9:19:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն շինել զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի. եւ զամենայն հանդերձանս Սողոմոնի զոր կամեցաւ առնել։ 1 Երբ Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան շինութիւնը, ինչպէս նաեւ այն բոլոր գործերը, որ նա կամենում էր կատարել, 9 Երբ Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը եւ իր սրտին բոլոր ուզած բաները շինեց լմնցուց,
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն շինել զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի, եւ զամենայն հանդերձանս Սողոմոնի զոր կամեցաւ առնել:
9:1: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն շինել զտունն Տեառն, եւ զտունն արքայի. եւ զամենայն հանդերձանս Սողոմոնի զոր կամեցաւ առնել։ 1 Երբ Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջ տան եւ արքունի տան շինութիւնը, ինչպէս նաեւ այն բոլոր գործերը, որ նա կամենում էր կատարել, 9 Երբ Սողոմոն Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը եւ իր սրտին բոլոր ուզած բաները շինեց լմնցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать, 9:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πραγματείαν πραγματεια practicality Σαλωμων σαλωμων as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ποιῆσαι ποιεω do; make 9:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 9:1. factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facereAnd it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do, 1. And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 9:1. Now it happened that, when Solomon had perfected the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all that he had desired and had willed to do,
And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king' s house, and all Solomon' s desire which he was pleased to do:
9:1 После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать, 9:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πραγματείαν πραγματεια practicality Σαλωμων σαλωμων as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ποιῆσαι ποιεω do; make 9:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 9:1. factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do, 9:1. Now it happened that, when Solomon had perfected the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all that he had desired and had willed to do, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:29:2: Եւ երեւեցա՛ւ Տէր Սողոմոնի երկրո՛րդ անգամ, որպէս երեւեցաւ նմա ՚ի Գաբաւոն։ 2 Տէրը երկրորդ անգամ երեւաց նրան, ինչպէս երեւացել էր նրան Գաբաւոնում: 2 Տէրը Սողոմոնին նորէն երեւցաւ՝ ինչպէս Գաբաւոնի մէջ երեւցեր էր։
եւ երեւեցաւ Տէր Սողոմոնի երկրորդ անգամ, որպէս երեւեցաւ նմա ի Գաբաւոն:
9:2: Եւ երեւեցա՛ւ Տէր Սողոմոնի երկրո՛րդ անգամ, որպէս երեւեցաւ նմա ՚ի Գաբաւոն։ 2 Տէրը երկրորդ անգամ երեւաց նրան, ինչպէս երեւացել էր նրան Գաբաւոնում: 2 Տէրը Սողոմոնին նորէն երեւցաւ՝ ինչպէս Գաբաւոնի մէջ երեւցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне. 9:2 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων second καθὼς καθως just as / like ὤφθη οραω view; see ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 9:2 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 9:2. apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in GabaonThat the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon. 2. that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 9:2. the Lord appeared to him a second time, just as he had appeared to him at Gibeon.
That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon:
9:2 явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне. 9:2 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων second καθὼς καθως just as / like ὤφθη οραω view; see ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 9:2 וַ wa וְ and יֵּרָ֧א yyērˈā ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 9:2. apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in Gabaon That the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon. 9:2. the Lord appeared to him a second time, just as he had appeared to him at Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:39:3: Եւ ասէ ցնա Տէր. Լուա՛յ ձայնի աղօթից քոց եւ պաղատանաց զոր պաղատեցար առաջի իմ, արարի՛ քեզ ըստ ամենայն աղօթից քոց. սրբեցի՛ զտունն զոր շինեցեր դնել զանուն իմ անդ յաւիտեան. եւ եղիցին աչք իմ եւ սիրտ իմ ա՛նդ զամենայն աւուրս[3554]։ [3554] Ոմանք. Արարից քեզ ըստ ամենայն։ 3 Տէրը նրան ասաց. «Լսեցի իմ առջեւ արած աղօթքի ձայնդ ու կատարած պաղատանքներդ եւ արեցի այն ամէնը, ինչ դու խնդրում էիր քո աղօթքներում. սրբագործեցի քո կառուցած տունը, որպէսզի իմ անունը յաւիտեան այնտեղ դրուի, իմ աչքն ու սիրտը ընդմիշտ այնտեղ լինեն: 3 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Իմ առջեւս ըրած աղօթքդ ու պաղատանքդ լսեցի եւ այս շինած տունդ սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն դնեմ ու իմ աչքերս ու սիրտս միշտ հոն պիտի ըլլան։
եւ ասէ ցնա Տէր. Լուայ ձայնի աղօթից քոց եւ պաղատանաց զոր պաղատեցար առաջի իմ, [214]արարի քեզ ըստ ամենայն աղօթից քոց.`` սրբեցի զտունն զոր շինեցեր դնել զանուն իմ անդ յաւիտեան, եւ եղիցին աչք իմ եւ սիրտ իմ անդ զամենայն աւուրս:
9:3: Եւ ասէ ցնա Տէր. Լուա՛յ ձայնի աղօթից քոց եւ պաղատանաց զոր պաղատեցար առաջի իմ, արարի՛ քեզ ըստ ամենայն աղօթից քոց. սրբեցի՛ զտունն զոր շինեցեր դնել զանուն իմ անդ յաւիտեան. եւ եղիցին աչք իմ եւ սիրտ իմ ա՛նդ զամենայն աւուրս [3554]։ [3554] Ոմանք. Արարից քեզ ըստ ամենայն։ 3 Տէրը նրան ասաց. «Լսեցի իմ առջեւ արած աղօթքի ձայնդ ու կատարած պաղատանքներդ եւ արեցի այն ամէնը, ինչ դու խնդրում էիր քո աղօթքներում. սրբագործեցի քո կառուցած տունը, որպէսզի իմ անունը յաւիտեան այնտեղ դրուի, իմ աչքն ու սիրտը ընդմիշտ այնտեղ լինեն: 3 Եւ Տէրը անոր ըսաւ. «Իմ առջեւս ըրած աղօթքդ ու պաղատանքդ լսեցի եւ այս շինած տունդ սրբեցի, որպէս զի իմ անունս յաւիտեան հոն դնեմ ու իմ աչքերս ու սիրտս միշտ հոն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни. 9:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐδεήθης δεω bind; tie ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer σου σου of you; your ἡγίακα αγιαζω hallow τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησας οικοδομεω build τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 9:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתְךָ֣ tᵊfillāṯᵊḵˈā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתְךָ֮ tᵊḥinnāṯᵊḵˈā תְּחִנָּה supplication אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַנַּ֣נְתָּה hiṯḥannˈantā חנן favour לְ lᵊ לְ to פָנַי֒ fānˌay פָּנֶה face הִקְדַּ֗שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֔תָה bānˈiṯā בנה build לָ lā לְ to שֽׂוּם־ śˈûm- שׂים put שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 9:3. dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebusAnd the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes, and my heart, shall be there always. 3. And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 9:3. And the Lord said to him: “I have heard your prayer and your petition, which you prayed before me. I have sanctified this house, which you have built, so that I may place my name there forever, and so that my eyes and my heart will be there for all days.
And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually:
9:3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни. 9:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐδεήθης δεω bind; tie ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my πεποίηκά ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer σου σου of you; your ἡγίακα αγιαζω hallow τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησας οικοδομεω build τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 9:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to שָׁ֠מַעְתִּי šāmaʕtˌî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתְךָ֣ tᵊfillāṯᵊḵˈā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתְךָ֮ tᵊḥinnāṯᵊḵˈā תְּחִנָּה supplication אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַנַּ֣נְתָּה hiṯḥannˈantā חנן favour לְ lᵊ לְ to פָנַי֒ fānˌay פָּנֶה face הִקְדַּ֗שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֔תָה bānˈiṯā בנה build לָ lā לְ to שֽׂוּם־ śˈûm- שׂים put שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be עֵינַ֧י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבִּ֛י libbˈî לֵב heart שָׁ֖ם šˌām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 9:3. dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes, and my heart, shall be there always. 9:3. And the Lord said to him: “I have heard your prayer and your petition, which you prayed before me. I have sanctified this house, which you have built, so that I may place my name there forever, and so that my eyes and my heart will be there for all days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:49:4: Եւ դու եթէ գնասցե՛ս առաջի իմ, որպէս գնա՛ց Դաւիթ հայր քո սրբութեամբ սրտիւ եւ ուղղութեամբ՝ առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի նմա, եւ զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ պահեսցես[3555]՝ [3555] Ոմանք. Որպէս եւ գնաց հայր քո Դա՛՛։ 4 Եթէ դու քո հայր Դաւթի նման մաքուր սրտով, ուղիղ ճանապարհով ընթանաս իմ առջեւից, կատարես այն ամէնը, ինչ պատուիրեցի նրան, պահես իմ հրամաններն ու պատուիրանները, 4 Եթէ դուն իմ առջեւս քու հօրդ Դաւիթին պէս քալես՝ կատարեալ սրտով եւ ուղղութեամբ քալես ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես ու իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես,
Եւ դու եթէ գնասցես առաջի իմ, որպէս գնաց Դաւիթ հայր քո [215]սրբութեամբ սրտիւ եւ ուղղութեամբ` առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի նմա, եւ զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ պահեսցես:
9:4: Եւ դու եթէ գնասցե՛ս առաջի իմ, որպէս գնա՛ց Դաւիթ հայր քո սրբութեամբ սրտիւ եւ ուղղութեամբ՝ առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի նմա, եւ զհրամանս իմ եւ զպատուիրանս իմ պահեսցես [3555]՝ [3555] Ոմանք. Որպէս եւ գնաց հայր քո Դա՛՛։ 4 Եթէ դու քո հայր Դաւթի նման մաքուր սրտով, ուղիղ ճանապարհով ընթանաս իմ առջեւից, կատարես այն ամէնը, ինչ պատուիրեցի նրան, պահես իմ հրամաններն ու պատուիրանները, 4 Եթէ դուն իմ առջեւս քու հօրդ Դաւիթին պէս քալես՝ կատարեալ սրտով եւ ուղղութեամբ քալես ու բոլոր քեզի պատուիրածներս ընես ու իմ կանոններս ու օրէնքներս պահես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои, 9:4 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine φυλάξῃς φυλασσω guard; keep 9:4 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֜ךְ hālˈaḵ הלך walk דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֔שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 9:4. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate et feceris omnia quae praecepi tibi et legitima mea et iudicia mea servaverisAnd if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances, and my judgments, 4. And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 9:4. Also, if you will walk before me, just as your father walked, in simplicity of heart and in equity, and you do all that I have instructed to you, and you keep my laws and my judgments,
And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, [and] wilt keep my statutes and my judgments:
9:4 И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои, 9:4 καὶ και and; even σὺ συ you ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in ὁσιότητι οσιοτης responsibility; devotion καρδίας καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine φυλάξῃς φυλασσω guard; keep 9:4 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֜ךְ hālˈaḵ הלך walk דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֔שֶׁר yˈōšer יֹשֶׁר uprightness לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command חֻקַּ֥י ḥuqqˌay חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 9:4. tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate et feceris omnia quae praecepi tibi et legitima mea et iudicia mea servaveris And if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances, and my judgments, 9:4. Also, if you will walk before me, just as your father walked, in simplicity of heart and in equity, and you do all that I have instructed to you, and you keep my laws and my judgments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:59:5: կանգնեցի՛ց զաթոռ թագաւորութեան քոյ ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւիտեան. որպէս խօսեցայ Դաւթի հօր քում եւ ասացի. Մի՛ պակասեսցէ քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ[3556]։ [3556] Ոմանք. Քո այր յերեսաց իմոց առաջնորդ Իսրայէլի։ 5 ապա քո աթոռը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան կանգուն կը պահեմ, ինչպէս խոստացել եմ քո հայր Դաւթին՝ ասելով, թէ՝ “Քո տոհմից առաջնորդ չի պակասելու Իսրայէլի գահի վրայ”: 5 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին խոստացայ՝ ըսելով. ‘Իսրայէլի աթոռին վրայ քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։
կանգնեցից զաթոռ թագաւորութեան քո ի վերայ Իսրայելի յաւիտեան. որպէս խօսեցայ Դաւթի հօր քում եւ ասացի. Մի՛ պակասեսցէ քո այր [216]առաջնորդ յԻսրայելէ:
9:5: կանգնեցի՛ց զաթոռ թագաւորութեան քոյ ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւիտեան. որպէս խօսեցայ Դաւթի հօր քում եւ ասացի. Մի՛ պակասեսցէ քո այր առաջնորդ յԻսրայէլէ [3556]։ [3556] Ոմանք. Քո այր յերեսաց իմոց առաջնորդ Իսրայէլի։ 5 ապա քո աթոռը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան կանգուն կը պահեմ, ինչպէս խոստացել եմ քո հայր Դաւթին՝ ասելով, թէ՝ “Քո տոհմից առաջնորդ չի պակասելու Իսրայէլի գահի վրայ”: 5 Այն ատեն քու թագաւորութեանդ աթոռը Իսրայէլի վրայ յաւիտեան պիտի հաստատեմ, ինչպէս քու հօրդ Դաւիթին խոստացայ՝ ըսելով. ‘Իսրայէլի աթոռին վրայ քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: >. 9:5 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καθὼς καθως just as / like ἐλάλησα λαλεω talk; speak τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρί πατηρ father σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:5 וַ wa וְ and הֲקִ֨מֹתִ֜י hᵃqˌimōṯˈî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:5. ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio IsrahelI will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel. 5. then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 9:5. then I will set the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised your father David, saying: ‘A man from your stock shall not be taken away from the throne of Israel.’
Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel:
9:5 то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: <<не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом>>. 9:5 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καθὼς καθως just as / like ἐλάλησα λαλεω talk; speak τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρί πατηρ father σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:5 וַ wa וְ and הֲקִ֨מֹתִ֜י hᵃqˌimōṯˈî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֤ת yikkārˈēṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:5. ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio Israhel I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel. 9:5. then I will set the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised your father David, saying: ‘A man from your stock shall not be taken away from the throne of Israel.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:69:6: Ապա թէ դառնալով դառնայցէք դուք եւ որդիք ձեր յինէն. եւ ո՛չ պահիցէք դուք զպատուիրանս իմ եւ զհրամանս իմ զոր ետ Մովսէս առաջի ձեր. եւ երթայցէք եւ ծառայիցէք աստուածոց օտարաց՝ եւ երկիր պագանիցէք նոցա, 6 Իսկ եթէ դուք եւ ձեր որդիները ինձնից խոտորուէք, չպահէք իմ պատուիրաններն ու հրամանները, որ Մովսէսը տուեց ձեզ, գնաք ու ծառայէք օտար աստուածներին, երկրպագէք նրանց, ապա երկրի երեսից կը ջնջեմ Իսրայէլ աշխարհը, որ տուել եմ նրանց: 6 Բայց եթէ դուք կամ ձեր որդիները ինձմէ խոտորիք ու ձեր առջեւ դրուած պատուիրանքներս ու կանոններս չպահէք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք
Ապա թէ դառնալով դառնայցէք դուք եւ որդիք ձեր յինէն, եւ ոչ պահիցէք դուք զպատուիրանս իմ եւ զհրամանս իմ զոր [217]ետ Մովսէս`` առաջի ձեր, եւ երթայցէք եւ ծառայիցէք աստուածոց օտարաց եւ երկիր պագանիցէք նոցա:
9:6: Ապա թէ դառնալով դառնայցէք դուք եւ որդիք ձեր յինէն. եւ ո՛չ պահիցէք դուք զպատուիրանս իմ եւ զհրամանս իմ զոր ետ Մովսէս առաջի ձեր. եւ երթայցէք եւ ծառայիցէք աստուածոց օտարաց՝ եւ երկիր պագանիցէք նոցա, 6 Իսկ եթէ դուք եւ ձեր որդիները ինձնից խոտորուէք, չպահէք իմ պատուիրաններն ու հրամանները, որ Մովսէսը տուեց ձեզ, գնաք ու ծառայէք օտար աստուածներին, երկրպագէք նրանց, ապա երկրի երեսից կը ջնջեմ Իսրայէլ աշխարհը, որ տուել եմ նրանց: 6 Բայց եթէ դուք կամ ձեր որդիները ինձմէ խոտորիք ու ձեր առջեւ դրուած պատուիրանքներս ու կանոններս չպահէք ու երթաք ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընէք եւ անոնց երկրպագութիւն ընէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, 9:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποστραφέντες αποστρεφω turn away; alienate ἀποστραφῆτε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even μὴ μη not φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορευθῆτε πορευομαι travel; go καὶ και and; even δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 9:6 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֨וב šˌôv שׁוב return תְּשֻׁב֜וּן tᵊšuvˈûn שׁוב return אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְרוּ֙ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:6. si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eosBut if you and your children, revolting, shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them: 6. But if ye shall turn away from following me, ye or your children and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them: 9:6. But if you and your sons, wandering, will have turned away, not following me, and not keeping my commandments and my ceremonies, which I have proposed to you, but instead you go away, and you serve strange gods and adore them,
But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments [and] my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
9:6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им, 9:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποστραφέντες αποστρεφω turn away; alienate ἀποστραφῆτε αποστρεφω turn away; alienate ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even μὴ μη not φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορευθῆτε πορευομαι travel; go καὶ και and; even δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 9:6 אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֨וב šˌôv שׁוב return תְּשֻׁב֜וּן tᵊšuvˈûn שׁוב return אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶם֙ vᵊnêḵˌem בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְרוּ֙ ṯišmᵊrˌû שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֗ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:6. si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos But if you and your children, revolting, shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them: 9:6. But if you and your sons, wandering, will have turned away, not following me, and not keeping my commandments and my ceremonies, which I have proposed to you, but instead you go away, and you serve strange gods and adore them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:79:7: բարձի՛ց զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա։ Եւ զտո՛ւնդ զայդ զոր սրբեցի անուան իմոյ՝ ընկեցի՛ց յերեսաց իմոց. եւ եղիցի Իսրայէլ յապականութիւն եւ ՚ի խօսս ընդ ամենայն ժողովուրդս. 7 Իմ անուան համար սրբագործուած այս տունը աչքից կը գցեմ, Իսրայէլը բոլոր ժողովուրդների մօտ խայտառակ ու ծաղրի առարկայ կը լինի: 7 Այն ատեն Իսրայէլը պիտի ջնջեմ այն երկրին վրայէն, որ իրենց տուի ու իմ անուանս համար այս սրբած տունս երեսէս պիտի ձգեմ եւ Իսրայէլ բոլոր ազգերուն մէջ առակ ու կատակի առարկայ պիտի ըլլայ։
բարձից զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա եւ զտունդ զայդ զոր սրբեցի անուան իմոյ` ընկեցից յերեսաց իմոց. եւ եղիցի Իսրայէլ [218]յապականութիւն եւ ի խօսս ընդ ամենայն ժողովուրդս:
9:7: բարձի՛ց զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա։ Եւ զտո՛ւնդ զայդ զոր սրբեցի անուան իմոյ՝ ընկեցի՛ց յերեսաց իմոց. եւ եղիցի Իսրայէլ յապականութիւն եւ ՚ի խօսս ընդ ամենայն ժողովուրդս. 7 Իմ անուան համար սրբագործուած այս տունը աչքից կը գցեմ, Իսրայէլը բոլոր ժողովուրդների մօտ խայտառակ ու ծաղրի առարկայ կը լինի: 7 Այն ատեն Իսրայէլը պիտի ջնջեմ այն երկրին վրայէն, որ իրենց տուի ու իմ անուանս համար այս սրբած տունս երեսէս պիտի ձգեմ եւ Իսրայէլ բոլոր ազգերուն մէջ առակ ու կատակի առարկայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. 9:7 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἡγίασα αγιαζω hallow τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀπορρίψω απορριπτω toss away ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for λάλημα λαλημα into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 9:7 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֣י hiḵrattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אֲשַׁלַּ֖ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 9:7. auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populisI will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. 7. then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples: 9:7. then I will take away Israel from the face of the land, which I have given to them. And the temple, which I have sanctified to my name, I will cast out from my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all the peoples.
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
9:7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов. 9:7 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἡγίασα αγιαζω hallow τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἀπορρίψω απορριπτω toss away ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for λάλημα λαλημα into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population 9:7 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֣י hiḵrattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אֲשַׁלַּ֖ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֥ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֖ה šᵊnînˌā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 9:7. auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. 9:7. then I will take away Israel from the face of the land, which I have given to them. And the temple, which I have sanctified to my name, I will cast out from my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all the peoples. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:89:8: եւ տունդ բարձրացեալ՝ ՚ի զրոյցս. ամենայն որ անցանիցէ առ դովաւ՝ զարմասցի, եւ շըչեսցէ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր ա՛յսպէս երկրիս այսմիկ եւ տանս այսմիկ[3557]։ [3557] Ոմանք. Որ անցանէ առ դովաւ։ 8 Եւ եթէ այս բարձր տան կողքից ամէն անցնող զարմանալով ու սուլելով հարց տայ, թէ՝ “Ինչո՞ւ է Տէրն այսպէս արել այս երկիրն ու այս տունը”, 8 Այս բարձր տանը համար ամէն քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու սուլելով պիտի ըսէ. ‘Տէրը ինչո՞ւ համար այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։
Եւ տունդ բարձրացեալ` ի զրոյցս. ամենայն որ անցանիցէ առ դովաւ` զարմասցի եւ շչեսցէ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր այսպէս երկրիս այսմիկ եւ տանս այսմիկ:
9:8: եւ տունդ բարձրացեալ՝ ՚ի զրոյցս. ամենայն որ անցանիցէ առ դովաւ՝ զարմասցի, եւ շըչեսցէ եւ ասասցէ. Ընդէ՞ր արար Տէր ա՛յսպէս երկրիս այսմիկ եւ տանս այսմիկ [3557]։ [3557] Ոմանք. Որ անցանէ առ դովաւ։ 8 Եւ եթէ այս բարձր տան կողքից ամէն անցնող զարմանալով ու սուլելով հարց տայ, թէ՝ “Ինչո՞ւ է Տէրն այսպէս արել այս երկիրն ու այս տունը”, 8 Այս բարձր տանը համար ամէն քովէն անցնողը պիտի զարմանայ ու սուլելով պիտի ըսէ. ‘Տէրը ինչո՞ւ համար այս երկրին ու այս տանը այսպէս ըրաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: > 9:8 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ὑψηλός υψηλος high; lofty πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even συριεῖ συριζω and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 9:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשֹּׁ֣ם yiššˈōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and שָׁרָ֑ק šārˈāq שׁרק whistle וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:8. et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huicAnd this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 8. And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9:8. And this house will become an example: anyone who passes by it will be stupefied, and he will hiss and say, ‘Why has the Lord acted in this way to this land and to this house?’
And at this house, [which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house:
9:8 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: <<за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?>> 9:8 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ὑψηλός υψηλος high; lofty πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκστήσεται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even συριεῖ συριζω and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 9:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper כָּל־ kol- כֹּל whole עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִשֹּׁ֣ם yiššˈōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and שָׁרָ֑ק šārˈāq שׁרק whistle וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:8. et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 9:8. And this house will become an example: anyone who passes by it will be stupefied, and he will hiss and say, ‘Why has the Lord acted in this way to this land and to this house?’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:99:9: Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զՏէր Աստուած իւրեանց որ եհան զհարս նոցա յԵգիպտոսէ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ բո՛ւռն հարին զաստուածոց օտարաց, եւ երկիր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. վասն այնորիկ ած Տէր ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ։ Յա՛յնժամ եհան Սողոմոն զդուստրն փարաւոնի ՚ի քաղաքէ Դաւթի ՚ի տունն իւր՝ զոր շինեա՛ց իւր։ 9 ապա նրան պիտի պատասխանեն. “Քանի որ նրանք լքեցին իրենց Տէր Աստծուն, որը նրանց հայրերին դուրս էր բերել Եգիպտոսից, ստրկութեան տնից, իսկ իրենք յարեցին օտար աստուածներին, երկրպագեցին ու ծառայեցին նրանց, այդ պատճառով էլ Տէրը նրանց վրայ թափեց այս ամբողջ չարիքը”»: Այն ժամանակ Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանեց Դաւթի քաղաքից ու բերեց իր կառուցած տունը: 9 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Վասն զի անոնք իրենց Տէր Աստուածը թողուցին, որ անոնց հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով Տէրը անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։
Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զՏէր Աստուած իւրեանց որ եհան զհարս նոցա յԵգիպտոսէ ի տանէ ծառայութեան, եւ բուռն հարին զաստուածոց օտարաց, եւ երկիր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա, վասն այնորիկ ած Տէր ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ: [219]Յայնժամ եհան Սողոմոն զդուստրն փարաւոնի ի քաղաքէ Դաւթի ի տուն իւր` զոր շինեաց իւր:
9:9: Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զՏէր Աստուած իւրեանց որ եհան զհարս նոցա յԵգիպտոսէ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ բո՛ւռն հարին զաստուածոց օտարաց, եւ երկիր պագին նոցա եւ ծառայեցին նոցա. վասն այնորիկ ած Տէր ՚ի վերայ դոցա զամենայն չարիսդ զայդոսիկ։ Յա՛յնժամ եհան Սողոմոն զդուստրն փարաւոնի ՚ի քաղաքէ Դաւթի ՚ի տունն իւր՝ զոր շինեա՛ց իւր։ 9 ապա նրան պիտի պատասխանեն. “Քանի որ նրանք լքեցին իրենց Տէր Աստծուն, որը նրանց հայրերին դուրս էր բերել Եգիպտոսից, ստրկութեան տնից, իսկ իրենք յարեցին օտար աստուածներին, երկրպագեցին ու ծառայեցին նրանց, այդ պատճառով էլ Տէրը նրանց վրայ թափեց այս ամբողջ չարիքը”»: Այն ժամանակ Սողոմոնը փարաւոնի դստերը հանեց Դաւթի քաղաքից ու բերեց իր կառուցած տունը: 9 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Վասն զի անոնք իրենց Տէր Աստուածը թողուցին, որ անոնց հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հաներ էր եւ ուրիշ աստուածներու յարեցան եւ անոնց երկրպագութիւն ու ծառայութիւն ըրին. այս պատճառով Տէրը անոնց վրայ այս բոլոր չարիքները բերաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 И скажут: >. 9:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he [a] τότε τοτε at that ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up Σαλωμων σαλωμων the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 9:9 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָזְב֜וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֗ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתָם֮ ʔᵃvōṯām אָב father מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֨קוּ֙ yyaḥᵃzˈiqû חזק be strong בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַו *wa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֥וּישׁתחו *yyištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יַּעַבְדֻ֑ם yyaʕavᵊḏˈum עבד work, serve עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 9:9. et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hocAnd they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. 9. and they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them. 9:9. And they will respond: ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their fathers away from the land of Egypt, and they followed strange gods, and they adored them and served them. For this reason, the Lord led all this evil over them.’ ”
And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil:
9:9 И скажут: <<за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им,~--- за это навел на них Господь все сие бедствие>>. 9:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεῶν θεος God ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he [a] τότε τοτε at that ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up Σαλωμων σαλωμων the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that 9:9 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָזְב֜וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֗ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתָם֮ ʔᵃvōṯām אָב father מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֨קוּ֙ yyaḥᵃzˈiqû חזק be strong בֵּ bē בְּ in אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other יִּשְׁתַּחֲו֥וּישׁתחו *yyištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יַּעַבְדֻ֑ם yyaʕavᵊḏˈum עבד work, serve עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 9:9. et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. 9:9. And they will respond: ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their fathers away from the land of Egypt, and they followed strange gods, and they adored them and served them. For this reason, the Lord led all this evil over them.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:109:10: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ յա՛մս քսան զոր շինեաց Սողոմոն զերկոսին տունսն՝ զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի[3558]։ [3558] Ոմանք. Ամս քսան զոր։ 10 Քսան տարուայ ընթացքում, երբ Սողոմոնը կառուցում էր երկու տները՝ Տիրոջ տունն ու արքունի տունը, 10 Սողոմոն երկու տունը՝ Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը՝ քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը,
Եւ եղեւ [220]յաւուրսն յայնոսիկ յամս քսան զոր`` շինեաց Սողոմոն զերկոսին տունսն` զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի:
9:10: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ յա՛մս քսան զոր շինեաց Սողոմոն զերկոսին տունսն՝ զտունն Տեառն եւ զտունն արքայի [3558]։ [3558] Ոմանք. Ամս քսան զոր։ 10 Քսան տարուայ ընթացքում, երբ Սողոմոնը կառուցում էր երկու տները՝ Տիրոջ տունն ու արքունի տունը, 10 Սողոմոն երկու տունը՝ Տէրոջը տունն ու թագաւորական տունը՝ քսան տարուան մէջ շինելէն ետքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома,~--- дом Господень и дом царский,~--- 9:10 εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the δύο δυο two οἴκους οικος home; household τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 9:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֥ה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the בָּתִּ֑ים bbāttˈîm בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 9:10. expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos id est domum Domini et domum regisAnd when twenty years were ended, after Solomon had built the two houses; that is, the house of the Lord, and the house of the king, 10. And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king’s house, 9:10. Then, when twenty years were fulfilled, after Solomon had built the two houses, that is, the house of the Lord, and the house of the king,
And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king' s house:
9:10 По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома,~--- дом Господень и дом царский,~--- 9:10 εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the δύο δυο two οἴκους οικος home; household τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 9:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֥ה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the בָּתִּ֑ים bbāttˈîm בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 9:10. expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos id est domum Domini et domum regis And when twenty years were ended, after Solomon had built the two houses; that is, the house of the Lord, and the house of the king, 9:10. Then, when twenty years were fulfilled, after Solomon had built the two houses, that is, the house of the Lord, and the house of the king, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:119:11: Եւ Քիրամ արքայ Տիւրոսի ձեռնտու էր Սողոմոնի, եղեւնափայտիւք եւ փայտիւք մայրից, եւ ոսկւով, եւ ամենայն կամօք իւրովք։ Յա՛յնժամ ետ արքայ Սողոմոն Քիրամայ քսան քաղաք ՚ի Գալիլեա։ 11 Տիւրոսի Քիրամ արքան Սողոմոնին մատակարարել էր եղեւնափայտ, մայրի փայտ, ոսկի եւ այն ամէնը, ինչ Սողոմոնն ուզել էր: Այն ժամանակ Սողոմոն արքան Քիրամին Գալիլիայում քսան քաղաք նուիրեց: 11 Տիւրոսի թագաւորը Քիրամ եղեւնափայտերով, մայրիի փայտերով ու ոսկիով անոր ամէն ուզածին համեմատ Սողոմոնի օգնութիւն ընելուն համար, Սողոմոն թագաւորն ալ այն ատեն Քիրամին քսան քաղաք տուաւ Գալիլիայի մէջ։
Քիրամ արքայ Տիւրոսի ձեռնտու էր Սողոմոնի եղեւնափայտիւք եւ փայտիւք մայրից եւ ոսկւով, [221]եւ ամենայն կամօք իւրովք``. յայնժամ ետ արքայ Սողոմոն Քիրամայ քսան քաղաք ի Գալիլեա:
9:11: Եւ Քիրամ արքայ Տիւրոսի ձեռնտու էր Սողոմոնի, եղեւնափայտիւք եւ փայտիւք մայրից, եւ ոսկւով, եւ ամենայն կամօք իւրովք։ Յա՛յնժամ ետ արքայ Սողոմոն Քիրամայ քսան քաղաք ՚ի Գալիլեա։ 11 Տիւրոսի Քիրամ արքան Սողոմոնին մատակարարել էր եղեւնափայտ, մայրի փայտ, ոսկի եւ այն ամէնը, ինչ Սողոմոնն ուզել էր: Այն ժամանակ Սողոմոն արքան Քիրամին Գալիլիայում քսան քաղաք նուիրեց: 11 Տիւրոսի թագաւորը Քիրամ եղեւնափայտերով, մայրիի փայտերով ու ոսկիով անոր ամէն ուզածին համեմատ Սողոմոնի օգնութիւն ընելուն համար, Սողոմոն թագաւորն ալ այն ատեն Քիրամին քսան քաղաք տուաւ Գալիլիայի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию,~--- царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. 9:11 Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων in ξύλοις ξυλον wood; timber κεδρίνοις κεδρινος and; even ἐν εν in ξύλοις ξυλον wood; timber πευκίνοις πευκινος and; even ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every θελήματι θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χιραμ χιραμ twenty πόλεις πολις city ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea 9:11 חִירָ֣ם ḥîrˈām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֠ר ṣˌōr צֹר Tyrus נִשָּׂ֨א niśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in עֲצֵי֩ ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֨ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree בְרֹושִׁ֛ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצֹ֑ו ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure אָ֡ז ʔˈāz אָז then יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גָּלִֽיל׃ ggālˈîl גָּלִיל Galilee 9:11. Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae(Hiram, the king of Tyre, furnishing Solomon with cedar trees, and fir trees, and gold, according to all he had need of) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 11. ( now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 9:11. Hiram, the king of Tyre, having supplied Solomon with cedar wood, and spruce wood, and gold, in accord with all that he needed, then Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee.
Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee:
9:11 на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию,~--- царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. 9:11 Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the Σαλωμων σαλωμων in ξύλοις ξυλον wood; timber κεδρίνοις κεδρινος and; even ἐν εν in ξύλοις ξυλον wood; timber πευκίνοις πευκινος and; even ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every θελήματι θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χιραμ χιραμ twenty πόλεις πολις city ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea 9:11 חִירָ֣ם ḥîrˈām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֠ר ṣˌōr צֹר Tyrus נִשָּׂ֨א niśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בַּ ba בְּ in עֲצֵי֩ ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֨ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree בְרֹושִׁ֛ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצֹ֑ו ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure אָ֡ז ʔˈāz אָז then יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גָּלִֽיל׃ ggālˈîl גָּלִיל Galilee 9:11. Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae (Hiram, the king of Tyre, furnishing Solomon with cedar trees, and fir trees, and gold, according to all he had need of) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 9:11. Hiram, the king of Tyre, having supplied Solomon with cedar wood, and spruce wood, and gold, in accord with all that he needed, then Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:129:12: Եւ ել Քիրամ ՚ի Տիւրոսէ եւ չոգաւ ՚ի Գալիլեա տեսանե՛լ զքաղաքսն զոր ետ նմա Սողոմոն, եւ ո՛չ եղեւ նմա հաճոյ. 12 Քիրամը եկաւ Տիւրոսից ու գնաց Գալիլիա, որպէսզի տեսնի Սողոմոնի իրեն նուիրած քաղաքները, սակայն դրանք նրան դուր չեկան: 12 Քիրամ Տիւրոսէն եկաւ՝ որպէս զի Սողոմոնին իրեն տուած քաղաքները տեսնէ եւ իր աչքերուն հաճոյ չերեւցան
Եւ ել Քիրամ ի Տիւրոսէ [222]եւ չոգաւ ի Գալիլեա`` տեսանել զքաղաքսն զոր ետ նմա Սողոմոն, եւ ոչ եղեւ նմա հաճոյ:
9:12: Եւ ել Քիրամ ՚ի Տիւրոսէ եւ չոգաւ ՚ի Գալիլեա տեսանե՛լ զքաղաքսն զոր ետ նմա Սողոմոն, եւ ո՛չ եղեւ նմա հաճոյ. 12 Քիրամը եկաւ Տիւրոսից ու գնաց Գալիլիա, որպէսզի տեսնի Սողոմոնի իրեն նուիրած քաղաքները, սակայն դրանք նրան դուր չեկան: 12 Քիրամ Տիւրոսէն եկաւ՝ որպէս զի Սողոմոնին իրեն տուած քաղաքները տեսնէ եւ իր աչքերուն հաճոյ չերեւցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему. 9:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Χιραμ χιραμ from; out of Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even οὐκ ου not ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him 9:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram מִ mi מִן from צֹּ֔ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַן־ nāṯan- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשְׁר֖וּ yāšᵊrˌû ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 9:12. egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt eiAnd Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not; 12. And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 9:12. And Hiram went out of Tyre, so that he might view the towns that Solomon had given to him. And they did not please him.
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not:
9:12 И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему. 9:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Χιραμ χιραμ from; out of Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even οὐκ ου not ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him 9:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out חִירָם֙ ḥîrˌām חִירָם Hiram מִ mi מִן from צֹּ֔ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus לִ li לְ to רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַן־ nāṯan- נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשְׁר֖וּ yāšᵊrˌû ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 9:12. egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt ei And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not; 9:12. And Hiram went out of Tyre, so that he might view the towns that Solomon had given to him. And they did not please him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:139:13: եւ ասէ. Զի՞նչ են քաղաքքս այսոքիկ զոր ետուր ինձ ե՛ղբայր։ Եւ կոչեաց զնոսա սահմա՛նս իւր մինչեւ ցայսօր[3559]։ [3559] Այլք. Զնոսա սահմանս մինչեւ ցայ՛՛։ 13 Նա ասաց. «Եղբա՛յր, այս ի՞նչ քաղաքներ ես դու ինձ նուիրել»: Եւ նա դրանց անունը Սահմաններ դրեց: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այդպէս են կոչւում: 13 Ու ըսաւ. «Եղբա՛յր, այս ի՜նչ քաղաքներ են, որոնք ինծի տուիր» ու անոնց անունը Քաբօղի* երկիր կոչուեցաւ։
եւ ասէ. Զի՞նչ են քաղաքքս այսոքիկ զոր ետուր ինձ, եղբայր: Եւ կոչեաց զնոսա [223]սահմանս մինչեւ ցայսօր:
9:13: եւ ասէ. Զի՞նչ են քաղաքքս այսոքիկ զոր ետուր ինձ ե՛ղբայր։ Եւ կոչեաց զնոսա սահմա՛նս իւր մինչեւ ցայսօր [3559]։ [3559] Այլք. Զնոսա սահմանս մինչեւ ցայ՛՛։ 13 Նա ասաց. «Եղբա՛յր, այս ի՞նչ քաղաքներ ես դու ինձ նուիրել»: Եւ նա դրանց անունը Սահմաններ դրեց: Դրանք մինչեւ այսօր էլ այդպէս են կոչւում: 13 Ու ըսաւ. «Եղբա՛յր, այս ի՜նչ քաղաքներ են, որոնք ինծի տուիր» ու անոնց անունը Քաբօղի* երկիր կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, {как называются они} до сего дня. 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? αἱ ο the πόλεις πολις city αὗται ουτος this; he ἃς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀδελφέ αδελφος brother καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτάς αυτος he; him ὅριον οριον frontier ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כָּב֔וּל kāvˈûl כָּבוּל Cabul עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 9:13. et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hancAnd he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. 13. And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day. 9:13. And he said, “Are these the cities that you have given to me, brother?” And he called them the land of Cabul, even to this day.
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day:
9:13 И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, {как называются они} до сего дня. 9:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? αἱ ο the πόλεις πολις city αὗται ουτος this; he ἃς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀδελφέ αδελφος brother καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτάς αυτος he; him ὅριον οριον frontier ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כָּב֔וּל kāvˈûl כָּבוּל Cabul עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 9:13. et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. 9:13. And he said, “Are these the cities that you have given to me, brother?” And he called them the land of Cabul, even to this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:149:14: Եւ եբեր Քիրամ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ։ 14 Եւ Քիրամը Սողոմոնին հարիւր քսան տաղանդ[53] ոսկի բերեց: [53] 53. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ: 14 Ուստի Քիրամ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ղրկեց։
Եւ [224]եբեր Քիրամ Սողոմոնի հարեւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ:
9:14: Եւ եբեր Քիրամ Սողոմոնի հարիւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ։ 14 Եւ Քիրամը Սողոմոնին հարիւր քսան տաղանդ [53] ոսկի բերեց: [53] 53. Շուրջ 3.500 կիլոգրամ: 14 Ուստի Քիրամ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. 9:14 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring Χιραμ χιραμ the Σαλωμων σαλωμων hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 9:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 9:14. misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auriAnd Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold. 14. And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. 9:14. And Hiram sent to king Solomon one hundred twenty talents of gold.
And Hiram sent to the king sixscore talents of gold:
9:14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. 9:14 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring Χιραμ χιραμ the Σαλωμων σαλωμων hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 9:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 9:14. misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri And Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold. 9:14. And Hiram sent to king Solomon one hundred twenty talents of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:159:15: Եւ ա՛յս են հանդերձանք աւարին, զոր եհան արքայ Սողոմոն շինել զտո՛ւնն Տեառն, եւ զտունն արքայի. եւ զՄելոն, եւ զբարձաւանդակսն, խնո՛ւլ զխրամս քաղաքի Դաւթի, եւ զԱսուր, եւ զՄայիդան, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զԵսեր, եւ զՄակեդդով, եւ զԳազեր[3560], [3560] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ հանդերձանք, նշանակի՝ սակ հարկի։ Ոմանք. Զխրամ քաղաքին Դաւ՛՛... եւ զՄայդան եւ զպարիսպն Երուսաղէմի։ 15[54] Սողոմոն արքայի սահմանած մարդահարկի նպատակն այն էր, որ կառուցի Տիրոջ տունը եւ արքունի տունը, Մելոնը եւ բարձրապարիսպները, լցնի Դաւթի քաղաքի խրամատները, կառուցի Ասուրը, Մայդանը եւ Երուսաղէմի պարիսպը, Եսերը, Մակեդդովն ու Գազերը,[54] 54. Իմաստի յստակութեան համար այստեղ հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 15 Սողոմոն թագաւորին դրած հարկին պատճառը այս էր, որ Տէրոջը տունը, իր տունն ու Մելօնը ու Երուսաղէմի պարիսպը, Հասորը, Մակեդդովն ու Գազերը շինէ։
Եւ այս [225]են հանդերձանք աւարին``, զոր եհան արքայ Սողոմոն շինել զտունն Տեառն եւ զտունն [226]արքայի, եւ զՄեղոն եւ զբարձաւանդակսն, խնուլ զխրամս քաղաքին Դաւթի, եւ զԱսուր եւ զՄայդան եւ զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զԵսեր եւ զՄակեդդով եւ զԳազեր:
9:15: Եւ ա՛յս են հանդերձանք աւարին, զոր եհան արքայ Սողոմոն շինել զտո՛ւնն Տեառն, եւ զտունն արքայի. եւ զՄելոն, եւ զբարձաւանդակսն, խնո՛ւլ զխրամս քաղաքի Դաւթի, եւ զԱսուր, եւ զՄայիդան, եւ զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զԵսեր, եւ զՄակեդդով, եւ զԳազեր [3560], [3560] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ հանդերձանք, նշանակի՝ սակ հարկի։ Ոմանք. Զխրամ քաղաքին Դաւ՛՛... եւ զՄայդան եւ զպարիսպն Երուսաղէմի։ 15 [54] Սողոմոն արքայի սահմանած մարդահարկի նպատակն այն էր, որ կառուցի Տիրոջ տունը եւ արքունի տունը, Մելոնը եւ բարձրապարիսպները, լցնի Դաւթի քաղաքի խրամատները, կառուցի Ասուրը, Մայդանը եւ Երուսաղէմի պարիսպը, Եսերը, Մակեդդովն ու Գազերը, [54] 54. Իմաստի յստակութեան համար այստեղ հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 15 Սողոմոն թագաւորին դրած հարկին պատճառը այս էր, որ Տէրոջը տունը, իր տունն ու Մելօնը ու Երուսաղէմի պարիսպը, Հասորը, Մակեդդովն ու Գազերը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер. 9:26 καὶ και and; even ναῦν ναυς ship ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ the οὖσαν ειμι be ἐχομένην εχω have; hold Αιλαθ αιλαθ in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 9:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מַּ֜ס mmˈas מַס forced labour אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֣ה׀ heʕᵉlˈā עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֔וא mmillˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֥ר ḥāṣˌōr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּֽזֶר׃ gˈāzer גֶּזֶר Gezer 9:15. haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Hierusalem et Eser et Mageddo et GazerThis is the sum of the expenses, which king Solomon offered to build the house of the Lord, and his own house, and Mello, and the wall of Jerusalem, and Heser, and Mageddo, and Gazer. 15. And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 9:15. This is the sum of the expenses that king Solomon offered for the building of the house of the Lord, and his own house, and for Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
And this [is] the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer:
9:15 Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер. 9:26 καὶ και and; even ναῦν ναυς ship ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ the οὖσαν ειμι be ἐχομένην εχω have; hold Αιλαθ αιλαθ in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 9:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֨ה zˌeh זֶה this דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מַּ֜ס mmˈas מַס forced labour אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֣ה׀ heʕᵉlˈā עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֔וא mmillˈô מִלֹּוא mound וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָצֹ֥ר ḥāṣˌōr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּֽזֶר׃ gˈāzer גֶּזֶר Gezer 9:15. haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Hierusalem et Eser et Mageddo et Gazer This is the sum of the expenses, which king Solomon offered to build the house of the Lord, and his own house, and Mello, and the wall of Jerusalem, and Heser, and Mageddo, and Gazer. 9:15. This is the sum of the expenses that king Solomon offered for the building of the house of the Lord, and his own house, and for Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:169:16: փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց. քանզի ել եւ ա՛ռ զԳազեր, եւ այրեաց զնա հրով. եւ զՔանանացին որ նստէր ՚ի քաղաքին՝ սպա՛ն, եւ ետ զնա պաշտատական դստեր իւրում կնոջ Սողոմոնի։ 16 որոնք Եգիպտոսի փարաւոն արքային էին պատկանում: Փարաւոնը գնացել, նուաճել ու հրով այրել էր Գազերը, սպանել քանանացիներին, որոնք ապրում էին այդ քաղաքում, եւ այն օժիտ էր տուել իր դստերը՝ Սողոմոնի կնոջը: 16 (Քանզի Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը ելլելով՝ Գազերը առեր ու զանիկա կրակով այրեր էր եւ այն քաղաքին մէջ բնակող Քանանացիները մեռցնելով, զանիկա իր աղջկան, Սողոմոնի կնոջ, օժիտ տուեր էր։)
փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց. քանզի ել`` եւ առ զԳազեր, եւ այրեաց զնա հրով, եւ զՔանանացին որ նստէր ի քաղաքին` սպան, եւ ետ զնա պաշտատական դստեր իւրում կնոջ Սողոմոնի:
9:16: փարաւոնի արքայի Եգիպտացւոց. քանզի ել եւ ա՛ռ զԳազեր, եւ այրեաց զնա հրով. եւ զՔանանացին որ նստէր ՚ի քաղաքին՝ սպա՛ն, եւ ետ զնա պաշտատական դստեր իւրում կնոջ Սողոմոնի։ 16 որոնք Եգիպտոսի փարաւոն արքային էին պատկանում: Փարաւոնը գնացել, նուաճել ու հրով այրել էր Գազերը, սպանել քանանացիներին, որոնք ապրում էին այդ քաղաքում, եւ այն օժիտ էր տուել իր դստերը՝ Սողոմոնի կնոջը: 16 (Քանզի Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը ելլելով՝ Գազերը առեր ու զանիկա կրակով այրեր էր եւ այն քաղաքին մէջ բնակող Քանանացիները մեռցնելով, զանիկա իր աղջկան, Սողոմոնի կնոջ, օժիտ տուեր էր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. 9:27 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ in τῇ ο the νηὶ ναυς ship τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ναυτικοὺς ναυτικος drive; row εἰδότας οιδα aware θάλασσαν θαλασσα sea μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:16 פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עָלָ֗ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֨זֶר֙ gˈezer גֶּזֶר Gezer וַ wa וְ and יִּשְׂרְפָ֣הּ yyiśrᵊfˈāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הָרָ֑ג hārˈāḡ הרג kill וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָהּ֙ yyittᵊnˌāh נתן give שִׁלֻּחִ֔ים šilluḥˈîm שִׁלּוּחִים act of sending לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:16. Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori SalomonisPharao, the king of Egypt, came up and took Gazer, and burnt it with fire: and slew the Chanaanite that dwelt in the city, and gave it for a dowry to his daughter, Solomon's wife. 16. Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon’s wife. 9:16. Pharaoh, the king of Egypt, ascended and seized Gezer, and he burned it with fire. And he put to death the Canaanite who was living in the city, and he gave it as a dowry for his daughter, the wife of Solomon.
For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it [for] a present unto his daughter, Solomon' s wife:
9:16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. 9:27 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Χιραμ χιραμ in τῇ ο the νηὶ ναυς ship τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ναυτικοὺς ναυτικος drive; row εἰδότας οιδα aware θάλασσαν θαλασσα sea μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:16 פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עָלָ֗ה ʕālˈā עלה ascend וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֨זֶר֙ gˈezer גֶּזֶר Gezer וַ wa וְ and יִּשְׂרְפָ֣הּ yyiśrᵊfˈāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הָרָ֑ג hārˈāḡ הרג kill וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָהּ֙ yyittᵊnˌāh נתן give שִׁלֻּחִ֔ים šilluḥˈîm שִׁלּוּחִים act of sending לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:16. Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori Salomonis Pharao, the king of Egypt, came up and took Gazer, and burnt it with fire: and slew the Chanaanite that dwelt in the city, and gave it for a dowry to his daughter, Solomon's wife. 9:16. Pharaoh, the king of Egypt, ascended and seized Gezer, and he burned it with fire. And he put to death the Canaanite who was living in the city, and he gave it as a dowry for his daughter, the wife of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:179:17: Եւ շինեաց Սողոմոն զԳազեր, եւ զԲեթորոն զներքին. 17 Սողոմոնը վերակառուցեց Գազերը, ներքին Բեթերոնը, 17 Ու Սողոմոն Գազերն ու վարի Բեթորոնը շինեց,
Եւ շինեաց Սողոմոն զԳազեր եւ զԲեթորոն զներքին:
9:17: Եւ շինեաց Սողոմոն զԳազեր, եւ զԲեթորոն զներքին. 17 Սողոմոնը վերակառուցեց Գազերը, ներքին Բեթերոնը, 17 Ու Սողոմոն Գազերն ու վարի Բեթորոնը շինեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 И построил Соломон Газер и нижний Бефорон, 9:28 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σωφηρα σωφηρα and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:17 וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּ֔זֶר gˈāzer גֶּזֶר Gezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן bˌêṯ ḥōrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon תַּחְתֹּֽון׃ taḥtˈôn תַּחְתֹּון lower 9:17. aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferioremSo Solomon built Gazer, and Bethhoron the nether, 17. Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 9:17. Therefore, Solomon built up Gezer, and lower Beth-horon,
And Solomon built Gezer, and Beth- horon the nether:
9:17 И построил Соломон Газер и нижний Бефорон, 9:28 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Σωφηρα σωφηρα and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:17 וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּ֔זֶר gˈāzer גֶּזֶר Gezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן bˌêṯ ḥōrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon תַּחְתֹּֽון׃ taḥtˈôn תַּחְתֹּון lower 9:17. aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem So Solomon built Gazer, and Bethhoron the nether, 9:17. Therefore, Solomon built up Gezer, and lower Beth-horon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:189:18: եւ զԲաղաթ, եւ զԹերմոթ յանապատի եւ յերկրի անդ. 18 Բալաթն ու Թերմոթը այդ երկրի անապատում, 18 Նաեւ Բաազեթն ու Թադմօրը երկրին անապատին մէջ
եւ զԲաղաթ եւ [227]զԹերմովթ յանապատի յերկրի անդ:
9:18: եւ զԲաղաթ, եւ զԹերմոթ յանապատի եւ յերկրի անդ. 18 Բալաթն ու Թերմոթը այդ երկրի անապատում, 18 Նաեւ Բաազեթն ու Թադմօրը երկրին անապատին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 и Ваалаф и Фадмор в пустыне, 9:18 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלָ֛ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּדְמֹ֥רתמר *taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:18. et Baalath et Palmyram in terra solitudinisAnd Baalath, and Palmira, in the land of the wilderness. 18. and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 9:18. and Baalath, and Palmira in the land of the wilderness.
And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land:
9:18 и Ваалаф и Фадмор в пустыне, 9:18 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּעֲלָ֛ת baʕᵃlˈāṯ בַּעֲלַת Baalath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּדְמֹ֥רתמר *taḏmˌōr תַּדְמֹר Tadmor בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:18. et Baalath et Palmyram in terra solitudinis And Baalath, and Palmira, in the land of the wilderness. 9:18. and Baalath, and Palmira in the land of the wilderness. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:199:19: զամենայն քաղաքս բնակութեանց որ էին Սողոմոնի, եւ զքաղաքս կառաց, եւ զամենայն քաղաքս երիվարաց, եւ զհանդերձանս Սողոմոնի, զոր հանդերձեաց շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն երկրին. 19 իրեն պատկանող բոլոր բնակելի քաղաքները, ռազմակառքերի, բոլոր երիվարների համար սահմանուած քաղաքները եւ այն շենքերը, որ Սողոմոնն ուզեց շինել Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ ամբողջ երկրում: 19 Եւ Սողոմոնին բոլոր շտեմարանին քաղաքներն ու կառքերուն քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը, որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի մէջ, Լիբանանի մէջ ու իր տէրութեան բոլոր երկրին մէջ։
եւ զամենայն քաղաքս [228]բնակութեանց որ էին Սողոմոնի, եւ զքաղաքս կառաց եւ զամենայն քաղաքս երիվարաց, եւ զհանդերձանս Սողոմոնի զոր հանդերձեաց շինել յԵրուսաղէմ եւ ի Լիբանան եւ յամենայն [229]երկրին:
9:19: զամենայն քաղաքս բնակութեանց որ էին Սողոմոնի, եւ զքաղաքս կառաց, եւ զամենայն քաղաքս երիվարաց, եւ զհանդերձանս Սողոմոնի, զոր հանդերձեաց շինել յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Լիբանան, եւ յամենայն երկրին. 19 իրեն պատկանող բոլոր բնակելի քաղաքները, ռազմակառքերի, բոլոր երիվարների համար սահմանուած քաղաքները եւ այն շենքերը, որ Սողոմոնն ուզեց շինել Երուսաղէմում, Լիբանանում եւ ամբողջ երկրում: 19 Եւ Սողոմոնին բոլոր շտեմարանին քաղաքներն ու կառքերուն քաղաքները ու ձիաւորներուն քաղաքները եւ այն բոլոր շէնքերը, որոնք Սողոմոն ուզեց շինել Երուսաղէմի մէջ, Լիբանանի մէջ ու իր տէրութեան բոլոր երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения. 9:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 9:19. et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suaeAnd all the towns that belonged to himself, and were not walled, he fortified; the cities also of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatsoever he had a mind to build in Jerusalem, and in Libanus, and in all the land of his dominion. 19. and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 9:19. And all the towns which belonged to him, and which were without walls, he walled, along with the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatever was pleasing to him that he might build in Jerusalem, and in Lebanon, and in the entire land of his dominion.
And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion:
9:19 и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения. 9:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַֽ hˈa הַ the מִּסְכְּנֹות֙ mmiskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the פָּרָשִׁ֑ים ppārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֵ֣שֶׁק ḥˈēšeq חֵשֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁק֙ ḥāšˌaq חשׁק love לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 9:19. et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae And all the towns that belonged to himself, and were not walled, he fortified; the cities also of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatsoever he had a mind to build in Jerusalem, and in Libanus, and in all the land of his dominion. 9:19. And all the towns which belonged to him, and which were without walls, he walled, along with the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatever was pleasing to him that he might build in Jerusalem, and in Lebanon, and in the entire land of his dominion. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:209:20: վասն չիշխելոյ նորա ամենայն ազգին մնացելոյ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Քետացւոց, եւ ՚ի Փերեզացւոց, եւ ՚ի Խեւացւոց, եւ ՚ի Քանանացւոց, եւ ՚ի Յեբուսացւոց, եւ ՚ի Գերգեսացւոց, որ ո՛չ յորդւոցն Իսրայէլի էին[3561]. [3561] Ոմանք. ՅԱմուրհացւոյն եւ ՚ի Քետացւոյ, եւ այլն։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի Գերգեսացւոց։ 20 Որպէսզի գլուխ չբարձրացնեն Իսրայէլի ցեղին չպատկանող եւ երկրում ամորհացիներից, քետացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից, քանանացիներից, յեբուսացիներից ու գերգեսացիներից կենդանի մնացած մարդիկ, որոնց իսրայէլացիները չէին կարողացել կոտորել, 20 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Ամօրհացիներէն, Քետացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին,
վասն չիշխելոյ նորա ամենայն ազգին մնացելոյ`` յԱմովրհացւոցն եւ ի Քետացւոց եւ ի Փերեզացւոց եւ ի Խեւացւոց եւ [230]ի Քանանացւոց եւ ի Յեբուսացւոց եւ ի Գերգեսացւոց``, որ ոչ յորդւոցն Իսրայելի էին:
9:20: վասն չիշխելոյ նորա ամենայն ազգին մնացելոյ յԱմուրհացւոցն, եւ ՚ի Քետացւոց, եւ ՚ի Փերեզացւոց, եւ ՚ի Խեւացւոց, եւ ՚ի Քանանացւոց, եւ ՚ի Յեբուսացւոց, եւ ՚ի Գերգեսացւոց, որ ո՛չ յորդւոցն Իսրայէլի էին [3561]. [3561] Ոմանք. ՅԱմուրհացւոյն եւ ՚ի Քետացւոյ, եւ այլն։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի Գերգեսացւոց։ 20 Որպէսզի գլուխ չբարձրացնեն Իսրայէլի ցեղին չպատկանող եւ երկրում ամորհացիներից, քետացիներից, փերեզացիներից, խեւացիներից, քանանացիներից, յեբուսացիներից ու գերգեսացիներից կենդանի մնացած մարդիկ, որոնց իսրայէլացիները չէին կարողացել կոտորել, 20 Այն բոլոր ժողովուրդները, որոնք Ամօրհացիներէն, Քետացիներէն, Փերեզացիներէն, Խեւացիներէն ու Յեբուսացիներէն մնացեր էին եւ Իսրայէլի որդիներէն չէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Хананеев,] Евеев, Иевусеев и [Гергесеев], которые были не из сынов Израилевых, 9:20 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 9:20. universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis IsrahelAll the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel: 20. As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, which were not of the children of Israel; 9:20. All the people who had remained of the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of the sons of Israel,
And all the people [that were] left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which [were] not of the children of Israel:
9:20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Хананеев,] Евеев, Иевусеев и [Гергесеев], которые были не из сынов Израилевых, 9:20 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the עָם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נֹּותָ֨ר nnôṯˌār יתר remain מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֔י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 9:20. universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel All the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel: 9:20. All the people who had remained of the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of the sons of Israel, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:219:21: որդիք նոցա մնացեալք յետ նոցա յերկրին, զոր ո՛չ կարացին որդիքն Իսրայէլի սատակել. եւ արկ զնոսա Սողոմոն ընդ հարկօք ծառայութեան մինչեւ ցայսօր։ 21 Սողոմոնը նրանց հարկատու ծառայութեան ենթարկեց, ինչպէս որ են մինչեւ այսօր: 21 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները չէին կրցեր զանոնք բնաջինջ ընել, Սողոմոն զանոնք հարկատու ծառայ ըրաւ մինչեւ այսօր։
որդիք նոցա մնացեալք յետ նոցա յերկրին, զորս ոչ կարացին որդիքն Իսրայելի սատակել. եւ արկ զնոսա Սողոմոն ընդ հարկօք ծառայութեան մինչեւ ցայսօր:
9:21: որդիք նոցա մնացեալք յետ նոցա յերկրին, զոր ո՛չ կարացին որդիքն Իսրայէլի սատակել. եւ արկ զնոսա Սողոմոն ընդ հարկօք ծառայութեան մինչեւ ցայսօր։ 21 Սողոմոնը նրանց հարկատու ծառայութեան ենթարկեց, ինչպէս որ են մինչեւ այսօր: 21 Այսինքն անոնց զաւակները, որոնք անոնցմէ ետքը այն երկրին մէջ մնացեր էին ու Իսրայէլի որդիները չէին կրցեր զանոնք բնաջինջ ընել, Սողոմոն զանոնք հարկատու ծառայ ըրաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня. 9:21 בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹתְר֤וּ nōṯᵊrˈû יתר remain אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַֽחֲרִימָ֑ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַס־ mas- מַס forced labour עֹבֵ֔ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:21. horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hancTheir children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day. 21. their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. 9:21. their sons, who had remained in the land, namely, those whom the sons of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary, even to this day.
Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day:
9:21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня. 9:21 בְּנֵיהֶ֗ם bᵊnêhˈem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹתְר֤וּ nōṯᵊrˈû יתר remain אַחֲרֵיהֶם֙ ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַֽחֲרִימָ֑ם hˈaḥᵃrîmˈām חרם consecrate וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤ם yyaʕᵃlˈēm עלה ascend שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to מַס־ mas- מַס forced labour עֹבֵ֔ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:21. horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day. 9:21. their sons, who had remained in the land, namely, those whom the sons of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary, even to this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:229:22: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ ետ Սողոմոն ՚ի հանդերձաւորութիւն. զի նոքա ա՛րք պատերազմօղք էին. եւ ծառայք նորա, եւ իշխանք նորա եւ սպառազէնք նորա, եւ հեծեալք նորա[3562]։ [3562] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ ետ Սողոմոն ՚ի ծառայութիւն. զի։ 22 Սողոմոնը իսրայէլացիներին ծանր աշխատանքի չլծեց, քանի որ նրանք պատերազմողներ էին, իր ծառաները, իր իշխանները, իր սպառազէն զինուորները, իր հեծեալները: 22 Բայց Սողոմոն Իսրայէլի որդիները իրեն ծառայ չըրաւ. հապա անոնք իր պատերազմական մարդիկը, իր պալատականները*, իշխանները, զօրավարներն ու իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներն էին։
Եւ յորդւոցն Իսրայելի ոչ [231]ետ Սողոմոն ի հանդերձաւորութիւն``. զի նոքա արք պատերազմօղք էին, եւ ծառայք նորա եւ իշխանք նորա եւ սպառազէնք նորա եւ [232]հեծեալք նորա:
9:22: Եւ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛չ ետ Սողոմոն ՚ի հանդերձաւորութիւն. զի նոքա ա՛րք պատերազմօղք էին. եւ ծառայք նորա, եւ իշխանք նորա եւ սպառազէնք նորա, եւ հեծեալք նորա [3562]։ [3562] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ ետ Սողոմոն ՚ի ծառայութիւն. զի։ 22 Սողոմոնը իսրայէլացիներին ծանր աշխատանքի չլծեց, քանի որ նրանք պատերազմողներ էին, իր ծառաները, իր իշխանները, իր սպառազէն զինուորները, իր հեծեալները: 22 Բայց Սողոմոն Իսրայէլի որդիները իրեն ծառայ չըրաւ. հապա անոնք իր պատերազմական մարդիկը, իր պալատականները*, իշխանները, զօրավարներն ու իր կառքերուն ու ձիաւորներուն վերակացուներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников. 9:22 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant כִּי־ kî- כִּי that הֵ֞ם hˈēm הֵם they אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and שָׁלִשָׁ֔יו šālišˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ ס fārāšˈāʸw . s פָּרָשׁ horseman 9:22. de filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorumBut of the children of Israel, Solomon made not any to be bondmen, but they were warriors, and his servants, and his princes, and captains, and overseers of the chariots and horses. 22. But of the children of Israel did Solomon make no bondservants: but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 9:22. But from the sons of Israel, Solomon did not appoint anyone at all to serve, except the men of war, and his ministers, and leaders, and commanders, and the overseers of the chariots and the horses.
But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they [were] men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen:
9:22 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников. 9:22 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עָ֑בֶד ʕˈāveḏ עֶבֶד servant כִּי־ kî- כִּי that הֵ֞ם hˈēm הֵם they אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and שָׁלִשָׁ֔יו šālišˈāʸw שָׁלִישׁ adjutant וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ ס fārāšˈāʸw . s פָּרָשׁ horseman 9:22. de filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorum But of the children of Israel, Solomon made not any to be bondmen, but they were warriors, and his servants, and his princes, and captains, and overseers of the chariots and horses. 9:22. But from the sons of Israel, Solomon did not appoint anyone at all to serve, except the men of war, and his ministers, and leaders, and commanders, and the overseers of the chariots and the horses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:239:23: Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի, հինգ հարիւր եւ յիսուն, որ ունէին զժողովուրդն որ գործէին զգործն[3563]։ [3563] Ոմանք. Եւ այս էին իշխանք որ։ Այլք. Որ գործէին ՚ի գործն։ 23 Սողոմոնի գործերի վերակացուները հինգ հարիւր յիսուն իշխաններ էին, որոնք հսկում էին գործաւոր ժողովրդին: 23 Սողոմոնին գործին վրայ հինգ հարիւր յիսուն գլխաւոր իշխաններ կային, որոնք բանուոր ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։
Եւ այս են իշխանք որ կային ի վերայ գործոյն Սողոմոնի, հինգ հարեւր եւ յիսուն, որ ունէին զժողովուրդն որ գործէին զգործն:
9:23: Եւ ա՛յս են իշխանք որ կային ՚ի վերայ գործոյն Սողոմոնի, հինգ հարիւր եւ յիսուն, որ ունէին զժողովուրդն որ գործէին զգործն [3563]։ [3563] Ոմանք. Եւ այս էին իշխանք որ։ Այլք. Որ գործէին ՚ի գործն։ 23 Սողոմոնի գործերի վերակացուները հինգ հարիւր յիսուն իշխաններ էին, որոնք հսկում էին գործաւոր ժողովրդին: 23 Սողոմոնին գործին վրայ հինգ հարիւր յիսուն գլխաւոր իշխաններ կային, որոնք բանուոր ժողովուրդին վրայ կ’իշխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят. 9:23 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the נִּצָּבִ֗ים nniṣṣāvˈîm נצב stand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 9:23. erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabantAnd there were five hundred and fifty chief officers set over all the works of Solomon, and they had people under them, and had charge over the appointed works. 23. These were the chief officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 9:23. Now there were five hundred fifty leaders in the first place over all the works of Solomon, and they had people subject to them, and these were given orders for the appointed works.
These [were] the chief of the officers that [were] over Solomon' s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work:
9:23 Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят. 9:23 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the נִּצָּבִ֗ים nniṣṣāvˈîm נצב stand אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the רֹדִ֣ים rōḏˈîm רדה tread, to rule בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 9:23. erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant And there were five hundred and fifty chief officers set over all the works of Solomon, and they had people under them, and had charge over the appointed works. 9:23. Now there were five hundred fifty leaders in the first place over all the works of Solomon, and they had people subject to them, and these were given orders for the appointed works. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:249:24: Բայց դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տունն իւր, զոր շինեա՛ց նմա. յայնժամ շինեաց զՄելոն։ 24 Փարաւոնի դուստրը Դաւթի քաղաքից դուրս գալով՝ եկաւ այն տունը, որ Սողոմոնը կառուցել էր իր համար: Այդ ժամանակ էր, որ Սողոմոնը կառուցեց Մելոնը: 24 Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթի քաղաքէն ելաւ ու գնաց իր տունը, որ Սողոմոն անոր համար շիներ էր։ Ապա Մելօնը շինեց։
Բայց դուստրն փարաւոնի ել ի քաղաքէն Դաւթի ի տունն իւր, զոր շինեաց նմա. յայնժամ շինեաց զՄեղոն:
9:24: Բայց դուստրն փարաւոնի ել ՚ի քաղաքէն Դաւթի ՚ի տունն իւր, զոր շինեա՛ց նմա. յայնժամ շինեաց զՄելոն։ 24 Փարաւոնի դուստրը Դաւթի քաղաքից դուրս գալով՝ եկաւ այն տունը, որ Սողոմոնը կառուցել էր իր համար: Այդ ժամանակ էր, որ Սողոմոնը կառուցեց Մելոնը: 24 Փարաւոնին աղջիկը Դաւիթի քաղաքէն ելաւ ու գնաց իր տունը, որ Սողոմոն անոր համար շիներ էր։ Ապա Մելօնը շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. 9:24 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build לָ֑הּ lˈāh לְ to אָ֖ז ʔˌāz אָז then בָּנָ֥ה bānˌā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּֽוא׃ mmillˈô מִלֹּוא mound 9:24. filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit MelloAnd the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello. 24. But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which had built for her: then did he build Millo. 9:24. And the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house, which Solomon had built for her. Then he built up Millo.
But Pharaoh' s daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo:
9:24 Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло. 9:24 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָ֖הּ bêṯˌāh בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽנָה־ bˈānā- בנה build לָ֑הּ lˈāh לְ to אָ֖ז ʔˌāz אָז then בָּנָ֥ה bānˌā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּֽוא׃ mmillˈô מִלֹּוא mound 9:24. filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello. 9:24. And the daughter of Pharaoh went up from the city of David to her house, which Solomon had built for her. Then he built up Millo. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:259:25: Եւ հանէր Սողոմոն երիցս անգամ ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեաց Տեառն, եւ արկանէր խունկս առաջի Տեառն. եւ բովանդակեաց զտունն։ 25 Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որը Տիրոջ համար էր կառուցել, եւ Տիրոջ առջեւ խունկ էր ծխում: Նա աւարտեց տան կառուցումը: 25 Սողոմոն տարին երեք անգամ՝ Տէրոջը համար շինած սեղանին վրայ՝ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր կը մատուցանէր եւ Տէրոջը առջեւի սեղանին վրայ խունկ կը ծխէր։ Այսպէս լրացուց իր գործը։
Եւ հանէր Սողոմոն երիցս անգամ ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ի վերայ սեղանոյն զոր շինեաց Տեառն, եւ արկանէր խունկս առաջի Տեառն:
9:25: Եւ հանէր Սողոմոն երիցս անգամ ՚ի տարւոջ ողջակէզս եւ խաղաղականս ՚ի վերայ սեղանոյն զոր շինեաց Տեառն, եւ արկանէր խունկս առաջի Տեառն. եւ բովանդակեաց զտունն։ 25 Սողոմոնը տարեկան երեք անգամ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր էր մատուցում այն զոհասեղանի վրայ, որը Տիրոջ համար էր կառուցել, եւ Տիրոջ առջեւ խունկ էր ծխում: Նա աւարտեց տան կառուցումը: 25 Սողոմոն տարին երեք անգամ՝ Տէրոջը համար շինած սեղանին վրայ՝ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր կը մատուցանէր եւ Տէրոջը առջեւի սեղանին վրայ խունկ կը ծխէր։ Այսպէս լրացուց իր գործը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он {строение} дома. 9:25 וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֣ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹ֡ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שָׁלֹשׁ֩ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֨ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֣ה bānˈā בנה build לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַקְטֵ֣יר haqṭˈêr קטר smoke אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֖ם šillˌam שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 9:25. offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino et adolebat thymiama coram Domino perfectumque est templumSolomon also offered three times every year holocausts, and victims of peace offerings, upon the altar which he had built to the Lord, and he burnt incense before the Lord: and the temple was finished. 25. And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, burning incense therewith, that was before the LORD. So he finished the house. 9:25. Also, three times each year, Solomon offered holocausts and victims of peace offerings, upon the altar that he had built to the Lord, and he burned incense before the Lord. And the temple was perfected.
And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that [was] before the LORD. So he finished the house:
9:25 И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он {строение} дома. 9:25 וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֣ה heʕᵉlˈā עלה ascend שְׁלֹמֹ֡ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שָׁלֹשׁ֩ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֨ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֗ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֣ה bānˈā בנה build לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַקְטֵ֣יר haqṭˈêr קטר smoke אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֖ם šillˌam שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 9:25. offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino et adolebat thymiama coram Domino perfectumque est templum Solomon also offered three times every year holocausts, and victims of peace offerings, upon the altar which he had built to the Lord, and he burnt incense before the Lord: and the temple was finished. 9:25. Also, three times each year, Solomon offered holocausts and victims of peace offerings, upon the altar that he had built to the Lord, and he burned incense before the Lord. And the temple was perfected. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:269:26: Եւ արար նա՛ւ արքայ Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, որ է մերձ յԵղաթ՝ յեզեր վերջնոյ ծովուն յերկրին Եդոմայ[3564]։ [3564] Ոմանք. ՚Ի Գասիովնգաբեր, որ։ 26 Եդոմի երկրում, Կարմիր ծովի եզրին, Ելաթի մօտ գտնուող Գասիոնդաբերում Սողոմոն արքան նաւեր պատրաստեց, 26 Սողոմոն թագաւորը Եդովմի երկրին մէջ Կարմիր ծովուն եզերքը՝ Ելաթի քով եղող Գասիոնգաբերի մէջ նաւեր շինեց։
Եւ բովանդակեաց զտունն: Եւ արար նաւ արքայ Սողոմոն ի Գասիոնգաբեր, որ է մերձ յԵղաթ` յեզեր [233]վերջնոյ ծովուն յերկրին Եդոմայ:
9:26: Եւ արար նա՛ւ արքայ Սողոմոն ՚ի Գասիոնգաբեր, որ է մերձ յԵղաթ՝ յեզեր վերջնոյ ծովուն յերկրին Եդոմայ [3564]։ [3564] Ոմանք. ՚Ի Գասիովնգաբեր, որ։ 26 Եդոմի երկրում, Կարմիր ծովի եզրին, Ելաթի մօտ գտնուող Գասիոնդաբերում Սողոմոն արքան նաւեր պատրաստեց, 26 Սողոմոն թագաւորը Եդովմի երկրին մէջ Կարմիր ծովուն եզերքը՝ Ելաթի քով եղող Գասիոնգաբերի մէջ նաւեր շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской. 9:26 וָ wā וְ and אֳנִ֡י ʔᵒnˈî אֳנִי ship עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹֽון־גֶּ֨בֶר ʕeṣyˈôn-gˌever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֵלֹ֛ות ʔēlˈôṯ אֵילַת Elath עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip יַם־ yam- יָם sea ס֖וּף sˌûf סוּף rush בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 9:26. classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber quae est iuxta Ahilam in litore maris Rubri in terra IdumeaAnd king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 26. And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 9:26. And king Solomon made a navy at Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shores of the Red Sea, in the land of Idumea.
And king Solomon made a navy of ships in Ezion- geber, which [is] beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom:
9:26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской. 9:26 וָ wā וְ and אֳנִ֡י ʔᵒnˈî אֳנִי ship עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹֽון־גֶּ֨בֶר ʕeṣyˈôn-gˌever עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֵלֹ֛ות ʔēlˈôṯ אֵילַת Elath עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip יַם־ yam- יָם sea ס֖וּף sˌûf סוּף rush בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 9:26. classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber quae est iuxta Ahilam in litore maris Rubri in terra Idumea And king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 9:26. And king Solomon made a navy at Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shores of the Red Sea, in the land of Idumea. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:279:27: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ ընդ նաւսն ՚ի ծառայից իւրոց նաւորդս հմո՛ւտս նաւարկութեան ծովու ընդ ծառայս Սողոմոնի[3565]. [3565] Ոմանք. Արս նաւորդս հմուտ։ 27 իսկ Քիրամը Սողոմոնի ծառաների հետ ծովի նաւարկութեան հմուտ նաւորդներ ուղարկեց այդ նաւերով: 27 Քիրամ Սողոմոնին ծառաներուն հետ, ծովու ճամբորդութեան հմուտ եղող իր նաւավարները այն նաւերով ղրկեց։
Եւ առաքեաց Քիրամ ընդ նաւսն ի ծառայից իւրոց նաւորդս հմուտս նաւարկութեան ծովու ընդ ծառայս Սողոմոնի:
9:27: Եւ առաքեա՛ց Քիրամ ընդ նաւսն ՚ի ծառայից իւրոց նաւորդս հմո՛ւտս նաւարկութեան ծովու ընդ ծառայս Սողոմոնի [3565]. [3565] Ոմանք. Արս նաւորդս հմուտ։ 27 իսկ Քիրամը Սողոմոնի ծառաների հետ ծովի նաւարկութեան հմուտ նաւորդներ ուղարկեց այդ նաւերով: 27 Քիրամ Սողոմոնին ծառաներուն հետ, ծովու ճամբորդութեան հմուտ եղող իր նաւավարները այն նաւերով ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; 9:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֤ם ḥîrˈām חִירָם Hiram בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳנִי֙ ʔᵒnˌî אֳנִי ship אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea עִ֖ם ʕˌim עִם with עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:27. misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis SalomonisAnd Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 27. And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 9:27. And Hiram sent his servants to that navy, the sailors and those knowledgeable about the sea, with the servants of Solomon.
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon:
9:27 И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; 9:27 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִירָ֤ם ḥîrˈām חִירָם Hiram בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳנִי֙ ʔᵒnˌî אֳנִי ship אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship יֹדְעֵ֖י yōḏᵊʕˌê ידע know הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea עִ֖ם ʕˌim עִם with עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:27. misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 9:27. And Hiram sent his servants to that navy, the sailors and those knowledgeable about the sea, with the servants of Solomon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:289:28: եւ չոգան ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի ոսկի չորեքհարիւր եւ քսան տաղանտ, եւ բերին արքայի՛ Սողոմոնի։ 28 Սրանք եկան Սոփերա եւ այնտեղից չորս հարիւր քսան տաղանդ[55] ոսկի բերեցին ու յանձնեցին Սողոմոն արքային:[55] 55. Շուրջ 12.000 կիլոգրամ: 28 Ու անոնք Ոփիր գացին եւ անկէ չորս հարիւր քսան տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։
Եւ չոգան [234]ի Սովփերա, եւ առին անտի ոսկի չորեքհարեւր եւ քսան տաղանդ, եւ բերին արքայի Սողոմոնի:
9:28: եւ չոգան ՚ի Սովփերա. եւ առին անտի ոսկի չորեքհարիւր եւ քսան տաղանտ, եւ բերին արքայի՛ Սողոմոնի։ 28 Սրանք եկան Սոփերա եւ այնտեղից չորս հարիւր քսան տաղանդ [55] ոսկի բերեցին ու յանձնեցին Սողոմոն արքային: [55] 55. Շուրջ 12.000 կիլոգրամ: 28 Ու անոնք Ոփիր գացին եւ անկէ չորս հարիւր քսան տաղանդ ոսկի առին ու Սողոմոն թագաւորին բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28 и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. 9:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יָּבִ֖אוּ yyāvˌiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 9:28. qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem SalomonemAnd they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold. 28. And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. 9:28. And when they had gone to Ophir, taking from there four hundred twenty talents of gold, they brought it to king Solomon.
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought [it] to king Solomon:
9:28 и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. 9:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֹופִ֔ירָה ʔôfˈîrā אֹופִיר [land of gold] וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty כִּכָּ֑ר kikkˈār כִּכָּר disk וַ wa וְ and יָּבִ֖אוּ yyāvˌiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ šᵊlōmˈō . f שְׁלֹמֹה Solomon 9:28. qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem And they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold. 9:28. And when they had gone to Ophir, taking from there four hundred twenty talents of gold, they brought it to king Solomon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|