בוא come בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 22:30. dixitque rex Israhel ad Iosaphat sume arma et ingredere proelium et induere vestibus tuis porro rex Israhel mutavit habitum et ingressus est bellumAnd the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle. 30. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle:
22:30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. 22:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha συγκαλύψομαι συγκαλυπτω conceal καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even σὺ συ you ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 22:30 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search וָ wā וְ and בֹ֣א vˈō בוא come בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 22:30. dixitque rex Israhel ad Iosaphat sume arma et ingredere proelium et induere vestibus tuis porro rex Israhel mutavit habitum et ingressus est bellum And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3122:31: Եւ արքայն Ասորւոց պատուէ՛ր ետ կառապետաց իւրոց եւ ասէ. Մի՛ մարտնչիցիք ընդ մեծի կամ ընդ փոքու, այլ միայն ընդ արքային Իսրայէլի։ 31 Ասորիների արքան պատուէր էր տուել իր մարտակառքերի պետերին՝ ասելով. «Մի՛ մարտնչէք մեծի կամ փոքրի դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»: 31 Եւ Ասորիներու թագաւորը իր երեսունըերկու կառապետներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։
Եւ արքայն Ասորւոց պատուէր ետ կառապետաց իւրոց[518] եւ ասէ. Մի՛ մարտնչիցիք ընդ մեծի կամ ընդ փոքու, այլ միայն ընդ արքային Իսրայելի:
22:31: Եւ արքայն Ասորւոց պատուէ՛ր ետ կառապետաց իւրոց եւ ասէ. Մի՛ մարտնչիցիք ընդ մեծի կամ ընդ փոքու, այլ միայն ընդ արքային Իսրայէլի։ 31 Ասորիների արքան պատուէր էր տուել իր մարտակառքերի պետերին՝ ասելով. «Մի՛ մարտնչէք մեծի կամ փոքրի դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»: 31 Եւ Ասորիներու թագաւորը իր երեսունըերկու կառապետներուն պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3122:31 Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. 22:31 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δυσὶν δυο two λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not πολεμεῖτε πολεμεω battle μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μονώτατον μονος only; alone 22:31 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֨כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֜ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:31. rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam nisi contra regem Israhel solumAnd the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only. 31. Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel:
22:31 Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. 22:31 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δυσὶν δυο two λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not πολεμεῖτε πολεμεω battle μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μονώτατον μονος only; alone 22:31 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֨כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֜ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:31. rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam nisi contra regem Israhel solum And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3222:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն զՅովսափատ արքայ Յուդայ. եւ ասեն ցմիմեանս. Թուի թէ սա՛ իցէ արքայն Իսրայէլի։ Եւ պատեցի՛ն զնա պատերազմել. եւ աղաղակեաց Յովսափատ։ 32 Երբ մարտակառքերի պետերը տեսան Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին, ասացին միմեանց. «Թւում է, թէ սա է Իսրայէլի թագաւորը»: Նրանք մօտեցան, որ կռուեն նրա դէմ, բայց Յոսափատը աղաղակեց: 32 Ու երբ կառապետները Յովսափատը տեսան, Իսրայէլի թագաւորը անշուշտ ասիկա է ըսելով՝ անոր վրայ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն զՅովսափատ [519]արքայ Յուդայ``, եւ ասեն ցմիմեանս. Թուի թէ սա իցէ արքայն Իսրայելի: Եւ պատեցին զնա պատերազմել. եւ աղաղակեաց Յովսափատ:
22:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն զՅովսափատ արքայ Յուդայ. եւ ասեն ցմիմեանս. Թուի թէ սա՛ իցէ արքայն Իսրայէլի։ Եւ պատեցի՛ն զնա պատերազմել. եւ աղաղակեաց Յովսափատ։ 32 Երբ մարտակառքերի պետերը տեսան Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին, ասացին միմեանց. «Թւում է, թէ սա է Իսրայէլի թագաւորը»: Նրանք մօտեցան, որ կռուեն նրա դէմ, բայց Յոսափատը աղաղակեց: 32 Ու երբ կառապետները Յովսափատը տեսան, Իսրայէլի թագաւորը անշուշտ ասիկա է ըսելով՝ անոր վրայ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3222:32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: >, и поворотили на него, чтобы сразиться {с ним}. И закричал Иосафат. 22:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τὸν ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπον επω say; speak φαίνεται φαινω shine; appear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him πολεμῆσαι πολεμεω battle καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat 22:32 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּסֻ֥רוּ yyāsˌurû סור turn aside עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight וַ wa וְ and יִּזְעַ֖ק yyizʕˌaq זעק cry יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat 22:32. cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit IosaphatSo when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. 32. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out:
22:32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: <<верно это царь Израильский>>, и поворотили на него, чтобы сразиться {с ним}. И закричал Иосафат. 22:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τὸν ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπον επω say; speak φαίνεται φαινω shine; appear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him πολεμῆσαι πολεμεω battle καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat 22:32 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּסֻ֥רוּ yyāsˌurû סור turn aside עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight וַ wa וְ and יִּזְעַ֖ק yyizʕˌaq זעק cry יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat 22:32. cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit Iosaphat So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3322:33: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն եթէ չէ՛ նա արքայն Իսրայէլի՝ դարձա՛ն ՚ի նմանէ։ 33 Երբ մարտակառքերի պետերը տեսան, թէ նա չէ Իսրայէլի արքան, յետ դարձան: 33 Երբ կառապետները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն եթէ չէ նա արքայն Իսրայելի, դարձան ի նմանէ:
22:33: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին կառապետքն եթէ չէ՛ նա արքայն Իսրայէլի՝ դարձա՛ն ՚ի նմանէ։ 33 Երբ մարտակառքերի պետերը տեսան, թէ նա չէ Իսրայէլի արքան, յետ դարձան: 33 Երբ կառապետները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3322:33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. 22:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:33 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 22:33. intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eoAnd the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him. 33. And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him:
22:33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. 22:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:33 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּשׁ֖וּבוּ yyāšˌûvû שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 22:33. intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3422:34: Եւ ձգեաց մի ոմն կորովութեամբ զաղեղն իւր, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ զրահսն եւ ընդ թոքառաջսն։ Եւ ասէ ցկառապետն իւր. Դարձո՛ զձեռն քո եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս զի խոցեա՛լ եմ։ 34 Նրանցից մէկը ուժգին ձգեց իր աղեղը եւ ճեղքելով Իսրայէլի արքայի զրահը՝ խոցեց նրա թոքը: Սա ասաց իր մարտակառքի պետին՝ «Շո՛ւռ արի, ինձ հանի՛ր ռազմադաշտից, քանզի վիրաւոր եմ»: 34 Մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ։ Այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։
Եւ ձգեաց մի ոմն [520]կորովութեամբ զաղեղն իւր, եւ եհար զարքայն Իսրայելի ընդ զրահսն եւ ընդ թոքառաջսն. եւ ասէ ցկառապետն իւր. Դարձո զձեռն քո եւ հան զիս ի պատերազմէս զի խոցեալ եմ:
22:34: Եւ ձգեաց մի ոմն կորովութեամբ զաղեղն իւր, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ զրահսն եւ ընդ թոքառաջսն։ Եւ ասէ ցկառապետն իւր. Դարձո՛ զձեռն քո եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս զի խոցեա՛լ եմ։ 34 Նրանցից մէկը ուժգին ձգեց իր աղեղը եւ ճեղքելով Իսրայէլի արքայի զրահը՝ խոցեց նրա թոքը: Սա ասաց իր մարտակառքի պետին՝ «Շո՛ւռ արի, ինձ հանի՛ր ռազմադաշտից, քանզի վիրաւոր եմ»: 34 Մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ։ Այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3422:34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. 22:34 καὶ και and; even ἐνέτεινεν εντεινω one; unit τὸ ο the τόξον τοξον bow εὐστόχως ευστοχως and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πνεύμονος πνευμων and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θώρακος θωραξ breastplate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἡνιόχῳ ηνιοχος he; him ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that τέτρωμαι τιτρωσκω wound 22:34 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לְ lᵊ לְ to תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness וַ wa וְ and יַּכֶּה֙ yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to רַכָּבֹ֗ו rakkāvˈô רַכָּב charioteer הֲפֹ֥ךְ hᵃfˌōḵ הפך turn יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאֵ֥נִי hôṣîʔˌēnî יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak 22:34. unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sumAnd a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. 34. And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded:
22:34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. 22:34 καὶ και and; even ἐνέτεινεν εντεινω one; unit τὸ ο the τόξον τοξον bow εὐστόχως ευστοχως and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πνεύμονος πνευμων and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θώρακος θωραξ breastplate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἡνιόχῳ ηνιοχος he; him ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that τέτρωμαι τιτρωσκω wound 22:34 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לְ lᵊ לְ to תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness וַ wa וְ and יַּכֶּה֙ yyakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to רַכָּבֹ֗ו rakkāvˈô רַכָּב charioteer הֲפֹ֥ךְ hᵃfˌōḵ הפך turn יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאֵ֥נִי hôṣîʔˌēnî יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak 22:34. unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3522:35: Եւ սաստկացա՛ւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ. եւ արքայ կայր ՚ի վերայ կառացն ընդդէմ Ասորւոցն յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ. եւ հոսէր արիւնն ՚ի վիրէ անտի, եւ լնոյր զծոց կառացն. եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ՝ ե՛լ ոգին[3741]։ [3741] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. Ընդդէմ Սամարացւոցն յայգ՛՛։ Իսկ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ ասորւոցն, համաձայն այլոց. ըստ որում եւ մեք եդաք։ 35 Այդ օրը, սակայն, պատերազմը սաստկացաւ, եւ արքան այգաբացից մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքում, ասորիների դէմ: Արիւնը հոսում էր վէրքից ու լցւում մարտակառքի մէջ: Երբ երեկոյ եղաւ, նա մեռաւ: 35 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու թագաւորը Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ եւ իրիկուան դէմ մեռաւ։ Վէրքին արիւնը կառքին մէջ վազեց։
Եւ սաստկացաւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ. եւ արքայ կայր ի վերայ կառացն ընդդէմ Ասորւոցն [521]յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ``. եւ հոսէր արիւնն ի վիրէ անտի [522]եւ լնոյր զծոց կառացն. եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, ել ոգին:
22:35: Եւ սաստկացա՛ւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ. եւ արքայ կայր ՚ի վերայ կառացն ընդդէմ Ասորւոցն յայգուէ մինչեւ ցերեկոյ. եւ հոսէր արիւնն ՚ի վիրէ անտի, եւ լնոյր զծոց կառացն. եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ՝ ե՛լ ոգին [3741]։ [3741] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. Ընդդէմ Սամարացւոցն յայգ՛՛։ Իսկ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ ասորւոցն, համաձայն այլոց. ըստ որում եւ մեք եդաք։ 35 Այդ օրը, սակայն, պատերազմը սաստկացաւ, եւ արքան այգաբացից մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքում, ասորիների դէմ: Արիւնը հոսում էր վէրքից ու լցւում մարտակառքի մէջ: Երբ երեկոյ եղաւ, նա մեռաւ: 35 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու թագաւորը Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ եւ իրիկուան դէմ մեռաւ։ Վէրքին արիւնը կառքին մէջ վազեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3522:35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. 22:35 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away πρωὶ πρωι early ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἀπέχυννε αποχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the τροπῆς τροπη turning ἕως εως till; until τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot 22:35 וַ wa וְ and תַּעֲלֶ֤ה ttaʕᵃlˈeh עלה ascend הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָיָ֧ה hāyˈā היה be מָעֳמָ֛ד moʕᵒmˈāḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֖ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּ֥צֶק yyˌiṣeq יצק pour דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the מַּכָּ֖ה mmakkˌā מַכָּה blow אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 22:35. commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currusAnd the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 35. And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot:
22:35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. 22:35 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away πρωὶ πρωι early ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἀπέχυννε αποχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the τροπῆς τροπη turning ἕως εως till; until τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot 22:35 וַ wa וְ and תַּעֲלֶ֤ה ttaʕᵃlˈeh עלה ascend הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָיָ֧ה hāyˈā היה be מָעֳמָ֛ד moʕᵒmˈāḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֖ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּ֥צֶק yyˌiṣeq יצק pour דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the מַּכָּ֖ה mmakkˌā מַכָּה blow אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap הָ hā הַ the רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 22:35. commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3622:36: Եւ եկաց քարոզ զօրուն ՚ի բանակին՝ ընդ մտանել արեւուն՝ եւ ասէ. Իւրաքանչի՛ւր ՚ի քաղաք իւր՝ եւ յերկիր իւր[3742], [3742] Այլք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի քաղաք իւր։ 36 Արեգակը մայր մտնելիս մունետիկը յայտնեց զօրքին. «Ամէն ոք իր քաղաքը, իր երկիրը թող գնայ, որովհետեւ արքան մեռել է»: 36 Երբ արեւը կը մտնէր, բանակին մէջ մունետիկ պտըտեցաւ ու ըսաւ. «Ամէն մարդ իր քաղաքը ու ամէն մարդ իր երկիրը թող դառնայ»։
Եւ եկաց քարոզ զօրուն ի բանակին ընդ մտանել արեւուն եւ ասէ. Իւրաքանչիւր ոք ի քաղաք իւր եւ յերկիր [523]իւր, զի մեռաւ արքայ:
22:36: Եւ եկաց քարոզ զօրուն ՚ի բանակին՝ ընդ մտանել արեւուն՝ եւ ասէ. Իւրաքանչի՛ւր ՚ի քաղաք իւր՝ եւ յերկիր իւր [3742], [3742] Այլք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի քաղաք իւր։ 36 Արեգակը մայր մտնելիս մունետիկը յայտնեց զօրքին. «Ամէն ոք իր քաղաքը, իր երկիրը թող գնայ, որովհետեւ արքան մեռել է»: 36 Երբ արեւը կը մտնէր, բանակին մէջ մունետիկ պտըտեցաւ ու ըսաւ. «Ամէն մարդ իր քաղաքը ու ամէն մարդ իր երկիրը թող դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3622:36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! 22:36 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the στρατοκῆρυξ στρατοκηρυξ set; sink τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun λέγων λεγω tell; declare ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γῆν γη earth; land 22:36 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הָ hā הַ the רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥א vˌō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 22:36. et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suamAnd the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country. 36. And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country:
22:36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! 22:36 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the στρατοκῆρυξ στρατοκηρυξ set; sink τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun λέγων λεγω tell; declare ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πόλιν πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γῆν γη earth; land 22:36 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הָ hā הַ the רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥א vˌō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 22:36. et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3722:37: զի մեռա՛ւ արքայ։ Եւ եկն ՚ի Սամարիա, եւ թաղեցին զարքայ ՚ի Սամարիա։ 37 Արքային բերեցին Սամարիա եւ Սամարիայում էլ թաղեցին: 37 Թագաւորը մեռաւ ու Սամարիա տարին ու թաղեցին։
Եւ եկն`` ի Սամարիա, եւ թաղեցին զարքայ ի Սամարիա:
22:37: զի մեռա՛ւ արքայ։ Եւ եկն ՚ի Սամարիա, եւ թաղեցին զարքայ ՚ի Սամարիա։ 37 Արքային բերեցին Սամարիա եւ Սամարիայում էլ թաղեցին: 37 Թագաւորը մեռաւ ու Սամարիա տարին ու թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3722:37 И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. 22:37 ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 22:37 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 22:37. mortuus est autem rex et perlatus est Samariam sepelieruntque regem in SamariaAnd the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria. 37. So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria:
22:37 И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. 22:37 ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 22:37 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּבֹ֖וא yyāvˌô בוא come שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 22:37. mortuus est autem rex et perlatus est Samariam sepelieruntque regem in Samaria And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3822:38: Եւ լուացին զկառսն յաւազանս Սամարեայ. եւ լիզէին խոզք եւ շունք զարիւն նորա. եւ բոզք լուացան յարեանն, ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ։ 38 Սամարիայի ջրաւազաններում լուացին մարտակառքերը, խոզերն ու շները լիզեցին նրա արիւնը, իսկ բոզերը լողացան նրա արեան մէջ, ինչպէս կանխատեսել էր Տէրը: 38 Եւ կառքը Սամարիայի աւազանին քով լուացին ու շուները անոր արիւնը լափեցին. անոր զէնքերն ալ հոն լուացին՝ Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։
Եւ լուացին զկառսն յաւազանս Սամարեայ. եւ լիզէին [524]խոզք եւ`` շունք զարիւն նորա, եւ [525]բոզք լուացան յարեանն``, ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ:
22:38: Եւ լուացին զկառսն յաւազանս Սամարեայ. եւ լիզէին խոզք եւ շունք զարիւն նորա. եւ բոզք լուացան յարեանն, ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ։ 38 Սամարիայի ջրաւազաններում լուացին մարտակառքերը, խոզերն ու շները լիզեցին նրա արիւնը, իսկ բոզերը լողացան նրա արեան մէջ, ինչպէս կանխատեսել էր Տէրը: 38 Եւ կառքը Սամարիայի աւազանին քով լուացին ու շուները անոր արիւնը լափեցին. անոր զէնքերն ալ հոն լուացին՝ Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3822:38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. 22:38 καὶ και and; even ἀπένιψαν απονιπτω wash off τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐξέλειξαν εκλειχω the ὕες υς sow καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even αἱ ο the πόρναι πορνη prostitute ἐλούσαντο λουω bathe ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 22:38 וַ wa וְ and יִּשְׁטֹ֨ף yyišṭˌōf שׁטף wash off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon בְּרֵכַ֣ת bᵊrēḵˈaṯ בְּרֵכָה pool שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּלֹ֤קּוּ yyālˈōqqû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִים֙ kkᵊlāvîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זֹּנֹ֖ות zzōnˌôṯ זנה fornicate רָחָ֑צוּ rāḥˈāṣû רחץ wash כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 22:38. et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fueratAnd they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken. 38. And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; ( now the harlots washed themselves ;) according unto the word of the LORD which he spake.
And [one] washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake:
22:38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. 22:38 καὶ και and; even ἀπένιψαν απονιπτω wash off τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐξέλειξαν εκλειχω the ὕες υς sow καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even αἱ ο the πόρναι πορνη prostitute ἐλούσαντο λουω bathe ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 22:38 וַ wa וְ and יִּשְׁטֹ֨ף yyišṭˌōf שׁטף wash off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon בְּרֵכַ֣ת bᵊrēḵˈaṯ בְּרֵכָה pool שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּלֹ֤קּוּ yyālˈōqqû לקק lick הַ ha הַ the כְּלָבִים֙ kkᵊlāvîm כֶּלֶב dog אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֔ו dāmˈô דָּם blood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זֹּנֹ֖ות zzōnˌôṯ זנה fornicate רָחָ֑צוּ rāḥˈāṣû רחץ wash כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 22:38. et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fuerat And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3922:39: Եւ մնացորդք բանիցն Աքաաբու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. եւ տունն փղոսկրեայ զոր շինեաց, եւ ամենայն քաղաքքն զորս արար. ահաւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 39 Աքաաբի մնացած գործերը, նրա բոլոր արարքները, նրա կառուցած փղոսկրեայ տունը, կառուցապատած բոլոր քաղաքները՝ այս ամէնը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 39 Աքաաբին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածը եւ փղոսկրով շինած տունն ու բոլոր շինած քաղաքները ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Աքաաբու, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ տունն փղոսկրեայ զոր շինեաց, եւ ամենայն քաղաքքն զորս արար, ահաւանիկ գրեալ է ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
22:39: Եւ մնացորդք բանիցն Աքաաբու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. եւ տունն փղոսկրեայ զոր շինեաց, եւ ամենայն քաղաքքն զորս արար. ահաւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 39 Աքաաբի մնացած գործերը, նրա բոլոր արարքները, նրա կառուցած փղոսկրեայ տունը, կառուցապատած բոլոր քաղաքները՝ այս ամէնը նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 39 Աքաաբին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր ըրածը եւ փղոսկրով շինած տունն ու բոլոր շինած քաղաքները ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3922:39 Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. 22:39 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχααβ αχααβ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οἶκον οικος home; household ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:39 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שֵּׁן֙ ššˌēn שֵׁן tooth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֑ה bānˈā בנה build הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:39. reliqua vero sermonum Ahab et universa quae fecit et domus eburneae quam aedificavit cunctarumque urbium quas extruxit nonne scripta sunt haec in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 39. Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
22:39 Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. 22:39 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχααβ αχααβ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οἶκον οικος home; household ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:39 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the שֵּׁן֙ ššˌēn שֵׁן tooth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֑ה bānˈā בנה build הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:39. reliqua vero sermonum Ahab et universa quae fecit et domus eburneae quam aedificavit cunctarumque urbium quas extruxit nonne scripta sunt haec in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4022:40: Եւ ննջեաց Աքաաբ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա։ 40 Աքաաբը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Օքոզիան, իսկ Յուդայի երկրի վրայ թագաւորում էր Ասայի որդի Յոսափատը: 40 Աքաաբ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անոր տեղ անոր որդին Ոքոզիա թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աքաաբ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա:
22:40: Եւ ննջեաց Աքաաբ ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի նորա ընդ նորա։ 40 Աքաաբը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Օքոզիան, իսկ Յուդայի երկրի վրայ թագաւորում էր Ասայի որդի Յոսափատը: 40 Աքաաբ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու անոր տեղ անոր որդին Ոքոզիա թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4022:40 И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. 22:40 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχααβ αχααβ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:40 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 22:40. dormivit ergo Ahab cum patribus suis et regnavit Ohozias filius eius pro eoSo Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead. 40. So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead:
22:40 И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. 22:40 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αχααβ αχααβ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:40 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 22:40. dormivit ergo Ahab cum patribus suis et regnavit Ohozias filius eius pro eo So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4122:41: Եւ Յովսափատ որդի Ասայի թագաւորեա՛ց ՚ի վերայ Յուդայ։ Յամին չորրորդի Աքաաբու արքայի Իսրայէլի. 41 Իսրայէլի թագաւոր Աքաաբի թագաւորութեան չորրորդ տարում թագաւորեց Յոսափատը: 41 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին չորրորդ տարին Յուդայի վրայ Ասային որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։
Եւ Յովսափատ որդի Ասայի թագաւորեաց ի վերայ Յուդայ, յամին չորրորդի Աքաաբու արքայի Իսրայելի [526]թագաւորեաց:
22:41: Եւ Յովսափատ որդի Ասայի թագաւորեա՛ց ՚ի վերայ Յուդայ։ Յամին չորրորդի Աքաաբու արքայի Իսրայէլի. 41 Իսրայէլի թագաւոր Աքաաբի թագաւորութեան չորրորդ տարում թագաւորեց Յոսափատը: 41 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին չորրորդ տարին Յուդայի վրայ Ասային որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4122:41 Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. 22:41 καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Ασα ασα Asa ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτει ετος year τετάρτῳ τεταρτος fourth τῷ ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 22:41 וִ wi וְ and יהֹֽושָׁפָט֙ yhˈôšofāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:41. Iosaphat filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Ahab regis IsrahelBut Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel. 41. And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel:
22:41 Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. 22:41 καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Ασα ασα Asa ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτει ετος year τετάρτῳ τεταρτος fourth τῷ ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 22:41 וִ wi וְ and יהֹֽושָׁפָט֙ yhˈôšofāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַרְבַּ֔ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to אַחְאָ֖ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:41. Iosaphat filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Ahab regis Israhel But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4222:42: թագաւորեաց Յովսափատ. որդի երեսուն եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ եւ անուն մօր նորա Ասուբա դուստր Սաղաղայ[3743]։ [3743] Ոմանք. Դուստր Սաղսաղայ. եւ ոմանք. Սաղտաղայ։ 42 Նա երեսունհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, ու քսանհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Սալալի դուստր Ասուբան էր: 42 Յովսափատ երեսունըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ազուբա էր ու Սաղիին աղջիկն էր։
Յովսափատ որդի երեսուն եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ասուբա դուստր Սաղաղայ:
22:42: թագաւորեաց Յովսափատ. որդի երեսուն եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում. եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ եւ անուն մօր նորա Ասուբա դուստր Սաղաղայ [3743]։ [3743] Ոմանք. Դուստր Սաղսաղայ. եւ ոմանք. Սաղտաղայ։ 42 Նա երեսունհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, ու քսանհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Սալալի դուստր Ասուբան էր: 42 Յովսափատ երեսունըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ազուբա էր ու Սաղիին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4222:42 Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. 22:42 Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αζουβα αζουβα daughter Σελεϊ σελει Selei; Seli 22:42 יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah בַּת־ baṯ- בַּת daughter שִׁלְחִֽי׃ šilḥˈî שִׁלְחִי Shilhi 22:42. triginta quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et quinque annos regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia SalaiHe was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai. 42. Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
Jehoshaphat [was] thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Azubah the daughter of Shilhi:
22:42 Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. 22:42 Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αζουβα αζουβα daughter Σελεϊ σελει Selei; Seli 22:42 יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah בַּת־ baṯ- בַּת daughter שִׁלְחִֽי׃ šilḥˈî שִׁלְחִי Shilhi 22:42. triginta quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et quinque annos regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Salai He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4322:43: Եւ գնա՛ց յամենայն ճանապարհս Ասայի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի նմանէ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն[3744]. [3744] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս Ասայի։ 43 Նա իր հօր՝ Ասայի ճանապարհով գնաց, չխոտորուեց, արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ: 43 Անիկա իր հօրը Ասային ճամբուն մէջ քալեց, անկէ չխոտորեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ գնաց յամենայն ճանապարհս Ասայի հօր իւրոյ, եւ ոչ խոտորեցաւ ի նմանէ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն:
22:43: Եւ գնա՛ց յամենայն ճանապարհս Ասայի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի նմանէ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն [3744]. [3744] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս Ասայի։ 43 Նա իր հօր՝ Ասայի ճանապարհով գնաց, չխոտորուեց, արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ: 43 Անիկա իր հօրը Ասային ճամբուն մէջ քալեց, անկէ չխոտորեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4322:43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. 22:43 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 22:43 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹא־ lō- לֹא not סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:43. et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu DominiAnd he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. 43. And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD:
22:43 Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. 22:43 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey Ασα ασα Asa τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 22:43 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹא־ lō- לֹא not סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:43. et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu Domini And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4422:44: բա՛ց ՚ի բարձանցն զի ո՛չ եբարձ՝ քանզի տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց։ 44 Նա, սակայն, բարձրադիր մեհեանները չվերացրեց, որովհետեւ ժողովուրդը տակաւին զոհ էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհեաններում: 44 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհեր կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։
Բաց ի բարձանցն զի ոչ եբարձ, քանզի տակաւին զոհէր ժողովուրդն եւ արկանէր խունկս ի վերայ բարձանց:
22:44: բա՛ց ՚ի բարձանցն զի ո՛չ եբարձ՝ քանզի տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի վերայ բարձանց։ 44 Նա, սակայն, բարձրադիր մեհեանները չվերացրեց, որովհետեւ ժողովուրդը տակաւին զոհ էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհեաններում: 44 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան։ Ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհեր կը մատուցանէր ու խունկ կը ծխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44[22:43]: Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. 22:44 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 22:44 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ם yyašlˌēm שׁלם be complete יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:44. verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsisNevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places. 44. And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
nevertheless the high places were not taken away; [for] the people offered and burnt incense yet in the high places:
[22:43]: Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. 22:44 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 22:44 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ם yyašlˌēm שׁלם be complete יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:44. verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4522:45: Եւ խաղաղութեամբ էր Յովսափատ ընդ արքային Իսրայէլի։ 45 Յոսափատը խաղաղութեան դաշինքի մէջ էր Իսրայէլի արքայի հետ: 45 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին հետ խաղաղութիւն ըրաւ։
Եւ խաղաղութեամբ էր Յովսափատ ընդ արքային Իսրայելի:
22:45: Եւ խաղաղութեամբ էր Յովսափատ ընդ արքային Իսրայէլի։ 45 Յոսափատը խաղաղութեան դաշինքի մէջ էր Իսրայէլի արքայի հետ: 45 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին հետ խաղաղութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4522:44 Иосафат заключил мир с царем Израильским. 22:45 καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:45 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֥ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחָ֑ם nilḥˈām לחם fight הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:45. pacemque habuit Iosaphat cum rege IsrahelAnd Josaphat had peace with the king of Israel. 45. Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
KJV [44] And Jehoshaphat made peace with the king of Israel:
22:44 Иосафат заключил мир с царем Израильским. 22:45 καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:45 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֥ו ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחָ֑ם nilḥˈām לחם fight הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:45. pacemque habuit Iosaphat cum rege Israhel And Josaphat had peace with the king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4622:46: Եւ մնացորդք բանիցն Յովսափատու, եւ զօրութիւնք զոր արար, եւ ո՛րչափ պատերազմեցաւ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 46 Յոսափատի մնացած գործերը, կատարած քաջագործութիւններն ու պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 46 Յովսափատին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ըրած քաջութիւնն ու պատերազմները՝ ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Յովսափատու եւ զօրութիւնքն զոր արար եւ որչափ պատերազմեցաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
22:46: Եւ մնացորդք բանիցն Յովսափատու, եւ զօրութիւնք զոր արար, եւ ո՛րչափ պատերազմեցաւ. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 46 Յոսափատի մնացած գործերը, կատարած քաջագործութիւններն ու պատերազմները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 46 Յովսափատին մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր ըրած քաջութիւնն ու պատերազմները՝ ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4622:45 Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. 22:46 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:46 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the קָּדֵ֔שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ temple prostitute אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּעֵ֖ר biʕˌēr בער burn מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 22:46. reliqua autem verborum Iosaphat et opera eius quae gessit et proelia nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaBut the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 46. And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
KJV [45] Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
22:45 Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. 22:46 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:46 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the קָּדֵ֔שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ temple prostitute אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאַ֔ר nišʔˈar שׁאר remain בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day אָסָ֣א ʔāsˈā אָסָא Asa אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בִּעֵ֖ר biʕˌēr בער burn מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 22:46. reliqua autem verborum Iosaphat et opera eius quae gessit et proelia nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4722:47: Եւ զաւելորդս նուիրելոցն որ մնացին յաւուրս հօր նորա՝ քաղեաց յերկրէն։ 47 Նա երկրից մաքրեց սոդոմական մեղք գործողներին, որոնք մնացել էին իր հօր օրերից: 47 Անիկա իր հօրը Ասային ժամանակէն մնացած Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն բնաջինջ ըրաւ։
Եւ [527]զաւելորդս նուիրելոցն`` որ մնացին յաւուրս հօր նորա` քաղեաց յերկրէն:
22:47: Եւ զաւելորդս նուիրելոցն որ մնացին յաւուրս հօր նորա՝ քաղեաց յերկրէն։ 47 Նա երկրից մաքրեց սոդոմական մեղք գործողներին, որոնք մնացել էին իր հօր օրերից: 47 Անիկա իր հօրը Ասային ժամանակէն մնացած Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն բնաջինջ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4722:46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. 22:51 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:47 וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֛ין ʔˈên אַיִן [NEG] בֶּ be בְּ in אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:47. sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terraAnd the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land. 47. And there was no king in Edom: a deputy was king.
KJV [46] And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land:
22:46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. 22:51 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 22:47 וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֛ין ʔˈên אַיִן [NEG] בֶּ be בְּ in אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 22:47. sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4822:48: Եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԵդոմ հաստատեալ։ 48 Այդ ժամանակ Եդոմում թագաւոր չկար: 48 Այն ատեն Եդովմի մէջ թագաւոր չկար, փոխարքայ մը կար։
Եւ թագաւոր ոչ գոյր յԵդովմ հաստատեալ:
22:48: Եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԵդոմ հաստատեալ։ 48 Այդ ժամանակ Եդոմում թագաւոր չկար: 48 Այն ատեն Եդովմի մէջ թագաւոր չկար, փոխարքայ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4822:47 В Идумее тогда не было царя; {был} наместник царский. 22:52 καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Αχααβ αχααβ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐν εν in ἔτει ετος year ἑπτακαιδεκάτῳ επτακαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δύο δυο two 22:48 יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עָשָׂה֩עשׂר *ʕāśˌā עשׂה make אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֜ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֹופִ֛ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּר֥וּנשׁברה *nišbᵊrˌû שׁבר break אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 22:48. nec erat tunc rex constitutus in EdomAnd there was then no king appointed in Edom. 48. Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
KJV [47] [There was] then no king in Edom: a deputy [was] king:
22:47 В Идумее тогда не было царя; {был} наместник царский. 22:52 καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Αχααβ αχααβ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐν εν in ἔτει ετος year ἑπτακαιδεκάτῳ επτακαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δύο δυο two 22:48 יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עָשָׂה֩עשׂר *ʕāśˌā עשׂה make אֳנִיֹּ֨ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֜ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֹופִ֛ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּר֥וּנשׁברה *nišbᵊrˌû שׁבר break אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 22:48. nec erat tunc rex constitutus in Edom And there was then no king appointed in Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:4922:49: Եւ արքայ Յովսափատ արար նաւսս Թարսսացիս, երթալ յՈվփիր զոսկւոյ, եւ ո՛չ գնացին՝ քանզի խորտակեցան նաւքն ՚ի Գասիոնգաբեր[3745]։ [3745] Ոմանք. Արար նաւս Թարսսացի... զի խորտակեցան նաւքն ՚ի Գասիոնն Գաբեր։ 49 Յոսափատ արքան Թարսիսի նաւեր պատրաստեց, որ գնան Օփիր՝ ոսկի ձեռք բերելու, սակայն նաւերը տեղ չկարողացան հասնել, որոհետեւ Գասիոնգաբերում նաւաբեկութեան ենթարկուեցին: 49 Յովսափատ Թարսիսի նաւեր շինեց, որպէս զի Ոփիր երթան ոսկիի համար, բայց չգացին*, քանզի նաւերը Գասիոն–Գաբերի մէջ կտոր կտոր եղան։
Եւ արքայ Յովսափատ արար նաւս Թարսսացիս երթալ յՈփիր զոսկւոյ, եւ ոչ գնացին, քանզի խորտակեցան նաւքն ի Գասիոնգաբեր:
22:49: Եւ արքայ Յովսափատ արար նաւսս Թարսսացիս, երթալ յՈվփիր զոսկւոյ, եւ ո՛չ գնացին՝ քանզի խորտակեցան նաւքն ՚ի Գասիոնգաբեր [3745]։ [3745] Ոմանք. Արար նաւս Թարսսացի... զի խորտակեցան նաւքն ՚ի Գասիոնն Գաբեր։ 49 Յոսափատ արքան Թարսիսի նաւեր պատրաստեց, որ գնան Օփիր՝ ոսկի ձեռք բերելու, սակայն նաւերը տեղ չկարողացան հասնել, որոհետեւ Գասիոնգաբերում նաւաբեկութեան ենթարկուեցին: 49 Յովսափատ Թարսիսի նաւեր շինեց, որպէս զի Ոփիր երթան ոսկիի համար, բայց չգացին*, քանզի նաւերը Գասիոն–Գաբերի մէջ կտոր կտոր եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4922:48 [Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. 22:53 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Αχααβ αχααβ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:49 אָ֠ז ʔˌāz אָז then אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲחַזְיָ֤הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat יֵלְכ֧וּ yēlᵊḵˈû הלך walk עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּ֑ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat 22:49. rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in AsiongaberBut king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. 49. Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
KJV [48] Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion- geber:
22:48 [Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. 22:53 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Αχααβ αχααβ the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:49 אָ֠ז ʔˌāz אָז then אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲחַזְיָ֤הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat יֵלְכ֧וּ yēlᵊḵˈû הלך walk עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּ֑ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want יְהֹושָׁפָֽט׃ yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat 22:49. rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in Asiongaber But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:5022:50: Յայնժամ ասէ Ոքոզիա որդի Աքաաբու ցՅովսափատ. Երթիցե՛ն ծառայք քո ընդ ծառայս իմ, եւ նաւք քո ընդ նա՛ւս իմ. եւ ո՛չ կամեցաւ Յովսափատ։ 50 Այդ ժամանակ Աքաաբի որդի Օքոզիան ասաց Յոսափատին. «Թող քո ծառաները գնան իմ ծառաների հետ, եւ քո նաւերն՝ իմ նաւերի հետ»: Յոսափատը, սակայն, չհամաձայնեց: 50 Այն ատեն Աքաաբին որդին Ոքոզիան Յովսափատին ըսաւ. «Իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ նաւերով թող երթան»։ Բայց Յովսափատ չհաճեցաւ։
Յայնժամ ասէ Ոքոզիա որդի Աքաաբու ցՅովսափատ. Երթիցեն ծառայք քո ընդ ծառայս [528]իմ, եւ նաւք քո ընդ նաւս իմ``. եւ ոչ կամեցաւ Յովսափատ:
22:50: Յայնժամ ասէ Ոքոզիա որդի Աքաաբու ցՅովսափատ. Երթիցե՛ն ծառայք քո ընդ ծառայս իմ, եւ նաւք քո ընդ նա՛ւս իմ. եւ ո՛չ կամեցաւ Յովսափատ։ 50 Այդ ժամանակ Աքաաբի որդի Օքոզիան ասաց Յոսափատին. «Թող քո ծառաները գնան իմ ծառաների հետ, եւ քո նաւերն՝ իմ նաւերի հետ»: Յոսափատը, սակայն, չհամաձայնեց: 50 Այն ատեն Աքաաբին որդին Ոքոզիան Յովսափատին ըսաւ. «Իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ նաւերով թող երթան»։ Բայց Յովսափատ չհաճեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5022:49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. 22:54 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 22:50 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 22:50. tunc ait Ohozias filius Ahab ad Iosaphat vadant servi mei cum servis tuis in navibus et noluit IosaphatThen Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not. 50. And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
KJV [49] Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not:
22:49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. 22:54 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 22:50 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 22:50. tunc ait Ohozias filius Ahab ad Iosaphat vadant servi mei cum servis tuis in navibus et noluit Iosaphat Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:5122:51: Եւ ննջեա՛ց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաք Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա ընդ նորա[3746]։[3746] Այլք. ՚Ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ։ 51 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, իր նախահայր Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Յորամը: 51 Եւ Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա ընդ նորա:
22:51: Եւ ննջեա՛ց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ առ հարս իւր ՚ի քաղաք Դաւթի հօր իւրոյ. եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա ընդ նորա [3746]։ [3746] Այլք. ՚Ի քաղաքի Դաւթի հօր իւրոյ։ 51 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, իր նախահայր Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Յորամը: 51 Եւ Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5122:50 И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. 22:51 אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 22:51. dormivitque cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Ioram filius eius pro eoAnd Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead. 51. Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
KJV [50] And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead:
22:50 И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. 22:51 אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 22:51. dormivitque cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Ioram filius eius pro eo And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:5222:52: Եւ Ոքոզիա որդի Աքաաբու թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա. յամին եւթնուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Իսրայէլի ամս երկուս[3747]։ [3747] Այլք. Եւ թագաւորեաց յԻսրայէլի ամս։ 52 Աքաաբի որդի Օքոզիան Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի: 52 Յուդայի Յովսափատ թագաւորին տասնըեօթներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Աքաաբի որդին Ոքոզիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Ոքոզիա որդի Աքաաբու թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա, յամին եւթնուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Իսրայելի ամս երկուս:
22:52: Եւ Ոքոզիա որդի Աքաաբու թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա. յամին եւթնուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց Իսրայէլի ամս երկուս [3747]։ [3747] Այլք. Եւ թագաւորեաց յԻսրայէլի ամս։ 52 Աքաաբի որդի Օքոզիան Սամարիայում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի: 52 Յուդայի Յովսափատ թագաւորին տասնըեօթներորդ տարին Իսրայէլի վրայ Աքաաբի որդին Ոքոզիան թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5222:51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем [в Самарии] два года, 22:52 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:52. Ohozias autem filius Ahab regnare coeperat super Israhel in Samaria anno septimodecimo Iosaphat regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annisAnd Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years. 52. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
KJV [51] Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel:
22:51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем [в Самарии] два года, 22:52 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֔ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:52. Ohozias autem filius Ahab regnare coeperat super Israhel in Samaria anno septimodecimo Iosaphat regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annis And Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:5322:53: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհս Աքաաբու հօր իւրոյ, եւ զճանապարհս Յեզաբելայ մօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս տանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ. 53 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առջեւ, գնաց իր հայր Աքաաբի ու իր մայր Յեզաբէլի, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղսալից ճանապարհով: 53 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբան եւ իր մօրը ճամբան ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին ճամբան բռնեց,
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զճանապարհս [529]Աքաաբու հօր իւրոյ, եւ զճանապարհս [530]Յեզաբելայ մօր իւրոյ, եւ ի մեղս տանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ:
22:53: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհս Աքաաբու հօր իւրոյ, եւ զճանապարհս Յեզաբելայ մօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս տանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ. 53 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առջեւ, գնաց իր հայր Աքաաբի ու իր մայր Յեզաբէլի, Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղսալից ճանապարհով: 53 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբան եւ իր մօրը ճամբան ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին ճամբան բռնեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5322:52 и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: 22:53 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹד֙ yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yyˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּכְעֵ֗ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 22:53. et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit IsrahelAnd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. 53. And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.
KJV [52] And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
22:52 и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: 22:53 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹד֙ yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה yyˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּכְעֵ֗ס yyaḵʕˈēs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 22:53. et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:5422:54: եւ ծառայեա՛ց Բահաղիմացն, եւ երկի՛ր եպագ նոցա. եւ բարկացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի ըստ ամենայնի եղելոցն յառաջ քան զնա[3748]։[3748] Բազումք. Ըստ ամենայն եղելոցն։ 54 Նա ծառայեց Բահաղիմներին, երկրպագեց նրանց եւ դրանով իսկ բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն՝ ըստ ամենայնի կրկնելով իր նախորդների կատարածը: 54 Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպատութիւն ըրաւ եւ իր հօրը բոլոր ըրածները ընելով՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։
եւ ծառայեաց Բահաղիմացն, եւ երկիր եպագ նոցա. եւ բարկացոյց զՏէր Աստուած Իսրայելի [531]ըստ ամենայն եղելոցն յառաջ քան զնա:
22:54: եւ ծառայեա՛ց Բահաղիմացն, եւ երկի՛ր եպագ նոցա. եւ բարկացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի ըստ ամենայնի եղելոցն յառաջ քան զնա [3748]։ [3748] Բազումք. Ըստ ամենայն եղելոցն։ 54 Նա ծառայեց Բահաղիմներին, երկրպագեց նրանց եւ դրանով իսկ բարկացրեց Իսրայէլի Տէր Աստծուն՝ ըստ ամենայնի կրկնելով իր նախորդների կատարածը: 54 Բահաղին ծառայութիւն ըրաւ ու անոր երկրպատութիւն ըրաւ եւ իր հօրը բոլոր ըրածները ընելով՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5422:53 он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. 22:54. servivit quoque Baal et adoravit eum et inritavit Dominum Deum Israhel iuxta omnia quae fecerat pater eiusHe served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done.
KJV [53] For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done:
22:53 он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. 22:54. servivit quoque Baal et adoravit eum et inritavit Dominum Deum Israhel iuxta omnia quae fecerat pater eius He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord, the God of Israel, according to all that his father had done. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|