10:110:1: Այր մի էր ՚ի Կեսարիայ՝ անուն Կոռնէ՛լիոս. հարիւրապետ, ՚ի գնդէ որ կոչէր Իտալիացի՛[2337]. [2337] Ոմանք. ՚Ի Կեսարիա՝ անուն Կուռնելիոս... ՚ի գնդէն որ կոչի Իտալացի։ 10. Կեսարիայում Կոռնելիոս անունով մի մարդ կար, մի հարիւրապետ «Իտալական» կոչուող գնդից. 10 Կեսարիայի մէջ մարդ մը կար Կոռնելիոս անունով, հարիւրապետ՝ Իտալացի կոչուած գունդէն.
Այր մի էր ի Կեսարիա անուն Կոռնելիոս, հարիւրապետ ի գնդէ որ կոչէր Իտալացի:
10:1: Այր մի էր ՚ի Կեսարիայ՝ անուն Կոռնէ՛լիոս. հարիւրապետ, ՚ի գնդէ որ կոչէր Իտալիացի՛ [2337]. [2337] Ոմանք. ՚Ի Կեսարիա՝ անուն Կուռնելիոս... ՚ի գնդէն որ կոչի Իտալացի։ 10. Կեսարիայում Կոռնելիոս անունով մի մարդ կար, մի հարիւրապետ «Իտալական» կոչուող գնդից. 10 Կեսարիայի մէջ մարդ մը կար Կոռնելիոս անունով, հարիւրապետ՝ Իտալացի կոչուած գունդէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς, 10:1. Ἀνὴρ (A-man) δέ (moreover) τις (a-one) ἐν (in) Καισαρίᾳ (unto-a-Kaisaria) ὀνόματι (unto-a-name) Κορνήλιος, (a-Kornelios,"ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred) ἐκ (out) σπείρης (of-whorled) τῆς (of-the-one) καλουμένης (of-being-called-unto) Ἰταλικῆς, (of-Italianed-of," 10:1. vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur ItalicaAnd there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: 1. Now a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, 10:1. Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian, 10:1. There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian:
1: В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς, 10:1. vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: 10:1. Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian, 10:1. There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: բարեպաշտօ՛ն եւ երկիւղա՛ծ յԱստուծոյ ամենայն տամբ իւրով. առնէր ողորմութիւնս բազումս ՚ի ժողովրդեանն. եւ յաղօթս կայր առ Աստուած յամենայն ժամ[2338]։ [2338] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Բազումս ժողովրդեանն։ 2. նա իր ամբողջ ընտանիքով բարեպաշտ եւ աստուածավախ լինելով՝ շատ ողորմութիւններ էր անում ժողովրդի մէջ եւ միշտ Աստծուն աղօթում էր: 2 Բարեպաշտ ու աստուածավախ իր բոլոր տունովը, որ ժողովուրդին շատ ողորմութիւններ կու տար եւ ամէն ատեն Աստուծոյ աղօթք կ’ընէր։
բարեպաշտօն եւ երկիւղած յԱստուծոյ ամենայն տամբ իւրով, առնէր ողորմութիւնս բազումս ի ժողովրդեանն, եւ յաղօթս կայր առ Աստուած յամենայն ժամ:
10:2: բարեպաշտօ՛ն եւ երկիւղա՛ծ յԱստուծոյ ամենայն տամբ իւրով. առնէր ողորմութիւնս բազումս ՚ի ժողովրդեանն. եւ յաղօթս կայր առ Աստուած յամենայն ժամ [2338]։ [2338] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Բազումս ժողովրդեանն։ 2. նա իր ամբողջ ընտանիքով բարեպաշտ եւ աստուածավախ լինելով՝ շատ ողորմութիւններ էր անում ժողովրդի մէջ եւ միշտ Աստծուն աղօթում էր: 2 Բարեպաշտ ու աստուածավախ իր բոլոր տունովը, որ ժողովուրդին շատ ողորմութիւններ կու տար եւ ամէն ատեն Աստուծոյ աղօթք կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. 10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῶ λαῶ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 10:2. εὐσεβὴς (goodly-reverent) καὶ (and) φοβούμενος ( feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) σὺν (together) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) αὐτοῦ, (of-it,"ποιῶν (doing-unto) ἐλεημοσύνας (to-compassionatenesses) πολλὰς ( to-much ) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) καὶ (and) δεόμενος (being-binded) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διὰ (through) παντός, (of-all," 10:2. religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semperA religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. 2. a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway. 10:2. a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually. 10:2. [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway:
2: благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. 10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῶ λαῶ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 10:2. religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. 10:2. a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually. 10:2. [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Ետես ՚ի տեսլեան յայտնապէ՛ս զիններո՛րդ ժամու աւուրն, զհրեշտակ Աստուծոյ զի մտանէր առ նա՝ եւ ասէր ցնա. Կոռնէ՛լիէ[2339]։ [2339] Օրինակ մի. Եւ ետես... զի հրեշտակ Աստուծոյ մտանէր... եւ ասէ ցնա. Կոռնէլիէ։ 3. Կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ տեսիլքի մէջ նա յայտնապէս տեսաւ Աստծու հրեշտակին, որ մտաւ իր մօտ ու իրեն ասաց՝ Կոռնելիո՛ս: 3 Անիկա օրուան ժամը իննին ատենները տեսիլքի մէջ Աստուծոյ հրեշտակը յայտնի տեսաւ, որ իր քով մտաւ եւ իրեն ըսաւ. «Կո՛ռնելիոս»։
Ետես ի տեսլեան յայտնապէս զիններորդ ժամու աւուրն զհրեշտակ Աստուծոյ, զի մտանէր առ նա եւ ասէր ցնա. Կոռնելիէ:
10:3: Ետես ՚ի տեսլեան յայտնապէ՛ս զիններո՛րդ ժամու աւուրն, զհրեշտակ Աստուծոյ զի մտանէր առ նա՝ եւ ասէր ցնա. Կոռնէ՛լիէ [2339]։ [2339] Օրինակ մի. Եւ ետես... զի հրեշտակ Աստուծոյ մտանէր... եւ ասէ ցնա. Կոռնէլիէ։ 3. Կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ տեսիլքի մէջ նա յայտնապէս տեսաւ Աստծու հրեշտակին, որ մտաւ իր մօտ ու իրեն ասաց՝ Կոռնելիո՛ս: 3 Անիկա օրուան ժամը իննին ատենները տեսիլքի մէջ Աստուծոյ հրեշտակը յայտնի տեսաւ, որ իր քով մտաւ եւ իրեն ըսաւ. «Կո՛ռնելիոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! 10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῶ, κορνήλιε. 10:3. εἶδεν (it-had-seen) ἐν (in) ὁράματι (unto-a-discerning-to) φανερῶς (unto-en-manifested) ὡσεὶ (as-if) περὶ (about) ὥραν (to-an-hour) ἐνάτην (to-ninth) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἄγγελον (to-a-messenger) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσελθόντα (to-having-had-came-into) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) εἰπόντα (to-having-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Κορνήλιε. (Kornelios) 10:3. vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi CorneliThis man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. 3. He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. 10:3. This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!” 10:3. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius:
3: Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! 10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῶ, κορνήλιε. 10:3. vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. 10:3. This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!” 10:3. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ նա հայեցեալ ընդ նա՝ զարհուրեցա՛ւ. եւ ասէ. Զի՞ է Տէր։ Եւ ասէ ցնա. Աղօթք քո՝ եւ ողորմութիւնք քո ելի՛ն յիշատակաւ առաջի Աստուծոյ[2340]։ [2340] Ոմանք. Հայեցեալ ՚ի նա, զարհուրեցաւ, ասէ... ելին յիշատակ առա՛՛։ 4. Եւ նա, երբ նրան նայեց, զարհուրեց ու ասաց՝ ի՞նչ է, Տէ՛ր: Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Քո աղօթքներն ու քո ողորմութիւնները, յիշատակուելով, Աստծու առաջ ելան: 4 Ան ալ անոր նայելով ու խիստ վախնալով՝ ըսաւ. «Ի՞նչ է, Տէ՛ր»։ Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Քու աղօթքներդ եւ ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ ելան յիշատակի համար։
Եւ նա հայեցեալ ընդ նա` զարհուրեցաւ եւ ասէ. Զի՞ է, Տէր: Եւ ասէ ցնա. Աղօթք քո եւ ողորմութիւնք քո ելին յիշատակաւ առաջի Աստուծոյ:
10:4: Եւ նա հայեցեալ ընդ նա՝ զարհուրեցա՛ւ. եւ ասէ. Զի՞ է Տէր։ Եւ ասէ ցնա. Աղօթք քո՝ եւ ողորմութիւնք քո ելի՛ն յիշատակաւ առաջի Աստուծոյ [2340]։ [2340] Ոմանք. Հայեցեալ ՚ի նա, զարհուրեցաւ, ասէ... ելին յիշատակ առա՛՛։ 4. Եւ նա, երբ նրան նայեց, զարհուրեց ու ասաց՝ ի՞նչ է, Տէ՛ր: Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Քո աղօթքներն ու քո ողորմութիւնները, յիշատակուելով, Աստծու առաջ ելան: 4 Ան ալ անոր նայելով ու խիստ վախնալով՝ ըսաւ. «Ի՞նչ է, Տէ՛ր»։ Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Քու աղօթքներդ եւ ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ ելան յիշատակի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. 10:4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῶ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 10:4. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀτενίσας (having-stretched-along-to) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἔμφοβος (feareed-in) γενόμενος ( having-had-became ) εἶπεν (it-had-said,"Τί (What-one) ἐστιν, (it-be,"κύριε; (Authority-belonged?"εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"Αἱ (The-ones) προσευχαί (goodly-holdings-toward) σου (of-thee) καὶ (and) αἱ (the-ones) ἐλεημοσύναι (compassionatenesses) σου (of-thee) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up) εἰς (into) μνημόσυνον (to-remembranced) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 10:4. at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu DeiAnd he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. 4. And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 10:4. And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God. 10:4. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God:
4: Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. 10:4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῶ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 10:4. at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. 10:4. And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God. 10:4. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ արդ յղեա՛ արս ՚ի Յոպպէ՝ եւ կոչեա՛ զՍիմոն զոմն՝ որ կոչի Պետրոս[2341]. [2341] Ոմանք. ԶՍիմովն որ կոչի։ 5. Եւ արդ, մարդիկ ուղարկի՛ր Յոպպէ եւ կանչի՛ր ոմն Սիմոնի, որ Պետրոս է կոչւում. 5 Հիմա Յոպպէ մարդիկ ղրկէ ու կանչէ Սիմոն անունով մէկը, որ Պետրոս մականուանեալ է։
Եւ արդ յղեա արս ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն զոմն որ կոչի Պետրոս:
10:5: Եւ արդ յղեա՛ արս ՚ի Յոպպէ՝ եւ կոչեա՛ զՍիմոն զոմն՝ որ կոչի Պետրոս [2341]. [2341] Ոմանք. ԶՍիմովն որ կոչի։ 5. Եւ արդ, մարդիկ ուղարկի՛ր Յոպպէ եւ կանչի՛ր ոմն Սիմոնի, որ Պետրոս է կոչւում. 5 Հիմա Յոպպէ մարդիկ ղրկէ ու կանչէ Սիմոն անունով մէկը, որ Պետրոս մականուանեալ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. 10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· 10:5. καὶ (and) νῦν (now) πέμψον (thou-should-have-dispatched) ἄνδρας (to-men) εἰς (into) Ἰόππην (to-an-Ioppe) καὶ (and) μετάπεμψαι ( thou-should-have-dispatched-with ) Σίμωνά (to-a-Simon) τινα (to-a-one) ὃς (which) ἐπικαλεῖται (it-be-called-upon-unto) Πέτρος: (a-Petros) 10:5. et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur PetrusAnd now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. 5. And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 10:5. And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter. 10:5. And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
5: Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. 10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· 10:5. et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. 10:5. And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter. 10:5. And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: նա մտեա՛լ է առ Սիմոնի ումեմն խաղախորդի, որոյ է՛ տունն մերձ ՚ի ծով[2342]։ [2342] Ոմանք. Տունն մերձ է։ 6. նա մնում է կաշեգործ Սիմոնի մօտ, որի տունը ծովին մօտ է»: 6 Անիկա իբրեւ հիւր կը կենայ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է*»։
նա մտեալ է առ Սիմովնի ումեմն խաղախորդի, որոյ է տունն մերձ ի ծով[46]:
10:6: նա մտեա՛լ է առ Սիմոնի ումեմն խաղախորդի, որոյ է՛ տունն մերձ ՚ի ծով [2342]։ [2342] Ոմանք. Տունն մերձ է։ 6. նա մնում է կաշեգործ Սիմոնի մօտ, որի տունը ծովին մօտ է»: 6 Անիկա իբրեւ հիւր կը կենայ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 10:6 οὖτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 10:6. οὗτος (the-one-this) ξενίζεται (it-be-guested-to) παρά (beside) τινι (unto-a-one) Σίμωνι (unto-a-Simon) βυρσεῖ, (unto-an-oxer-of,"ᾧ (unto-which) ἐστὶν (it-be) οἰκία (a-housing-unto) παρὰ (beside) θάλασσαν. (to-a-sea) 10:6. hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mareHe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 6. he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 10:6. This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.” 10:6. He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do:
6: Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 10:6 οὖτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 10:6. hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 10:6. This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.” 10:6. He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ իբրեւ գնաց հրեշտակն որ խօսէր ընդ նմա, կոչեաց երկուս ՚ի ծառայիցն, եւ զինուո՛ր մի բարեպաշտօն ՚ի սպասաւորացն իւրոց[2343], [2343] Ոմանք. ՚Ի ծառայից իւրոց եւ զինուոր մի։ 7. Երբ իր հետ խօսող հրեշտակը գնաց, կանչեց ծառաներից երկուսին եւ իր սպասաւորներից բարեպաշտ մի զինուորի 7 Ու երբ այն հրեշտակը, որ իրեն հետ կը խօսէր գնաց, Կոռնելիոս ծառաներէն երկուքը կանչեց ու իր քով սպասողներէն ալ բարեպաշտ զինուոր մը
Եւ իբրեւ գնաց հրեշտակն որ խօսէր ընդ նմա, կոչեաց երկուս ի ծառայիցն եւ զինուոր մի բարեպաշտօն ի սպասաւորացն իւրոց:
10:7: Եւ իբրեւ գնաց հրեշտակն որ խօսէր ընդ նմա, կոչեաց երկուս ՚ի ծառայիցն, եւ զինուո՛ր մի բարեպաշտօն ՚ի սպասաւորացն իւրոց [2343], [2343] Ոմանք. ՚Ի ծառայից իւրոց եւ զինուոր մի։ 7. Երբ իր հետ խօսող հրեշտակը գնաց, կանչեց ծառաներից երկուսին եւ իր սպասաւորներից բարեպաշտ մի զինուորի 7 Ու երբ այն հրեշտակը, որ իրեն հետ կը խօսէր գնաց, Կոռնելիոս ծառաներէն երկուքը կանչեց ու իր քով սպասողներէն ալ բարեպաշտ զինուոր մը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем 10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῶ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῶ, 10:7. ὡς (As) δὲ (moreover) ἀπῆλθεν (it-had-came-off,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) αὐτῷ, (unto-it,"φωνήσας (having-sounded-unto) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) οἰκετῶν (of-housers) καὶ (and) στρατιώτην (to-an-amass-belonger) εὐσεβῆ (to-goodly-reverent) τῶν (of-the-ones) προσκαρτερούντων ( of-during-toward-unto ) αὐτῷ (unto-it," 10:7. et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebantAnd when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. 7. And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 10:7. And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord. 10:7. And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually:
7: Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем 10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῶ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῶ, 10:7. et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. 10:7. And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord. 10:7. And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: եւ պատմեալ նոցա զամենայն՝ առաքեաց զնոսա ՚ի Յոպպէ։ 8. ու նրանց ամէն բան պատմելով՝ Յոպպէ ուղարկեց: 8 Եւ ամէն բան պատմելով՝ Յոպպէ ղրկեց զանոնք։
եւ պատմեալ նոցա զամենայն` առաքեաց զնոսա ի Յոպպէ:
10:8: եւ պատմեալ նոցա զամենայն՝ առաքեաց զնոսա ՚ի Յոպպէ։ 8. ու նրանց ամէն բան պատմելով՝ Յոպպէ ուղարկեց: 8 Եւ ամէն բան պատմելով՝ Յոպպէ ղրկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: и, рассказав им все, послал их в Иоппию. 10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἰόππην. 10:8. καὶ (and) ἐξηγησάμενος ( having-led-out-unto ) ἅπαντα ( to-along-all ) αὐτοῖς (unto-them) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰόππην. (to-an-Ioppe) 10:8. quibus cum narrasset omnia misit illos in IoppenTo whom when he had related all, he sent them to Joppe. 8. and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 10:8. And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa. 10:8. And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa:
8: и, рассказав им все, послал их в Иоппию. 10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἰόππην. 10:8. quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen To whom when he had related all, he sent them to Joppe. 10:8. And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa. 10:8. And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի ճանապարհ անկանել նոցա՝ եւ մօ՛տ ՚ի քաղաքն լինել, ե՛լ Պետրոս ՚ի տանիսն կալ յաղօթս զվեցերո՛րդ ժամուն[2344]. [2344] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհ անկեալ նոցա։ 9. Յաջորդ օրը, մինչ նրանք ճանապարհին էին եւ մօտեցել էին քաղաքին, Պետրոսը կէսօրին տանիք բարձրացաւ աղօթելու: 9 Ու հետեւեալ օրը, երբ անոնք ճամբայ երթալով՝ քաղաքին մօտեցան, Պետրոս ժամը վեցին ատենները տանիքը ելաւ աղօթք ընելու։
Եւ ի վաղիւ անդր ի ճանապարհ անկանել նոցա եւ մօտ ի քաղաքն լինել, ել Պետրոս ի տանիսն կալ յաղօթս զվեցերորդ ժամուն:
10:9: Եւ ՚ի վաղիւ անդր ՚ի ճանապարհ անկանել նոցա՝ եւ մօ՛տ ՚ի քաղաքն լինել, ե՛լ Պետրոս ՚ի տանիսն կալ յաղօթս զվեցերո՛րդ ժամուն [2344]. [2344] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհ անկեալ նոցա։ 9. Յաջորդ օրը, մինչ նրանք ճանապարհին էին եւ մօտեցել էին քաղաքին, Պետրոսը կէսօրին տանիք բարձրացաւ աղօթելու: 9 Ու հետեւեալ օրը, երբ անոնք ճամբայ երթալով՝ քաղաքին մօտեցան, Պետրոս ժամը վեցին ատենները տանիքը ելաւ աղօթք ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. 10:9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10:9. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ὁδοιπορούντων ( of-way-traversing-unto ) ἐκείνων (of-the-ones-thither) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἐγγιζόντων ( of-nearing-to ) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"Πέτρος (a-Petros,"ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) δῶμα (to-a-building) προσεύξασθαι ( to-have-goodly-held-toward ) περὶ (about) ὥραν (to-an-hour) ἕκτην. (to-sixth) 10:9. postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextamAnd on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. 9. Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10:9. Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour. 10:9. On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
9: На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. 10:9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10:9. postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. 10:9. Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour. 10:9. On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: քաղցեաւ, եւ կամէր ճաշակե՛լ։ Եւ ՚ի պատրաստելն նոցա՝ եղեւ ՚ի վերայ նորա զարմացո՛ւմն։ 10. Նա քաղց զգաց եւ ուտել էր ուզում: Եւ մինչ ճաշ էին պատրաստում, յափշտակութեան մէջ ընկաւ. 10 Խիստ անօթեցած ըլլալով՝ կ’ուզէր ճաշ ընել ու կերակուրի պատրաստութիւն կը տեսնէին, իր վրայ մտքի յափշտակութիւն մը եկաւ.
Քաղցեաւ եւ կամէր ճաշակել. եւ ի պատրաստելն նոցա` եղեւ ի վերայ նորա զարմացումն:
10:10: քաղցեաւ, եւ կամէր ճաշակե՛լ։ Եւ ՚ի պատրաստելն նոցա՝ եղեւ ՚ի վերայ նորա զարմացո՛ւմն։ 10. Նա քաղց զգաց եւ ուտել էր ուզում: Եւ մինչ ճաշ էին պատրաստում, յափշտակութեան մէջ ընկաւ. 10 Խիստ անօթեցած ըլլալով՝ կ’ուզէր ճաշ ընել ու կերակուրի պատրաստութիւն կը տեսնէին, իր վրայ մտքի յափշտակութիւն մը եկաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление 10:10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις, 10:10. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) πρόσπεινος (hungered-toward) καὶ (and) ἤθελεν (it-was-determining) γεύσασθαι : ( to-have-tasted-of ) παρασκευαζόντων ( of-beside-equipping-to ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them," ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it,"ἔκστασις, (a-standing-out," 10:10. et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessusAnd being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. 10. and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; 10:10. And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him. 10:10. And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance:
10: И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление 10:10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις, 10:10. et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. 10:10. And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him. 10:10. And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ տեսանէ զերկինս բացեալ. եւ զչորեցունց տըտնոց կախեալ անօ՛թ ինչ իբրեւ կտաւո՛յ մեծի իջեալ նստեալ ՚ի վերայ երկրի[2345]. [2345] Ոմանք. Եւ տեսանէր զեր՛՛... տտնոց կապեալ անօթ ինչ իբրեւ զկտաւոյ. կամ՝ զկտաւի մեծի։ 11. եւ տեսնում էր երկինքը բացուած եւ չորս ծայրերից կախուած մի ինչ-որ անօթ, ինչպէս մի մեծ սփռոց, որ իջաւ նստեց երկրի վրայ: 11 Եւ տեսաւ երկինքը բացուած ու չորս ծայրէն կապուած աման մը մեծ կտաւի մը պէս, որ իջաւ* երկրի վրայ,
Եւ տեսանէ զերկինս բացեալ, եւ զչորեցունց տտնոց կախեալ անօթ ինչ իբրեւ զկտաւոյ մեծի, իջեալ նստեալ ի վերայ երկրի:
10:11: Եւ տեսանէ զերկինս բացեալ. եւ զչորեցունց տըտնոց կախեալ անօ՛թ ինչ իբրեւ կտաւո՛յ մեծի իջեալ նստեալ ՚ի վերայ երկրի [2345]. [2345] Ոմանք. Եւ տեսանէր զեր՛՛... տտնոց կապեալ անօթ ինչ իբրեւ զկտաւոյ. կամ՝ զկտաւի մեծի։ 11. եւ տեսնում էր երկինքը բացուած եւ չորս ծայրերից կախուած մի ինչ-որ անօթ, ինչպէս մի մեծ սփռոց, որ իջաւ նստեց երկրի վրայ: 11 Եւ տեսաւ երկինքը բացուած ու չորս ծայրէն կապուած աման մը մեծ կտաւի մը պէս, որ իջաւ* երկրի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; 10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 10:11. καὶ (and) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) ἀνεῳγμένον (to-having-had-come-to-be-opened-up) καὶ (and) καταβαῖνον (to-stepping-down) σκεῦός (to-an-equipment) τι (to-a-one) ὡς (as) ὀθόνην (to-a-sheet) μεγάλην (to-great) τέσσαρσιν ( unto-four ) ἀρχαῖς (unto-firstings) καθιέμενον (to-being-sent-down) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," 10:11. et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terramAnd he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: 11. and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: 10:11. And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth, 10:11. And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
11: и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; 10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 10:11. et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: 10:11. And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth, 10:11. And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: յորում է՛ր ամենայն չորքոտանիք, եւ սողունք երկրի, եւ թռչունք երկնից[2346]։ [2346] Ոսկան. Յորում էին ամենայն։ 12. Նրա մէջ կային երկրի բոլոր չորքոտանիները, գազանները, սողունները եւ երկնքի թռչունները: 12 Որուն մէջ կային ամէն տեսակ չորքոտանիներ ու գազաններ եւ սողուններ ու երկնքի թռչուններ։
յորում էին ամենայն [47]չորքոտանիք եւ սողունք երկրի`` եւ թռչունք երկնից:
10:12: յորում է՛ր ամենայն չորքոտանիք, եւ սողունք երկրի, եւ թռչունք երկնից [2346]։ [2346] Ոսկան. Յորում էին ամենայն։ 12. Նրա մէջ կային երկրի բոլոր չորքոտանիները, գազանները, սողունները եւ երկնքի թռչունները: 12 Որուն մէջ կային ամէն տեսակ չորքոտանիներ ու գազաններ եւ սողուններ ու երկնքի թռչուններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. 10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 10:12. ἐν (in) ᾧ (unto-which) ὑπῆρχεν (it-was-firsting-under) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) τετράποδα ( four-footed ) καὶ (and) ἑρπετὰ (creepers) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) πετεινὰ ( flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ. (of-a-sky) 10:12. in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeliWherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. 12. wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven. 10:12. on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air. 10:12. Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:
12: в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. 10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 10:12. in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. 10:12. on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air. 10:12. Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ եղեւ ձայն առ նա յերկնից. Արի Պե՛տրոս՝ զե՛ն եւ կե՛ր[2347]։ [2347] ՚Ի բազումս պակասի. Առ նա յերկնից։ Ոսկան. Արի՛ Պետրէ. զէն։ 13. Եւ նրան հասաւ մի ձայն. «Վե՛ր կաց, Պետրո՛ս, մորթի՛ր եւ կե՛ր»: 13 Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Ելի՛ր, Պետրոս, մորթէ ու կեր»։
Եւ եղեւ ձայն առ նա. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:
10:13: Եւ եղեւ ձայն առ նա յերկնից. Արի Պե՛տրոս՝ զե՛ն եւ կե՛ր [2347]։ [2347] ՚Ի բազումս պակասի. Առ նա յերկնից։ Ոսկան. Արի՛ Պետրէ. զէն։ 13. Եւ նրան հասաւ մի ձայն. «Վե՛ր կաց, Պետրո՛ս, մորթի՛ր եւ կե՛ր»: 13 Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Ելի՛ր, Պետրոս, մորթէ ու կեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. 10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 10:13. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) φωνὴ (a-sound) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἀναστάς, (Having-had-stood-up,"Πέτρε, (Petros,"θῦσον (thou-should-have-surged) καὶ (and) φάγε. (thou-should-have-had-devoured) 10:13. et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manducaAnd there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. 13. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. 10:13. And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.” 10:13. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat:
13: И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. 10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 10:13. et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. 10:13. And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.” 10:13. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ Պե՛տրոս ասէ. Քա՛ւ լիցի Տէր, զի ո՛չ երբէք կերայ խառնակ ինչ եւ անսուրբ։ 14. Եւ Պետրոսն ասաց. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, որովհետեւ երբեք պիղծ եւ անմաքուր բան չեմ կերել»: 14 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, վասն զի ես ամենեւին պիղծ կամ անմաքուր բան մը կերած չեմ»։
Եւ Պետրոս ասէ. Քաւ լիցի, Տէր, զի ոչ երբեք կերայ խառնակ ինչ եւ անսուրբ:
10:14: Եւ Պե՛տրոս ասէ. Քա՛ւ լիցի Տէր, զի ո՛չ երբէք կերայ խառնակ ինչ եւ անսուրբ։ 14. Եւ Պետրոսն ասաց. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, որովհետեւ երբեք պիղծ եւ անմաքուր բան չեմ կերել»: 14 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր, վասն զի ես ամենեւին պիղծ կամ անմաքուր բան մը կերած չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. 10:14 ὁ δὲ πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 10:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said,"Μηδαμῶς, (Lest-moreover-unto-any,"κύριε, (Authority-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) ἔφαγον (I-had-devoured) πᾶν (to-all) κοινὸν (to-commoned) καὶ (and) ἀκάθαρτον. (to-un-cleansable) 10:14. ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundumBut Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. 14. But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. 10:14. But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.” 10:14. But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean:
14: Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. 10:14 ὁ δὲ πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 10:14. ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. 10:14. But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.” 10:14. But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Ձա՛յն եղեւ առ նա կրկին անգամ. Զոր Աստուած սրբեաց՝ դու մի՛ պղծեր[2348]։ [2348] Բազումք. Կրկին անգամ առ նա։ 15. Ձայնը նրան կրկին անգամ հասաւ. «Ինչ որ Աստուած մաքուր է դարձրել, դու պիղծ մի՛ համարիր»: 15 Նորէն ձայնը եկաւ իրեն. «Զայն որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»։
Ձայն եղեւ կրկին անգամ առ նա. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ պղծեր:
10:15: Ձա՛յն եղեւ առ նա կրկին անգամ. Զոր Աստուած սրբեաց՝ դու մի՛ պղծեր [2348]։ [2348] Բազումք. Կրկին անգամ առ նա։ 15. Ձայնը նրան կրկին անգամ հասաւ. «Ինչ որ Աստուած մաքուր է դարձրել, դու պիղծ մի՛ համարիր»: 15 Նորէն ձայնը եկաւ իրեն. «Զայն որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 10:15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10:15. καὶ (And) φωνὴ (a-sound) πάλιν (unto-furthered) ἐκ (out) δευτέρου (of-second) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it," Ἃ ( To-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐκαθάρισεν (it-cleansed-to,"σὺ (thou) μὴ (lest) κοίνου. (thou-should-en-common) 10:15. et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixerisAnd the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. 15. And a voice unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. 10:15. And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.” 10:15. And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common:
15: Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 10:15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10:15. et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. 10:15. And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.” 10:15. And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Այս եղեւ երկիցս, եւ վերացա՛ւ անօթն յերկինս[2349]։ [2349] Այլք թէպէտ գրեն՝ եղեւ երիցս, բայց ոմանք ՚ի նոցանէ զատաբար գրեալ եր իցս, թերեւս ակնարկեն զկ ՚ի միջոցին յաւելուլ՝ եւ առնել երկիցս, համաձայն մերումս օրինակի։ 16. Այս պատահեց երեք անգամ, եւ սփռոցը երկինք վերացաւ: 16 Ասիկա երեք անգամ կրկնուեցաւ եւ ամանը երկինք վերցաւ։
Այս եղեւ երկիցս, եւ վերացաւ անօթն յերկինս:
10:16: Այս եղեւ երկիցս, եւ վերացա՛ւ անօթն յերկինս [2349]։ [2349] Այլք թէպէտ գրեն՝ եղեւ երիցս, բայց ոմանք ՚ի նոցանէ զատաբար գրեալ եր իցս, թերեւս ակնարկեն զկ ՚ի միջոցին յաւելուլ՝ եւ առնել երկիցս, համաձայն մերումս օրինակի։ 16. Այս պատահեց երեք անգամ, եւ սփռոցը երկինք վերացաւ: 16 Ասիկա երեք անգամ կրկնուեցաւ եւ ամանը երկինք վերցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. 10:16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 10:16. τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) τρίς, (to-thrice) καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἀνελήμφθη (it-was-taken-up) τὸ (the-one) σκεῦος (an-equipment) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν. (to-a-sky) 10:16. hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelumAnd this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. 16. And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. 10:16. Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven. 10:16. This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven:
16: Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. 10:16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 10:16. hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. 10:16. Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven. 10:16. This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ մինչդեռ զարմացեալ էր ընդ միտս Պետրոս՝ թէ զի՞նչ իցէ տեսիլն զոր ետես. ահա՛ արքն առաքեալք ՚ի Կոռնելեայ՝ հարցին զապարանիցն Սիմոնի, կացին առ դրանն[2350], [2350] Ոմանք. Ընդ միտս իւր Պետրոս եթէ... եւ ահա արքն... ՚ի Կուռնելիէ հար՛՛։ 17. Եւ մինչ Պետրոսը մտքում զարմացած էր, թէ տեսած տեսիլքն ի՛նչ է, ահա Կոռնելիոսի կողմից ուղարկուած մարդիկ հարցրին Սիմոնի տան մասին, կանգնեցին դռանը, 17 Պետրոս, երբ իր մտքին մէջ կը զարմանար թէ ի՞նչ պիտի ըլլայ այն իր տեսած տեսիլքը, ահա Կոռնելիոսէն ղրկուած մարդիկը Սիմոնին տունը հարցուցին ու դրանը առջեւ կայնեցան
Եւ մինչդեռ զարմացեալ էր ընդ միտս Պետրոս թէ զի՛նչ իցէ տեսիլն զոր ետես, ահա արքն առաքեալք ի Կոռնելեայ հարցին զապարանիցն Սիմովնի, կացին առ դրանն:
10:17: Եւ մինչդեռ զարմացեալ էր ընդ միտս Պետրոս՝ թէ զի՞նչ իցէ տեսիլն զոր ետես. ահա՛ արքն առաքեալք ՚ի Կոռնելեայ՝ հարցին զապարանիցն Սիմոնի, կացին առ դրանն [2350], [2350] Ոմանք. Ընդ միտս իւր Պետրոս եթէ... եւ ահա արքն... ՚ի Կուռնելիէ հար՛՛։ 17. Եւ մինչ Պետրոսը մտքում զարմացած էր, թէ տեսած տեսիլքն ի՛նչ է, ահա Կոռնելիոսի կողմից ուղարկուած մարդիկ հարցրին Սիմոնի տան մասին, կանգնեցին դռանը, 17 Պետրոս, երբ իր մտքին մէջ կը զարմանար թէ ի՞նչ պիտի ըլլայ այն իր տեսած տեսիլքը, ահա Կոռնելիոսէն ղրկուած մարդիկը Սիմոնին տունը հարցուցին ու դրանը առջեւ կայնեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, 10:17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῶ διηπόρει ὁ πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 10:17. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) διηπόρει (it-was-un-traversing-through-unto,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"τί (to-what-one) ἂν (ever) εἴη (it-may-be) τὸ (the-one) ὅραμα (a-discerning-to) ὃ (to-which) εἶδεν, (it-had-seen," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men) οἱ (the-ones) ἀπεσταλμένοι ( having-had-come-to-be-set-off ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Κορνηλίου (of-a-Kornelios," διερωτήσαντες ( having-through-entreated-unto ) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) Σίμωνος (of-a-Simon,"ἐπέστησαν (they-had-stood-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) πυλῶνα, (to-a-gating," 10:17. et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuamNow, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. 17. Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, 10:17. Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house. 10:17. Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon' s house, and stood before the gate:
17: Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, 10:17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῶ διηπόρει ὁ πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 10:17. et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. 10:17. Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house. 10:17. Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: կոչեցի՛ն եւ հարցանէին, եթէ Սիմոն՝ որ կոչի Պե՛տրոս՝ ա՛ստ մտեալ իցէ[2351]։ [2351] Ոսկան. Կոչեցին զոմն, եւ հար՛՛։ 18. ձայն տուեցին ու հարցրին. «Սիմոնը, որ Պետրոս է կոչւում, այստե՞ղ է օթեւանել»: 18 Եւ կանչելով՝ կը հարցնէին թէ՝ «Սիմոնը, որ Պետրոս կ’ըսուի, հո՞ս կը կենայ»։
կոչեցին եւ հարցանէին, եթէ Սիմովն որ կոչի Պետրոս աստ մտեա՞լ իցէ:
10:18: կոչեցի՛ն եւ հարցանէին, եթէ Սիմոն՝ որ կոչի Պե՛տրոս՝ ա՛ստ մտեալ իցէ [2351]։ [2351] Ոսկան. Կոչեցին զոմն, եւ հար՛՛։ 18. ձայն տուեցին ու հարցրին. «Սիմոնը, որ Պետրոս է կոչւում, այստե՞ղ է օթեւանել»: 18 Եւ կանչելով՝ կը հարցնէին թէ՝ «Սիմոնը, որ Պետրոս կ’ըսուի, հո՞ս կը կենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ σίμων ὁ ἐπικαλούμενος πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 10:18. καὶ (and) φωνήσαντες ( having-sounded-unto ) ἐπύθοντο ( they-had-ascertained ) εἰ (if) Σίμων (a-Simon) ὁ (the-one) ἐπικαλούμενος (being-called-upon-unto) Πέτρος (a-Petros) ἐνθάδε (in-unto-which-moreover) ξενίζεται. (it-be-guested-to) 10:18. et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitiumAnd when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. 18. and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there. 10:18. And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place. 10:18. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there:
18: и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ σίμων ὁ ἐπικαλούμενος πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 10:18. et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. 10:18. And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place. 10:18. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Եւ մինչդեռ Պետրոս զմտաւ ածէր վասն տեսլեանն, ասէ Հոգին ցնա. Ահաւասիկ ա՛րք ոմանք խնդրեն զքեզ[2352]։ [2352] Ոմանք. Եւ մինչ Պետրոս։ 19. Եւ մինչ Պետրոսը դեռ մտորում էր տեսիլքի մասին, Հոգին նրան ասաց. «Ահաւասիկ ինչ-որ[23] մարդիկ քեզ փնտռում են.[23] Յուն. լաւ բն. ինչ-որ բառի փոխարէն ունեն երկու բառը: 19 Երբ Պետրոս այն տեսիլքին վրայով կը մտածէր, Սուրբ Հոգին ըսաւ անոր. «Ահա երեք մարդիկ քեզ կը փնտռեն։
Եւ մինչդեռ Պետրոս զմտաւ ածէր վասն տեսլեանն, ասէ Հոգին ցնա. Ահաւասիկ [48]արք ոմանք`` խնդրեն զքեզ:
10:19: Եւ մինչդեռ Պետրոս զմտաւ ածէր վասն տեսլեանն, ասէ Հոգին ցնա. Ահաւասիկ ա՛րք ոմանք խնդրեն զքեզ [2352]։ [2352] Ոմանք. Եւ մինչ Պետրոս։ 19. Եւ մինչ Պետրոսը դեռ մտորում էր տեսիլքի մասին, Հոգին նրան ասաց. «Ահաւասիկ ինչ-որ [23] մարդիկ քեզ փնտռում են. [23] Յուն. լաւ բն. ինչ-որ բառի փոխարէն ունեն երկու բառը: 19 Երբ Պետրոս այն տեսիլքին վրայով կը մտածէր, Սուրբ Հոգին ըսաւ անոր. «Ահա երեք մարդիկ քեզ կը փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; 10:19 τοῦ δὲ πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῶ] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε· 10:19. Τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) Πέτρου (of-a-Petros) διενθυμουμένου ( of-passioning-in-through-unto ) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ὁράματος (of-a-discerning-to) εἶπεν (it-had-said,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἄνδρες (men) δύο (two) ζητοῦντές ( seeking-unto ) σε: (to-thee) 10:19. Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt teAnd as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. 19. And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 10:19. Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. 10:19. While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee:
19: Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; 10:19 τοῦ δὲ πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῶ] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε· 10:19. Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. 10:19. Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. 10:19. While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Այլ արի՛ է՛ջ՝ եւ ե՛րթ ընդ նոսա առանց իրիք խղճելոյ, զի ե՛ս առաքեցի զնոսա[2353]։ [2353] Ոմանք. Զի ես իսկ առաքե՛՛։ 20. ուստի դու վե՛ր կաց, իջի՛ր եւ առանց երկմտելու գնա՛ նրանց հետ, որովհետեւ նրանց ես եմ ուղարկել»: 20 Ուստի ելի՛ր, իջի՛ր եւ անոնց հետ գնա՛ առանց խղճահարութեան, վասն զի ես ղրկեցի զանոնք»։
Այլ արի էջ եւ երթ ընդ նոսա առանց իրիք խղճելոյ, զի ես առաքեցի զնոսա:
10:20: Այլ արի՛ է՛ջ՝ եւ ե՛րթ ընդ նոսա առանց իրիք խղճելոյ, զի ե՛ս առաքեցի զնոսա [2353]։ [2353] Ոմանք. Զի ես իսկ առաքե՛՛։ 20. ուստի դու վե՛ր կաց, իջի՛ր եւ առանց երկմտելու գնա՛ նրանց հետ, որովհետեւ նրանց ես եմ ուղարկել»: 20 Ուստի ելի՛ր, իջի՛ր եւ անոնց հետ գնա՛ առանց խղճահարութեան, վասն զի ես ղրկեցի զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 10:20. ἀλλὰ (other) ἀναστὰς (having-had-stood-up) κατάβηθι (thou-should-have-had-stepped-down) καὶ (and) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) μηδὲν (to-lest-moreover-one) διακρινόμενος , ( separating-through ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἀπέσταλκα (I-had-come-to-set-off) αὐτούς. (to-them) 10:20. surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illosArise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 20. But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. 10:20. And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.” 10:20. Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them:
20: встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 10:20. surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 10:20. And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.” 10:20. Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ իբրեւ էջ Պետրոս առ նոսա, ասէ. Ահաւասիկ ե՛ս եմ զոր խնդրէքն. զի՞նչ իրք են՝ վասն որոյ եկիքդ։ 21. Եւ երբ Պետրոսը նրանց մօտ իջաւ, ասաց. «Ում փնտռում էք, ահա ես եմ. ի՞նչ բանի համար էք եկել»: 21 Պետրոս ալ այն* մարդոց քով իջնելով՝ ըսաւ. «Ահա ե՛ս եմ անիկա, որ կը փնտռէք. ի՞նչ բանի համար եկած էք»։
Եւ իբրեւ էջ Պետրոս առ նոսա, ասէ. Ահաւասիկ ես եմ զոր խնդրէքն. զի՞նչ իրք են վասն որոյ եկիքդ:
10:21: Եւ իբրեւ էջ Պետրոս առ նոսա, ասէ. Ահաւասիկ ե՛ս եմ զոր խնդրէքն. զի՞նչ իրք են՝ վասն որոյ եկիքդ։ 21. Եւ երբ Պետրոսը նրանց մօտ իջաւ, ասաց. «Ում փնտռում էք, ահա ես եմ. ի՞նչ բանի համար էք եկել»: 21 Պետրոս ալ այն* մարդոց քով իջնելով՝ ըսաւ. «Ահա ե՛ս եմ անիկա, որ կը փնտռէք. ի՞նչ բանի համար եկած էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? 10:21 καταβὰς δὲ πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε; 10:21. καταβὰς (Having-had-stepped-down) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἄνδρας (to-men) εἶπεν (it-had-said," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὃν (to-which) ζητεῖτε: (ye-seek-unto) τίς (what-one) ἡ (the-one) αἰτία (an-appealing-unto) δι' (through) ἣν (to-which) πάρεστε; (ye-be-beside?" 10:21. descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistisThen Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? 21. And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 10:21. Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?” 10:21. Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come:
21: Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? 10:21 καταβὰς δὲ πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε; 10:21. descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? 10:21. Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?” 10:21. Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւ նոքա ասեն. Կոռնելիոս հարիւրապետ՝ այր արդարեւ երկիւղա՛ծ յԱստուծոյ, վկայեա՛լ յամենայն ազգէն Հրէից. հրաման առեալ ՚ի հրեշտակէ՛ սրբոյ՝ կոչել զքեզ ՚ի տուն իւր՝ եւ լսե՛լ բանս ՚ի քէն[2354]։ [2354] Ոմանք. Արդար եւ եր՛՛... հրաման առ ՚ի հրեշտակէն սրբոյ։ 22. Եւ նրանք ասացին. «Կոռնելիոս հարիւրապետը՝ մի արդար եւ աստուածավախ մարդ, որ ամբողջ հրեայ ազգի կողմից վկայուած է, սուրբ հրեշտակից հրաման ստացաւ քեզ կանչելու իր տունը եւ քեզնից լսելու, ինչ որ ասելու ես»: 22 Անոնք ալ ըսին. «Կոռնելիոս հարիւրապետը, արդար եւ աստուածավախ մարդ, բոլոր Հրեաներու ազգէն վկայուած, սուրբ հրեշտակէ մը հրաման առաւ, որ քեզ իր տունը կանչէ եւ քու խօսքերդ լսէ»։
Եւ նոքա ասեն. Կոռնելիոս հարիւրապետ, այր արդար եւ երկիւղած յԱստուծոյ, վկայեալ յամենայն ազգէն Հրէից, հրաման առ ի հրեշտակէ սրբոյ կոչել զքեզ ի տուն իւր եւ լսել բանս ի քէն:
10:22: Եւ նոքա ասեն. Կոռնելիոս հարիւրապետ՝ այր արդարեւ երկիւղա՛ծ յԱստուծոյ, վկայեա՛լ յամենայն ազգէն Հրէից. հրաման առեալ ՚ի հրեշտակէ՛ սրբոյ՝ կոչել զքեզ ՚ի տուն իւր՝ եւ լսե՛լ բանս ՚ի քէն [2354]։ [2354] Ոմանք. Արդար եւ եր՛՛... հրաման առ ՚ի հրեշտակէն սրբոյ։ 22. Եւ նրանք ասացին. «Կոռնելիոս հարիւրապետը՝ մի արդար եւ աստուածավախ մարդ, որ ամբողջ հրեայ ազգի կողմից վկայուած է, սուրբ հրեշտակից հրաման ստացաւ քեզ կանչելու իր տունը եւ քեզնից լսելու, ինչ որ ասելու ես»: 22 Անոնք ալ ըսին. «Կոռնելիոս հարիւրապետը, արդար եւ աստուածավախ մարդ, բոլոր Հրեաներու ազգէն վկայուած, սուրբ հրեշտակէ մը հրաման առաւ, որ քեզ իր տունը կանչէ եւ քու խօսքերդ լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. 10:22 οἱ δὲ εἶπαν, κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 10:22. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Κορνήλιος (A-Kornelios) ἑκατοντάρχης, (a-firster-of-hundred,"ἀνὴρ (a-man) δίκαιος (course-belonged) καὶ (and) φοβούμενος ( feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) μαρτυρούμενός (being-witnessed-unto) τε (also) ὑπὸ (under) ὅλου (of-whole) τοῦ (of-the-one) ἔθνους (of-a-nation) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ἐχρηματίσθη (it-was-afforded-to) ὑπὸ (under) ἀγγέλου (of-a-messenger) ἁγίου (of-hallow-belonged) μεταπέμψασθαί ( to-have-dispatched-with ) σε (to-thee) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀκοῦσαι (to-have-heard) ῥήματα (to-utterings-to) παρὰ (beside) σοῦ. (of-THEE) 10:22. qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs teWho said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. 22. And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 10:22. And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.” 10:22. And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee:
22: Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. 10:22 οἱ δὲ εἶπαν, κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 10:22. qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. 10:22. And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.” 10:22. And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Կոչեաց զնոսա ՚ի ներքս՝ եւ առ ի՛ւր ագոյց։ Եւ ՚ի վաղիւ անդր յարուցեալ Պետրոս գնա՛ց ընդ նոսա. եւ ոմանք յեղբարց անտի որ ՚ի Յոպպէ էին՝ եկի՛ն ընդ նմա[2355]։ [2355] Օրինակ մի. Կոչեաց զնա ՚ի ներքս... եկին ընդ նոսա։ 23. Նա ներս կանչեց նրանց եւ իր մօտ օթեւան տուեց: Յաջորդ օրը Պետրոսը վեր կացաւ գնաց նրանց հետ. Յոպպէում գտնուող եղբայրներից ոմանք եւս նրա հետ գնացին: 23 Այն ատեն ներս կանչեց զանոնք եւ իր քով վար դրաւ։Հետեւեալ օրը Պետրոս ելաւ անոնց հետ գնաց եւ Յոպպէէն քանի մը եղբայրներ ալ իրեն հետ գացին։
Կոչեաց զնոսա ի ներքս եւ առ իւր ագոյց:
Եւ ի վաղիւ անդր յարուցեալ Պետրոս գնաց ընդ նոսա, եւ ոմանք յեղբարց անտի որ ի Յոպպէ էին` եկին ընդ նմա:
10:23: Կոչեաց զնոսա ՚ի ներքս՝ եւ առ ի՛ւր ագոյց։ Եւ ՚ի վաղիւ անդր յարուցեալ Պետրոս գնա՛ց ընդ նոսա. եւ ոմանք յեղբարց անտի որ ՚ի Յոպպէ էին՝ եկի՛ն ընդ նմա [2355]։ [2355] Օրինակ մի. Կոչեաց զնա ՚ի ներքս... եկին ընդ նոսա։ 23. Նա ներս կանչեց նրանց եւ իր մօտ օթեւան տուեց: Յաջորդ օրը Պետրոսը վեր կացաւ գնաց նրանց հետ. Յոպպէում գտնուող եղբայրներից ոմանք եւս նրա հետ գնացին: 23 Այն ատեն ներս կանչեց զանոնք եւ իր քով վար դրաւ։ Հետեւեալ օրը Պետրոս ելաւ անոնց հետ գնաց եւ Յոպպէէն քանի մը եղբայրներ ալ իրեն հետ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὗν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ἰόππης συνῆλθον αὐτῶ. 10:23. εἰσκαλεσάμενος ( Having-called-into-unto ) οὖν (accordingly) αὐτοὺς (to-them) ἐξένισεν. (it-guested-to) Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) σὺν (together) αὐτοῖς, (unto-them,"καί (and) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) τῶν (of-the-ones) ἀπὸ (off) Ἰόππης (of-an-Ioppe) συνῆλθαν (they-came-together) αὐτῷ. (unto-it) 10:23. introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eumThen bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. 23. So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. 10:23. Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. 10:23. Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him:
23: Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὗν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ἰόππης συνῆλθον αὐτῶ. 10:23. introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. 10:23. Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. 10:23. Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Եւ ՚ի վաղիւ անդր՝ մտին ՚ի Կեսարիա. եւ Կոռնէլիոս մնա՛յր նոցա, կոչեցեալ զազգատոհմն իւր՝ եւ զկարեւո՛ր բարեկամսն[2356]։ գբ [2356] Ոմանք. Կոչեաց զազգատոհմս իւր... բարեկամս։ 24. Հետեւեալ օրը մտան Կեսարիա: Եւ Կոռնելիոսը նրանց սպասում էր՝ կանչած լինելով իր ազգականներին եւ մտերիմ բարեկամներին: 24 Յաջորդ օրը Կեսարիա մտան։ Կոռնելիոս ալ իր ազգականները եւ մտերիմ բարեկամները կանչած՝ անոնց կը սպասէր։
Եւ ի վաղիւ անդր մտին ի Կեսարիա. եւ Կոռնելիոս մնայր նոցա, կոչեցեալ զազգատոհմն իւր եւ զկարեւոր բարեկամսն:
10:24: Եւ ՚ի վաղիւ անդր՝ մտին ՚ի Կեսարիա. եւ Կոռնէլիոս մնա՛յր նոցա, կոչեցեալ զազգատոհմն իւր՝ եւ զկարեւո՛ր բարեկամսն [2356]։ գբ [2356] Ոմանք. Կոչեաց զազգատոհմս իւր... բարեկամս։ 24. Հետեւեալ օրը մտան Կեսարիա: Եւ Կոռնելիոսը նրանց սպասում էր՝ կանչած լինելով իր ազգականներին եւ մտերիմ բարեկամներին: 24 Յաջորդ օրը Կեսարիա մտան։ Կոռնելիոս ալ իր ազգականները եւ մտերիմ բարեկամները կանչած՝ անոնց կը սպասէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. 10:24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν καισάρειαν· ὁ δὲ κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 10:24. τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐπαύριον (upon-to-morrow) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Καισαρίαν: (to-a-Kaisaria) ὁ (the-one) δὲ (moreover) Κορνήλιος (a-Kornelios) ἦν (it-was) προσδοκῶν (toward-thinking-unto) αὐτοὺς (to-them) συνκαλεσάμενος ( having-called-together-unto ) τοὺς (to-the-ones) συγγενεῖς ( to-together-kindreded ) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀναγκαίους ( to-up-arm-belonged ) φίλους . ( to-cared ) 10:24. altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicisAnd the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. 24. And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. 10:24. And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends. 10:24. And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends:
24: В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. 10:24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν καισάρειαν· ὁ δὲ κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 10:24. altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. 10:24. And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends. 10:24. And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն Պետրոսի, ընդ առա՛ջ եղեւ նմա Կոռնելիոս, անկեալ առ ոտսն նորա երկի՛ր պագանէր[2357]։ [2357] Ոմանք. Ընդ առաջ եղեւ նորա... եւ անկեալ առ ոտսն երկիրպագանէր նմա։ 25. Եւ երբ Պետրոսը ներս մտաւ, Կոռնելիոսը նրան ընդառաջ ելաւ ու նրա ոտքերն ընկնելով երկրպագում էր: 25 Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս անոր դէմ ելաւ ու անոր ոտքը իյնալով երկրպագութիւն կ’ընէր։
Եւ եղեւ ի մտանելն Պետրոսի` ընդ առաջ եղեւ նմա Կոռնելիոս, անկեալ առ ոտսն երկիր պագանէր:
10:25: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն Պետրոսի, ընդ առա՛ջ եղեւ նմա Կոռնելիոս, անկեալ առ ոտսն նորա երկի՛ր պագանէր [2357]։ [2357] Ոմանք. Ընդ առաջ եղեւ նորա... եւ անկեալ առ ոտսն երկիրպագանէր նմա։ 25. Եւ երբ Պետրոսը ներս մտաւ, Կոռնելիոսը նրան ընդառաջ ելաւ ու նրա ոտքերն ընկնելով երկրպագում էր: 25 Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս անոր դէմ ելաւ ու անոր ոտքը իյնալով երկրպագութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. 10:25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν πέτρον, συναντήσας αὐτῶ ὁ κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 10:25. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) τοῦ (of-the-one) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) τὸν (to-the-one) Πέτρον, (to-a-Petros,"συναντήσας (having-together-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Κορνήλιος (a-Kornelios,"πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) προσεκύνησεν. (it-kissed-toward-unto) 10:25. et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravitAnd it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. 25. And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 10:25. And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced. 10:25. And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him].
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped:
25: Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. 10:25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν πέτρον, συναντήσας αὐτῶ ὁ κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 10:25. et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. 10:25. And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced. 10:25. And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Եւ Պետրոս կանգնեաց զնա՝ եւ ասէ. Յո՛տն կաց՝ եւ ե՛ս ինքն մա՛րդ եմ։ 26. Պետրոսը կանգնեցրեց նրան ու ասաց. «Ոտքի՛ ելիր, ես ինքս էլ մարդ եմ»: 26 Բայց Պետրոս զանիկա կանգնեցուց ու ըսաւ. «Ելիր կայնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»։
Եւ Պետրոս կանգնեաց զնա եւ ասէ. Յոտն կաց, եւ ես ինքն մարդ եմ:
10:26: Եւ Պետրոս կանգնեաց զնա՝ եւ ասէ. Յո՛տն կաց՝ եւ ե՛ս ինքն մա՛րդ եմ։ 26. Պետրոսը կանգնեցրեց նրան ու ասաց. «Ոտքի՛ ելիր, ես ինքս էլ մարդ եմ»: 26 Բայց Պետրոս զանիկա կանգնեցուց ու ըսաւ. «Ելիր կայնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. 10:26 ὁ δὲ πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 10:26. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἤγειρεν (it-roused) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Ἀνάστηθι: (Thou-should-have-had-stood-up) καὶ (and) ἐγὼ (I) αὐτὸς (it) ἄνθρωπός (a-mankind) εἰμι. (I-be) 10:26. Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sumBut Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. 26. But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 10:26. Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.” 10:26. But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man:
26: Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. 10:26 ὁ δὲ πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 10:26. Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. 10:26. Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.” 10:26. But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ խօսելով ընդ նմա եմուտ ՚ի ներքս. եւ գտանէր անդ ժողովեա՛լ զբազումս[2358]։ [2358] Ոմանք. Ընդ նոսա եմուտ... եւ գտանէ անդ... բազումս։ 27. Եւ նրա հետ խօսելով՝ ներս մտաւ ու այնտեղ շատերին հաւաքուած գտաւ: 27 Եւ անոր հետ խօսակցելով ներս մտաւ։ Հոն շատ մարդիկ հաւաքուած էին։
Եւ խօսելով ընդ նմա եմուտ ի ներքս. եւ գտանէր անդ ժողովեալ զբազումս:
10:27: Եւ խօսելով ընդ նմա եմուտ ՚ի ներքս. եւ գտանէր անդ ժողովեա՛լ զբազումս [2358]։ [2358] Ոմանք. Ընդ նոսա եմուտ... եւ գտանէ անդ... բազումս։ 27. Եւ նրա հետ խօսելով՝ ներս մտաւ ու այնտեղ շատերին հաւաքուած գտաւ: 27 Եւ անոր հետ խօսակցելով ներս մտաւ։ Հոն շատ մարդիկ հաւաքուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. 10:27 καὶ συνομιλῶν αὐτῶ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 10:27. καὶ (And) συνομιλῶν (communing-along-together-unto) αὐτῷ (unto-it) εἰσῆλθεν, (it-had-came-into,"καὶ (and) εὑρίσκει (it-findeth) συνεληλυθότας ( to-having-had-come-to-come-together ) πολλούς , ( to-much ) 10:27. et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerantAnd talking with him, he went in and found many that were come together. 27. And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: 10:27. And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together. 10:27. And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together:
27: И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. 10:27 καὶ συνομιλῶν αὐτῶ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 10:27. et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant And talking with him, he went in and found many that were come together. 10:27. And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together. 10:27. And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ ո՞րպէս անմարթ է առն Հրէի հպե՛լ կամ մերձենա՛լ առ այլազգի. եւ ինձ Աստուած եցոյց՝ մի՛ զոք խառնակ կամ անսուրբ ասել ՚ի մարդկանէ[2359]։ [2359] Ոսկան. Առ այլազգիս։ 28. Նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ գիտէք, թէ ինչպէս կարելի չէ հրեայ մարդու համար օտարազգու հետ շփուել կամ նրան մօտենալ. բայց Աստուած ինձ ցոյց տուեց, որ մարդկանցից ոչ մէկին չպէտք է պիղծ կամ անմաքուր համարեմ. 28 Եւ ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէք թէ օրինաւոր բան չէ Հրեայ մարդու մը օտարազգիի մը հետ հաղորդակցութիւն ընելը կամ անոր մօտենալը. բայց Աստուած ինծի ցուցուց, որ ոեւէ մարդու պիղծ կամ անմաքուր չըսեմ։
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնին գիտէք ո՛րպէս անմարթ է առն Հրէի հպել կամ մերձենալ առ այլազգի. եւ ինձ Աստուած եցոյց մի՛ զոք խառնակ կամ անսուրբ ասել ի մարդկանէ:
10:28: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ինքնի՛ն գիտէք՝ ո՞րպէս անմարթ է առն Հրէի հպե՛լ կամ մերձենա՛լ առ այլազգի. եւ ինձ Աստուած եցոյց՝ մի՛ զոք խառնակ կամ անսուրբ ասել ՚ի մարդկանէ [2359]։ [2359] Ոսկան. Առ այլազգիս։ 28. Նրանց ասաց. «Դուք ինքներդ գիտէք, թէ ինչպէս կարելի չէ հրեայ մարդու համար օտարազգու հետ շփուել կամ նրան մօտենալ. բայց Աստուած ինձ ցոյց տուեց, որ մարդկանցից ոչ մէկին չպէտք է պիղծ կամ անմաքուր համարեմ. 28 Եւ ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէք թէ օրինաւոր բան չէ Հրեայ մարդու մը օտարազգիի մը հետ հաղորդակցութիւն ընելը կամ անոր մօտենալը. բայց Աստուած ինծի ցուցուց, որ ոեւէ մարդու պիղծ կամ անմաքուր չըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 10:28. ἔφη (it-was-declaring) τε (also) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ὑμεῖς (Ye) ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) ὡς (as) ἀθέμιτόν (un-allowed) ἐστιν (it-be) ἀνδρὶ (unto-a-man) Ἰουδαίῳ (unto-Iouda-belonged) κολλᾶσθαι (to-be-cohered-unto) ἢ (or) προσέρχεσθαι ( to-come-toward ) ἀλλοφύλῳ: (unto-other-tribed) κἀμοὶ (unto-and-I) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἔδειξεν (it-showed) μηδένα (to-lest-moreover-one) κοινὸν (to-commoned) ἢ (or) ἀκάθαρτον (to-un-cleansable) λέγειν (to-forth) ἄνθρωπον: (to-a-mankind) 10:28. dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominemAnd he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. 28. and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean: 10:28. And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean. 10:28. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean:
28: И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 10:28. dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. 10:28. And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean. 10:28. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Վասն այսորիկ եւ առանց ընդ բա՛նս ինչ ածելոյ եկի՛ կոչեցեալ. բայց արդ՝ հարցանեմ. Յի՞նչ պէտս կոչեցէք զիս[2360]։ [2360] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ ա՛՛։ 29. դրա համար էլ առանց առարկութեան եկայ, երբ կանչուեցի: Բայց այժմ հարցնում եմ ձեզ՝ ի՞նչ բանի համար ինձ կանչեցիք»: 29 Անոր համար երբ ես կանչուեցայ, առանց դէմ խօսելու եկայ. բայց հիմա կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար զիս կանչեցիք»։
Վասն այսորիկ եւ առանց ընդ բանս ինչ ածելոյ եկի կոչեցեալ. բայց արդ հարցանեմ. Յի՞նչ պէտս կոչեցէք զիս:
10:29: Վասն այսորիկ եւ առանց ընդ բա՛նս ինչ ածելոյ եկի՛ կոչեցեալ. բայց արդ՝ հարցանեմ. Յի՞նչ պէտս կոչեցէք զիս [2360]։ [2360] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ ա՛՛։ 29. դրա համար էլ առանց առարկութեան եկայ, երբ կանչուեցի: Բայց այժմ հարցնում եմ ձեզ՝ ի՞նչ բանի համար ինձ կանչեցիք»: 29 Անոր համար երբ ես կանչուեցայ, առանց դէմ խօսելու եկայ. բայց հիմա կը հարցնեմ, ի՞նչ բանի համար զիս կանչեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὗν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 10:29. διὸ (through-which) καὶ (and) ἀναντιρήτως (unto-un-ever-a-one-utterable) ἦλθον (I-had-came) μεταπεμφθείς. (having-been-dispatched-with) πυνθάνομαι ( I-ascertain ) οὖν (accordingly) τίνι (unto-what-one) λόγῳ (unto-a-forthee) μετεπέμψασθέ ( ye-dispatched-with ) με. (to-me) 10:29. propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis meFor which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? 29. wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. 10:29. Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?” 10:29. Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me:
29: Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὗν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 10:29. propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? 10:29. Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?” 10:29. Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եւ Կոռնելիոս ասէ. Յառաջ քան զչորս աւուրս մինչ ցա՛յս ժամ կայի յաղօթս յինն ժամն ՚ի տան իմում, եւ ահա՛ այր մի եկն եկաց առաջի իմ ՚ի հանդերձս սպիտակս, եւ ասէ[2361]. [2361] Օրինակ մի. Յաղօթս զինն ժամուն... առաջի իմ ՚ի կերպարանս լուսոյ, եւ ասէ։ 30. Եւ Կոռնելիոսն ասաց. «Սրանից չորս օր առաջ, այս ժամին, մինչ ժամը երեքի աղօթքն էի անում իմ տանը, ահա սպիտակ զգեստներով մի մարդ եկաւ կանգնեց իմ առաջ ու ասաց. 30 Կոռնելիոս ալ ըսաւ. «Չորս օր առաջ մինչեւ այս ժամը ծոմ կը պահէի ու ժամը իննին տանս մէջ աղօթք կ’ընէի եւ ահա փայլուն հանդերձներով մարդ մը կայնեցաւ առջեւս ու ըսաւ.
Եւ Կոռնելիոս ասէ. Յառաջ քան զչորս աւուրս մինչ ցայս [49]ժամ կայի յաղօթս յինն ժամն ի տան իմում. եւ ահա այր մի եկն եկաց առաջի իմ ի հանդերձս սպիտակս, եւ ասէ:
10:30: Եւ Կոռնելիոս ասէ. Յառաջ քան զչորս աւուրս մինչ ցա՛յս ժամ կայի յաղօթս յինն ժամն ՚ի տան իմում, եւ ահա՛ այր մի եկն եկաց առաջի իմ ՚ի հանդերձս սպիտակս, եւ ասէ [2361]. [2361] Օրինակ մի. Յաղօթս զինն ժամուն... առաջի իմ ՚ի կերպարանս լուսոյ, եւ ասէ։ 30. Եւ Կոռնելիոսն ասաց. «Սրանից չորս օր առաջ, այս ժամին, մինչ ժամը երեքի աղօթքն էի անում իմ տանը, ահա սպիտակ զգեստներով մի մարդ եկաւ կանգնեց իմ առաջ ու ասաց. 30 Կոռնելիոս ալ ըսաւ. «Չորս օր առաջ մինչեւ այս ժամը ծոմ կը պահէի ու ժամը իննին տանս մէջ աղօթք կ’ընէի եւ ահա փայլուն հանդերձներով մարդ մը կայնեցաւ առջեւս ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, 10:30 καὶ ὁ κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 10:30. καὶ (And) ὁ (the-one) Κορνήλιος (a-Kornelios) ἔφη (it-was-declaring,"Ἀπὸ (Off) τετάρτης (of-fourth) ἡμέρας (of-a-day) μέχρι (unto-lest-whilst) ταύτης (of-the-one-this) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἤμην ( I-was ) τὴν (to-the-one) ἐνάτην (to-ninth) προσευχόμενος ( goodly-holding-toward ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) μου, (of-me,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἀνὴρ (a-man) ἔστη (it-had-stood) ἐνώπιόν (in-looked) μου (of-me) ἐν (in) ἐσθῆτι (unto-a-cloth) λαμπρᾷ (unto-en-lamped," 10:30. et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et aitAnd Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: 30. And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 10:30. And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said: 10:30. And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing:
30: Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, 10:30 καὶ ὁ κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 10:30. et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: 10:30. And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said: 10:30. And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Կոռնելիէ, լսելի՛ եղեն աղօթք քո. եւ ողորմութիւնք քո յիշատակեցան առաջի Աստուծոյ[2362]։ [2362] Այլք. Յիշեցան առաջի Աստուծոյ։ 31. «Կոռնելիո՛ս, քո աղօթքները լսելի եղան, եւ քո ողորմութիւնները յիշուեցին Աստծու առաջ: 31 ‘Կո՛ռնելիոս, քու աղօթքդ լսուեցաւ եւ քու ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ յիշուեցան.
Կոռնելիէ, լսելի եղեն աղօթք քո, եւ ողորմութիւնք քո յիշեցան առաջի Աստուծոյ:
10:31: Կոռնելիէ, լսելի՛ եղեն աղօթք քո. եւ ողորմութիւնք քո յիշատակեցան առաջի Աստուծոյ [2362]։ [2362] Այլք. Յիշեցան առաջի Աստուծոյ։ 31. «Կոռնելիո՛ս, քո աղօթքները լսելի եղան, եւ քո ողորմութիւնները յիշուեցին Աստծու առաջ: 31 ‘Կո՛ռնելիոս, քու աղօթքդ լսուեցաւ եւ քու ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ յիշուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. 10:31 καὶ φησίν, κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 10:31. καί (and) φησι (it-declareth,"Κορνήλιε, (Kornelios,"εἰσηκούσθη (it-was-heard-into) σου (of-thee) ἡ (the-one) προσευχὴ (a-goodly-holding-toward,"καὶ (and) αἱ (the-ones) ἐλεημοσύναι (compassionatenesses) σου (of-thee) ἐμνήσθησαν (they-were-memoried) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 10:31. Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu DeiCornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 31. and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 10:31. ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God. 10:31. And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God:
31: и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. 10:31 καὶ φησίν, κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 10:31. Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 10:31. ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God. 10:31. And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Եւ արդ՝ յղեա՛ արս ՚ի Յոպպէ, եւ կոչեա՛ զՍիմոն՝ որ կոչեցեալն է Պետրոս. սա՝ մտեա՛լ է ՚ի տան Սիմոնի որումն խաղախորդի մերձ ՚ի ծով. որ եկեսցէ եւ խօսեսցի՛ ընդ քեզ[2363]։ [2363] Յայլս պակասի. Յղեա՛ արս ՚ի Յոպ՛՛։ Ոմանք. ԶՍիմոն զկոչեցեալն Պետրոս, նա մտեալ է ՚ի տուն ուրեմն Սիմովնի. կամ՝ Սիմոնի ումեմն խա՛՛... եւ խօսեսցի բանս ընդ քեզ։ 32. Արդ, մարդ ուղարկի՛ր Յոպպէ եւ կանչի՛ր Սիմոնին, որ Պետրոս է կոչւում. նա օթեւանել է կաշեգործ ոմն Սիմոնի տանը, ծովի մօտ: Նա կը գայ եւ կը խօսի քեզ հետ»[24]:[24] Յուն. լաւ բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 32 Ուստի մարդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ Սիմոնը, որ Պետրոս ալ կ’ըսուի, անիկա ծովուն մօտ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը տանը մէջ իբրեւ հիւր կը կենայ, երբ գայ, քեզի պիտի խօսի’։
եւ արդ յղեա ի Յոպպէ եւ կոչեա զՍիմովն որ կոչեցեալն է Պետրոս. սա մտեալ է ի տուն Սիմոնվի որումն խաղախորդի մերձ ի ծովն. [50]որ եկեսցէ եւ խօսեսցի ընդ քեզ:
10:32: Եւ արդ՝ յղեա՛ արս ՚ի Յոպպէ, եւ կոչեա՛ զՍիմոն՝ որ կոչեցեալն է Պետրոս. սա՝ մտեա՛լ է ՚ի տան Սիմոնի որումն խաղախորդի մերձ ՚ի ծով. որ եկեսցէ եւ խօսեսցի՛ ընդ քեզ [2363]։ [2363] Յայլս պակասի. Յղեա՛ արս ՚ի Յոպ՛՛։ Ոմանք. ԶՍիմոն զկոչեցեալն Պետրոս, նա մտեալ է ՚ի տուն ուրեմն Սիմովնի. կամ՝ Սիմոնի ումեմն խա՛՛... եւ խօսեսցի բանս ընդ քեզ։ 32. Արդ, մարդ ուղարկի՛ր Յոպպէ եւ կանչի՛ր Սիմոնին, որ Պետրոս է կոչւում. նա օթեւանել է կաշեգործ ոմն Սիմոնի տանը, ծովի մօտ: Նա կը գայ եւ կը խօսի քեզ հետ» [24]: [24] Յուն. լաւ բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 32 Ուստի մարդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ Սիմոնը, որ Պետրոս ալ կ’ըսուի, անիկա ծովուն մօտ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը տանը մէջ իբրեւ հիւր կը կենայ, երբ գայ, քեզի պիտի խօսի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. 10:32 πέμψον οὗν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· οὖτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 10:32. πέμψον (thou-should-have-dispatched) οὖν (accordingly) εἰς (into) Ἰόππην (to-an-Ioppe) καὶ (and) μετακάλεσαι ( thou-should-have-called-with-unto ) Σίμωνα (to-a-Simon) ὃς (which) ἐπικαλεῖται (it-be-called-upon-unto) Πέτρος: (a-Petros) οὗτος (the-one-this) ξενίζεται (it-be-guested-to) ἐν (in) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Σίμωνος (of-a-Simon) βυρσέως (of-an-oxer-of) παρὰ (beside) θάλασσαν. (to-a-sea) 10:32. mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mareSend therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 32. Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 10:32. Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’ 10:32. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee:
32: Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. 10:32 πέμψον οὗν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· οὖτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 10:32. mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 10:32. Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’ 10:32. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Եւ ես իսկեւի՛սկ՝ յղեցի՛ առ քեզ. դու բարւո՛ք արարեր զի եկիր. արդ՝ ամենեքեան մեք առաջի Աստուծո՛յ կամք, լսե՛լ զամենայն որ հրամայեալ է քեզ ՚ի Տեառնէ[2364]։ [2364] Ոսկան. Վաղվաղակի ուրեմն առաքեցի առ քեզ. եւ դու բարւոք... առաջի քո կամք։ Ոմանք. Զի եկիրդ... զամենայն զոր հրա՛՛։ 33. Եւ ես իսկոյն մարդ ուղարկեցի քեզ մօտ. դու լաւ արեցիր, որ եկար: Այժմ մենք բոլորս կանգնած ենք Աստծու առաջ՝ լսելու այն ամէնը, ինչ քեզ հրամայուած է Տիրոջից»: 33 Ուստի անմիջապէս մարդիկ ղրկեցի քեզի, դուն ալ աղէկ ըրիր որ եկար եւ հիմա մենք ամէնքս Աստուծոյ առջեւ կեցեր ենք՝ լսելու այն ամէն բաները, որոնք Աստուծմէ հրամայուած են քեզի»։
Եւ ես իսկ եւ իսկ յղեցի առ քեզ, դու բարւոք արարեր զի եկիր. արդ ամենեքին մեք առաջի Աստուծոյ կամք լսել զամենայն, որ հրամայեալ է քեզ ի Տեառնէ:
10:33: Եւ ես իսկեւի՛սկ՝ յղեցի՛ առ քեզ. դու բարւո՛ք արարեր զի եկիր. արդ՝ ամենեքեան մեք առաջի Աստուծո՛յ կամք, լսե՛լ զամենայն որ հրամայեալ է քեզ ՚ի Տեառնէ [2364]։ [2364] Ոսկան. Վաղվաղակի ուրեմն առաքեցի առ քեզ. եւ դու բարւոք... առաջի քո կամք։ Ոմանք. Զի եկիրդ... զամենայն զոր հրա՛՛։ 33. Եւ ես իսկոյն մարդ ուղարկեցի քեզ մօտ. դու լաւ արեցիր, որ եկար: Այժմ մենք բոլորս կանգնած ենք Աստծու առաջ՝ լսելու այն ամէնը, ինչ քեզ հրամայուած է Տիրոջից»: 33 Ուստի անմիջապէս մարդիկ ղրկեցի քեզի, դուն ալ աղէկ ըրիր որ եկար եւ հիմա մենք ամէնքս Աստուծոյ առջեւ կեցեր ենք՝ լսելու այն ամէն բաները, որոնք Աստուծմէ հրամայուած են քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. 10:33 ἐξαυτῆς οὗν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὗν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 10:33. ἐξαυτῆς (Out-of-it) οὖν (accordingly) ἔπεμψα (I-dispatched) πρὸς (toward) σέ, (to-THEE,"σύ (thou) τε (also) καλῶς (unto-seemly) ἐποίησας (thou-did-unto) παραγενόμενος . ( having-had-became-beside ) νῦν (Now) οὖν (accordingly) πάντες ( all ) ἡμεῖς (we) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πάρεσμεν (we-be-beside) ἀκοῦσαι (to-have-heard) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) προστεταγμένα ( to-having-had-come-to-be-arranged-toward ) σοι (unto-thee) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 10:33. confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a DominoImmediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. 33. Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. 10:33. And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.” 10:33. Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God:
33: Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. 10:33 ἐξαυτῆς οὗν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὗν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 10:33. confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. 10:33. And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.” 10:33. Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եբա՛ց Պետրոս զբերան իւր, եւ ասէ. Ճշմարտութեամբ հասեալ եմ, զի ո՛չ գոյ ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ[2365]. [2365] Ոմանք. Ակնառութիւն առ ՚ի յԱստուծոյ։ 34. Պետրոսը բերանը բացեց եւ ասաց. «Ճշմարտութեամբ վերահասու եմ եղել, թէ Աստծու կողմից աչառութիւն չկայ, 34 Պետրոս ալ իր բերանը բացաւ ու ըսաւ. «Ճշմարտութեամբ կը հասկնամ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ։
Եբաց Պետրոս զբերան իւր եւ ասէ. Ճշմարտութեամբ հասեալ եմ, զի ոչ գոյ ակնառութիւն առ ի յԱստուծոյ:
10:34: Եբա՛ց Պետրոս զբերան իւր, եւ ասէ. Ճշմարտութեամբ հասեալ եմ, զի ո՛չ գոյ ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ [2365]. [2365] Ոմանք. Ակնառութիւն առ ՚ի յԱստուծոյ։ 34. Պետրոսը բերանը բացեց եւ ասաց. «Ճշմարտութեամբ վերահասու եմ եղել, թէ Աստծու կողմից աչառութիւն չկայ, 34 Պետրոս ալ իր բերանը բացաւ ու ըսաւ. «Ճշմարտութեամբ կը հասկնամ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, 10:34 ἀνοίξας δὲ πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 10:34. ἀνοίξας (Having-opened-up) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros,"τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) εἶπεν (it-had-said,"Ἐπ' (Upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) καταλαμβάνομαι ( I-take-down ) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) προσωπολήμπτης ( a-looking-toward-taker ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," 10:34. aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor DeusAnd Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. 34. And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 10:34. Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons. 10:34. Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
34: Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, 10:34 ἀνοίξας δὲ πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 10:34. aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. 10:34. Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons. 10:34. Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: այլ առ ամենայն ազգս որ երկնչին ՚ի նմանէ՝ եւ գործեն զարդարութիւն, ընդունելի՛ է նմա[2366]։ [2366] Բազումք. Այլ յամենայն ազգս։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ գործէ զարդարութիւն։ 35. այլ՝ բոլոր ազգերի մէջ ով երկնչում է նրանից եւ արդարութիւն է գործում, ընդունելի է նրան: 35 Ոեւէ ազգէ, ոեւէ մարդ որ անկէ կը վախնայ ու արդարութիւն կը գործէ, իրեն ընդունելի է։
այլ յամենայն ազգս որ երկնչին ի նմանէ եւ գործէ զարդարութիւն, ընդունելի է նմա:
10:35: այլ առ ամենայն ազգս որ երկնչին ՚ի նմանէ՝ եւ գործեն զարդարութիւն, ընդունելի՛ է նմա [2366]։ [2366] Բազումք. Այլ յամենայն ազգս։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ գործէ զարդարութիւն։ 35. այլ՝ բոլոր ազգերի մէջ ով երկնչում է նրանից եւ արդարութիւն է գործում, ընդունելի է նրան: 35 Ոեւէ ազգէ, ոեւէ մարդ որ անկէ կը վախնայ ու արդարութիւն կը գործէ, իրեն ընդունելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῶ ἐστιν. 10:35. ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἔθνει (unto-a-nation) ὁ (the-one) φοβούμενος ( fearing-unto ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἐργαζόμενος ( working-to ) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) δεκτὸς (receivable) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν. (it-be) 10:35. sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illiBut in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. 35. but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 10:35. But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him. 10:35. But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him:
35: но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῶ ἐστιν. 10:35. sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. 10:35. But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him. 10:35. But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Զբա՛նն առաքեաց որդւոցն Իսրայէլի՝ աւետարանել զխաղաղութիւն ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. սա՛ է ամենայնի Տէր։ 36. Այս խօսքը նա ուղարկեց իսրայէլացիներին՝ աւետելով խաղաղութիւն Յիսուս Քրիստոսի միջոցով. սա է բոլորի Տէրը: 36 Այն խօսքը որ Իսրայէլի որդիներուն ղրկեց Աստուած խաղաղութիւն քարոզելու Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով. անիկա է ամենուն Տէրը.
[51]Զբանն առաքեաց որդւոցն Իսրայելի աւետարանել զխաղաղութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. (սա է ամենայնի Տէր:
10:36: Զբա՛նն առաքեաց որդւոցն Իսրայէլի՝ աւետարանել զխաղաղութիւն ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. սա՛ է ամենայնի Տէր։ 36. Այս խօսքը նա ուղարկեց իսրայէլացիներին՝ աւետելով խաղաղութիւն Յիսուս Քրիստոսի միջոցով. սա է բոլորի Տէրը: 36 Այն խօսքը որ Իսրայէլի որդիներուն ղրկեց Աստուած խաղաղութիւն քարոզելու Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով. անիկա է ամենուն Տէրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. 10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ἰησοῦ χριστοῦ _ οὖτός ἐστιν πάντων κύριος _ 10:36. τὸν ( To-the-one ) λόγον ( to-a-forthee ) ἀπέστειλεν ( it-set-off ) τοῖς (unto-the-ones) υἱοῖς (unto-sons) Ἰσραὴλ ( of-an-Israel ) εὐαγγελιζόμενος ( goodly-messaging-to ) εἰρήνην ( to-a-peace ) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) πάντων ( of-all ) κύριος. (Authority-belonged) 10:36. verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium DominusGod sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). 36. The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ ( he is Lord of all)— 10:36. God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all. 10:36. The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: ( he is Lord of all:
36: Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. 10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ἰησοῦ χριστοῦ _ οὖτός ἐστιν πάντων κύριος _ 10:36. verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). 10:36. God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all. 10:36. The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Դուք ինքնին գիտէք զբանն, որ եղեւ ընդ ամենայն Հրէաստան սկսեալ ՚ի Գալիլեէ, յետ մկրտութեանն զոր քարոզեաց Յովհաննէս. 37. Դուք ինքներդ գիտէք այդ խօսքը, որը տարածուեց Գալիլիայից սկսած ամբողջ Հրէաստանում այն մկրտութիւնից յետոյ, որը քարոզեց Յովհաննէսը. 37 Դուք ալ աղէկ գիտէք եւ գիտէք այն ամէն բաները, որ բոլոր Հրէաստանի մէջ պատահեցան Գալիլիայէն սկսած, այն վկայութենէն յետոյ, որ Յովհաննէս քարոզեց.
դուք ինքնին գիտէք զբանն որ եղեւ ընդ ամենայն Հրէաստան սկսեալ ի Գալիլէէ, յետ մկրտութեանն զոր քարոզեաց Յովհաննէս:
10:37: Դուք ինքնին գիտէք զբանն, որ եղեւ ընդ ամենայն Հրէաստան սկսեալ ՚ի Գալիլեէ, յետ մկրտութեանն զոր քարոզեաց Յովհաննէս. 37. Դուք ինքներդ գիտէք այդ խօսքը, որը տարածուեց Գալիլիայից սկսած ամբողջ Հրէաստանում այն մկրտութիւնից յետոյ, որը քարոզեց Յովհաննէսը. 37 Դուք ալ աղէկ գիտէք եւ գիտէք այն ամէն բաները, որ բոլոր Հրէաստանի մէջ պատահեցան Գալիլիայէն սկսած, այն վկայութենէն յետոյ, որ Յովհաննէս քարոզեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: 10:37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ἰωάννης, 10:37. ὑμεῖς (Ye) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὸ (to-the-one) γενόμενον ( to-having-had-became ) ῥῆμα (to-an-uttering-to) καθ' (down) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας, (of-an-Ioudaia," ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) ὃ (to-which) ἐκήρυξεν (it-heralded,"Ἰωάνης, (an-Ioanes," 10:37. vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit IohannesYou know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. 37. that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 10:37. You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached, 10:37. That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached:
37: Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: 10:37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ἰωάννης, 10:37. vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. 10:37. You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached, 10:37. That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: զՅիսուս որ ՚ի Նազարեթէ, զոր օ՛ծն Աստուած Հոգւով Սրբով եւ զօրութեամբ. որ շրջեցաւ բարի՛ առնել՝ եւ բժշկե՛լ զամենայն ըմբռնեալսն ՚ի Սատանայէ. զի Աստուա՛ծ էր ընդ նմա[2367]։ [2367] Ոմանք. Հոգւով եւ զօրութեամբ։ 38. գիտէք Յիսուսին, որ Նազարէթից էր, որին Աստուած օծեց Սուրբ Հոգով եւ զօրութեամբ, եւ որը շրջեց բարիք անելով եւ սատանայից բոլոր բռնուածներին բժշկելով, որովհետեւ Աստուած նրա հետ էր: 38 Յիսուսը որ Նազարէթէն էր, որ Աստուած օծեց Սուրբ Հոգիով եւ զօրութիւնով, որ պտըտեցաւ բարիք ընելով ու Սատանայէն բոլոր տանջուածները բժշկելով, քանզի Աստուած իրեն հետ էր։
զՅիսուս որ ի Նազարեթէ, զոր օծն Աստուած Հոգւով Սրբով եւ զօրութեամբ, որ շրջեցաւ բարի առնել եւ բժշկել զամենայն ըմբռնեալսն ի Սատանայէ, զի Աստուած էր ընդ նմա:
10:38: զՅիսուս որ ՚ի Նազարեթէ, զոր օ՛ծն Աստուած Հոգւով Սրբով եւ զօրութեամբ. որ շրջեցաւ բարի՛ առնել՝ եւ բժշկե՛լ զամենայն ըմբռնեալսն ՚ի Սատանայէ. զի Աստուա՛ծ էր ընդ նմա [2367]։ [2367] Ոմանք. Հոգւով եւ զօրութեամբ։ 38. գիտէք Յիսուսին, որ Նազարէթից էր, որին Աստուած օծեց Սուրբ Հոգով եւ զօրութեամբ, եւ որը շրջեց բարիք անելով եւ սատանայից բոլոր բռնուածներին բժշկելով, որովհետեւ Աստուած նրա հետ էր: 38 Յիսուսը որ Նազարէթէն էր, որ Աստուած օծեց Սուրբ Հոգիով եւ զօրութիւնով, որ պտըտեցաւ բարիք ընելով ու Սատանայէն բոլոր տանջուածները բժշկելով, քանզի Աստուած իրեն հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. 10:38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 10:38. Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) ἀπὸ (off) Ναζαρέθ, (of-a-Nazareth,"ὡς (as) ἔχρισεν ( it-anointed ) αὐτὸν (to-it," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," πνεύματι ( unto-a-currenting-to ) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) δυνάμει, (unto-an-ability,"ὃς (which) διῆλθεν (it-had-came-through) εὐεργετῶν (goodly-working-unto) καὶ (and) ἰώμενος ( curing-unto ) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) καταδυναστευομένους ( to-being-abled-down-of ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) διαβόλου, (of-casted-through,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἦν (it-was) μετ' (with) αὐτοῦ: (of-it) 10:38. Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illoJesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. 38. Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 10:38. Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him. 10:38. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him:
38: как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. 10:38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 10:38. Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. 10:38. Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him. 10:38. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Եւ մեք վկայեմք ամենայնի զոր արար յերկրին Հրեաստանի՝ եւ յԵրուսաղէմ. զոր եւ սպանի՛ն կախեալ զփայտէ[2368]։ [2368] Ոմանք. Վկայ եմք. կամ՝ եմք վկայ։ 39. Եւ մենք վկայում ենք այն բոլորը, որ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում արեց նա, եւ որին սպանեցին՝ խաչափայտից կախելով: 39 Եւ մենք վկայ ենք այն ամէն բաներուն որոնք ըրաւ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մէջ, որ փայտէն կախուած սպաննեցին ալ։
Եւ մեք վկայ եմք ամենայնի զոր արար յերկրին Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զոր եւ սպանին կախեալ զփայտէ:
10:39: Եւ մեք վկայեմք ամենայնի զոր արար յերկրին Հրեաստանի՝ եւ յԵրուսաղէմ. զոր եւ սպանի՛ն կախեալ զփայտէ [2368]։ [2368] Ոմանք. Վկայ եմք. կամ՝ եմք վկայ։ 39. Եւ մենք վկայում ենք այն բոլորը, որ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում արեց նա, եւ որին սպանեցին՝ խաչափայտից կախելով: 39 Եւ մենք վկայ ենք այն ամէն բաներուն որոնք ըրաւ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մէջ, որ փայտէն կախուած սպաննեցին ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. 10:39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ἰουδαίων καὶ [ἐν] ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 10:39. καὶ (and) ἡμεῖς (we) μάρτυρες (witnesses) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) ἔν (in) τε (also) τῇ (unto-the-one) χώρᾳ (unto-a-space) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) Ἰερουσαλήμ: (unto-a-Hierousalem) ὃν (to-which) καὶ (and) ἀνεῖλαν (they-sectioned-up) κρεμάσαντες ( having-en-hanged ) ἐπὶ ( upon ) ξύλου . ( of-a-wood ) 10:39. et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in lignoAnd we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. 39. And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. 10:39. And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree. 10:39. And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
39: И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. 10:39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ἰουδαίων καὶ [ἐν] ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. 10:39. et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. 10:39. And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree. 10:39. And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Զնա Աստուած յարո՛յց յերրորդ աւուր. եւ ետ նմա յայտնի՛ լինել[2369]. [2369] Ոմանք. Յարոյց յաւուր երրորդի։ 40. Երրորդ օրը Աստուած նրան յարութիւն տուեց եւ թոյլ տուեց, որ նա երեւայ՝ 40 Աստուած զանիկա երրորդ օրը յարուցանեց եւ յայտնի ըրաւ զանիկա,
Զնա Աստուած յարոյց յերրորդ աւուր, եւ ետ նմա յայտնի լինել:
10:40: Զնա Աստուած յարո՛յց յերրորդ աւուր. եւ ետ նմա յայտնի՛ լինել [2369]. [2369] Ոմանք. Յարոյց յաւուր երրորդի։ 40. Երրորդ օրը Աստուած նրան յարութիւն տուեց եւ թոյլ տուեց, որ նա երեւայ՝ 40 Աստուած զանիկա երրորդ օրը յարուցանեց եւ յայտնի ըրաւ զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться 10:40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 10:40. τοῦτον (To-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἤγειρεν (it-roused) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτὸν (to-it) ἐμφανῆ (to-manifested-in) γενέσθαι , ( to-have-had-became ," 10:40. hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieriHim God raised up the third day and gave him to be made manifest, 40. Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, 10:40. God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest, 10:40. Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Him God raised up the third day, and shewed him openly:
40: Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться 10:40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 10:40. hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, 10:40. God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest, 10:40. Him God raised up the third day, and shewed him openly; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: ո՛չ ամենայն ժողովրդեանն, այլ մե՛զ վկայիցս յառաջագոյն ընտրելոցս յԱստուծոյ. որք եւ կերաք եւ արբա՛ք ընդ նմա՝ յետ յարութեան նորա ՚ի մեռելոց[2370]։ [2370] Ոմանք. Ընտրելոց յԱստուծոյ։ 41. ոչ թէ ամբողջ ժողովրդին, այլ մեզ՝ վկաներիս, որ առաջուց Աստծուց ընտրուած էինք եւ որ կերանք ու խմեցինք նրա հետ մեռելներից նրա յարութիւն առնելուց յետոյ: 41 Ո՛չ թէ բոլոր ժողովուրդին, հապա մեզի, նախապէս Աստուծմէ վկայ ըլլալու ընտրուածներուս, որ իրեն հետ կերանք ու խմեցինք ալ անոր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետքը։
ոչ ամենայն ժողովրդեանն, այլ մեզ վկայիցս յառաջագոյն ընտրելոցս յԱստուծոյ, որք եւ կերաք եւ արբաք ընդ նմա յետ յարութեան նորա ի մեռելոց:
10:41: ո՛չ ամենայն ժողովրդեանն, այլ մե՛զ վկայիցս յառաջագոյն ընտրելոցս յԱստուծոյ. որք եւ կերաք եւ արբա՛ք ընդ նմա՝ յետ յարութեան նորա ՚ի մեռելոց [2370]։ [2370] Ոմանք. Ընտրելոց յԱստուծոյ։ 41. ոչ թէ ամբողջ ժողովրդին, այլ մեզ՝ վկաներիս, որ առաջուց Աստծուց ընտրուած էինք եւ որ կերանք ու խմեցինք նրա հետ մեռելներից նրա յարութիւն առնելուց յետոյ: 41 Ո՛չ թէ բոլոր ժողովուրդին, հապա մեզի, նախապէս Աստուծմէ վկայ ըլլալու ընտրուածներուս, որ իրեն հետ կերանք ու խմեցինք ալ անոր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. 10:41 οὐ παντὶ τῶ λαῶ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 10:41. οὐ (not) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people,"ἀλλὰ (other) μάρτυσι (unto-witnesses) τοῖς (unto-the-ones) προκεχειροτονημένοις ( unto-having-had-come-to-be-hand-stretched-before-unto ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἡμῖν, (unto-us,"οἵτινες (which-ones) συνεφάγομεν (we-had-devoured-together) καὶ (and) συνεπίομεν (we-had-drank-together) αὐτῷ (unto-it) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) ἀναστῆναι (to-have-had-stood-up) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν : ( of-en-deaded ) 10:41. non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuisNot to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. 41. not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 10:41. not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead. 10:41. Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead:
41: не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. 10:41 οὐ παντὶ τῶ λαῶ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 10:41. non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. 10:41. not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead. 10:41. Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: Եւ պատուիրեաց մեզ քարոզե՛լ ժողովրդեանն՝ եւ վկայութիւն դնել թէ նա՛ է սահմանեալն յԱստուծոյ, դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց։ 42. Եւ նա պատուիրեց մեզ քարոզել ժողովրդին եւ վկայութիւն տալ, թէ ի՛նքն է Աստծուց սահմանուած դատաւորը, որ դատելու է կենդանիներին եւ մեռածներին: 42 Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ ժողովուրդին քարոզենք ու վկայութիւն տանք, թէ անիկա է Աստուծմէ սահմանուած՝ կենդանիներուն ու մեռելներուն Դատաւորը։
Եւ պատուիրեաց մեզ քարոզել ժողովրդեանն եւ վկայութիւն դնել, թէ նա է սահմանեալն յԱստուծոյ դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց:
10:42: Եւ պատուիրեաց մեզ քարոզե՛լ ժողովրդեանն՝ եւ վկայութիւն դնել թէ նա՛ է սահմանեալն յԱստուծոյ, դատաւոր կենդանեաց եւ մեռելոց։ 42. Եւ նա պատուիրեց մեզ քարոզել ժողովրդին եւ վկայութիւն տալ, թէ ի՛նքն է Աստծուց սահմանուած դատաւորը, որ դատելու է կենդանիներին եւ մեռածներին: 42 Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ ժողովուրդին քարոզենք ու վկայութիւն տանք, թէ անիկա է Աստուծմէ սահմանուած՝ կենդանիներուն ու մեռելներուն Դատաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. 10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῶ λαῶ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 10:42. καὶ (and) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) ἡμῖν (unto-us) κηρύξαι (to-have-heralded) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) καὶ (and) διαμαρτύρασθαι ( to-have-witnessed-through ) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ὡρισμένος (having-had-come-to-be-bounded-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"κριτὴς (a-Separater) ζώντων ( of-lifing-unto ) καὶ (and) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 10:42. et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorumAnd he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. 42. And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God the Judge of quick and dead. 10:42. And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead. 10:42. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead:
42: И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. 10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῶ λαῶ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 10:42. et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. 10:42. And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead. 10:42. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4310:43: Նմա ամենայն մարգարէքն վկայեն, թողութիւն մեղաց առնուլ անուամբ նորա ամենայն հաւատացելոց ՚ի նա[2371]։ [2371] Ոմանք. Անուամբն նորա։ 43. Բոլոր մարգարէները նրա մասին վկայում են, որ բոլոր նրան հաւատացողները նրա անունով մեղքերի թողութիւն կը ստանան»: 43 Անոր կը վկայեն բոլոր մարգարէները, թէ ամէն իրեն հաւատացողները իր անունով մեղքերու թողութիւն պիտի գտնեն»։
Նմա ամենայն մարգարէք վկայեն, թողութիւն մեղաց առնուլ անուամբ նորա ամենայն հաւատացելոց ի նա:
10:43: Նմա ամենայն մարգարէքն վկայեն, թողութիւն մեղաց առնուլ անուամբ նորա ամենայն հաւատացելոց ՚ի նա [2371]։ [2371] Ոմանք. Անուամբն նորա։ 43. Բոլոր մարգարէները նրա մասին վկայում են, որ բոլոր նրան հաւատացողները նրա անունով մեղքերի թողութիւն կը ստանան»: 43 Անոր կը վկայեն բոլոր մարգարէները, թէ ամէն իրեն հաւատացողները իր անունով մեղքերու թողութիւն պիտի գտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4343: О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 10:43. τούτῳ (Unto-the-one-this) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) μαρτυροῦσιν, (they-witnesseth-unto,"ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) λαβεῖν (to-have-had-taken) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ (of-it) πάντα (to-all) τὸν (to-the-one) πιστεύοντα (to-trusting-of) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 10:43. huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eumTo him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. 43. To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. 10:43. To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.” 10:43. To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins:
43: О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 10:43. huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. 10:43. To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.” 10:43. To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4410:44: Եւ մինչդեռ խօսէր Պետրոս զբանս զայս, հանգեա՛ւ Հոգին Սուրբ ՚ի վերայ ամենեցուն՝ որ լսէին զբանն[2372]։ [2372] Ոմանք. Պետրոս խօսէր զբանսս զայս։ 44. Եւ մինչ Պետրոսը դեռ այս բաներն էր ասում, Սուրբ Հոգին իջաւ բոլոր նրանց վրայ, ովքեր այս խօսքը լսում էին: 44 Ու երբ Պետրոս այս խօսքերը կը խօսէր, Սուրբ Հոգին իջաւ ամենուն վրայ, որոնք խօսքը կը լսէին։
Եւ մինչդեռ խօսէր Պետրոս զբանս զայս, հանգեաւ Հոգին Սուրբ ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զբանն:
10:44: Եւ մինչդեռ խօսէր Պետրոս զբանս զայս, հանգեա՛ւ Հոգին Սուրբ ՚ի վերայ ամենեցուն՝ որ լսէին զբանն [2372]։ [2372] Ոմանք. Պետրոս խօսէր զբանսս զայս։ 44. Եւ մինչ Պետրոսը դեռ այս բաներն էր ասում, Սուրբ Հոգին իջաւ բոլոր նրանց վրայ, ովքեր այս խօսքը լսում էին: 44 Ու երբ Պետրոս այս խօսքերը կը խօսէր, Սուրբ Հոգին իջաւ ամենուն վրայ, որոնք խօսքը կը լսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4444: Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. 10:44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 10:44. Ἔτι (If-to-a-one) λαλοῦντος (of-speaking-unto) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐπέπεσε (it-had-fallen-upon,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀκούοντας ( to-hearing ) τὸν (to-the-one) λόγον. (to-a-forthee) 10:44. adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbumWhile Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. 44. While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 10:44. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word. 10:44. While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word:
44: Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. 10:44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 10:44. adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. 10:44. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word. 10:44. While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4510:45: Զարմացան՝ որք ՚ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալք եկեալ էին ընդ Պետրոսի. զի եւ ՚ի հեթանո՛սս պարգեւք Հոգւոյն Սրբոյ զեղուին։ 45. Ծագումով հրեայ հաւատացեալները, որոնք Պետրոսի հետ էին եկել, զարմացան, որ հեթանոսների վրայ եւս Սուրբ Հոգու շնորհները հոսում են. 45 Թլփատուածներէն եղող հաւատացեալները, որոնք Պետրոսին հետ եկած էին, զարմացան որ հեթանոսներուն վրայ ալ Սուրբ Հոգիին պարգեւը կը լեցուէր
Զարմացան որք ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալք եկեալ էին ընդ Պետրոսի, զի եւ ի հեթանոսս պարգեւք Հոգւոյն Սրբոյ զեղուին:
10:45: Զարմացան՝ որք ՚ի թլփատութենէ անտի հաւատացեալք եկեալ էին ընդ Պետրոսի. զի եւ ՚ի հեթանո՛սս պարգեւք Հոգւոյն Սրբոյ զեղուին։ 45. Ծագումով հրեայ հաւատացեալները, որոնք Պետրոսի հետ էին եկել, զարմացան, որ հեթանոսների վրայ եւս Սուրբ Հոգու շնորհները հոսում են. 45 Թլփատուածներէն եղող հաւատացեալները, որոնք Պետրոսին հետ եկած էին, զարմացան որ հեթանոսներուն վրայ ալ Սուրբ Հոգիին պարգեւը կը լեցուէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4545: И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, 10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῶ πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται· 10:45. καὶ (And) ἐξέστησαν (they-had-stood-out,"οἱ (the-ones) ἐκ (out) περιτομῆς (of-a-cutting-about) πιστοὶ ( trusted ," οἳ ( which ) συνῆλθαν (they-had-came-together) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ, (unto-a-Petros,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) ἡ (the-one) δωρεὰ (a-gift) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) ἐκκέχυται: (it-had-come-to-be-poured-out) 10:45. et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa estAnd the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. 45. And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 10:45. And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. 10:45. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost:
45: И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, 10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῶ πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται· 10:45. et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. 10:45. And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. 10:45. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4610:46: Քանզի լսէին ՚ի նոցանէ խօսե՛լ լեզուս, եւ մեծացուցանել զԱստուած[2373]։ [2373] Ոմանք. Խօսել ՚ի լեզուս։ 46. որովհետեւ լսում էին, որ նրանք լեզուներ էին խօսում եւ փառաբանում Աստծուն: 46 Եւ կը լսէին անոնց ուրիշ լեզուներով խօսիլը եւ Աստուած կը փառաւորէին։
Քանզի լսէին ի նոցանէ խօսել լեզուս եւ մեծացուցանել զԱստուած:
10:46: Քանզի լսէին ՚ի նոցանէ խօսե՛լ լեզուս, եւ մեծացուցանել զԱստուած [2373]։ [2373] Ոմանք. Խօսել ՚ի լեզուս։ 46. որովհետեւ լսում էին, որ նրանք լեզուներ էին խօսում եւ փառաբանում Աստծուն: 46 Եւ կը լսէին անոնց ուրիշ լեզուներով խօսիլը եւ Աստուած կը փառաւորէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4646: ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: 10:46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη πέτρος, 10:46. ἤκουον (they-were-hearing) γὰρ (therefore) αὐτῶν (of-them) λαλούντων ( of-speaking-unto ) γλώσσαις (unto-tongues) καὶ (and) μεγαλυνόντων ( of-greatening ) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) τότε (To-the-one-which-also) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) Πέτρος (a-Petros," 10:46. audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes DeumFor they heard them speaking with tongues and magnifying God. 46. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 10:46. For they heard them speaking in tongues and magnifying God. 10:46. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter:
46: ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: 10:46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη πέτρος, 10:46. audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum For they heard them speaking with tongues and magnifying God. 10:46. For they heard them speaking in tongues and magnifying God. 10:46. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4710:47: Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ. Միթէ զջո՞ւրն ոք արգելուլ կարէ առ ՚ի չմկրտելոյ զսոսա, որք եւ զՀոգին Սուրբ ընկալա՛ն որպէս եւ մեք[2374]։ [2374] ՚Ի բազումս պակասի. Պետրոս եւ ասէ։ Ոմանք. Զջուր ոք ար՛՛... առ ՚ի չմկրտել զնոսա։ 47. Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխանեց. «Ո՞վ կարող է արգելել, որ ջրով մկրտուեն սրանք, որոնք եւս Սուրբ Հոգին ընդունեցին, ինչպէս եւ մենք»: 47 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել որ անոնք մկրտուին, որոնք Սուրբ Հոգին ալ ընդունեցին մեզի պէս»։
Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս. Միթէ զջուրն ոք արգելուլ կարէ՞ առ ի չմկրտելոյ զսոսա, որք եւ զՀոգին Սուրբ ընկալան որպէս եւ մեք:
10:47: Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ. Միթէ զջո՞ւրն ոք արգելուլ կարէ առ ՚ի չմկրտելոյ զսոսա, որք եւ զՀոգին Սուրբ ընկալա՛ն որպէս եւ մեք [2374]։ [2374] ՚Ի բազումս պակասի. Պետրոս եւ ասէ։ Ոմանք. Զջուր ոք ար՛՛... առ ՚ի չմկրտել զնոսա։ 47. Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխանեց. «Ո՞վ կարող է արգելել, որ ջրով մկրտուեն սրանք, որոնք եւս Սուրբ Հոգին ընդունեցին, ինչպէս եւ մենք»: 47 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել որ անոնք մկրտուին, որոնք Սուրբ Հոգին ալ ընդունեցին մեզի պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4747: кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? 10:47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 10:47. Μήτι (Lest-a-one) τὸ (to-the-one) ὕδωρ (to-a-water) δύναται ( it-ableth ) κωλῦσαί (to-have-prevented,"τις (a-one,"τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) βαπτισθῆναι (to-have-been-immersed) τούτους (to-the-ones-these) οἵτινες (which-ones) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) ἔλαβον (they-had-taken) ὡς (as) καὶ (and) ἡμεῖς; (we?" 10:47. tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nosThen Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? 47. Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 10:47. Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?” 10:47. Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we:
47: кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? 10:47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 10:47. tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? 10:47. Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?” 10:47. Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4810:48: Եւ հրամայեաց նոցա մկրտե՛լ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի. յայնժամ աղաչեցի՛ն զնա լինել անդ աւուրս ինչ[2375]։[2375] Ոմանք. Յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ 48. Եւ հրամայեց նրանց մկրտուել յանուն Յիսուս Քրիստոսի: Այն ժամանակ նրան աղաչեցին, որ մի քանի օր այնտեղ մնայ: 48 Ու հրաման ըրաւ, որ Տէրոջը անունովը մկրտուին։ Անոնք ալ իրեն աղաչեցին, որ քանի մը օր հոն մնայ։
Եւ հրամայեաց նոցա մկրտել յանուն [52]Յիսուսի Քրիստոսի``. յայնժամ աղաչեցին զնա լինել անդ աւուրս ինչ:
10:48: Եւ հրամայեաց նոցա մկրտե՛լ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի. յայնժամ աղաչեցի՛ն զնա լինել անդ աւուրս ինչ [2375]։ [2375] Ոմանք. Յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ 48. Եւ հրամայեց նրանց մկրտուել յանուն Յիսուս Քրիստոսի: Այն ժամանակ նրան աղաչեցին, որ մի քանի օր այնտեղ մնայ: 48 Ու հրաման ըրաւ, որ Տէրոջը անունովը մկրտուին։ Անոնք ալ իրեն աղաչեցին, որ քանի մը օր հոն մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4848: И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. 10:48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 10:48. προσέταξεν (It-arranged-toward) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) βαπτισθῆναι. (to-have-been-immersed-to) τότε (To-the-one-which-also) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) ἐπιμεῖναι (to-have-stayed-upon) ἡμέρας (to-days) τινάς. (to-ones) 10:48. et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebusAnd he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. 48. And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. 10:48. And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days. 10:48. And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days:
48: И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. 10:48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 10:48. et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. 10:48. And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days. 10:48. And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|