8:18:1: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ հալածումն մե՛ծ ՚ի վերայ եկեղեցւոյն յԵրուսաղէմ. եւ ամենեքեան ցրուեցա՛ն ՚ի գեաւղս Հրէաստանի եւ ՚ի Սամարիա՝ բա՛ց յառաքելոցն[2271]։ [2271] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ. Ուր Ոսկան. Յաւուրսն յայնոսիկ։ Ոմանք. Հրէաստանի եւ Սամարեայ, բայց յա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ ՚ի Շամրին։ 8. Եւ այն օրը Երուսաղէմի եկեղեցու դէմ մեծ հալածանք տեղի ունեցաւ. ու բոլորը, բացի առաքեալներից, ցրուեցին Հրէաստանի եւ Սամարիայի գիւղերը: 8 Այն օրը մեծ հալածանք եղաւ Երուսաղէմի մէջ եղող եկեղեցիին դէմ։ Առաքեալներէն զատ ամէնքն ալ ցիրուցան եղան Հրէաստանի ու Սամարիայի երկիրներուն մէջ։
Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ հալածումն մեծ ի վերայ եկեղեցւոյն յԵրուսաղէմ. եւ ամենեքեան ցրուեցան ի գեղս Հրէաստանի եւ Սամարիայ բաց յառաքելոցն:
8:1: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ հալածումն մե՛ծ ՚ի վերայ եկեղեցւոյն յԵրուսաղէմ. եւ ամենեքեան ցրուեցա՛ն ՚ի գեաւղս Հրէաստանի եւ ՚ի Սամարիա՝ բա՛ց յառաքելոցն [2271]։ [2271] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ. Ուր Ոսկան. Յաւուրսն յայնոսիկ։ Ոմանք. Հրէաստանի եւ Սամարեայ, բայց յա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ ՚ի Շամրին։ 8. Եւ այն օրը Երուսաղէմի եկեղեցու դէմ մեծ հալածանք տեղի ունեցաւ. ու բոլորը, բացի առաքեալներից, ցրուեցին Հրէաստանի եւ Սամարիայի գիւղերը: 8 Այն օրը մեծ հալածանք եղաւ Երուսաղէմի մէջ եղող եկեղեցիին դէմ։ Առաքեալներէն զատ ամէնքն ալ ցիրուցան եղան Հրէաստանի ու Սամարիայի երկիրներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 8:1. Σαῦλος (A-Saulos) δὲ (moreover) ἦν (it-was) συνευδοκῶν (goodly-thinking-together-unto) τῇ (unto-the-one) ἀναιρέσει (unto-a-lifting-up) αὐτοῦ. (of-it) Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) διωγμὸς (a-pursuing-of) μέγας (great) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) τὴν (to-the-one) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις: (unto-Hierosoluma') πάντες ( all ) [δὲ] "[moreover]"διεσπάρησαν (they-were-whorled-through) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) χώρας (to-spaces) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) Σαμαρίας (of-a-Samaria) πλὴν (to-beyond) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων. (of-setees-off) 8:1. facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolosAnd at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. 1. And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles:
1: Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 8:1. facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Եւ բարձին զՍտեփանոս արք երկիւղածք, եւ արարին կո՛ծ մեծ ՚ի վերայ նորա։ բդ 2. Եւ աստուածավախ մարդիկ թաղեցին Ստեփանոսին եւ նրա վրայ մեծ ողբ արեցին: 2 Աստուածավախ մարդիկ Ստեփանոսը վերցուցին ու անոր վրայ մեծ ողբ ըրին։
Եւ բարձին զՍտեփանոս արք երկիւղածք, եւ արարին կոծ մեծ ի վերայ նորա:
8:2: Եւ բարձին զՍտեփանոս արք երկիւղածք, եւ արարին կո՛ծ մեծ ՚ի վերայ նորա։ բդ 2. Եւ աստուածավախ մարդիկ թաղեցին Ստեփանոսին եւ նրա վրայ մեծ ողբ արեցին: 2 Աստուածավախ մարդիկ Ստեփանոսը վերցուցին ու անոր վրայ մեծ ողբ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ. 8:2. συνεκόμισαν (They-tended-together-to) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ΣτέΦανον (to-a-Stefanos,"ἄνδρες (men) εὐλαβεῖς ( goodly-taken ,"καὶ (and) ἐποίησαν (they-did-unto) κοπετὸν (to-a-fellableness) μέγαν (to-great) ἐπ' (upon) αὐτῷ. (unto-it) 8:2. curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illumAnd devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. 2. And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him:
2: Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῶ. 8:2. curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Բայց Սաւղոս վնասակա՛ր էր եկեղեցւոյն. ՚ի տունս տունս մտանէր, քարշեալ զարս եւ զկանայս՝ մատնէ՛ր ՚ի բանտ[2272]։ [2272] Ոմանք. Քարշէր զարս եւ զկանայս, եւ մատ՛՛։ 3. Իսկ Սօղոսը եկեղեցուն շատ վնաս էր հասցնում. տնից տուն էր մտնում, դուրս էր քաշում տղամարդկանց եւ կանանց ու մատնում բանտարկութեան: 3 Բայց Սօղոս եկեղեցիին շատ վնաս կու տար, տուները կը մտնէր, այրեր ու կիներ կը քաշէր՝ բանտ դնել կու տար։
Բայց Սաւղոս վնասակար էր եկեղեցւոյն, ի տունս տունս մտանէր, քարշեալ զարս եւ զկանայս` մատնէր ի բանտ:
8:3: Բայց Սաւղոս վնասակա՛ր էր եկեղեցւոյն. ՚ի տունս տունս մտանէր, քարշեալ զարս եւ զկանայս՝ մատնէ՛ր ՚ի բանտ [2272]։ [2272] Ոմանք. Քարշէր զարս եւ զկանայս, եւ մատ՛՛։ 3. Իսկ Սօղոսը եկեղեցուն շատ վնաս էր հասցնում. տնից տուն էր մտնում, դուրս էր քաշում տղամարդկանց եւ կանանց ու մատնում բանտարկութեան: 3 Բայց Սօղոս եկեղեցիին շատ վնաս կու տար, տուները կը մտնէր, այրեր ու կիներ կը քաշէր՝ բանտ դնել կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 8:3. Σαῦλος (A-Saulos) δὲ (moreover) ἐλυμαίνετο ( it-was-slagging ) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) κατὰ (down) τοὺς (to-the-ones) οἴκους (to-houses) εἰσπορευόμενος , ( traversing-into-of ,"σύρων (dragging) τε (also) ἄνδρας (to-men) καὶ (and) γυναῖκας (to-women) παρεδίδου (it-was-giving-beside) εἰς (into) φυλακήν. (a-guarding) 8:3. Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiamBut Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. 3. But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison:
3: А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. 8:3 σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 8:3. Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Եւ սփռեալքն՝ շրջէին աւետարանէի՛ն զբանն[2273]։ [2273] Օրինակ մի. Եւ առաքեալքն շրջէին եւ աւե՛՛։ 4. Եւ նրանք, որ ցրուած էին, շրջելով աւետարանում էին խօսքը: 4 Սակայն ցիրուցան եղածները կը պտըտէին ու խօսքը կը քարոզէին։
Եւ սփռեալքն շրջէին, աւետարանէին զբանն:
8:4: Եւ սփռեալքն՝ շրջէին աւետարանէի՛ն զբանն [2273]։ [2273] Օրինակ մի. Եւ առաքեալքն շրջէին եւ աւե՛՛։ 4. Եւ նրանք, որ ցրուած էին, շրջելով աւետարանում էին խօսքը: 4 Սակայն ցիրուցան եղածները կը պտըտէին ու խօսքը կը քարոզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 8:4. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) διασπαρέντες ( having-had-been-whorled-through ) διῆλθον (they-had-came-through) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) τὸν (to-the-one) λόγον. (to-a-forthee) 8:4. igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbumThey therefore that were dispersed went about preaching the word of God. 4. They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word:
4: Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 8:4. igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Իսկ Փիլիպպոս իջեալ ՚ի քաղաքն Սամարացւոց՝ քարոզէ՛ր նոցա զՔրիստոս Յիսուս[2274]։ [2274] Ոմանք. Քարոզէր նոցա զՔրիստոս. եւ այլ ոմանք. Նոցա զՅիսուս։ 5. Իսկ Փիլիպպոսը, Սամարիա քաղաքն իջնելով, Քրիստոսին էր քարոզում նրանց: 5 Փիլիպպոս ալ Սամարիայի մէկ քաղաքը իջնելով՝ Քրիստոսը կը քարոզէր անոնց։
Իսկ Փիլիպպոս իջեալ ի քաղաքն Սամարացւոց` քարոզէր նոցա զՔրիստոս:
8:5: Իսկ Փիլիպպոս իջեալ ՚ի քաղաքն Սամարացւոց՝ քարոզէ՛ր նոցա զՔրիստոս Յիսուս [2274]։ [2274] Ոմանք. Քարոզէր նոցա զՔրիստոս. եւ այլ ոմանք. Նոցա զՅիսուս։ 5. Իսկ Փիլիպպոսը, Սամարիա քաղաքն իջնելով, Քրիստոսին էր քարոզում նրանց: 5 Փիլիպպոս ալ Սամարիայի մէկ քաղաքը իջնելով՝ Քրիստոսը կը քարոզէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. 8:5. Φίλιππος (A-Filippos) δὲ (moreover) κατελθὼν (having-had-came-down) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) τῆς (of-the-one) Σαμαρίας (of-a-Samaria) ἐκήρυσσεν (it-was-heralding) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) χριστόν. (to-Anointed) 8:5. Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis ChristumAnd Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. 5. And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them:
5: Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. 8:5. Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Ո՛ւնկն դնէին ժողովուրդքն բանիցն Փիլիպպոսի միաբան, ՚ի լսել նոցա եւ ՚ի տեսանե՛լ զնշանսն զոր առնէր։ 6. Ժողովրդի բազմութիւնը միասիրտ ունկնդրում էր Փիլիպպոսի խօսքերը, երբ լսում եւ տեսնում էր այն նշանները, որ նա անում էր, 6 Եւ ժողովուրդը միաբան Փիլիպպոսի ըսածներուն ուշադրութիւն կու տային՝ լսելով ու տեսնելով այն նշանները, որոնք կ’ընէր։
Ունկն դնէին ժողովուրդքն բանիցն Փիլիպպոսի միաբան` ի լսել նոցա եւ ի տեսանել զնշանսն զոր առնէր:
8:6: Ո՛ւնկն դնէին ժողովուրդքն բանիցն Փիլիպպոսի միաբան, ՚ի լսել նոցա եւ ՚ի տեսանե՛լ զնշանսն զոր առնէր։ 6. Ժողովրդի բազմութիւնը միասիրտ ունկնդրում էր Փիլիպպոսի խօսքերը, երբ լսում եւ տեսնում էր այն նշանները, որ նա անում էր, 6 Եւ ժողովուրդը միաբան Փիլիպպոսի ըսածներուն ուշադրութիւն կու տային՝ լսելով ու տեսնելով այն նշանները, որոնք կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 8:6. προσεῖχον (They-were-holding-toward) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds,"τοῖς (unto-the-ones) λεγομένοις ( unto-being-forthed ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Φιλίππου (of-a-Filippos) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀκούειν (to-hear) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) βλέπειν (to-view) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ἃ ( to-which ) ἐποίει: (it-was-doing-unto) 8:6. intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebatAnd the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. 6. And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did:
6: Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 8:6. intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: Քանզի բազումք որ ունէին զայսս պիղծս, աղաղակէին ՚ի ձայն մեծ եւ ելանէին[2275]։ [2275] Ոմանք. Զայս պիղծս։ 7. որովհետեւ շատ դիւահարներից պիղծ ոգիները բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս էին ելնում: 7 Վասն զի շատ դիւահարներէ պիղծ ոգիները մեծաձայն աղաղակելով՝ կ’ելլէին։ Եւ շատ անդամալոյծներ ու կաղեր կը բժշկուէին։
Քանզի բազումք որ ունէին զայսս պիղծս` աղաղակէին ի ձայն մեծ եւ ելանէին:
8:7: Քանզի բազումք որ ունէին զայսս պիղծս, աղաղակէին ՚ի ձայն մեծ եւ ելանէին [2275]։ [2275] Ոմանք. Զայս պիղծս։ 7. որովհետեւ շատ դիւահարներից պիղծ ոգիները բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս էին ելնում: 7 Վասն զի շատ դիւահարներէ պիղծ ոգիները մեծաձայն աղաղակելով՝ կ’ելլէին։ Եւ շատ անդամալոյծներ ու կաղեր կը բժշկուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8:7. πολλοὶ ( much ) γὰρ (therefore) τῶν (of-the-ones) ἐχόντων ( of-holding ) πνεύματα (to-currentings-to) ἀκάθαρτα ( to-un-cleansable ) βοῶντα ( hollering-unto ) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) ἐξήρχοντο , ( they-were-coming-out ," πολλοὶ ( much ) δὲ (moreover) παραλελυμένοι ( having-had-come-to-be-loosed-beside ) καὶ (and) χωλοὶ ( lame ) ἐθεραπεύθησαν: (they-were-ministered-of) 8:7. multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati suntFor many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. 7. For many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed:
7: Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8:7. multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Եւ բազում անդամալոյծք եւ կաղք բժշկէին[2276]. [2276] Ոմանք. Անդամալուծք։ 8. Եւ բազում անդամալոյծներ եւ կաղեր բժշկւում էին. 8 Մեծ ուրախութիւն եղաւ այն քաղաքին մէջ։
Եւ բազում անդամալոյծք եւ կաղք բժշկէին:
8:8: Եւ բազում անդամալոյծք եւ կաղք բժշկէին [2276]. [2276] Ոմանք. Անդամալուծք։ 8. Եւ բազում անդամալոյծներ եւ կաղեր բժշկւում էին. 8 Մեծ ուրախութիւն եղաւ այն քաղաքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: И была радость великая в том городе. 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 8:8. ἐγένετο ( it-had-became ) δὲ (moreover,"πολλὴ (much) χαρὰ (a-joy,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἐκείνῃ. (unto-the-one-thither) 8:8. factum est ergo magnum gaudium in illa civitateThere was therefore great joy in that city. 8. And there was much joy in that city.
And there was great joy in that city:
8: И была радость великая в том городе. 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 8:8. factum est ergo magnum gaudium in illa civitate There was therefore great joy in that city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ՚ի քաղաքին յայնմիկ։ Այր ոմն Սի՛մովն անուն, յառաջագո՛յն էր ՚ի քաղաքին. մոգէ՛ր եւ ապշեցուցանէր զազգն Սամարացւոց. ասել զանձնէ թէ իցէ մե՛ծ ոմն[2277]։[2277] Ոմանք. Անուն Սիմովն։ Օրինակ մի. Եւ մո՛գ էր... եթէ իցէ։ 9. եւ այդ քաղաքում մեծ ուրախութիւն եղաւ: Սիմոն անունով մի մարդ կար, որ այդ քաղաքում նախապէս մոգութիւն էր անում եւ զարմացնում սամարացի ժողովրդին՝ իր մասին ասելով, թէ ինքը մեծ մէկն է. 9 Բայց Սիմոն անունով մարդ մը կար, որ նախապէս այն քաղաքին մէջ մոգութիւն կ’ընէր ու Սամարացիները կ’ապշեցնէր, իրեն համար ըսելով թէ՝ մեծ մէկն է։
եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ի քաղաքին յայնմիկ: Այր ոմն Սիմովն անուն յառաջագոյն էր ի քաղաքին, մոգէր եւ ապշեցուցանէր զազգն Սամարացւոց, ասել զանձնէ թէ իցէ մեծ ոմն:
8:9: եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ՚ի քաղաքին յայնմիկ։ Այր ոմն Սի՛մովն անուն, յառաջագո՛յն էր ՚ի քաղաքին. մոգէ՛ր եւ ապշեցուցանէր զազգն Սամարացւոց. ասել զանձնէ թէ իցէ մե՛ծ ոմն [2277]։ [2277] Ոմանք. Անուն Սիմովն։ Օրինակ մի. Եւ մո՛գ էր... եթէ իցէ։ 9. եւ այդ քաղաքում մեծ ուրախութիւն եղաւ: Սիմոն անունով մի մարդ կար, որ այդ քաղաքում նախապէս մոգութիւն էր անում եւ զարմացնում սամարացի ժողովրդին՝ իր մասին ասելով, թէ ինքը մեծ մէկն է. 9 Բայց Սիմոն անունով մարդ մը կար, որ նախապէս այն քաղաքին մէջ մոգութիւն կ’ընէր ու Սամարացիները կ’ապշեցնէր, իրեն համար ըսելով թէ՝ մեծ մէկն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 8:9. Ἀνὴρ (A-man) δέ (moreover) τις (a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Σίμων (a-Simon) προυπῆρχεν (it-was-firsting-under-before) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) μαγεύων (magicking-of) καὶ (and) ἐξιστάνων (standing-out) τὸ (to-the-one) ἔθνος (to-a-nation) τῆς (of-the-one) Σαμαρίας, (of-a-Samaria,"λέγων (forthing) εἶναί (to-be) τινα (to-a-one) ἑαυτὸν (to-self) μέγαν, (to-great," 8:9. vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnumNow there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: 9. But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9: Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. 8:9 ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι σίμων προϊπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 8:9. vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Յոր հայէին ամենեքեան ՚ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծամեծս՝ եւ ասէին. Սա՛ է զօրութիւն Աստուծոյ՝ որ կոչի մեծ[2278]։ [2278] Ոմանք. Մինչեւ ցմեծամեծս։ 10. փոքրից մինչեւ ամենամեծերը նրան էին նայում ու ասում. «Սա՛ է Աստծու զօրութիւնը, որ մեծ է կոչւում»: 10 Ամէնքն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծ անոր ուշադրութիւն կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ [ըսուած] զօրութիւնն է»։
յոր հայէին ամենեքեան ի փոքուէ մինչեւ ի մեծամեծս, եւ ասէին. Սա է զօրութիւն Աստուծոյ որ կոչի մեծ:
8:10: Յոր հայէին ամենեքեան ՚ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծամեծս՝ եւ ասէին. Սա՛ է զօրութիւն Աստուծոյ՝ որ կոչի մեծ [2278]։ [2278] Ոմանք. Մինչեւ ցմեծամեծս։ 10. փոքրից մինչեւ ամենամեծերը նրան էին նայում ու ասում. «Սա՛ է Աստծու զօրութիւնը, որ մեծ է կոչւում»: 10 Ամէնքն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծ անոր ուշադրութիւն կ’ընէին ու կ’ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ [ըսուած] զօրութիւնն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. 8:10. ᾧ (unto-which) προσεῖχον (they-were-holding-toward) πάντες ( all ) ἀπὸ (off) μικροῦ (of-small) ἕως (unto-if-which) μεγάλου (of-great) λέγοντες ( forthing ,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) Δύναμις (an-Ability) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡ (the-one) καλουμένη (being-called-unto) Μεγάλη. (Great) 8:10. cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur MagnaTo whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. 10. to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God:
10: Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὖτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. 8:10. cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: Հայէին ՚ի նա վասն բազում ժամանակաց մոգութեամբքն ապշեցուցանելո՛յ զնոսա։ 11. Հիացումով էին նայում նրան, որովհետեւ երկար ժամանակ մոգութիւններով իրենց զարմացրել էր: 11 Շատ ժամանակէ ի վեր կախարդութիւններով զանոնք ապշեցնելուն համար՝ իրեն ուշադրութիւն կ’ընէին։
Հայէին ի նա վասն բազում ժամանակաց մոգութեամբքն ապշեցուցանելոյ զնոսա:
8:11: Հայէին ՚ի նա վասն բազում ժամանակաց մոգութեամբքն ապշեցուցանելո՛յ զնոսա։ 11. Հիացումով էին նայում նրան, որովհետեւ երկար ժամանակ մոգութիւններով իրենց զարմացրել էր: 11 Շատ ժամանակէ ի վեր կախարդութիւններով զանոնք ապշեցնելուն համար՝ իրեն ուշադրութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 8:11. προσεῖχον (They-were-holding-toward) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἱκανῷ (unto-ampled) χρόνῳ (unto-an-interim) ταῖς (unto-the-ones) μαγίαις (unto-magickings-unto) ἐξεστακέναι (to-have-had-come-to-stand-out) αὐτούς. (to-them) 8:11. adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eosAnd they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. 11. And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries:
11: А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῶ διὰ τὸ ἱκανῶ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 8:11. adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: Բայց յորժամ հաւատացի՛ն Փիլիպպոսի, որ աւետարանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ, եւ անուանն Յիսուսի Քրիստոսի, մկրտէի՛ն ամենեքեան արք եւ կանայք[2279]։ [2279] Օրինակ մի. Հաւատացին բանիցն Փիլիպ՛՛... եւ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ այլ օրինակ մի. եւ անուամբն Յիսուսի Քրիստոսի։ 12. Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսին, որն Աստծու արքայութեան եւ Յիսուս Քրիստոսի անուան մասին էր աւետարանում, բոլորը՝ տղամարդիկ եւ կանայք, մկրտուեցին: 12 Բայց երբ Փիլիպպոսին հաւատացին, որ Աստուծոյ թագաւորութեանը ու Յիսուս Քրիստոսին անունը կը քարոզէր, մկրտուեցան թէ՛ այրեր եւ թէ՛ կիներ։
Բայց յորժամ հաւատացին Փիլիպպոսի որ աւետարանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ եւ անուանն Յիսուսի Քրիստոսի, մկրտէին ամենեքեան արք եւ կանայք:
8:12: Բայց յորժամ հաւատացի՛ն Փիլիպպոսի, որ աւետարանէր վասն արքայութեանն Աստուծոյ, եւ անուանն Յիսուսի Քրիստոսի, մկրտէի՛ն ամենեքեան արք եւ կանայք [2279]։ [2279] Օրինակ մի. Հաւատացին բանիցն Փիլիպ՛՛... եւ յանուն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ այլ օրինակ մի. եւ անուամբն Յիսուսի Քրիստոսի։ 12. Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսին, որն Աստծու արքայութեան եւ Յիսուս Քրիստոսի անուան մասին էր աւետարանում, բոլորը՝ տղամարդիկ եւ կանայք, մկրտուեցին: 12 Բայց երբ Փիլիպպոսին հաւատացին, որ Աստուծոյ թագաւորութեանը ու Յիսուս Քրիստոսին անունը կը քարոզէր, մկրտուեցան թէ՛ այրեր եւ թէ՛ կիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 8:12. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) τῷ (unto-the-one) Φιλίππῳ (unto-a-Filippos) εὐαγγελιζομένῳ ( unto-goodly-messaging-to ) περὶ (about) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ἐβαπτίζοντο (they-were-being-immersed-to) ἄνδρες (men) τε (also) καὶ (and) γυναῖκες. (women) 8:12. cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieresBut when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 12. But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women:
12: Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. 8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῶ φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 8:12. cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: Այլ եւ ինքն Սիմովն հաւատա՛ց, եւ մկրտեալ կանխէ՛ր առ Փիլիպպոս. տեսեալ զնշանսն եւ զմեծամեծ զօրութիւնսն որ լինէին՝ զարմանա՛յր[2280]։ [2280] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերա՝ կանխէր. նշանակեն. ցանկորդէր։ Օրինակ մի. Եւ զմեծամեծ սքանչելագործութիւնսն զոր լինէր, եւ զար՛՛։ 13. Ինքը Սիմոնը եւս հաւատաց եւ, մկրտուելով, միշտ Փիլիպպոսի հետ էր լինում. ու տեսնելով այն նշանները եւ մեծամեծ զօրութիւնները, որ կատարւում էին, զարմանում էր: 13 Սիմոն ինքն ալ հաւատաց ու մկրտուելով միշտ Փիլիպպոսի հետ էր եւ տեսնելով այն նշանները ու մեծ զօրութիւնները, որոնք կ’ըլլային՝ կը զարմանար։
Այլ եւ ինքն Սիմովն հաւատաց, եւ մկրտեալ կանխէր առ Փիլիպպոս. տեսեալ զնշանսն եւ զմեծամեծ զօրութիւնսն որք լինէին զարմանայր:
8:13: Այլ եւ ինքն Սիմովն հաւատա՛ց, եւ մկրտեալ կանխէ՛ր առ Փիլիպպոս. տեսեալ զնշանսն եւ զմեծամեծ զօրութիւնսն որ լինէին՝ զարմանա՛յր [2280]։ [2280] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերա՝ կանխէր. նշանակեն. ցանկորդէր։ Օրինակ մի. Եւ զմեծամեծ սքանչելագործութիւնսն զոր լինէր, եւ զար՛՛։ 13. Ինքը Սիմոնը եւս հաւատաց եւ, մկրտուելով, միշտ Փիլիպպոսի հետ էր լինում. ու տեսնելով այն նշանները եւ մեծամեծ զօրութիւնները, որ կատարւում էին, զարմանում էր: 13 Սիմոն ինքն ալ հաւատաց ու մկրտուելով միշտ Փիլիպպոսի հետ էր եւ տեսնելով այն նշանները ու մեծ զօրութիւնները, որոնք կ’ըլլային՝ կը զարմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 8:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Σίμων (a-Simon) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐπίστευσεν, (it-trusted-of,"καὶ (and) βαπτισθεὶς (having-been-immersed-to) ἦν (it-was) προσκαρτερῶν (during-toward-unto) τῷ (unto-the-one) Φιλίππῳ, (unto-a-Filippos,"θεωρῶν (surveiling-unto) τε (also) σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) δυνάμεις (to-abilities) μεγάλας ( to-great ) γινομένας ( to-becoming ) ἐξίστατο . ( it-was-standing-out ) 8:13. tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabaturThen Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. 13. And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done:
13: Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. 8:13 ὁ δὲ σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῶ φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 8:13. tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: Իբրեւ լուան որ յԵրուսաղէմ առաքեալքն էին, թէ եւ ՚ի Սամարիա՛յ ընկալան զբանն Աստուծոյ, առաքեցին առ նոսա զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս. 14. Երբ Երուսաղէմում գտնուող առաքեալները լսեցին, թէ Սամարիայում էլ ընդունել են Աստծու խօսքը, նրանց մօտ ուղարկեցին Պետրոսին եւ Յովհաննէսին, 14 Երուսաղէմի մէջ եղող առաքեալները երբ լսեցին թէ Սամարացիները Աստուծոյ խօսքը ընդուներ են, Պետրոսն ու Յովհաննէսը անոնց ղրկեցին.
Իբրեւ լուան որ յԵրուսաղէմ առաքեալքն էին թէ եւ ի Սամարիա ընկալան զբանն Աստուծոյ, առաքեցին առ նոսա զՊետրոս եւ զՅովհաննէս:
8:14: Իբրեւ լուան որ յԵրուսաղէմ առաքեալքն էին, թէ եւ ՚ի Սամարիա՛յ ընկալան զբանն Աստուծոյ, առաքեցին առ նոսա զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս. 14. Երբ Երուսաղէմում գտնուող առաքեալները լսեցին, թէ Սամարիայում էլ ընդունել են Աստծու խօսքը, նրանց մօտ ուղարկեցին Պետրոսին եւ Յովհաննէսին, 14 Երուսաղէմի մէջ եղող առաքեալները երբ լսեցին թէ Սամարացիները Աստուծոյ խօսքը ընդուներ են, Պետրոսն ու Յովհաննէսը անոնց ղրկեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην, 8:14. Ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἀπόστολοι (setees-off,"ὅτι (to-which-a-one) δέδεκται ( it-had-come-to-receive ,"ἡ (the-one) Σαμαρία (a-Samaria,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀπέστειλαν (they-set-off) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνην, (to-an-Ioanes," 8:14. cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et IohannemNow, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. 14. Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
14: Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, 8:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς πέτρον καὶ ἰωάννην, 8:14. cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: որք իջեալ կացին յաղօթս ՚ի վերայ նոցա, որպէս զի առցե՛ն զՀոգի Սուրբ[2281]. [2281] Ոմանք. Զի առցեն զՀոգին Սուրբ։ 15. որոնք, իջնելով, աղօթում էին նրանց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին. 15 Որոնք հոն հասնելով՝ աղօթք ըրին անոնց համար, որպէս զի Սուրբ Հոգին առնեն։
որք իջեալ կացին յաղօթս ի վերայ նոցա, որպէս զի առցեն զՀոգին Սուրբ:
8:15: որք իջեալ կացին յաղօթս ՚ի վերայ նոցա, որպէս զի առցե՛ն զՀոգի Սուրբ [2281]. [2281] Ոմանք. Զի առցեն զՀոգին Սուրբ։ 15. որոնք, իջնելով, աղօթում էին նրանց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին. 15 Որոնք հոն հասնելով՝ աղօթք ըրին անոնց համար, որպէս զի Սուրբ Հոգին առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· 8:15. οἵτινες (which-ones) καταβάντες ( having-had-stepped-down ) προσηύξαντο ( they-goodly-held-toward ) περὶ (about) αὐτῶν (of-them) ὅπως (unto-which-whither) λάβωσιν (they-might-have-had-taken) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον: (to-hallow-belonged) 8:15. qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum SanctumWho, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. 15. who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
15: которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· 8:15. qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: զի ցայնժամ չեւ եւս էր եւ ո՛չ ՚ի վերայ միո՛յ նոցա հասեալ. բայց միայն մկրտեալք էին յանուն Տեառն Յիսուսի[2282]։ [2282] Ոմանք. Զի յայնժամ չեւ։ 16. քանի որ մինչեւ այն ժամանակ նրանցից ոչ մէկի վրայ Սուրբ Հոգին դեռ չէր իջել, այլ միայն մկրտուել էին Տէր Յիսուսի անունով: 16 Վասն զի դեռ ո՛եւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն Տէր Յիսուսին անունովը մկրտուած էին։
զի ցայնժամ չեւ եւս էր եւ ոչ ի վերայ միոյ նոցա հասեալ, բայց միայն մկրտեալք էին յանուն Տեառն Յիսուսի:
8:16: զի ցայնժամ չեւ եւս էր եւ ո՛չ ՚ի վերայ միո՛յ նոցա հասեալ. բայց միայն մկրտեալք էին յանուն Տեառն Յիսուսի [2282]։ [2282] Ոմանք. Զի յայնժամ չեւ։ 16. քանի որ մինչեւ այն ժամանակ նրանցից ոչ մէկի վրայ Սուրբ Հոգին դեռ չէր իջել, այլ միայն մկրտուել էին Տէր Յիսուսի անունով: 16 Վասն զի դեռ ո՛եւէ մէկուն վրայ իջած չէր, հապա միայն Տէր Յիսուսին անունովը մկրտուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 8:16. οὐδέπω (not-moreover-unto-whither) γὰρ (therefore) ἦν (it-was) ἐπ' (upon) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) αὐτῶν (of-them) ἐπιπεπτωκός, (having-had-come-to-fall-upon,"μόνον (to-alone) δὲ (moreover) βεβαπτισμένοι ( having-had-come-to-be-immersed-to ) ὑπῆρχον (they-were-firsting-under) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 8:16. nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini IesuFor he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. 16. for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus:
16: Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 8:16. nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: Յայնժամ եդին զձեռս ՚ի վերայ նոցա՝ եւ առնուին Հոգի Սուրբ։ 17. Այն ժամանակ ձեռքները դրեցին նրանց վրայ, եւ նրանք Սուրբ Հոգին ստացան: 17 Այն ատեն ձեռքերնին դրին անոնց վրայ, որ Սուրբ Հոգին առնեն։
Յայնժամ եդին զձեռս ի վերայ նոցա, եւ առնուին Հոգի Սուրբ:
8:17: Յայնժամ եդին զձեռս ՚ի վերայ նոցա՝ եւ առնուին Հոգի Սուրբ։ 17. Այն ժամանակ ձեռքները դրեցին նրանց վրայ, եւ նրանք Սուրբ Հոգին ստացան: 17 Այն ատեն ձեռքերնին դրին անոնց վրայ, որ Սուրբ Հոգին առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 8:17. τότε (To-the-one-which-also) ἐπετίθεσαν (they-were-placing-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπ' (upon) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἐλάμβανον (they-were-taking) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον. (to-hallow-belonged) 8:17. tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum SanctumThen they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. 17. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost:
17: Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 8:17. tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: Տեսեալ Սիմոնի՝ թէ ձեռն ՚ի վերայ դնելով առաքելոցն՝ տուեա՛լ լինի Հոգի Սուրբ, մատոյց նոցա ինչս՝ եւ ասէ[2283]. [2283] Ոմանք. Զի ձեռս ՚ի վերայ դնե՛՛... Հոգին Սուրբ։ 18. Սիմոնը տեսնելով, թէ առաքեալների ձեռք դնելով Սուրբ[17] Հոգին տրւում է, փող տուեց ու ասաց.[17] Յուն. լաւ բն. չունեն Սուրբ բառը: 18 Երբ տեսաւ Սիմոն թէ առաքեալներուն անոնց վրայ ձեռք դնելովը Սուրբ Հոգին կը տրուի, անոնց ստակ տուաւ ու ըսաւ.
Տեսեալ Սիմովնի թէ ձեռս ի վերայ դնելով առաքելոցն` տուեալ լինի Հոգին Սուրբ, մատոյց նոցա ինչս եւ ասէ:
8:18: Տեսեալ Սիմոնի՝ թէ ձեռն ՚ի վերայ դնելով առաքելոցն՝ տուեա՛լ լինի Հոգի Սուրբ, մատոյց նոցա ինչս՝ եւ ասէ [2283]. [2283] Ոմանք. Զի ձեռս ՚ի վերայ դնե՛՛... Հոգին Սուրբ։ 18. Սիմոնը տեսնելով, թէ առաքեալների ձեռք դնելով Սուրբ [17] Հոգին տրւում է, փող տուեց ու ասաց. [17] Յուն. լաւ բն. չունեն Սուրբ բառը: 18 Երբ տեսաւ Սիմոն թէ առաքեալներուն անոնց վրայ ձեռք դնելովը Սուրբ Հոգին կը տրուի, անոնց ստակ տուաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 8:18. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Σίμων (a-Simon,"ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐπιθέσεως (of-a-placing-upon) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) δίδοται (it-be-given) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) προσήνεγκεν (it-beared-toward) αὐτοῖς (unto-them) χρήματα (to-affordings-to) 8:18. cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniamAnd when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, 18. Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money:
18: Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 8:18. cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: Տո՛ւք եւ ինձ զիշխանութիւնս զայս, զի յոյր վերայ դնիցեմ զձեռս՝ առցէ՛ զՀոգի Սուրբ։ Եւ Պե՛տրոս ասէ ցնա[2284]. [2284] Ոմանք. Տուք ինձ զիշխանութիւնդ զայդ... առցէ Հոգի Սուրբ։ 19. «Ինձ էլ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի, ում վրայ որ ձեռքս դնեմ, Սուրբ Հոգին ստանայ»: 19 «Ինծի՛ ալ այս իշխանութիւնը տուէք, որպէս զի որո՛ւ վրայ ձեռք դնեմ՝ անիկա Սուրբ Հոգին առնէ»։
Տուք եւ ինձ զիշխանութիւնս զայս, զի յոյր վերայ դնիցեմ զձեռս` առցէ Հոգի Սուրբ:
8:19: Տո՛ւք եւ ինձ զիշխանութիւնս զայս, զի յոյր վերայ դնիցեմ զձեռս՝ առցէ՛ զՀոգի Սուրբ։ Եւ Պե՛տրոս ասէ ցնա [2284]. [2284] Ոմանք. Տուք ինձ զիշխանութիւնդ զայդ... առցէ Հոգի Սուրբ։ 19. «Ինձ էլ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի, ում վրայ որ ձեռքս դնեմ, Սուրբ Հոգին ստանայ»: 19 «Ինծի՛ ալ այս իշխանութիւնը տուէք, որպէս զի որո՛ւ վրայ ձեռք դնեմ՝ անիկա Սուրբ Հոգին առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 8:19. λέγων (forthing,"Δότε (Ye-should-have-had-given) κἀμοὶ (unto-and-I) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ταύτην (to-the-one-this) ἵνα (so) ᾧ (unto-which) ἐὰν (if-ever) ἐπιθῶ (I-might-have-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) λαμβάνῃ (it-might-take) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον. (to-hallow-belonged) 8:19. dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eumSaying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: 19. saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost:
19: говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. 8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 8:19. dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: Արծաթ քո ընդ քեզ լիցի ՚ի կորո՛ւստ, զի զպարգեւսն Աստուծոյ համարեցար ընչիւք ստանալ[2285]։ [2285] Ոմանք. Զի զպարգեւն Աստուծոյ։ 20. Պետրոսը նրան ասաց. «Քո արծաթը թող քեզ հետ կորչի, քանի որ կարծեցիր, թէ Աստծու պարգեւները կարելի է փողով ստանալ. 20 Պետրոս ըսաւ անոր. «Քու արծաթդ քեզի հետ թող կորսուի, վասն զի Աստուծոյ պարգեւը կարծեցիր թէ ստակո՞վ կ’առնուի։
Եւ Պետրոս ասէ ցնա. Արծաթ քո ընդ քեզ լիցի ի կորուստ, զի զպարգեւսն Աստուծոյ համարեցար ընչիւք ստանալ:
8:20: Արծաթ քո ընդ քեզ լիցի ՚ի կորո՛ւստ, զի զպարգեւսն Աստուծոյ համարեցար ընչիւք ստանալ [2285]։ [2285] Ոմանք. Զի զպարգեւն Աստուծոյ։ 20. Պետրոսը նրան ասաց. «Քո արծաթը թող քեզ հետ կորչի, քանի որ կարծեցիր, թէ Աստծու պարգեւները կարելի է փողով ստանալ. 20 Պետրոս ըսաւ անոր. «Քու արծաթդ քեզի հետ թող կորսուի, վասն զի Աստուծոյ պարգեւը կարծեցիր թէ ստակո՞վ կ’առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 8:20. Πέτρος (A-Petros) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Τὸ (The-one) ἀργύριόν (a-silverlet) σου (of-thee) σὺν (together) σοὶ (unto-THEE) εἴη (it-may-be) εἰς (into) ἀπώλειαν, (to-a-destructing-off-of,"ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) δωρεὰν (to-a-gift) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐνόμισας (thou-parceleed-to) διὰ (through) χρημάτων (of-affordings-to) κτᾶσθαι . ( to-possess-unto ) 8:20. pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideriKeep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 20. But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money:
20: Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. 8:20 πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 8:20. pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:218:21: Ո՛չ գոյ մասն եւ վիճակ ՚ի բանիդ յայդմիկ. քանզի սիրտ քո ո՛չ է ուղիղ առաջի Աստուծոյ[2286]։ [2286] Օրինակ մի. Մասն եւ բաժին յիրիդ յայդմիկ։ 21. դու այդ բանում մաս ու բաժին չունես, քանի որ քո սիրտը Աստծու առաջ ուղիղ չէ: 21 Դուն այդ բանին մէջ մաս ու բաժին չունիս, վասն զի քու սիրտդ Աստուծոյ առջեւ շիտակ չէ։
Ոչ գոյ քեզ մասն եւ վիճակ ի բանիդ յայդմիկ, քանզի սիրտ քո ոչ է ուղիղ առաջի Աստուծոյ:
8:21: Ո՛չ գոյ մասն եւ վիճակ ՚ի բանիդ յայդմիկ. քանզի սիրտ քո ո՛չ է ուղիղ առաջի Աստուծոյ [2286]։ [2286] Օրինակ մի. Մասն եւ բաժին յիրիդ յայդմիկ։ 21. դու այդ բանում մաս ու բաժին չունես, քանի որ քո սիրտը Աստծու առաջ ուղիղ չէ: 21 Դուն այդ բանին մէջ մաս ու բաժին չունիս, վասն զի քու սիրտդ Աստուծոյ առջեւ շիտակ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. 8:21. οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) σοι (unto-thee) μερὶς (a-portioning) οὐδὲ (not-moreover) κλῆρος (a-lot) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) τούτῳ, (unto-the-one-this) ἡ ( the-one ) γὰρ (therefore) καρδία ( a-heart ) σου (of-thee) οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) εὐθεῖα ( straight ) ἔναντι ( in-ever-a-one ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 8:21. non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram DeoThou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. 21. Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God:
21: Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. 8:21. non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:228:22: Ապաշաւեա՛ դու ՚ի չարեացդ քո յայդցանէ, եւ աղաչեա՛ զՏէր. թերեւս թողութի՛ւն լիցի քեզ ՚ի մեղմեխ խորհրդոց սրտի քոյ[2287]։ [2287] Օրինակ մի. ՚Ի մեղմէ խրհրդոց։ Ոմանք. ՚Ի չարեաց քոց յայդցանէ։ 22. Դու քո այդ չարութեան համար ապաշխարի՛ր եւ աղաչի՛ր Տիրոջը, թերեւս քո սրտի նենգ խորհուրդները քեզ ներուեն. 22 Ուստի այդ չարութենէդ զեղջի եկուր ու Աստուծոյ աղաչէ՛, թերեւս ներուի քեզի քու սրտիդ չար խորհուրդը։
Ապաշաւեա դու ի չարեացդ քոց յայդցանէ, եւ աղաչեա զՏէր, թերեւս թողութիւն լիցի քեզ ի մեղմեխ խորհրդոց սրտի քո:
8:22: Ապաշաւեա՛ դու ՚ի չարեացդ քո յայդցանէ, եւ աղաչեա՛ զՏէր. թերեւս թողութի՛ւն լիցի քեզ ՚ի մեղմեխ խորհրդոց սրտի քոյ [2287]։ [2287] Օրինակ մի. ՚Ի մեղմէ խրհրդոց։ Ոմանք. ՚Ի չարեաց քոց յայդցանէ։ 22. Դու քո այդ չարութեան համար ապաշխարի՛ր եւ աղաչի՛ր Տիրոջը, թերեւս քո սրտի նենգ խորհուրդները քեզ ներուեն. 22 Ուստի այդ չարութենէդ զեղջի եկուր ու Աստուծոյ աղաչէ՛, թերեւս ներուի քեզի քու սրտիդ չար խորհուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· 8:22. μετανόησον (Thou-should-have-considered-with-unto) οὖν (accordingly) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) κακίας (of-a-disrupting-unto) σου (of-thee) ταύτης, (of-the-one-this,"καὶ (and) δεήθητι (thou-should-have-been-binded) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) εἰ (if) ἄρα (thus) ἀφεθήσεταί (it-shall-be-sent-off) σοι (unto-thee) ἡ (the-one) ἐπίνοια (a-considering-upon-unto) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) σου: (of-thee) 8:22. paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tuiDo penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. 22. Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee:
22: Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· 8:22. paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:238:23: Քանզի ՚ի դառնութիւն մաղձի, եւ ՚ի կնճիռն անիրաւութեան տեսանեմ զքեզ։ 23. քանի որ մաղձի դառնութեան եւ անիրաւութեան կապանքների մէջ եմ տեսնում քեզ»: 23 Վասն զի ես քեզ մաղձի դառնութեան մէջ եւ անիրաւութեան կապին մէջ կը տեսնեմ»։
Քանզի ի դառնութիւն մաղձի եւ ի կնճիռն անիրաւութեան տեսանեմ զքեզ:
8:23: Քանզի ՚ի դառնութիւն մաղձի, եւ ՚ի կնճիռն անիրաւութեան տեսանեմ զքեզ։ 23. քանի որ մաղձի դառնութեան եւ անիրաւութեան կապանքների մէջ եմ տեսնում քեզ»: 23 Վասն զի ես քեզ մաղձի դառնութեան մէջ եւ անիրաւութեան կապին մէջ կը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 8:23. εἰς (into) γὰρ (therefore) χολὴν ( to-a-bile ) πικρίας ( of-a-bittering-unto ) καὶ (and) σύνδεσμον ( to-a-tying-together-of ) ἀδικίας ( of-an-un-coursing-unto ) ὁρῶ (I-discern-unto) σε (to-thee) ὄντα. (to-being) 8:23. in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esseFor I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. 23. For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity:
23: ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 8:23. in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:248:24: Պատասխանի ետ Սիմոն եւ ասէ. Աղաչեցէ՛ք դուք վասն իմ զՏէր, զի մի՛ ինչ եկեսցէ ՚ի վերայ իմ՝ յորոց դուքդ ասացէք[2288]։ [2288] Ոմանք. Մի՛ եկեսցէ... յորոց ասացէք։ 24. Սիմոնը պատասխանեց. «Ինձ համար դո՛ւք աղաչեցէք Տիրոջը, որպէսզի այն բոլորից, ինչ դուք ասացիք, իմ վրայ ոչինչ չգայ»: 24 Սիմոն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դո՛ւք ինծի համար աղօթք ըրէք Տէրոջը, որպէս զի այդ ձեր ըսածներէն բան մը իմ վրաս չգայ»։
Պատասխանի ետ Սիմովն եւ ասէ. Աղաչեցէք դուք վասն իմ զՏէր, զի մի՛ ինչ եկեսցէ ի վերայ իմ յորոց դուքդ ասացէք:
8:24: Պատասխանի ետ Սիմոն եւ ասէ. Աղաչեցէ՛ք դուք վասն իմ զՏէր, զի մի՛ ինչ եկեսցէ ՚ի վերայ իմ՝ յորոց դուքդ ասացէք [2288]։ [2288] Ոմանք. Մի՛ եկեսցէ... յորոց ասացէք։ 24. Սիմոնը պատասխանեց. «Ինձ համար դո՛ւք աղաչեցէք Տիրոջը, որպէսզի այն բոլորից, ինչ դուք ասացիք, իմ վրայ ոչինչ չգայ»: 24 Սիմոն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դո՛ւք ինծի համար աղօթք ըրէք Տէրոջը, որպէս զի այդ ձեր ըսածներէն բան մը իմ վրաս չգայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. 8:24. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Σίμων (a-Simon) εἶπεν (it-had-said,"Δεήθητε (Ye-should-have-been-binded) ὑμεῖς (ye) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ (of-ME) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ὅπως (unto-which-whither) μηδὲν (lest-moreover-one) ἐπέλθῃ (it-might-have-had-came-upon) ἐπ' (upon) ἐμὲ (to-ME) ὧν ( of-which ) εἰρήκατε. (ye-had-come-to-utter) 8:24. respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistisThen Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. 24. And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me:
24: Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. 8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. 8:24. respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:258:25: Եւ նոցա եդեալ վկայութիւն՝ խօսեցան զբանն Աստուծոյ, եւ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ. եւ ՚ի բազում ՚ի գեաւղս Սամարացւոցն աւետարանէին[2289]։[2289] Բազումք. Եւ ՚ի բազում գեւղս Սամարաց՛՛։ Օրինակ մի. Աւետարանէին զՔրիստոս։ 25. Եւ նրանք վկայութիւն տալով՝ խօսեցին Աստծու խօսքը ու վերադարձան Երուսաղէմ: Եւ սամարացիների շատ գիւղերում աւետարանում էին: 25 Անոնք ալ վկայութիւն տալով Տէրոջը խօսքը խօսելէն յետոյ դարձան Երուսաղէմ եւ Սամարացիներու շատ մը գիւղերուն մէջ աւետարանը քարոզեցին։
Եւ նոցա եդեալ վկայութիւն` խօսեցան զբանն Աստուծոյ, եւ դարձան յԵրուսաղէմ. եւ ի բազում գեղս Սամարացւոցն աւետարանէին:
8:25: Եւ նոցա եդեալ վկայութիւն՝ խօսեցան զբանն Աստուծոյ, եւ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ. եւ ՚ի բազում ՚ի գեաւղս Սամարացւոցն աւետարանէին [2289]։ [2289] Բազումք. Եւ ՚ի բազում գեւղս Սամարաց՛՛։ Օրինակ մի. Աւետարանէին զՔրիստոս։ 25. Եւ նրանք վկայութիւն տալով՝ խօսեցին Աստծու խօսքը ու վերադարձան Երուսաղէմ: Եւ սամարացիների շատ գիւղերում աւետարանում էին: 25 Անոնք ալ վկայութիւն տալով Տէրոջը խօսքը խօսելէն յետոյ դարձան Երուսաղէմ եւ Սամարացիներու շատ մը գիւղերուն մէջ աւետարանը քարոզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. 8:25. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) διαμαρτυράμενοι ( having-witnessed-through ) καὶ (and) λαλήσαντες ( having-spoken-unto ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ὑπέστρεφον (they-were-beturning-under) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma," πολλάς ( to-much ) τε (also) κώμας (to-villages) τῶν (of-the-ones) Σαμαρειτῶν (of-Samareitans) εὐηγγελίζοντο . ( they-were-goodly-messaging-to ) 8:25. et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabantAnd they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. 25. They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans:
25: Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. 8:25. et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:268:26: Հրեշտա՛կ Տեառն խօսեցաւ առ Փիլիպպոս՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ գնա դու ՚ի կողմն հարաւոյ՝ ընդ ճանապարհ որ իջանէ յԵրուսաղեմէ ՚ի Գազայ. զի այս է անապա՛տ[2290]։ [2290] Ոմանք. Եւ գնա՛ ընդ կողմն... այն է անապատ։ 26. Տիրոջ հրեշտակը Փիլիպպոսին ասաց. «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ դու հարաւի կողմը՝ այն ճանապարհով, որ իջնում է Երուսաղէմից Գազա, որ անապատ է»: 26 Տէրոջը հրեշտակը Փիլիպպոսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ելի՛ր ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան, որ Երուսաղէմէն դէպի Գազա կ’իջնէ, որ անապատ տեղ մըն է»։
Հրեշտակ Տեառն խօսեցաւ առ Փիլիպպոս եւ ասէ. Արի եւ գնա դու ի կողմն հարաւոյ ընդ ճանապարհ որ իջանէ յԵրուսաղեմէ ի Գազա, զի այս է անապատ:
8:26: Հրեշտա՛կ Տեառն խօսեցաւ առ Փիլիպպոս՝ եւ ասէ. Արի՛ եւ գնա դու ՚ի կողմն հարաւոյ՝ ընդ ճանապարհ որ իջանէ յԵրուսաղեմէ ՚ի Գազայ. զի այս է անապա՛տ [2290]։ [2290] Ոմանք. Եւ գնա՛ ընդ կողմն... այն է անապատ։ 26. Տիրոջ հրեշտակը Փիլիպպոսին ասաց. «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ դու հարաւի կողմը՝ այն ճանապարհով, որ իջնում է Երուսաղէմից Գազա, որ անապատ է»: 26 Տէրոջը հրեշտակը Փիլիպպոսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ելի՛ր ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան, որ Երուսաղէմէն դէպի Գազա կ’իջնէ, որ անապատ տեղ մըն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 8:26. Ἄγγελος (A-messenger) δὲ (moreover) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) πρὸς (toward) Φίλιππον (to-a-Filippos) λέγων (forthing,"Ἀνάστηθι (Thou-should-have-had-stood-up) καὶ (and) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) κατὰ (down) μεσημβρίαν (to-a-middle-daying-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τὴν (to-the-one) καταβαίνουσαν (to-stepping-down) ἀπὸ (off) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) εἰς (into) Γάζαν: (to-a-Gaza) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἔρημος. (solituded) 8:26. angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est desertaNow an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. 26. But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert:
26: А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. 8:26 ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 8:26. angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:278:27: Եւ յարեաւ գնա՛ց։ Եւ ահաւասիկ այր մի Եթւովպացի ներքինի, հզօր Կանդակա՛յ տիկնոջ Եթւովպացւոց, որ էր ՚ի վերայ ամենա՛յն գանձուց նորա. որ եկեալ էր երկի՛ր պագանել յԵրուսաղէմ[2291]. [2291] Ոմանք. Տիկնոջ Եթովացւոյ։ 27. Նա վեր կացաւ ու գնաց: Եւ ահա եթովպացի մի ներքինի, եթովպացիների Կանդակա թագուհու պաշտօնեաներից մէկը, որ նրա բոլոր գանձերի վերակացուն էր ու Երուսաղէմ երկրպագելու էր եկել, 27 Ան ալ ելաւ գնաց։ Ահա Եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պաշտօնեան, որ անոր բոլոր գանձերուն վրայ էր, որ Երուսաղէմ եկեր էր երկրպագութիւն ընելու.
Եւ յարեաւ գնաց. եւ ահաւասիկ այր մի Եթէովպացի, ներքինի հզօր Կանդակայ տիկնոջ Եթէովպացւոց, որ էր ի վերայ ամենայն գանձուց նորա. որ եկեալ էր երկիր պագանել յԵրուսաղէմ:
8:27: Եւ յարեաւ գնա՛ց։ Եւ ահաւասիկ այր մի Եթւովպացի ներքինի, հզօր Կանդակա՛յ տիկնոջ Եթւովպացւոց, որ էր ՚ի վերայ ամենա՛յն գանձուց նորա. որ եկեալ էր երկի՛ր պագանել յԵրուսաղէմ [2291]. [2291] Ոմանք. Տիկնոջ Եթովացւոյ։ 27. Նա վեր կացաւ ու գնաց: Եւ ահա եթովպացի մի ներքինի, եթովպացիների Կանդակա թագուհու պաշտօնեաներից մէկը, որ նրա բոլոր գանձերի վերակացուն էր ու Երուսաղէմ երկրպագելու էր եկել, 27 Ան ալ ելաւ գնաց։ Ահա Եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պաշտօնեան, որ անոր բոլոր գանձերուն վրայ էր, որ Երուսաղէմ եկեր էր երկրպագութիւն ընելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, 8:27. καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἐπορεύθη, (it-was-traversed-of,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἀνὴρ (a-man) Αἰθίοψ (an-Aithopian) εὐνοῦχος (a-bed-holder) δυνάστης (an-abler) Κανδάκης (of-a-Kandake) βασιλίσσης (of-a-ruleress) Αἰθιόπων, (of-Athiopians,"ὃς (which) ἦν (it-was) ἐπὶ (upon) πάσης (of-all) τῆς (of-the-one) γάζης (of-a-treasure) αὐτῆς, (of-it,"[ὃς] "[which]"ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came) προσκυνήσων (shall-having-kissed-toward-unto) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem," 8:27. et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in HierusalemAnd rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. 27. And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship:
27: Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, 8:27. et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:288:28: եւ անդրէն դարձեալ եւ նստեալ ՚ի կառս իւրում, ընթեռնո՛յր զմարգարէն զԵսայի[2292]։ [2292] Ոմանք. Եւ էր անդրէն դար՛՛... զմարգարէ Եսայի։ 28. վերադառնալիս, իր կառքի մէջ նստած, Եսայի մարգարէ էր ընթերցում: 28 Անկէ ետ կը դառնար ու իր կառքը նստած Եսայի մարգարէին գիրքը կը կարդար։
եւ անդրէն դարձեալ եւ նստեալ ի կառս իւրում` ընթեռնոյր զմարգարէն զԵսայի:
8:28: եւ անդրէն դարձեալ եւ նստեալ ՚ի կառս իւրում, ընթեռնո՛յր զմարգարէն զԵսայի [2292]։ [2292] Ոմանք. Եւ էր անդրէն դար՛՛... զմարգարէ Եսայի։ 28. վերադառնալիս, իր կառքի մէջ նստած, Եսայի մարգարէ էր ընթերցում: 28 Անկէ ետ կը դառնար ու իր կառքը նստած Եսայի մարգարէին գիրքը կը կարդար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν. 8:28. ἦν (it-was) δὲ (moreover) ὑποστρέφων (beturning-under) καὶ (and) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) ἅρματος (of-a-lifting-along-to) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀνεγίνωσκεν (it-was-acquainting-up) τὸν (to-the-one) προφήτην (to-a-declarer-before) Ἠσαίαν. (to-a-Hesaias) 8:28. et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam EsaiamAnd he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. 28. and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet:
28: возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην ἠσαΐαν. 8:28. et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:298:29: Ասէ Հոգին ցՓիլիպպոս. Մատի՛ր եւ յարեա՛ց ՚ի կառսդ յայդոսիկ[2293]։ [2293] Ոմանք. Մատի՛ր յարեա՛ց։ 29. Սուրբ Հոգին Փիլիպպոսին ասաց. «Առաջացի՛ր եւ այդ կառքի մօտ գնա»: 29 Եւ Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսին. «Մօտեցի՛ր եւ այդ կառքին քով գնա՛»։
Ասէ Հոգին ցՓիլիպպոս. Մատիր եւ յարեաց ի կառսդ յայդոսիկ:
8:29: Ասէ Հոգին ցՓիլիպպոս. Մատի՛ր եւ յարեա՛ց ՚ի կառսդ յայդոսիկ [2293]։ [2293] Ոմանք. Մատի՛ր յարեա՛ց։ 29. Սուրբ Հոգին Փիլիպպոսին ասաց. «Առաջացի՛ր եւ այդ կառքի մօտ գնա»: 29 Եւ Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսին. «Մօտեցի՛ր եւ այդ կառքին քով գնա՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ. 8:29. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to,"τῷ (unto-the-one) Φιλίππῳ (unto-a-Filippos,"Πρόσελθε (Thou-should-have-had-came-toward) καὶ (and) κολλήθητι (thou-should-have-been-cohered-unto) τῷ (unto-the-one) ἅρματι (unto-a-lifting-along-to) τούτῳ. (unto-the-one-this) 8:29. dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istumAnd the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. 29. And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot:
29: Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ ἅρματι τούτῳ. 8:29. dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:308:30: Եւ ընթացեալ Փիլիպպոս՝ լսէր զի ընթեռնոյր զԵսայի՛ մարգարէ. եւ ասէ. Գիտիցե՞ս արդեւք զոր ընթեռնուցուսդ[2294]։ [2294] Ոմանք. Եւ ընթացաւ Փի՛՛։ Ոմանք. Զոր ընթեռնուսդ։ 30. Եւ Փիլիպպոսը առաջ վազելով՝ լսեց, որ նա Եսայի մարգարէ էր ընթերցում. 30 Փիլիպպոս ալ վազելով մօտը գնաց ու լսեց որ Եսայի մարգարէին գիրքը կը կարդար։
Եւ ընթացեալ Փիլիպպոս` լսէր զի ընթեռնոյր զԵսայի մարգարէ. եւ ասէ. Գիտիցե՞ս արդեւք զոր ընթեռնուցուսդ:
8:30: Եւ ընթացեալ Փիլիպպոս՝ լսէր զի ընթեռնոյր զԵսայի՛ մարգարէ. եւ ասէ. Գիտիցե՞ս արդեւք զոր ընթեռնուցուսդ [2294]։ [2294] Ոմանք. Եւ ընթացաւ Փի՛՛։ Ոմանք. Զոր ընթեռնուսդ։ 30. Եւ Փիլիպպոսը առաջ վազելով՝ լսեց, որ նա Եսայի մարգարէ էր ընթերցում. 30 Փիլիպպոս ալ վազելով մօտը գնաց ու լսեց որ Եսայի մարգարէին գիրքը կը կարդար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 8:30. προσδραμὼν (Having-had-circuited-toward) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Φίλιππος (a-Filippos,"ἤκουσεν (it-heard) αὐτοῦ (of-it) ἀναγινώσκοντος (of-acquainting-up) Ἠσαίαν (to-a-Hesaias) τὸν (to-the-one) προφήτην, (to-a-declarer-before,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἆρά (Thus) γε (too) γινώσκεις (thou-acquaint) ἃ (to-which) ἀναγινώσκεις; (thou-acquaint-up?" 8:30. adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legisAnd Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? 30. And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest:
30: Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? 8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 8:30. adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:318:31: Եւ նա ասէ. Զիա՞րդ կարիցեմ, թէ ոչ ոք առաջնորդեսցէ ինձ։ Եւ աղաչեաց զՓիլիպպոս՝ ելանե՛լ նստե՛լ ընդ նմա[2295]։ [2295] Ոմանք. Կարիցեմ գիտել, թէ ոք ո՛չ առաջ՛՛։ 31. ու ասաց. «Հասկանո՞ւմ ես արդեօք, ինչ որ ընթերցում ես»: Իսկ նա ասաց. «Ինչպէ՞ս կը կարողանամ հասկանալ, եթէ մէկն ինձ չառաջնորդի»: Եւ խնդրեց Փիլիպպոսին, որ բարձրանայ ու իր մօտ նստի: 31 Ըսաւ. «Կարդացածդ կը հասկնա՞ս արդեօք»։ Ան ալ ըսաւ. «Ի՞նչպէս կրնամ հասկնալ, եթէ մէկը ինծի չառաջնորդէ». ու աղաչեց Փիլիպպոսին, որ ելլէ իր քով նստի։
Եւ նա ասէ. Զիա՞րդ կարիցեմ, եթէ ոչ ոք առաջնորդեսցէ ինձ: Եւ աղաչեաց զՓիլիպպոս ելանել նստել ընդ նմա:
8:31: Եւ նա ասէ. Զիա՞րդ կարիցեմ, թէ ոչ ոք առաջնորդեսցէ ինձ։ Եւ աղաչեաց զՓիլիպպոս՝ ելանե՛լ նստե՛լ ընդ նմա [2295]։ [2295] Ոմանք. Կարիցեմ գիտել, թէ ոք ո՛չ առաջ՛՛։ 31. ու ասաց. «Հասկանո՞ւմ ես արդեօք, ինչ որ ընթերցում ես»: Իսկ նա ասաց. «Ինչպէ՞ս կը կարողանամ հասկանալ, եթէ մէկն ինձ չառաջնորդի»: Եւ խնդրեց Փիլիպպոսին, որ բարձրանայ ու իր մօտ նստի: 31 Ըսաւ. «Կարդացածդ կը հասկնա՞ս արդեօք»։ Ան ալ ըսաւ. «Ի՞նչպէս կրնամ հասկնալ, եթէ մէկը ինծի չառաջնորդէ». ու աղաչեց Փիլիպպոսին, որ ելլէ իր քով նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ. 8:31. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Πῶς (Unto-whither) γὰρ (therefore) ἂν (ever) δυναίμην ( I-may-able ) ἐὰν (if-ever) μή (lest) τις (a-one) ὁδηγήσει (it-shall-way-lead-unto) με; (to-me?"παρεκάλεσέν (It-called-beside-unto) τε (also) τὸν (to-the-one) Φίλιππον (to-a-Filippos) ἀναβάντα (to-having-had-stepped-up,"καθίσαι (to-have-sat-down-to) σὺν (together) αὐτῷ. (unto-it) 8:31. qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secumWho said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 31. And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him:
31: Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. 8:31 ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῶ. 8:31. qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:328:32: Եւ գլուխ գրոցն զոր ընթեռնոյր՝ էր ա՛յս. Իբրեւ զոչխա՛ր ՚ի սպանդ վարեցաւ, եւ իբրեւ զորոջ առաջի կտրչի իւրոյ անմռունչ, ա՛յնպէս ո՛չ բանայ զբերան իւր[2296]։ [2296] Ոսկան. Եւ գլուխ գրոյն։ Օրինակ մի. Անմռունչ կայ. այնպէս։ 32. Եւ նրա ընթերցած գրքի հատուածն այս էր. «Մորթուելու տարուեց նա ինչպէս մի ոչխար. եւ ինչպէս անմռունչ գառն իր բուրդը խուզողի առաջ, այնպէս էլ նա իր բերանը չի բացում. 32 Գրքին մէջ կարդացած տեղը այս էր. «Ոչխարի պէս մորթուելու տարուեցաւ ու իր խուզողին առջեւ մունջ կեցող գառնուկի պէս՝ իր բերանը չբացաւ.
Եւ գլուխ գրոցն զոր ընթեռնոյր` էր այս. Իբրեւ զոչխար ի սպանդ վարեցաւ, եւ իբրեւ զորոջ առաջի կտրչի իւրոյ անմռունչ` այնպէս ոչ բանայ զբերան իւր:
8:32: Եւ գլուխ գրոցն զոր ընթեռնոյր՝ էր ա՛յս. Իբրեւ զոչխա՛ր ՚ի սպանդ վարեցաւ, եւ իբրեւ զորոջ առաջի կտրչի իւրոյ անմռունչ, ա՛յնպէս ո՛չ բանայ զբերան իւր [2296]։ [2296] Ոսկան. Եւ գլուխ գրոյն։ Օրինակ մի. Անմռունչ կայ. այնպէս։ 32. Եւ նրա ընթերցած գրքի հատուածն այս էր. «Մորթուելու տարուեց նա ինչպէս մի ոչխար. եւ ինչպէս անմռունչ գառն իր բուրդը խուզողի առաջ, այնպէս էլ նա իր բերանը չի բացում. 32 Գրքին մէջ կարդացած տեղը այս էր. «Ոչխարի պէս մորթուելու տարուեցաւ ու իր խուզողին առջեւ մունջ կեցող գառնուկի պէս՝ իր բերանը չբացաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 8:32. ἡ (The-one) δὲ (moreover) περιοχὴ (a-holding-about) τῆς (of-the-one) γραφῆς (of-a-scribing) ἣν (to-which) ἀνεγίνωσκεν (it-was-acquainting-up) ἦν (it-was) αὕτη (the-one-this," Ὡς ( As ) πρόβατον ( stepped-before ) ἐπὶ ( upon ) σφαγὴν ( to-a-slaughtering ) ἤχθη , ( it-was-led ," καὶ ( and ) ὡς ( as ) ἀμνὸς ( a-lamb ) ἐναντίον ( to-ever-a-oned-in ) τοῦ ( of-the-one ) κείροντος ( of-shearing ) αὐτὸν ( to-it ," ἄφωνος , ( un-sounded ," οὕτως ( unto-the-one-this ) οὐκ ( not ) ἀνοίγει ( it-openeth-up ) το ( to-the-one ) στόμα ( to-a-mouth ) αὐτοῦ . ( of-it ) 8:32. locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suumAnd the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. 32. Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
32: А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. 8:32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 8:32. locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:338:33: ՚Ի խոնարհութեան նորա դատաստան նորա բարձա՛ւ, եւ զազգատոհմ նորա ո՛ պատմեսցէ. զի բառնան յերկրէ կեանք նորա[2297]։ [2297] Ոմանք. Առ խոնարհութեան նորա։ 33. իր խոնարհութեան պատճառով նրա դատաստանը տեղի չունեցաւ. եւ նրա ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմի. քանի որ նրա կեանքը երկրից վերացուած է»[18]:[18] Տե՛ս Եսայի 53. 7-8: 33 Իր խոնարհութեան մէջ իր դատաստանը վերցուեցաւ եւ անոր ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմէ. վասն զի անոր կեանքը երկրէն պիտի վերցուի»։
Ի խոնարհութեան նորա դատաստան նորա բարձաւ, եւ զազգատոհմ նորա ո՞ պատմեսցէ, զի բառնան յերկրէ կեանք նորա:
8:33: ՚Ի խոնարհութեան նորա դատաստան նորա բարձա՛ւ, եւ զազգատոհմ նորա ո՛ պատմեսցէ. զի բառնան յերկրէ կեանք նորա [2297]։ [2297] Ոմանք. Առ խոնարհութեան նորա։ 33. իր խոնարհութեան պատճառով նրա դատաստանը տեղի չունեցաւ. եւ նրա ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմի. քանի որ նրա կեանքը երկրից վերացուած է» [18]: [18] Տե՛ս Եսայի 53. 7-8: 33 Իր խոնարհութեան մէջ իր դատաստանը վերցուեցաւ եւ անոր ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմէ. վասն զի անոր կեանքը երկրէն պիտի վերցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 8:33. Ἐν ( In ) τῇ ( unto-the-one ) ταπεινώσει ( unto-an-en-lowing ) ἡ ( the-one ) κρίσις ( a-separating ) αὐτοῦ ( of-it ) ἤρθη : ( it-was-lifted ) τὴν ( to-the-one ) γενεὰν ( to-a-generation ) αὐτοῦ ( of-it ) τίς ( what-one ) διηγήσεται ; ( it-shall-lead-through-unto ," ὅτι ( to-which-a-one ) αἴρεται ( it-be-lifted ) ἀπὸ ( off ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) ἡ ( the-one ) ζωὴ ( a-lifing ) αὐτοῦ . ( of-it ?" 8:33. in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eiusIn humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? 33. In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth:
33: В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. 8:33 ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 8:33. in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:348:34: Պատասխանի ետ ներքինին Փիլիպպոսի, եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ՝ վասն ո՞յր ասէ մարգարէն զայս. վասն ի՞ւր, եթէ վասն այլո՛յ ուրուք։ 34. Ներքինին հարցրեց Փիլիպպոսին. «Խնդրում եմ քեզ, մարգարէն ո՞ւմ մասին է ասում այս. ի՞ր մասին, թէ՞ մէկ ուրիշի»: 34 Ներքինին պատասխան տուաւ Փիլիպպոսին ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ քեզի, մարգարէն որո՞ւն համար կ’ըսէ ասիկա. իրե՞ն համար թէ ուրիշի մը համար»։
Պատասխանի ետ ներքինին Փիլիպպոսի եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ, վասն ո՞յր ասէ մարգարէն զայս, վասն ի՞ւր եթէ վասն այլոյ ուրուք:
8:34: Պատասխանի ետ ներքինին Փիլիպպոսի, եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ՝ վասն ո՞յր ասէ մարգարէն զայս. վասն ի՞ւր, եթէ վասն այլո՛յ ուրուք։ 34. Ներքինին հարցրեց Փիլիպպոսին. «Խնդրում եմ քեզ, մարգարէն ո՞ւմ մասին է ասում այս. ի՞ր մասին, թէ՞ մէկ ուրիշի»: 34 Ներքինին պատասխան տուաւ Փիլիպպոսին ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ քեզի, մարգարէն որո՞ւն համար կ’ըսէ ասիկա. իրե՞ն համար թէ ուրիշի մը համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 8:34. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) εὐνοῦχος (a-bed-holder) τῷ (unto-the-one) Φιλίππῳ (unto-a-Filippos) εἶπεν (it-had-said,"Δέομαί (I-be-binded) σου, (of-thee,"περὶ (about) τίνος (of-what-one) ὁ (the-one) προφήτης (a-declarer-before) λέγει (it-fortheth) τοῦτο; (to-the-one-this?"περὶ (About) ἑαυτοῦ (of-self) ἢ (or) περὶ (about) ἑτέρου (of-different) τινός; (of-a-one?" 8:34. respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquoAnd the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? 34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man:
34: Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? 8:34 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 8:34. respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:358:35: Եբա՛ց Փիլիպպոս զբերան իւր, եւ սկսեալ ՚ի գրոցս յայսմանէ՝ աւետարանեաց նմա զՅիսուս Քրիստոս[2298]։ [2298] Ոմանք. Եւ սկսաւ խօսել ՚ի գրոցս յասցանէ, աւետարանեաց նմա զՅիսուս։ 35. Փիլիպպոսը բացեց իր բերանը եւ այդ գրքից սկսելով՝ Յիսուսին աւետարանեց նրան: 35 Փիլիպպոս իր բերանը բացաւ եւ գրքին այս խօսքէն սկսելով՝ Յիսուսը քարոզեց անոր։
Եբաց Փիլիպպոս զբերան իւր, եւ սկսեալ ի գրոցս յայսցանէ` աւետարանեաց նմա զՅիսուս:
8:35: Եբա՛ց Փիլիպպոս զբերան իւր, եւ սկսեալ ՚ի գրոցս յայսմանէ՝ աւետարանեաց նմա զՅիսուս Քրիստոս [2298]։ [2298] Ոմանք. Եւ սկսաւ խօսել ՚ի գրոցս յասցանէ, աւետարանեաց նմա զՅիսուս։ 35. Փիլիպպոսը բացեց իր բերանը եւ այդ գրքից սկսելով՝ Յիսուսին աւետարանեց նրան: 35 Փիլիպպոս իր բերանը բացաւ եւ գրքին այս խօսքէն սկսելով՝ Յիսուսը քարոզեց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν. 8:35. ἀνοίξας (Having-opened-up) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Φίλιππος (a-Filippos,"τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γραφῆς (of-a-scribing) ταύτης (of-the-one-this," εὐηγγελίσατο ( it-goodly-messaged-to ) αὐτῷ (unto-it) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 8:35. aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi IesumThen Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. 35. And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus:
35: Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. 8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῶ τὸν ἰησοῦν. 8:35. aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:368:36: Իբրեւ երթային զճանապարհայնն, եկին ՚ի ջո՛ւր ինչ. եւ ասէ ներքինին. Ահաւասիկ ջուր՝ զի՞նչ արգելու զիս ՚ի մկրտելոյ[2299]։ [2299] Ոմանք. Զճանապարհայն... զի՛նչ արգելուս զիս ՚ի մկր՛՛։ 36. Երբ իրենց ճանապարհն էին գնում, հասան մի ջրի մօտ: Եւ ներքինին ասաց. «Ահա՛ ջուր, ի՞նչն է ինձ արգելում մկրտուել»: 36 Երբ իրենց ճամբան կ’երթային, ջուրի մը քով եկան։ Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ բան զիս կ’արգիլէ մկրտուելէ»։
Իբրեւ երթային զճանապարհայն, եկին ի ջուր ինչ, եւ ասէ ներքինին. Ահաւասիկ ջուր, զի՞նչ արգելու զիս ի մկրտելոյ:
8:36: Իբրեւ երթային զճանապարհայնն, եկին ՚ի ջո՛ւր ինչ. եւ ասէ ներքինին. Ահաւասիկ ջուր՝ զի՞նչ արգելու զիս ՚ի մկրտելոյ [2299]։ [2299] Ոմանք. Զճանապարհայն... զի՛նչ արգելուս զիս ՚ի մկր՛՛։ 36. Երբ իրենց ճանապարհն էին գնում, հասան մի ջրի մօտ: Եւ ներքինին ասաց. «Ահա՛ ջուր, ի՞նչն է ինձ արգելում մկրտուել»: 36 Երբ իրենց ճամբան կ’երթային, ջուրի մը քով եկան։ Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ բան զիս կ’արգիլէ մկրտուելէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 8:36. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐπορεύοντο ( they-were-traversing-of ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-way,"ἦλθον (they-had-came) ἐπί (upon) τι (to-a-one) ὕδωρ, (to-a-water,"καί (and) φησιν (it-declareth,"ὁ (the-one) εὐνοῦχος (a-bed-holder," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὕδωρ: (a-water) τί (What-one) κωλύει (it-preventeth) με (to-me) βαπτισθῆναι; (to-have-been-immersed-to?" 8:36. et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizariAnd as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? 36. And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, water; what doth hinder me to be baptized?
And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized:
36: Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 8:36. et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:378:37: Եւ ասէ ցնա. Եթէ հաւատաս բոլորով սրտիւ քով մա՛րթ է։ Պատասխանի ետ ներքինին եւ ասէ. Հաւատամ՝ եթէ Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ[2300]։ [2300] Ոսկան յաւելու. Ասէ ցնա Փիլիպպոս։ ՚Ի բազումս պակասի. Պատասխանի ետ ներքինին, եւ։ Ոմանք. Եթէ է Յիսուս Քրիստոս. եւ ոմանք. եթէ Յիսուս Քրիստոս է։ 37. Եւ նա ասաց նրան. «Եթէ քո ամբողջ սրտով հաւատում ես, կարելի է»: Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Հաւատում եմ, որ Յիսուս Քրիստոս Աստծու Որդին է»[19]:[19] Յունարէնը չունի այս համարը: 37 [Եւ Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ քու բոլոր սրտովդ կը հաւատաս՝ կարելի է»։ Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ է»։]
[36]Եւ ասէ ցնա. Եթէ հաւատաս բոլորով սրտիւ քով, մարթ է: Պատասխանի ետ եւ ասէ. Հաւատամ եթէ Յիսուս Քրիստոս է Որդի Աստուծոյ:
8:37: Եւ ասէ ցնա. Եթէ հաւատաս բոլորով սրտիւ քով մա՛րթ է։ Պատասխանի ետ ներքինին եւ ասէ. Հաւատամ՝ եթէ Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ [2300]։ [2300] Ոսկան յաւելու. Ասէ ցնա Փիլիպպոս։ ՚Ի բազումս պակասի. Պատասխանի ետ ներքինին, եւ։ Ոմանք. Եթէ է Յիսուս Քրիստոս. եւ ոմանք. եթէ Յիսուս Քրիստոս է։ 37. Եւ նա ասաց նրան. «Եթէ քո ամբողջ սրտով հաւատում ես, կարելի է»: Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Հաւատում եմ, որ Յիսուս Քրիստոս Աստծու Որդին է» [19]: [19] Յունարէնը չունի այս համարը: 37 [Եւ Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ քու բոլոր սրտովդ կը հաւատաս՝ կարելի է»։ Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ է»։] zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3737: Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. 8:37 8:37. [WH omits this verse.] 8:37. [Omitted Text]And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. 37. ( Some ancient authorities insert, wholly or in part, ver. 37 ) And Phillip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God:
37: Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. 8:37 8:37. [WH omits this verse.] 8:37. [Omitted Text] And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. 37. ( Some ancient authorities insert, wholly or in part, ver. 37 ) And Phillip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:388:38: Եւ հրամայեաց կացուցանել զկառսն. եւ իջին երկոքին ՚ի ջուրն՝ Փիլիպպոս եւ ներքինին, եւ մկրտեա՛ց զնա[2301]։ [2301] Ոմանք. Երկոքեանն ՚ի ջուրն։ 38. Եւ ներքինին հրամայեց կառքը կանգնեցնել. երկուսով ջուրն իջան. ե՛ւ Փիլիպպոսը, ե՛ւ ներքինին: Եւ Փիլիպպոսը մկրտեց նրան: 38 Ու հրաման ըրաւ որ կառքը կայնեցնեն։ Երկուքն ալ իջան։ Փիլիպպոս ներքինին մկրտեց։
Եւ հրամայեաց կացուցանել զկառսն. եւ իջին երկոքեան ի ջուրն, Փիլիպպոս եւ ներքինին, եւ մկրտեաց զնա:
8:38: Եւ հրամայեաց կացուցանել զկառսն. եւ իջին երկոքին ՚ի ջուրն՝ Փիլիպպոս եւ ներքինին, եւ մկրտեա՛ց զնա [2301]։ [2301] Ոմանք. Երկոքեանն ՚ի ջուրն։ 38. Եւ ներքինին հրամայեց կառքը կանգնեցնել. երկուսով ջուրն իջան. ե՛ւ Փիլիպպոսը, ե՛ւ ներքինին: Եւ Փիլիպպոսը մկրտեց նրան: 38 Ու հրաման ըրաւ որ կառքը կայնեցնեն։ Երկուքն ալ իջան։ Փիլիպպոս ներքինին մկրտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3838: И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 8:38. καὶ (And) ἐκέλευσεν (it-bade-of) στῆναι (to-have-had-stood) τὸ (to-the-one) ἅρμα, (to-a-lifting-along-to,"καὶ (and) κατέβησαν (they-had-stepped-down) ἀμφότεροι ( more-around ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὕδωρ (to-a-water,"ὅ (the-one) τε (also) Φίλιππος (a-Filippos) καὶ (and) ὁ (the-one) εὐνοῦχος, (a-bed-holder,"καὶ (and) ἐβάπτισεν (it-immersed-to) αὐτόν. (to-it) 8:38. et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eumAnd he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. 38. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him:
38: И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 8:38. et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:398:39: Եւ իբրեւ ելին ՚ի ջրոյ անտի, Հոգի՛ Սուրբ եկն ՚ի վերայ ներքինւոյն. եւ հրեշտակ Տեառն յափշտակեաց զՓիլիպպոս, եւ ո՛չ եւս ետես զնա ներքինին. եւ գնայր զճանապարհս իւր ուրախութեամբ[2302]։ [2302] Ոմանք. Հոգին Սուրբ եկն... զճանապարհ իւր։ 39. Երբ ջրից դուրս ելան, Սուրբ Հոգին իջաւ ներքինու վրայ. եւ Տիրոջ հրեշտակը յափշտակեց տարաւ Փիլիպպոսին, ու ներքինին այլեւս նրան չտեսաւ: Եւ իր ճանապարհն էր գնում ուրախութեամբ. 39 Երբ ջուրէն դուրս ելան, Տէրոջը Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը եւ ա՛լ ներքինին զանիկա չտեսաւ ու իր ճամբան գնաց ուրախութեամբ։
Եւ իբրեւ ելին ի ջրոյ անտի, [37]Հոգին Սուրբ եկն ի վերայ ներքինւոյն, եւ հրեշտակ Տեառն յափշտակեաց`` զՓիլիպպոս, եւ ոչ եւս ետես զնա ներքինին, եւ գնայր զճանապարհ իւր ուրախութեամբ:
8:39: Եւ իբրեւ ելին ՚ի ջրոյ անտի, Հոգի՛ Սուրբ եկն ՚ի վերայ ներքինւոյն. եւ հրեշտակ Տեառն յափշտակեաց զՓիլիպպոս, եւ ո՛չ եւս ետես զնա ներքինին. եւ գնայր զճանապարհս իւր ուրախութեամբ [2302]։ [2302] Ոմանք. Հոգին Սուրբ եկն... զճանապարհ իւր։ 39. Երբ ջրից դուրս ելան, Սուրբ Հոգին իջաւ ներքինու վրայ. եւ Տիրոջ հրեշտակը յափշտակեց տարաւ Փիլիպպոսին, ու ներքինին այլեւս նրան չտեսաւ: Եւ իր ճանապարհն էր գնում ուրախութեամբ. 39 Երբ ջուրէն դուրս ելան, Տէրոջը Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը եւ ա՛լ ներքինին զանիկա չտեսաւ ու իր ճամբան գնաց ուրախութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3939: Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 8:39. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὕδατος, (of-a-water) πνεῦμα (a-currenting-to) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἥρπασεν (it-snatched-to) τὸν (to-the-one) Φίλιππον, (to-a-Filippos,"καὶ (and) οὐκ (not) εἶδεν (it-had-seen) αὐτὸν (to-it) οὐκέτι (not-if-to-a-one,"ὁ (the-one) εὐνοῦχος, (a-bed-holder," ἐπορεύετο ( it-was-traversing-of ) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) αὐτοῦ (of-it) χαίρων. (joying) 8:39. cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudensAnd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. 39. And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing:
39: Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. 8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 8:39. cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:408:40: Բայց Փիլիպպոս գտաւ յԱզովտո՛ս. եւ շրջեալ աւետարանէ՛ր ամենայն քաղաքացն, մինչեւ ՚ի գալ նորա ՚ի Կեսարիայ[2303]։[2303] Ոմանք. Գտեալ յԱզով՛՛... քաղաքաց մինչեւ ՚ի գնալ նորա ՚ի Կեսարիա։ 40. իսկ Փիլիպպոսը իրեն գտաւ Ազոտոսում: Եւ, շրջելով, աւետարանում էր բոլոր քաղաքներին, մինչեւ որ եկաւ Կեսարիա: (Գործք 22. 6-16, 26. 12-18) 40 Բայց Փիլիպպոս Ազովտոսի մէջ գտնուեցաւ, ուր պտըտելով բոլոր քաղաքներուն աւետարան կը քարոզէր, մինչեւ ինք Կեսարիա հասաւ։
Բայց Փիլիպպոս գտաւ յԱզովտոս. եւ շրջեալ աւետարանէր ամենայն քաղաքացն` մինչեւ ի գալ նորա ի Կեսարիա:
8:40: Բայց Փիլիպպոս գտաւ յԱզովտո՛ս. եւ շրջեալ աւետարանէ՛ր ամենայն քաղաքացն, մինչեւ ՚ի գալ նորա ՚ի Կեսարիայ [2303]։ [2303] Ոմանք. Գտեալ յԱզով՛՛... քաղաքաց մինչեւ ՚ի գնալ նորա ՚ի Կեսարիա։ 40. իսկ Փիլիպպոսը իրեն գտաւ Ազոտոսում: Եւ, շրջելով, աւետարանում էր բոլոր քաղաքներին, մինչեւ որ եկաւ Կեսարիա: (Գործք 22. 6-16, 26. 12-18) 40 Բայց Փիլիպպոս Ազովտոսի մէջ գտնուեցաւ, ուր պտըտելով բոլոր քաղաքներուն աւետարան կը քարոզէր, մինչեւ ինք Կեսարիա հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4040: А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν. 8:40. Φίλιππος (A-Filippos) δὲ (moveover) εὑρέθη (it-was-found) εἰς (into) Ἄζωτον, (to-a-Azotos,"καὶ (and) διερχόμενος ( coming-through ) εὐηγγελίζετο ( it-was-goodly-messaging-to ) τὰς (to-the-ones) πόλεις (to-cities) πάσας ( to-all ) ἕως (unto-if-which) τοῦ (of-the-one) ἐλθεῖν (to-have-had-came) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Καισαρίαν. (to-a-Kaisaria) 8:40. Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret CaesareamBut Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. 40. But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea:
40: А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. 8:40 φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς καισάρειαν. 8:40. Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|