6:16:1: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի Դարեհի, եւ կացոյց ՚ի վերայ թագաւորութեանն նախարարս հարեւր եւ քսան. զի իցեն յամենայն թագաւորութեան նորա. 1 Հաճելի թուաց Դարեհին, եւ նա իր թագաւորութեան մէջ հարիւրքսան նախարար նշանակեց, որպէսզի իր ողջ թագաւորութեան մէջ նախարարներ լինեն. 6 Դարեհի առջեւ հաճոյ երեւցաւ, որ թագաւորութեանը վրայ հարիւր քսան կուսակալներ դնէ, որոնք բոլոր թագաւորութեանը մէջ ըլլան։
Եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի Դարեհի, եւ կացոյց ի վերայ թագաւորութեանն նախարարս հարեւր եւ քսան, զի իցեն յամենայն թագաւորութեան նորա:
6:1: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի Դարեհի, եւ կացոյց ՚ի վերայ թագաւորութեանն նախարարս հարեւր եւ քսան. զի իցեն յամենայն թագաւորութեան նորա. 1 Հաճելի թուաց Դարեհին, եւ նա իր թագաւորութեան մէջ հարիւրքսան նախարար նշանակեց, որպէսզի իր ողջ թագաւորութեան մէջ նախարարներ լինեն. 6 Դարեհի առջեւ հաճոյ երեւցաւ, որ թագաւորութեանը վրայ հարիւր քսան կուսակալներ դնէ, որոնք բոլոր թագաւորութեանը մէջ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, 6:1 καὶ και and; even Ἀρταξέρξης αρταξερξης the τῶν ο the Μήδων μηδος Mēdos; Mithos παρέλαβε παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even Δαρεῖος δαρειος full τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in γήρει γηρας old age 6:1 שְׁפַר֙ šᵊfˌar שׁפר please קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before דָּרְיָ֔וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וַ wa וְ and הֲקִים֙ hᵃqîm קום stand עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכוּתָ֔א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom לַ la לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap מְאָ֣ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ין ʕeśrˈîn עֶשְׂרִין twenty דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֹ֖ן lehᵉwˌōn הוה be בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 6:1. placuit Dario et constituit supra regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suoIt seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. 1. It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty satraps, which should be throughout the whole kingdom;
It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom:
6:1 Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве, 6:1 καὶ και and; even Ἀρταξέρξης αρταξερξης the τῶν ο the Μήδων μηδος Mēdos; Mithos παρέλαβε παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even Δαρεῖος δαρειος full τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in γήρει γηρας old age 6:1 שְׁפַר֙ šᵊfˌar שׁפר please קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before דָּרְיָ֔וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וַ wa וְ and הֲקִים֙ hᵃqîm קום stand עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכוּתָ֔א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom לַ la לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap מְאָ֣ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ין ʕeśrˈîn עֶשְׂרִין twenty דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֹ֖ן lehᵉwˌōn הוה be בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 6:1. placuit Dario et constituit supra regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo It seemed good to Darius, and he appointed over the kingdom a hundred and twenty governors, to be over his whole kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: եւ ՚ի վերայ նոցա երիս հրամատարս, եւ մի ՚ի նոցանէ էր Դանիէլ. տալ նոցա նախարարացն հրաման, զի արքայ՝ աշխատ ինչ մի՛ լիցի[12162]։ [12162] Ոմանք աստ եւ ստորեւ ուրեք ուրեք գրեն հրամանատար. տե՛ս զոր նշանակեցաք ՚ի Գ Թագ. Դ 6։ 2 նա նրանց վրայ կարգեց երեք հրամանատարներ, որոնցից մէկը Դանիէլն էր, որպէսզի նրանք նախարարներին հրաման տան, եւ թագաւորը չծանրաբեռնուի: 2 Անոնց վրայ երեք հրամանատար կարգեց, որոնցմէ մէկը Դանիէլն էր. որպէս զի կուսակալները ասոնց հաշիւ տան, որպէս զի թագաւորը չվնասուի։
եւ ի վերայ նոցա երիս հրամանատարս, եւ մի ի նոցանէ էր Դանիէլ, [92]տալ նոցա նախարարացն հրաման, զի արքայ աշխատ ինչ մի՛ լիցի:
6:2: եւ ՚ի վերայ նոցա երիս հրամատարս, եւ մի ՚ի նոցանէ էր Դանիէլ. տալ նոցա նախարարացն հրաման, զի արքայ՝ աշխատ ինչ մի՛ լիցի [12162]։ [12162] Ոմանք աստ եւ ստորեւ ուրեք ուրեք գրեն հրամանատար. տե՛ս զոր նշանակեցաք ՚ի Գ Թագ. Դ 6։ 2 նա նրանց վրայ կարգեց երեք հրամանատարներ, որոնցից մէկը Դանիէլն էր, որպէսզի նրանք նախարարներին հրաման տան, եւ թագաւորը չծանրաբեռնուի: 2 Անոնց վրայ երեք հրամանատար կարգեց, որոնցմէ մէկը Դանիէլն էր. որպէս զի կուսակալները ասոնց հաշիւ տան, որպէս զի թագաւորը չվնասուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 а над ними трех князей, из которых один был Даниил, чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. 6:2 καὶ και and; even κατέστησε καθιστημι establish; appoint σατράπας σατραπης hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 6:2 וְ wᵊ וְ and עֵ֤לָּא ʕˈēllā עֵלָּא above מִנְּהֹון֙ minnᵊhôn מִן from סָרְכִ֣ין sārᵊḵˈîn סָרַךְ high official תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three דִּ֥י dˌî דִּי [relative] דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel חַֽד־ ḥˈaḏ- חַד one מִנְּהֹ֑ון minnᵊhˈôn מִן from דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֞ן lehᵉwˈōn הוה be אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap אִלֵּ֗ין ʔillˈên אִלֵּין these יָהֲבִ֤ין yāhᵃvˈîn יהב give לְהֹון֙ lᵊhôn לְ to טַעְמָ֔א ṭaʕmˈā טְעֵם sense וּ û וְ and מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לָֽא־ lˈā- לָא not לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be נָזִֽק׃ nāzˈiq נזק suffer 6:2. et super eos principes tres ex quibus Danihel unus erat ut satrapae illis redderent rationem et rex non sustineret molestiamAnd three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. 2. and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.
And over these three presidents; of whom Daniel [was] first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage:
6:2 а над ними трех князей, из которых один был Даниил, чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения. 6:2 καὶ και and; even κατέστησε καθιστημι establish; appoint σατράπας σατραπης hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 6:2 וְ wᵊ וְ and עֵ֤לָּא ʕˈēllā עֵלָּא above מִנְּהֹון֙ minnᵊhôn מִן from סָרְכִ֣ין sārᵊḵˈîn סָרַךְ high official תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three דִּ֥י dˌî דִּי [relative] דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel חַֽד־ ḥˈaḏ- חַד one מִנְּהֹ֑ון minnᵊhˈôn מִן from דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֞ן lehᵉwˈōn הוה be אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap אִלֵּ֗ין ʔillˈên אִלֵּין these יָהֲבִ֤ין yāhᵃvˈîn יהב give לְהֹון֙ lᵊhôn לְ to טַעְמָ֔א ṭaʕmˈā טְעֵם sense וּ û וְ and מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לָֽא־ lˈā- לָא not לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be נָזִֽק׃ nāzˈiq נזק suffer 6:2. et super eos principes tres ex quibus Danihel unus erat ut satrapae illis redderent rationem et rex non sustineret molestiam And three princes over them of whom Daniel was one: that the governors might give an account to them, and the king might have no trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: Եւ Դանիէլ առաւե՛լ էր քան զնոսա. զի հոգի առաւել գոյր ՚ի նմա[12163]. [12163] Օրինակ մի. Զի Հոգի Սուրբ առաւել։ 3 Դանիէլը առաւելութիւն ունէր նրանց վրայ, որովհետեւ նրա մէջ աւելի բարձր հոգի կար, 3 Եւ Դանիէլ միւս հրամանատարներէն եւ կուսակալներէն նախապատիւ էր, վասն զի անոր վրայ գերազանց հոգի կար ու թագաւորը կը մտածէր զանիկա բոլոր թագաւորութեանը վրայ դնել։
Եւ Դանիէլ առաւել էր քան [93]զնոսա, զի հոգի առաւել գոյր ի նմա. եւ թագաւորն [94]կացոյց զնա ի վերայ ամենայն արքայութեան իւրոյ:
6:3: Եւ Դանիէլ առաւե՛լ էր քան զնոսա. զի հոգի առաւել գոյր ՚ի նմա [12163]. [12163] Օրինակ մի. Զի Հոգի Սուրբ առաւել։ 3 Դանիէլը առաւելութիւն ունէր նրանց վրայ, որովհետեւ նրա մէջ աւելի բարձր հոգի կար, 3 Եւ Դանիէլ միւս հրամանատարներէն եւ կուսակալներէն նախապատիւ էր, վասն զի անոր վրայ գերազանց հոգի կար ու թագաւորը կը մտածէր զանիկա բոլոր թագաւորութեանը վրայ դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. 6:3 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband τρεῖς τρεις three ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be τῶν ο the τριῶν τρεις three ἀνδρῶν ανηρ man; husband 6:3 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be מִתְנַצַּ֔ח miṯnaṣṣˈaḥ נצח shine עַל־ ʕal- עַל upon סָרְכַיָּ֖א sārᵊḵayyˌā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יַתִּירָא֙ yattîrˌā יַתִּיר excessive בֵּ֔הּ bˈēh בְּ in וּ û וְ and מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king עֲשִׁ֔ית ʕᵃšˈîṯ עשׁת intend לַ la לְ to הֲקָמוּתֵ֖הּ hᵃqāmûṯˌēh קום stand עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 6:3. igitur Danihel superabat omnes principes et satrapas quia spiritus Dei amplior erat in eoAnd Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. 3. Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit [was] in him; and the king thought to set him over the whole realm:
6:3 Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством. 6:3 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband τρεῖς τρεις three ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be τῶν ο the τριῶν τρεις three ἀνδρῶν ανηρ man; husband 6:3 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be מִתְנַצַּ֔ח miṯnaṣṣˈaḥ נצח shine עַל־ ʕal- עַל upon סָרְכַיָּ֖א sārᵊḵayyˌā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יַתִּירָא֙ yattîrˌā יַתִּיר excessive בֵּ֔הּ bˈēh בְּ in וּ û וְ and מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king עֲשִׁ֔ית ʕᵃšˈîṯ עשׁת intend לַ la לְ to הֲקָמוּתֵ֖הּ hᵃqāmûṯˌēh קום stand עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 6:3. igitur Danihel superabat omnes principes et satrapas quia spiritus Dei amplior erat in eo And Daniel excelled all the princes, and governors: because a greater spirit of God was in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: եւ թագաւորն կացոյց զնա ՚ի վերայ ամենայն արքայութեան իւրոյ։ Եւ հրամատարքն եւ նախարարքն նախանձէին՝ եւ խնդրէին պատճառս զԴանիելէ. եւ ամենեւին պատճառս եւ յանցանս եւ բաղբաղայս ո՛չ գտանէին զնմանէ. քանզի հաւատարի՛մ էր[12164]։ [12164] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ ամենայն թագաւորութեան իւրոյ... նախանձէին ընդ նա, եւ խնդ՛՛։ 4 ուստի թագաւորը նրան նշանակեց կառավարիչ իր ողջ թագաւորութեան վրայ: Հրամանատարներն ու նախարարները նախանձում էին եւ առիթ էին փնտռում մեղադրելու Դանիէլին: Բայց ոչ մի առիթ, յանցանք եւ մեղք չէին գտնում, որովհետեւ նա հաւատարիմ էր: 4 Հրամանատարներն ու կուսակալները թագաւորութեանը գործերուն մէջ Դանիէլին դէմ գանգատելու պատճառ մը գտնել կը ջանային, բայց անոնք բնաւ պատճառ մը կամ չարութիւն մը չկրցան գտնել, վասն զի անիկա հաւատարիմ էր ու անոր վրայ բնաւ յանցանք մը կամ չարութիւն մը չգտնուեցաւ։
Եւ հրամատարքն եւ նախարարքն [95]նախանձէին, եւ`` խնդրէին պատճառս զԴանիելէ[96]. եւ ամենեւին պատճառս եւ յանցանս [97]եւ բաղբաղայս`` ոչ գտանէին զնմանէ, քանզի հաւատարիմ [98]էր:
6:4: եւ թագաւորն կացոյց զնա ՚ի վերայ ամենայն արքայութեան իւրոյ։ Եւ հրամատարքն եւ նախարարքն նախանձէին՝ եւ խնդրէին պատճառս զԴանիելէ. եւ ամենեւին պատճառս եւ յանցանս եւ բաղբաղայս ո՛չ գտանէին զնմանէ. քանզի հաւատարի՛մ էր [12164]։ [12164] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ ամենայն թագաւորութեան իւրոյ... նախանձէին ընդ նա, եւ խնդ՛՛։ 4 ուստի թագաւորը նրան նշանակեց կառավարիչ իր ողջ թագաւորութեան վրայ: Հրամանատարներն ու նախարարները նախանձում էին եւ առիթ էին փնտռում մեղադրելու Դանիէլին: Բայց ոչ մի առիթ, յանցանք եւ մեղք չէին գտնում, որովհետեւ նա հաւատարիմ էր: 4 Հրամանատարներն ու կուսակալները թագաւորութեանը գործերուն մէջ Դանիէլին դէմ գանգատելու պատճառ մը գտնել կը ջանային, բայց անոնք բնաւ պատճառ մը կամ չարութիւն մը չկրցան գտնել, վասն զի անիկա հաւատարիմ էր ու անոր վրայ բնաւ յանցանք մը կամ չարութիւն մը չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. 6:4 ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every ἔχων εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἦν ειμι be ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἔναντι εναντι next to; in the presence of Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθότι καθοτι in that ἦν ειμι be ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even ἐπιστήμων επιστημων expert καὶ και and; even συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἅγιον αγιος holy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδούμενος ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the πραγματείαις πραγματεια practicality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αἷς ος who; what ἔπρασσε πρασσω act; enact τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband οὓς ος who; what κατέστησε καθιστημι establish; appoint μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σατράπας σατραπης hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτά επτα seven 6:4 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then סָֽרְכַיָּ֜א sˈārᵊḵayyˈā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap הֲוֹ֨ו hᵃwˌô הוה be בָעַ֧יִן vāʕˈayin בעה seek עִלָּ֛ה ʕillˈā עִלָּה pretext לְ lᵊ לְ to הַשְׁכָּחָ֥ה haškāḥˌā שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side מַלְכוּתָ֑א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עִלָּ֨ה ʕillˌā עִלָּה pretext וּ û וְ and שְׁחִיתָ֜ה šᵊḥîṯˈā שׁחת spoil לָא־ lā- לָא not יָכְלִ֣ין yoḵlˈîn יכל be able לְ lᵊ לְ to הַשְׁכָּחָ֗ה haškāḥˈā שׁכח find כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְהֵימַ֣ן mᵊhêmˈan אמן be steady ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׁלוּ֙ šālˌû שָׁלוּ negligence וּ û וְ and שְׁחִיתָ֔ה šᵊḥîṯˈā שׁחת spoil לָ֥א lˌā לָא not הִשְׁתְּכַ֖חַת hištᵊḵˌaḥaṯ שׁכח find עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 6:4. porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum unde principes et satrapae quaerebant occasionem ut invenirent Daniheli ex latere regni nullamque causam et suspicionem repperire potuerunt eo quod fidelis esset et omnis culpa et suspicio non inveniretur in eoAnd the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. 4. Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he [was] faithful, neither was there any error or fault found in him:
6:4 Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем. 6:4 ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every ἔχων εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἦν ειμι be ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἔναντι εναντι next to; in the presence of Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθότι καθοτι in that ἦν ειμι be ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even ἐπιστήμων επιστημων expert καὶ και and; even συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἅγιον αγιος holy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδούμενος ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the πραγματείαις πραγματεια practicality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king αἷς ος who; what ἔπρασσε πρασσω act; enact τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband οὓς ος who; what κατέστησε καθιστημι establish; appoint μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σατράπας σατραπης hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτά επτα seven 6:4 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then סָֽרְכַיָּ֜א sˈārᵊḵayyˈā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap הֲוֹ֨ו hᵃwˌô הוה be בָעַ֧יִן vāʕˈayin בעה seek עִלָּ֛ה ʕillˈā עִלָּה pretext לְ lᵊ לְ to הַשְׁכָּחָ֥ה haškāḥˌā שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side מַלְכוּתָ֑א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עִלָּ֨ה ʕillˌā עִלָּה pretext וּ û וְ and שְׁחִיתָ֜ה šᵊḥîṯˈā שׁחת spoil לָא־ lā- לָא not יָכְלִ֣ין yoḵlˈîn יכל be able לְ lᵊ לְ to הַשְׁכָּחָ֗ה haškāḥˈā שׁכח find כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְהֵימַ֣ן mᵊhêmˈan אמן be steady ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׁלוּ֙ šālˌû שָׁלוּ negligence וּ û וְ and שְׁחִיתָ֔ה šᵊḥîṯˈā שׁחת spoil לָ֥א lˌā לָא not הִשְׁתְּכַ֖חַת hištᵊḵˌaḥaṯ שׁכח find עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 6:4. porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum unde principes et satrapae quaerebant occasionem ut invenirent Daniheli ex latere regni nullamque causam et suspicionem repperire potuerunt eo quod fidelis esset et omnis culpa et suspicio non inveniretur in eo And the king thought to set him over all the kingdom; whereupon the princes, and the governors, sought to find occasion against Daniel, with regard to the king: and they could find no cause, nor suspicion, because he was faithful, and no fault, nor suspicion was found in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Եւ ասեն հրամատարքն. Չգտանեմք ուստեք պատճառս զԴանիելէ, բայց եթէ յօրէնս Աստուծոյ իւրոյ։ 5 Հրամանատարներն ասացին. «Մենք Դանիէլի դէմ ոչ մի այլ բանում առիթ չենք գտնի, բացի նրա Աստծու օրէնքներից»: 5 Ուստի այս մարդիկը ըսին. «Մենք այս Դանիէլին դէմ ամենեւին գանգատելու պատճառ մը պիտի չգտնենք, մինչեւ որ անոր Աստուծոյն օրէնքին կապուած բան մը գտնենք»։
Եւ ասեն հրամանատարքն``. չգտանեմք ուստեք պատճառս զԴանիելէ, բայց եթէ յօրէնս Աստուծոյ իւրոյ:
6:5: Եւ ասեն հրամատարքն. Չգտանեմք ուստեք պատճառս զԴանիելէ, բայց եթէ յօրէնս Աստուծոյ իւրոյ։ 5 Հրամանատարներն ասացին. «Մենք Դանիէլի դէմ ոչ մի այլ բանում առիթ չենք գտնի, բացի նրա Աստծու օրէնքներից»: 5 Ուստի այս մարդիկը ըսին. «Մենք այս Դանիէլին դէմ ամենեւին գանգատելու պատճառ մը պիտի չգտնենք, մինչեւ որ անոր Աստուծոյն օրէնքին կապուած բան մը գտնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. 6:5 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνώμην γνωμη resolve ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another λέγοντες λεγω tell; declare ἐπεὶ επει since; otherwise οὐδεμίαν ουδεις no one; not one ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault οὐδὲ ουδε not even; neither ἄγνοιαν αγνοια ignorance ηὕρισκον ευρισκω find κατὰ κατα down; by τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil περὶ περι about; around ἧς ος who; what κατηγορήσουσιν κατηγορεω accuse αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 6:5 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these אָֽמְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֧א lˈā לָא not נְהַשְׁכַּ֛ח nᵊhaškˈaḥ שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֥אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this כָּל־ kol- כֹּל whole עִלָּ֑א ʕillˈā עִלָּה pretext לָהֵ֕ן lāhˈēn לָהֵן but הַשְׁכַּ֥חְנָֽה haškˌaḥnˈā שׁכח find עֲלֹ֖והִי ʕᵃlˌôhî עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דָ֥ת ḏˌāṯ דָּת law אֱלָהֵֽהּ׃ ס ʔᵉlāhˈēh . s אֱלָהּ god 6:5. dixerunt ergo viri illi non inveniemus Daniheli huic aliquam occasionem nisi forte in lege Dei suiThen these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. 5. Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find [it] against him concerning the law of his God:
6:5 И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его. 6:5 ὅτε οτε when δὲ δε though; while ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνώμην γνωμη resolve ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the δύο δυο two νεανίσκοι νεανισκος young man πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another λέγοντες λεγω tell; declare ἐπεὶ επει since; otherwise οὐδεμίαν ουδεις no one; not one ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault οὐδὲ ουδε not even; neither ἄγνοιαν αγνοια ignorance ηὕρισκον ευρισκω find κατὰ κατα down; by τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil περὶ περι about; around ἧς ος who; what κατηγορήσουσιν κατηγορεω accuse αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 6:5 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these אָֽמְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֧א lˈā לָא not נְהַשְׁכַּ֛ח nᵊhaškˈaḥ שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֥אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this כָּל־ kol- כֹּל whole עִלָּ֑א ʕillˈā עִלָּה pretext לָהֵ֕ן lāhˈēn לָהֵן but הַשְׁכַּ֥חְנָֽה haškˌaḥnˈā שׁכח find עֲלֹ֖והִי ʕᵃlˌôhî עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דָ֥ת ḏˌāṯ דָּת law אֱלָהֵֽהּ׃ ס ʔᵉlāhˈēh . s אֱלָהּ god 6:5. dixerunt ergo viri illi non inveniemus Daniheli huic aliquam occasionem nisi forte in lege Dei sui Then these men said: We shall not find any occasion against this Daniel, unless perhaps concerning the law of his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: Յայնժամ հրամատարքն եւ նախարարքն կացին առաջի թագաւորին՝ եւ ասեն ցնա. Դարե՛հ արքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց։ 6 Այն ժամանակ հրամանատարներն ու նախարարները կանգնեցին թագաւորի առաջ եւ ասացին նրան. «Դարե՛հ արքայ, թող կեանքդ յաւիտեան լինի. 6 Այն ատեն հրամանատարներն ու կուսակալները թագաւորին քով հաւաքուեցան ու անոր այսպէս ըսին.
Յայնժամ հրամանատարքն եւ նախարարքն [99]կացին առաջի թագաւորին, եւ ասեն ցնա.`` Դարեհ արքայ, յաւիտեան կեաց:
6:6: Յայնժամ հրամատարքն եւ նախարարքն կացին առաջի թագաւորին՝ եւ ասեն ցնա. Դարե՛հ արքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց։ 6 Այն ժամանակ հրամանատարներն ու նախարարները կանգնեցին թագաւորի առաջ եւ ասացին նրան. «Դարե՛հ արքայ, թող կեանքդ յաւիտեան լինի. 6 Այն ատեն հրամանատարներն ու կուսակալները թագաւորին քով հաւաքուեցան ու անոր այսպէս ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! 6:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on στήσωμεν ιστημι stand; establish ὁρισμὸν ορισμος down; by ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἀξιώσει αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμα αξιωμα and; even οὐ ου not μὴ μη not εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρὰ παρα from; by Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἵνα ινα so; that ἡττήσωσι ητταω defeat τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ῥιφῇ ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion ᾔδεισαν οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil προσεύχεται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεῖται δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day 6:6 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then סָרְכַיָּ֤א sārᵊḵayyˈā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap אִלֵּ֔ן ʔillˈēn אִלֵּין these הַרְגִּ֖שׁוּ hargˌišû רגשׁ tremble עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לֵ֔הּ lˈēh לְ to דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 6:6. tunc principes et satrapae subripuerunt regi et sic locuti sunt ei Darie rex in aeternum viveThen the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: 6. Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever:
6:6 Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи! 6:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on στήσωμεν ιστημι stand; establish ὁρισμὸν ορισμος down; by ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἀξιώσει αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμα αξιωμα and; even οὐ ου not μὴ μη not εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρὰ παρα from; by Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἵνα ινα so; that ἡττήσωσι ητταω defeat τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ῥιφῇ ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion ᾔδεισαν οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil προσεύχεται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεῖται δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day 6:6 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then סָרְכַיָּ֤א sārᵊḵayyˈā סָרַךְ high official וַ wa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap אִלֵּ֔ן ʔillˈēn אִלֵּין these הַרְגִּ֖שׁוּ hargˌišû רגשׁ tremble עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לֵ֔הּ lˈēh לְ to דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 6:6. tunc principes et satrapae subripuerunt regi et sic locuti sunt ei Darie rex in aeternum vive Then the princes, and the governors, craftily suggested to the king, and spoke thus unto him: King Darius, live for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: Խորհուրդ արարին ամենեքեան որ են ՚ի թագաւորութեան քում, զօրավարք եւ նախարարք՝ իշխանք եւ կուսակալք, հաստատել արքունի հաստատութեամբ, եւ զօրացուցանել ուխտ մի. զի եթէ խնդրեսցէ ոք խնդրուածս յամենայն աստուծոյ՝ կամ ՚ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն՝ բա՛ց ՚ի քէն արքայ, անկցի՛ ՚ի գուբ առիւծուց[12165]։ [12165] Ոմանք. Որ էին ՚ի թագաւորութեան... հաստատեալք արքունի հաս՛՛։ Օրինակ մի. Եթէ խնդրիցէ խնդրուածս ոք... բայց եթէ ՚ի քէն արքայէ, անկցի ՚ի։ 7 քո թագաւորութեան մէջ գտնուող բոլոր զօրավարներն ու նախարարները, իշխաններն ու կուսակալները խորհուրդ արին արքունական համաձայնութեամբ հաստատելու եւ ամրացնելու մի ուխտ, որ, եթէ մինչեւ երեսուն օր որեւէ մէկը որեւէ բան խնդրի որեւէ աստծուց կամ մարդուց, բացի քեզնից, արքա՛յ, կը նետուի առիւծների գուբը: 7 «Ո՛վ Դարեհ թագաւոր, յաւիտեան ողջ կեցի՛ր։ Թագաւորութեան բոլոր հրամանատարները, նախարարները, կուսակալները, խորհրդականներն ու կառավարիչները խորհուրդ ըրին, որ թագաւորական հրամանով մը օրէնք մը հաստատուի։ ‘Ով որ մինչեւ երեսուն օր բան մը խնդրէ քեզմէ զատ ոեւէ աստուծմէ կամ մարդէ, ո՛վ թագաւոր, առիւծներուն գուբը նետուի’։
Խորհուրդ արարին [100]ամենեքեան որ են ի թագաւորութեան քում``, զօրավարք եւ նախարարք, իշխանք եւ կուսակալք, հաստատել արքունի հաստատութեամբ, եւ [101]զօրացուցանել ուխտ`` մի. զի եթէ խնդրեսցէ ոք խնդրուածս յամենայն աստուծոյ կամ ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն` բաց ի քէն, արքայ, անկցի ի գուբ առիւծուց:
6:7: Խորհուրդ արարին ամենեքեան որ են ՚ի թագաւորութեան քում, զօրավարք եւ նախարարք՝ իշխանք եւ կուսակալք, հաստատել արքունի հաստատութեամբ, եւ զօրացուցանել ուխտ մի. զի եթէ խնդրեսցէ ոք խնդրուածս յամենայն աստուծոյ՝ կամ ՚ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն՝ բա՛ց ՚ի քէն արքայ, անկցի՛ ՚ի գուբ առիւծուց [12165]։ [12165] Ոմանք. Որ էին ՚ի թագաւորութեան... հաստատեալք արքունի հաս՛՛։ Օրինակ մի. Եթէ խնդրիցէ խնդրուածս ոք... բայց եթէ ՚ի քէն արքայէ, անկցի ՚ի։ 7 քո թագաւորութեան մէջ գտնուող բոլոր զօրավարներն ու նախարարները, իշխաններն ու կուսակալները խորհուրդ արին արքունական համաձայնութեամբ հաստատելու եւ ամրացնելու մի ուխտ, որ, եթէ մինչեւ երեսուն օր որեւէ մէկը որեւէ բան խնդրի որեւէ աստծուց կամ մարդուց, բացի քեզնից, արքա՛յ, կը նետուի առիւծների գուբը: 7 «Ո՛վ Դարեհ թագաւոր, յաւիտեան ողջ կեցի՛ր։ Թագաւորութեան բոլոր հրամանատարները, նախարարները, կուսակալները, խորհրդականներն ու կառավարիչները խորհուրդ ըրին, որ թագաւորական հրամանով մը օրէնք մը հաստատուի։ ‘Ով որ մինչեւ երեսուն օր բան մը խնդրէ քեզմէ զատ ոեւէ աստուծմէ կամ մարդէ, ո՛վ թագաւոր, առիւծներուն գուբը նետուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. 6:7 τότε τοτε at that προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:7 אִתְיָעַ֜טוּ ʔiṯyāʕˈaṭû יעט advise כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole סָרְכֵ֣י sārᵊḵˈê סָרַךְ high official מַלְכוּתָ֗א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom סִגְנַיָּ֤א siḡnayyˈā סְגַן prefect וַֽ wˈa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap הַדָּֽבְרַיָּ֣א haddˈāvᵊrayyˈā הַדָּבַר companion וּ û וְ and פַחֲוָתָ֔א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor לְ lᵊ לְ to קַיָּמָ֤ה qayyāmˈā קום stand קְיָם֙ qᵊyˌām קְיָם statute מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תַקָּפָ֖ה ṯaqqāfˌā תקף be strong אֱסָ֑ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִבְעֵ֣ה yivʕˈē בעה seek בָ֠עוּ vāʕˌû בָּעוּ request מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god וֶֽ wˈe וְ and אֱנָ֜שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind עַד־ ʕaḏ- עַד until יֹומִ֣ין yômˈîn יֹום day תְּלָתִ֗ין tᵊlāṯˈîn תְּלָתִין thirty לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן but מִנָּ֣ךְ minnˈāḵ מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹ֖ב ḡˌōv גֹּב pit אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:7. consilium inierunt cuncti principes regni magistratus et satrapae senatores et iudices ut decretum imperatorium exeat et edictum ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad dies triginta nisi a te rex mittatur in lacum leonumAll the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. 7. All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions:
6:7 Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. 6:7 τότε τοτε at that προσήλθοσαν προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:7 אִתְיָעַ֜טוּ ʔiṯyāʕˈaṭû יעט advise כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole סָרְכֵ֣י sārᵊḵˈê סָרַךְ high official מַלְכוּתָ֗א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom סִגְנַיָּ֤א siḡnayyˈā סְגַן prefect וַֽ wˈa וְ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ ʔᵃḥašdarpᵊnayyˌā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap הַדָּֽבְרַיָּ֣א haddˈāvᵊrayyˈā הַדָּבַר companion וּ û וְ and פַחֲוָתָ֔א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor לְ lᵊ לְ to קַיָּמָ֤ה qayyāmˈā קום stand קְיָם֙ qᵊyˌām קְיָם statute מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תַקָּפָ֖ה ṯaqqāfˌā תקף be strong אֱסָ֑ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִבְעֵ֣ה yivʕˈē בעה seek בָ֠עוּ vāʕˌû בָּעוּ request מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god וֶֽ wˈe וְ and אֱנָ֜שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind עַד־ ʕaḏ- עַד until יֹומִ֣ין yômˈîn יֹום day תְּלָתִ֗ין tᵊlāṯˈîn תְּלָתִין thirty לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן but מִנָּ֣ךְ minnˈāḵ מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹ֖ב ḡˌōv גֹּב pit אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:7. consilium inierunt cuncti principes regni magistratus et satrapae senatores et iudices ut decretum imperatorium exeat et edictum ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad dies triginta nisi a te rex mittatur in lacum leonum All the princes of the kingdom, the magistrates, and governors, the senators, and judges, have consulted together, that an imperial decree, and an edict be published: That whosoever shall ask any petition of any god, or man, for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of the lions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Արդ հաստատեա՛ արքայ զուխտն, եւ գրեա՛ գիր. զի մի՛ եղծանիցի հրաման Մարաց եւ Պարսից։ 8 Արդ, արքա՛յ, հաստատի՛ր ուխտը եւ հրամա՛ն գրիր, որպէսզի չանտեսուի մարերի եւ պարսիկների օրէնքը»: 8 Հիմա, ո՛վ թագաւոր, այս օրէնքը հաստատէ ու հրովարտակը ստորագրէ, որպէս զի Մարերու եւ Պարսիկներու անխափանելի օրէնքին համեմատ չփոխուի»։
Արդ հաստատեա, արքայ, [102]զուխտն, եւ գրեա գիր զի մի՛ եղծանիցի հրաման Մարաց եւ Պարսից:
6:8: Արդ հաստատեա՛ արքայ զուխտն, եւ գրեա՛ գիր. զի մի՛ եղծանիցի հրաման Մարաց եւ Պարսից։ 8 Արդ, արքա՛յ, հաստատի՛ր ուխտը եւ հրամա՛ն գրիր, որպէսզի չանտեսուի մարերի եւ պարսիկների օրէնքը»: 8 Հիմա, ո՛վ թագաւոր, այս օրէնքը հաստատէ ու հրովարտակը ստորագրէ, որպէս զի Մարերու եւ Պարսիկներու անխափանելի օրէնքին համեմատ չփոխուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен. 6:8 ὁρισμὸν ορισμος and; even στάσιν στασις stance; standoff ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than ἀξιώσῃ αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμά αξιωμα anyone; someone παρὰ παρα from; by παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρὰ παρα from; by Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion 6:8 כְּעַ֣ן kᵊʕˈan כְּעַן now מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּקִ֥ים tᵊqˌîm קום stand אֱסָרָ֖א ʔᵉsārˌā אֱסָר inhibition וְ wᵊ וְ and תִרְשֻׁ֣ם ṯiršˈum רשׁם write כְּתָבָ֑א kᵊṯāvˈā כְּתָב writing דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֧א lˈā לָא not לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different כְּ kᵊ כְּ like דָת־ ḏoṯ- דָּת law מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֖ס fārˌas פָּרַס Persia דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʕdˈē עדה go 6:8. nunc itaque rex confirma sententiam et scribe decretum ut non inmutetur quod statutum est a Medis atque Persis nec praevaricari cuiquam liceatNow, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. 8. Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not:
6:8 Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен. 6:8 ὁρισμὸν ορισμος and; even στάσιν στασις stance; standoff ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than ἀξιώσῃ αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμά αξιωμα anyone; someone παρὰ παρα from; by παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than παρὰ παρα from; by Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion 6:8 כְּעַ֣ן kᵊʕˈan כְּעַן now מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּקִ֥ים tᵊqˌîm קום stand אֱסָרָ֖א ʔᵉsārˌā אֱסָר inhibition וְ wᵊ וְ and תִרְשֻׁ֣ם ṯiršˈum רשׁם write כְּתָבָ֑א kᵊṯāvˈā כְּתָב writing דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֧א lˈā לָא not לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different כְּ kᵊ כְּ like דָת־ ḏoṯ- דָּת law מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֖ס fārˌas פָּרַס Persia דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʕdˈē עדה go 6:8. nunc itaque rex confirma sententiam et scribe decretum ut non inmutetur quod statutum est a Medis atque Persis nec praevaricari cuiquam liceat Now, therefore, O king, confirm the sentence, and sign the decree: that what is decreed by the Medes and Persians may not be altered, nor any man be allowed to transgress it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Յայնժամ Դարե՛հ արքայ պատուէր ետ գրել զհրամանն։ 9 Այն ժամանակ Դարեհ արքան պատուիրեց գրել հրամանը: 9 Ուստի Դարեհ թագաւորը հրովարտակն ու արգելիչ օրէնքը ստորագրեց։
Յայնժամ Դարեհ արքայ պատուէր ետ գրել զհրամանն:
6:9: Յայնժամ Դարե՛հ արքայ պատուէր ետ գրել զհրամանն։ 9 Այն ժամանակ Դարեհ արքան պատուիրեց գրել հրամանը: 9 Ուստի Դարեհ թագաւորը հրովարտակն ու արգելիչ օրէնքը ստորագրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Царь Дарий подписал указ и это повеление. 6:9 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὸν ο the ὁρισμὸν ορισμος and; even μὴ μη not ἀλλοιώσῃ αλλοιοω he; him διότι διοτι because; that ᾔδεισαν οιδα aware ὅτι οτι since; that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil προσεύχεται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεῖται δεω bind; tie τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that ἡττηθῇ ητταω defeat διὰ δια through; because of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ῥιφῇ ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion 6:9 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֖ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king דָּֽרְיָ֔וֶשׁ dˈārᵊyˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius רְשַׁ֥ם rᵊšˌam רשׁם write כְּתָבָ֖א kᵊṯāvˌā כְּתָב writing וֶ we וְ and אֱסָרָֽא׃ ʔᵉsārˈā אֱסָר inhibition 6:9. porro rex Darius proposuit edictum et statuitSo king Darius set forth the decree, and established it. 9. Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree:
6:9 Царь Дарий подписал указ и это повеление. 6:9 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τὸν ο the ὁρισμὸν ορισμος and; even μὴ μη not ἀλλοιώσῃ αλλοιοω he; him διότι διοτι because; that ᾔδεισαν οιδα aware ὅτι οτι since; that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil προσεύχεται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεῖται δεω bind; tie τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that ἡττηθῇ ητταω defeat διὰ δια through; because of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ῥιφῇ ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion 6:9 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֖ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king דָּֽרְיָ֔וֶשׁ dˈārᵊyˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius רְשַׁ֥ם rᵊšˌam רשׁם write כְּתָבָ֖א kᵊṯāvˌā כְּתָב writing וֶ we וְ and אֱסָרָֽא׃ ʔᵉsārˈā אֱסָר inhibition 6:9. porro rex Darius proposuit edictum et statuit So king Darius set forth the decree, and established it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: Եւ Դանիէլ իբրեւ գիտաց թէ կարգեցաւ հրամանն, եմո՛ւտ ՚ի տուն իւր, եւ պատուհանք բա՛ց էին նմա ՚ի վերնատունս իւր ընդդէ՛մ Երուսաղեմի. եւ երի՛ս ժամս յաւուր դնէ՛ր ծունր եւ կայր յաղօթս, եւ գոհանայր առաջի Աստուծոյ իւրոյ. որպէս առնէր յառաջագոյն[12166]։ [12166] Ոմանք. Եւ երիս ժամս աւուր... որպէս եւ առնէր յառա՛՛։ 10 Դանիէլը երբ իմացաւ, որ հրաման է եղել, մտաւ իր տունը, իսկ նրա վերնատան պատուհանները բացուած էին դէպի Երուսաղէմ: Օրական երեք անգամ նա ծնրադրում էր եւ աղօթում, գոհութիւն էր յայտնում իր Աստծուն, ինչպէս առաջ էր անում: 10 Երբ Դանիէլ իմացաւ թէ հրովարտակը ստորագրուեցաւ, իր տունը գնաց։ Իր սենեակին պատուհանները դէպի Երուսաղէմ բաց էին։ Օրը երեք անգամ ծունկի վրայ գալով կ’աղօթէր ու իր Աստուծոյն գոհութիւն կը մատուցանէր իր նախկին սովորութեանը պէս։
Եւ Դանիէլ իբրեւ գիտաց թէ [103]կարգեցաւ հրամանն``, եմուտ ի տուն իւր, եւ պատուհանք բաց էին նմա ի վերնատունս իւր ընդդէմ Երուսաղեմի. եւ երիս ժամս յաւուր դնէր ծունր եւ կայր յաղօթս, եւ գոհանայր առաջի Աստուծոյ իւրոյ, որպէս առնէր յառաջագոյն:
6:10: Եւ Դանիէլ իբրեւ գիտաց թէ կարգեցաւ հրամանն, եմո՛ւտ ՚ի տուն իւր, եւ պատուհանք բա՛ց էին նմա ՚ի վերնատունս իւր ընդդէ՛մ Երուսաղեմի. եւ երի՛ս ժամս յաւուր դնէ՛ր ծունր եւ կայր յաղօթս, եւ գոհանայր առաջի Աստուծոյ իւրոյ. որպէս առնէր յառաջագոյն [12166]։ [12166] Ոմանք. Եւ երիս ժամս աւուր... որպէս եւ առնէր յառա՛՛։ 10 Դանիէլը երբ իմացաւ, որ հրաման է եղել, մտաւ իր տունը, իսկ նրա վերնատան պատուհանները բացուած էին դէպի Երուսաղէմ: Օրական երեք անգամ նա ծնրադրում էր եւ աղօթում, գոհութիւն էր յայտնում իր Աստծուն, ինչպէս առաջ էր անում: 10 Երբ Դանիէլ իմացաւ թէ հրովարտակը ստորագրուեցաւ, իր տունը գնաց։ Իր սենեակին պատուհանները դէպի Երուսաղէմ բաց էին։ Օրը երեք անգամ ծունկի վրայ գալով կ’աղօթէր ու իր Աստուծոյն գոհութիւն կը մատուցանէր իր նախկին սովորութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. 6:10 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος stand; establish καὶ και and; even ἐκύρωσεν κυροω ratify; confirm 6:10 וְ֠ wᵊ וְ and דָנִיֵּאל ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel כְּ kᵊ כְּ like דִ֨י ḏˌî דִּי [relative] יְדַ֜ע yᵊḏˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] רְשִׁ֤ים rᵊšˈîm רשׁם write כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing עַ֣ל ʕˈal עלל enter לְ lᵊ לְ to בַיְתֵ֔הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כַוִּ֨ין ḵawwˌîn כַּוָּה window פְּתִיחָ֥ן pᵊṯîḥˌān פתח open לֵהּ֙ lˌēh לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִלִּיתֵ֔הּ ʕillîṯˈēh עִלִּי upper room נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד toward יְרוּשְׁלֶ֑ם yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and זִמְנִין֩ zimnîn זְמָן time תְּלָתָ֨ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three בְ vᵊ בְּ in יֹומָ֜א yômˈā יֹום day ה֣וּא׀ hˈû הוּא he בָּרֵ֣ךְ bārˈēḵ ברך kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֹ֗והִי birᵊḵˈôhî בְּרַךְ knee וּ û וְ and מְצַלֵּ֤א mᵊṣallˈē צלה pray וּ û וְ and מֹודֵא֙ môḏˌē ידה praise קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before אֱלָהֵ֔הּ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be עָבֵ֔ד ʕāvˈēḏ עבד do מִן־ min- מִן from קַדְמַ֖ת qaḏmˌaṯ קַדְמָה former time דְּנָֽה׃ ס dᵊnˈā . s דְּנָה this 6:10. quod cum Danihel conperisset id est constitutam legem ingressus est domum suam et fenestris apertis in cenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueveratNow, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. 10. And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; ( now his windows were open in his chamber toward Jerusalem;) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime:
6:10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того. 6:10 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος stand; establish καὶ και and; even ἐκύρωσεν κυροω ratify; confirm 6:10 וְ֠ wᵊ וְ and דָנִיֵּאל ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel כְּ kᵊ כְּ like דִ֨י ḏˌî דִּי [relative] יְדַ֜ע yᵊḏˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] רְשִׁ֤ים rᵊšˈîm רשׁם write כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing עַ֣ל ʕˈal עלל enter לְ lᵊ לְ to בַיְתֵ֔הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כַוִּ֨ין ḵawwˌîn כַּוָּה window פְּתִיחָ֥ן pᵊṯîḥˌān פתח open לֵהּ֙ lˌēh לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִלִּיתֵ֔הּ ʕillîṯˈēh עִלִּי upper room נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד toward יְרוּשְׁלֶ֑ם yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and זִמְנִין֩ zimnîn זְמָן time תְּלָתָ֨ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three בְ vᵊ בְּ in יֹומָ֜א yômˈā יֹום day ה֣וּא׀ hˈû הוּא he בָּרֵ֣ךְ bārˈēḵ ברך kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֹ֗והִי birᵊḵˈôhî בְּרַךְ knee וּ û וְ and מְצַלֵּ֤א mᵊṣallˈē צלה pray וּ û וְ and מֹודֵא֙ môḏˌē ידה praise קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before אֱלָהֵ֔הּ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be עָבֵ֔ד ʕāvˈēḏ עבד do מִן־ min- מִן from קַדְמַ֖ת qaḏmˌaṯ קַדְמָה former time דְּנָֽה׃ ס dᵊnˈā . s דְּנָה this 6:10. quod cum Danihel conperisset id est constitutam legem ingressus est domum suam et fenestris apertis in cenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Յայնժամ արքն այնոքիկ դիտեցին՝ եւ գտին զԴանիէլ զի կայր յաղօթս եւ աղաչէր զԱստուած իւր[12167]։ [12167] Ոմանք. Գիտացին եւ գտին զԴանիէլ։ 11 Այն ժամանակ այդ մարդիկ գաղտնի դիտեցին եւ տեսան Դանիէլին, որ աղօթում էր եւ աղաչում իր Աստծուն: 11 Ուստի այս մարդիկը հաւաքուեցան ու Դանիէլը գտան, որ իր Աստուծոյն առջեւ աղօթք ու աղաչանք կ’ընէր։
Յայնժամ արքն այնոքիկ [104]դիտեցին եւ գտին զԴանիէլ զի կայր յաղօթս եւ աղաչէր զԱստուած իւր:
6:11: Յայնժամ արքն այնոքիկ դիտեցին՝ եւ գտին զԴանիէլ զի կայր յաղօթս եւ աղաչէր զԱստուած իւր [12167]։ [12167] Ոմանք. Գիտացին եւ գտին զԴանիէլ։ 11 Այն ժամանակ այդ մարդիկ գաղտնի դիտեցին եւ տեսան Դանիէլին, որ աղօթում էր եւ աղաչում իր Աստծուն: 11 Ուստի այս մարդիկը հաւաքուեցան ու Դանիէլը գտան, որ իր Աստուծոյն առջեւ աղօթք ու աղաչանք կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, 6:11 ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the ὁρισμόν ορισμος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him θυρίδας θυρις window ἤνοιξεν ανοιγω open up ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔπιπτεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καθὼς καθως just as / like ἐποίει ποιεω do; make ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐδεῖτο δεω bind; tie 6:11 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these הַרְגִּ֔שׁוּ hargˈišû רגשׁ tremble וְ wᵊ וְ and הַשְׁכַּ֖חוּ haškˌaḥû שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֑אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בָּעֵ֥א bāʕˌē בעה seek וּ û וְ and מִתְחַנַּ֖ן miṯḥannˌan חנן show mercy קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָהֵֽהּ׃ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god 6:11. viri igitur illi curiosius inquirentes invenerunt Danihel orantem et obsecrantem Deum suumWherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. 11. Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God:
6:11 Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим, 6:11 ἐπιγνοὺς επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the ὁρισμόν ορισμος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him θυρίδας θυρις window ἤνοιξεν ανοιγω open up ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him κατέναντι κατεναντι opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔπιπτεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καθὼς καθως just as / like ἐποίει ποιεω do; make ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐδεῖτο δεω bind; tie 6:11 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these הַרְגִּ֔שׁוּ hargˈišû רגשׁ tremble וְ wᵊ וְ and הַשְׁכַּ֖חוּ haškˌaḥû שׁכח find לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֑אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בָּעֵ֥א bāʕˌē בעה seek וּ û וְ and מִתְחַנַּ֖ן miṯḥannˌan חנן show mercy קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָהֵֽהּ׃ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god 6:11. viri igitur illi curiosius inquirentes invenerunt Danihel orantem et obsecrantem Deum suum Wherefore those men carefully watching him, found Daniel praying and making supplication to his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Մատեա՛ն եւ ասեն ցթագաւորն. Ա՛րքայ՝ ո՞չ ուխտ մի կարգեցեր, զի ամենայն մարդ որ խնդրիցէ խնդրուածս յամենայն աստուծոյ՝ կամ ՚ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն, բա՛ց եթէ ՚ի քէ՛ն արքայէ, անկցի ՚ի գուբ առիւծուց։ Եւ ասէ արքայ. Ճշմարի՛տ է բանդ, եւ զհրաման Մարաց եւ զՊարսից չէ՛ օրէն շրջել[12168]։ [12168] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի քէն արքայէ... բանդ. զհրաման Մարաց։ 12 Եկան եւ ասացին թագաւորին. «Արքա՛յ, դու ուխտ չհաստատեցի՞ր, թէ իւրաքանչիւր մարդ, որ մինչեւ երեսուն օր բան խնդրի որեւէ աստծուց կամ մարդուց, բացի քեզնից՝ արքայից, կը նետուի առիւծների գուբը»: Եւ արքան ասաց. «Ճշմարիտ է այդ խօսքը. մարերի ու պարսիկների հրամանը օրինական չէ խախտել»: 12 Այն ատեն մօտեցան ու թագաւորին առջեւ թագաւորին արգելիչ օրէնքին համար ըսին. «Դուն արգելիչ օրէնք մը չստորագրեցի՞ր, թէ ով որ մինչեւ երեսուն օր բան մը խնդրէ քեզմէ զատ ոեւէ աստուծմէ կամ մարդէ, ո՛վ թագաւոր, առիւծներուն գուբը նետուի»։ Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Այդ խօսքը ճշմարիտ է՝ Մարերու ու Պարսիկներու անխափանելի օրէնքին համեմատ»։
[105]Մատեան եւ ասեն ցթագաւորն. Արքայ, ո՞չ ուխտ մի կարգեցեր``, զի ամենայն մարդ որ խնդրիցէ խնդրուածս յամենայն աստուծոյ կամ ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն, բաց եթէ ի քէն արքայէ, անկցի ի գուբ առիւծուց: Եւ ասէ արքայ. Ճշմարիտ է բանդ, եւ զհրամանն Մարաց եւ զՊարսից չէ օրէն շրջել:
6:12: Մատեա՛ն եւ ասեն ցթագաւորն. Ա՛րքայ՝ ո՞չ ուխտ մի կարգեցեր, զի ամենայն մարդ որ խնդրիցէ խնդրուածս յամենայն աստուծոյ՝ կամ ՚ի մարդոյ մինչեւ յաւուրս երեսուն, բա՛ց եթէ ՚ի քէ՛ն արքայէ, անկցի ՚ի գուբ առիւծուց։ Եւ ասէ արքայ. Ճշմարի՛տ է բանդ, եւ զհրաման Մարաց եւ զՊարսից չէ՛ օրէն շրջել [12168]։ [12168] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի քէն արքայէ... բանդ. զհրաման Մարաց։ 12 Եկան եւ ասացին թագաւորին. «Արքա՛յ, դու ուխտ չհաստատեցի՞ր, թէ իւրաքանչիւր մարդ, որ մինչեւ երեսուն օր բան խնդրի որեւէ աստծուց կամ մարդուց, բացի քեզնից՝ արքայից, կը նետուի առիւծների գուբը»: Եւ արքան ասաց. «Ճշմարիտ է այդ խօսքը. մարերի ու պարսիկների հրամանը օրինական չէ խախտել»: 12 Այն ատեն մօտեցան ու թագաւորին առջեւ թագաւորին արգելիչ օրէնքին համար ըսին. «Դուն արգելիչ օրէնք մը չստորագրեցի՞ր, թէ ով որ մինչեւ երեսուն օր բան մը խնդրէ քեզմէ զատ ոեւէ աստուծմէ կամ մարդէ, ո՛վ թագաւոր, առիւծներուն գուբը նետուի»։ Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Այդ խօսքը ճշմարիտ է՝ Մարերու ու Պարսիկներու անխափանելի օրէնքին համեմատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. 6:12 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐτήρησαν τηρεω keep τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him εὐχόμενον ευχομαι wish; make τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day 6:12 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then קְרִ֨יבוּ qᵊrˌîvû קרב approach וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֥ין ʔomrˌîn אמר say קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֱסָ֣ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֧א lˈā לָא not אֱסָ֣ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition רְשַׁ֗מְתָּ rᵊšˈamtā רשׁם write דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִבְעֵה֩ yivʕˌē בעה seek מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god וֶֽ wˈe וְ and אֱנָ֜שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind עַד־ ʕaḏ- עַד until יֹומִ֣ין yômˈîn יֹום day תְּלָתִ֗ין tᵊlāṯˈîn תְּלָתִין thirty לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן but מִנָּ֣ךְ minnˈāḵ מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹ֖וב ḡˌôv גֹּב pit אַרְיָותָ֑א ʔaryāwṯˈā אַרְיֵה lion עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say יַצִּיבָ֧א yaṣṣîvˈā יַצִּיב reliable מִלְּתָ֛א millᵊṯˈā מִלָּה word כְּ kᵊ כְּ like דָת־ ḏoṯ- דָּת law מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֖ס fārˌas פָּרַס Persia דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʕdˈē עדה go 6:12. et accedentes locuti sunt regi super edicto rex numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta nisi a te rex mitteretur in lacum leonum ad quod respondens rex ait verus sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum quod praevaricari non licetAnd they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. 12. Then they came near, and spake before the king concerning the king’s interdict; Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
Then they came near, and spake before the king concerning the king' s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [a petition] of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing [is] true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not:
6:12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения. 6:12 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐτήρησαν τηρεω keep τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him εὐχόμενον ευχομαι wish; make τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day 6:12 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then קְרִ֨יבוּ qᵊrˌîvû קרב approach וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֥ין ʔomrˌîn אמר say קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אֱסָ֣ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֧א lˈā לָא not אֱסָ֣ר ʔᵉsˈār אֱסָר inhibition רְשַׁ֗מְתָּ rᵊšˈamtā רשׁם write דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִבְעֵה֩ yivʕˌē בעה seek מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god וֶֽ wˈe וְ and אֱנָ֜שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind עַד־ ʕaḏ- עַד until יֹומִ֣ין yômˈîn יֹום day תְּלָתִ֗ין tᵊlāṯˈîn תְּלָתִין thirty לָהֵן֙ lāhˌēn לָהֵן but מִנָּ֣ךְ minnˈāḵ מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹ֖וב ḡˌôv גֹּב pit אַרְיָותָ֑א ʔaryāwṯˈā אַרְיֵה lion עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say יַצִּיבָ֧א yaṣṣîvˈā יַצִּיב reliable מִלְּתָ֛א millᵊṯˈā מִלָּה word כְּ kᵊ כְּ like דָת־ ḏoṯ- דָּת law מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֖ס fārˌas פָּרַס Persia דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʕdˈē עדה go 6:12. et accedentes locuti sunt regi super edicto rex numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta nisi a te rex mitteretur in lacum leonum ad quod respondens rex ait verus sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum quod praevaricari non licet And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Յայնժամ պատասխանի ետուն արքայի՝ եւ ասեն. Դանիէլ՝ որ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, ո՛չ հնազանդեցաւ հրամանի քում արքայ. եւ երի՛ս ժամ խնդրէ խնդրուածս յԱստուծոյ իւրմէ[12169]։ [12169] Օրինակ մի. Գերութեանն էր Հրէաս՛՛։ Բազումք. Եւ երիս ժամս աւ՛՛։ 13 Այն ժամանակ պատասխանեցին թագաւորին եւ ասացին. «Դանիէլը, որ Հրէաստանի գերեվարուածներից մէկն է, չհնազանդուեց քո հրամանին, արքա՛յ, եւ օրական երեք անգամ բան է խնդրում իր Աստծուց»: 13 Այն ատեն անոնք թագաւորին ըսին. «Հրէաստանի գերութեան որդիներէն Դանիէլը քեզ եւ քու ստորագրած արգելիչ օրէնքդ բանի տեղ չի դներ, ո՛վ թագաւոր ու օրը երեք անգամ իր խնդրանքը կը մատուցանէ իր Աստուծոյն»։
Յայնժամ պատասխանի ետուն արքայի եւ ասեն. Դանիէլ որ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, [106]ոչ հնազանդեցաւ հրամանի քում, արքայ, եւ երիս ժամս խնդրէ խնդրուածս յԱստուծոյ իւրմէ:
6:13: Յայնժամ պատասխանի ետուն արքայի՝ եւ ասեն. Դանիէլ՝ որ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, ո՛չ հնազանդեցաւ հրամանի քում արքայ. եւ երի՛ս ժամ խնդրէ խնդրուածս յԱստուծոյ իւրմէ [12169]։ [12169] Օրինակ մի. Գերութեանն էր Հրէաս՛՛։ Բազումք. Եւ երիս ժամս աւ՛՛։ 13 Այն ժամանակ պատասխանեցին թագաւորին եւ ասացին. «Դանիէլը, որ Հրէաստանի գերեվարուածներից մէկն է, չհնազանդուեց քո հրամանին, արքա՛յ, եւ օրական երեք անգամ բան է խնդրում իր Աստծուց»: 13 Այն ատեն անոնք թագաւորին ըսին. «Հրէաստանի գերութեան որդիներէն Դանիէլը քեզ եւ քու ստորագրած արգելիչ օրէնքդ բանի տեղ չի դներ, ո՛վ թագաւոր ու օրը երեք անգամ իր խնդրանքը կը մատուցանէ իր Աստուծոյն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. 6:13 τότε τοτε at that οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐνέτυχον εντυγχανω intercede τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak Δαρεῖε δαρειος monarch; king οὐχ ου not ὁρισμὸν ορισμος appoint; mark out ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μὴ μη not εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow μηδὲ μηδε while not; nor ἀξιώσῃ αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμα αξιωμα from; by παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even μενεῖ μενω stay; stand fast ὁ ο the ὁρισμός ορισμος and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁρκίζομέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you τοῖς ο the Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης dogma; decree ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀλλοιώσῃς αλλοιοω the πρόσταγμα προσταγμα while not; nor θαυμάσῃς θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐλαττώσῃς ελαττοω diminish τι τις anyone; someone τῶν ο the εἰρημένων ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even κολάσῃς κολαζω punish τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐνέμεινε εμμενω abide τῷ ο the ὁρισμῷ ορισμος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like λέγετε λεγω tell; declare καὶ και and; even ἕστηκέ ιστημι stand; establish μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he 6:13 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then עֲנֹ֣ו ʕᵃnˈô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֮ ʔomrîn אמר say קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָנִיֵּ֡אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּי֩ dˌî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from בְּנֵ֨י bᵊnˌê בַּר son גָלוּתָ֜א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֗וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea לָא־ lā- לָא not שָׂ֨ם śˌām שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱסָרָ֖א ʔᵉsārˌā אֱסָר inhibition דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְשַׁ֑מְתָּ rᵊšˈamtā רשׁם write וְ wᵊ וְ and זִמְנִ֤ין zimnˈîn זְמָן time תְּלָתָה֙ tᵊlāṯˌā תְּלָת three בְּ bᵊ בְּ in יֹומָ֔א yômˈā יֹום day בָּעֵ֖א bāʕˌē בעה seek בָּעוּתֵֽהּ׃ bāʕûṯˈēh בָּעוּ request 6:13. tunc respondentes dixerunt coram rege Danihel de filiis captivitatis Iudae non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti sed tribus temporibus per diem orat obsecratione suaThen they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. 13. Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
Then answered they and said before the king, That Daniel, which [is] of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day:
6:13 Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами. 6:13 τότε τοτε at that οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐνέτυχον εντυγχανω intercede τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak Δαρεῖε δαρειος monarch; king οὐχ ου not ὁρισμὸν ορισμος appoint; mark out ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μὴ μη not εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow μηδὲ μηδε while not; nor ἀξιώσῃ αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἀξίωμα αξιωμα from; by παντὸς πας all; every θεοῦ θεος God ἕως εως till; until ἡμερῶν ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ῥιφήσεται ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even μενεῖ μενω stay; stand fast ὁ ο the ὁρισμός ορισμος and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁρκίζομέν ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you τοῖς ο the Μήδων μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even Περσῶν περσης dogma; decree ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀλλοιώσῃς αλλοιοω the πρόσταγμα προσταγμα while not; nor θαυμάσῃς θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐλαττώσῃς ελαττοω diminish τι τις anyone; someone τῶν ο the εἰρημένων ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even κολάσῃς κολαζω punish τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐνέμεινε εμμενω abide τῷ ο the ὁρισμῷ ορισμος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like λέγετε λεγω tell; declare καὶ και and; even ἕστηκέ ιστημι stand; establish μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he 6:13 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then עֲנֹ֣ו ʕᵃnˈô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֮ ʔomrîn אמר say קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָנִיֵּ֡אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּי֩ dˌî דִּי [relative] מִן־ min- מִן from בְּנֵ֨י bᵊnˌê בַּר son גָלוּתָ֜א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֗וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea לָא־ lā- לָא not שָׂ֨ם śˌām שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱסָרָ֖א ʔᵉsārˌā אֱסָר inhibition דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְשַׁ֑מְתָּ rᵊšˈamtā רשׁם write וְ wᵊ וְ and זִמְנִ֤ין zimnˈîn זְמָן time תְּלָתָה֙ tᵊlāṯˌā תְּלָת three בְּ bᵊ בְּ in יֹומָ֔א yômˈā יֹום day בָּעֵ֖א bāʕˌē בעה seek בָּעוּתֵֽהּ׃ bāʕûṯˈēh בָּעוּ request 6:13. tunc respondentes dixerunt coram rege Danihel de filiis captivitatis Iudae non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua Then they answered, and said before the king: Daniel, who is of the children of the captivity of Juda, hath not regarded thy law, nor the decree that thou hast made: but three times a day he maketh his prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: Յայնժամ թագաւորն իբրեւ լուաւ զբանն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ վասն Դանիելի, եւ ջանայր փրկել զնա. եւ մինչեւ ցընթրեկերս ջանացաւ փրկել զնա[12170]։ [12170] Ոմանք պակասութեամբ ունին զբանս այսպէս. Եւ վասն Դանիէլի ջանայր փրկել զնա։ Յայնժամ արքն։ Օրինակ մի. Եւ մինչեւ ցերեկս ջանացաւ փր՛՛։ 14 Այն ժամանակ, երբ թագաւորը լսեց այս խօսքը, շատ վշտացաւ Դանիէլի համար եւ ջանում էր փրկել նրան: Մինչեւ երեկոյ մտածում էր փրկել նրան: 14 Այն ատեն թագաւորը այս խօսքերը լսածին պէս՝ շատ տրտմեցաւ ու մտածեց Դանիէլը ազատել ու մինչեւ արեւուն մտնելը ջանաց զանիկա ապրեցնել,
Յայնժամ թագաւորն իբրեւ լուաւ զբանն` տրտմեցաւ յոյժ, եւ վասն Դանիելի ջանայր փրկել զնա. եւ մինչեւ ցերեկս ջանացաւ փրկել զնա:
6:14: Յայնժամ թագաւորն իբրեւ լուաւ զբանն՝ տրտմեցա՛ւ յոյժ վասն Դանիելի, եւ ջանայր փրկել զնա. եւ մինչեւ ցընթրեկերս ջանացաւ փրկել զնա [12170]։ [12170] Ոմանք պակասութեամբ ունին զբանս այսպէս. Եւ վասն Դանիէլի ջանայր փրկել զնա։ Յայնժամ արքն։ Օրինակ մի. Եւ մինչեւ ցերեկս ջանացաւ փր՛՛։ 14 Այն ժամանակ, երբ թագաւորը լսեց այս խօսքը, շատ վշտացաւ Դանիէլի համար եւ ջանում էր փրկել նրան: Մինչեւ երեկոյ մտածում էր փրկել նրան: 14 Այն ատեն թագաւորը այս խօսքերը լսածին պէս՝ շատ տրտմեցաւ ու մտածեց Դանիէլը ազատել ու մինչեւ արեւուն մտնելը ջանաց զանիկա ապրեցնել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. 6:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὕρομεν ευρισκω find Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the φίλον φιλος friend σου σου of you; your εὐχόμενον ευχομαι wish; make καὶ και and; even δεόμενον δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day 6:14 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ like דִ֧י ḏˈî דִּי [relative] מִלְּתָ֣א millᵊṯˈā מִלָּה word שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear שַׂגִּיא֙ śaggî שַׂגִּיא much בְּאֵ֣שׁ bᵊʔˈēš באשׁ be evil עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon דָּנִיֵּ֛אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel שָׂ֥ם śˌām שׂים place בָּ֖ל bˌāl בָּל mind לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ šêzāvûṯˈēh יזב save וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד until מֶֽעָלֵ֣י mˈeʕālˈê מֶעַל entrance שִׁמְשָׁ֔א šimšˈā שְׁמַשׁ sun הֲוָ֥א hᵃwˌā הוה be מִשְׁתַּדַּ֖ר mištaddˌar שׁדר throw לְ lᵊ לְ to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ haṣṣālûṯˈēh נצל save 6:14. quod verbum cum audisset rex satis contristatus est et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illumNow when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. 14. Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to rescue him.
Then the king, when he heard [these] words, was sore displeased with himself, and set [his] heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him:
6:14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его. 6:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὕρομεν ευρισκω find Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the φίλον φιλος friend σου σου of you; your εὐχόμενον ευχομαι wish; make καὶ και and; even δεόμενον δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him τρὶς τρις three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day 6:14 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ like דִ֧י ḏˈî דִּי [relative] מִלְּתָ֣א millᵊṯˈā מִלָּה word שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear שַׂגִּיא֙ śaggî שַׂגִּיא much בְּאֵ֣שׁ bᵊʔˈēš באשׁ be evil עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon דָּנִיֵּ֛אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel שָׂ֥ם śˌām שׂים place בָּ֖ל bˌāl בָּל mind לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ šêzāvûṯˈēh יזב save וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד until מֶֽעָלֵ֣י mˈeʕālˈê מֶעַל entrance שִׁמְשָׁ֔א šimšˈā שְׁמַשׁ sun הֲוָ֥א hᵃwˌā הוה be מִשְׁתַּדַּ֖ר mištaddˌar שׁדר throw לְ lᵊ לְ to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ haṣṣālûṯˈēh נצל save 6:14. quod verbum cum audisset rex satis contristatus est et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him, and even till sunset he laboured to save him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: Յայնժամ արքն այնոքիկ ասեն ցթագաւորն. Գիտասջի՛ր արքայ, զի հրամանի Մարաց եւ Պարսից՝ եւ ամենայն ուխտի եւ հաստատութեան զոր արքայ հաստատիցէ, ո՛չ է օրէն շրջել։ 15 Այն ժամանակ այդ մարդիկ ասացին թագաւորին. «Իմացի՛ր, արքա՛յ, որ օրինական չէ խախտել պարսիկների ու մարերի հրամանը եւ ամէն ուխտ ու դաշինք, որ արքան է հաստատում»: 15 Բայց այն մարդիկը թագաւորին քով եկան ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, գիտցիր թէ Մարերու ու Պարսիկներու օրէնքը այս է, որ թագաւորին հաստատած ոեւէ արգելիչ օրէնք ու հրաման չի փոխուիր»։
Յայնժամ արքն այնոքիկ [107]ասեն ցթագաւորն. Գիտասջիր, արքայ, զի հրամանի Մարաց եւ Պարսից եւ ամենայն [108]ուխտի եւ հաստատութեան զոր արքայ հաստատիցէ, ոչ է օրէն շրջել:
6:15: Յայնժամ արքն այնոքիկ ասեն ցթագաւորն. Գիտասջի՛ր արքայ, զի հրամանի Մարաց եւ Պարսից՝ եւ ամենայն ուխտի եւ հաստատութեան զոր արքայ հաստատիցէ, ո՛չ է օրէն շրջել։ 15 Այն ժամանակ այդ մարդիկ ասացին թագաւորին. «Իմացի՛ր, արքա՛յ, որ օրինական չէ խախտել պարսիկների ու մարերի հրամանը եւ ամէն ուխտ ու դաշինք, որ արքան է հաստատում»: 15 Բայց այն մարդիկը թագաւորին քով եկան ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, գիտցիր թէ Մարերու ու Պարսիկներու օրէնքը այս է, որ թագաւորին հաստատած ոեւէ արգելիչ օրէնք ու հրաման չի փոխուիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. 6:15 καὶ και and; even λυπούμενος λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak ῥιφῆναι ριπτω fling; disperse τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion κατὰ κατα down; by τὸν ο the ὁρισμόν ορισμος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐλυπήθη λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ἐβοήθει βοηθεω help τοῦ ο the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand τῶν ο the σατραπῶν σατραπης satrap; viceroy 6:15 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הַרְגִּ֖שׁוּ hargˌišû רגשׁ tremble עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דַּ֤ע dˈaʕ ידע know מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָת֙ ḏˌāṯ דָּת law לְ lᵊ לְ to מָדַ֣י māḏˈay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֔ס fārˈas פָּרַס Persia דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱסָ֥ר ʔᵉsˌār אֱסָר inhibition וּ û וְ and קְיָ֛ם qᵊyˈām קְיָם statute דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king יְהָקֵ֖ים yᵊhāqˌêm קום stand לָ֥א lˌā לָא not לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָֽה׃ hašnāyˈā שׁנה be different 6:15. viri autem illi intellegentes regem dixerunt ei scito rex quia lex Medorum est atque Persarum ut omne decretum quod constituit rex non liceat inmutariBut those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. 15. Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians [is], That no decree nor statute which the king establisheth may be changed:
6:15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено. 6:15 καὶ και and; even λυπούμενος λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak ῥιφῆναι ριπτω fling; disperse τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion κατὰ κατα down; by τὸν ο the ὁρισμόν ορισμος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐλυπήθη λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ἐβοήθει βοηθεω help τοῦ ο the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand τῶν ο the σατραπῶν σατραπης satrap; viceroy 6:15 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הַרְגִּ֖שׁוּ hargˌišû רגשׁ tremble עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֣ין ʔomrˈîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דַּ֤ע dˈaʕ ידע know מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָת֙ ḏˌāṯ דָּת law לְ lᵊ לְ to מָדַ֣י māḏˈay מָדַי Media וּ û וְ and פָרַ֔ס fārˈas פָּרַס Persia דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱסָ֥ר ʔᵉsˌār אֱסָר inhibition וּ û וְ and קְיָ֛ם qᵊyˈām קְיָם statute דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king יְהָקֵ֖ים yᵊhāqˌêm קום stand לָ֥א lˌā לָא not לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָֽה׃ hašnāyˈā שׁנה be different 6:15. viri autem illi intellegentes regem dixerunt ei scito rex quia lex Medorum est atque Persarum ut omne decretum quod constituit rex non liceat inmutari But those men perceiving the king's design, said to him: Know thou, O king, that the law of the Medes and Persians is, that no decree which the king hath made, may be altered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:166:16: Յայնժամ հրաման ետ թագաւորն՝ եւ ածին զԴանիէլ, եւ արկին զնա ՚ի գո՛ւբն առիւծուց. եւ ասէ արքայն ցԴանիէլ. Աստուածն զոր դո՛ւն պաշտես յաճախ, նա՛ փրկեսցէ զքեզ[12171]։ [12171] Յոմանս պակասի. Զոր դուն պաշտես յաճախ։ 16 Այն ժամանակ թագաւորը հրամայեց, եւ Դանիէլին բերին ու նրան նետեցին առիւծների գուբը: Արքան ասաց Դանիէլին. «Այն Աստուածը, որին դու յաճախ աղօթում ես, նա կը փրկի քեզ»: 16 Այն ատեն թագաւորը հրամայեց, որ Դանիէլը բերեն եւ զանիկա առիւծներուն գուբը նետեն։ Թագաւորը Դանիէլին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քու Աստուածդ, որ դուն անդադար կը պաշտես, անիկա քեզ պիտի ազատէ»։
Յայնժամ հրաման ետ թագաւորն եւ ածին զԴանիէլ, եւ արկին զնա ի գուբն առիւծուց. եւ ասէ արքայն ցԴանիէլ. Աստուածն զոր դուն պաշտես յաճախ, նա փրկեսցէ զքեզ:
6:16: Յայնժամ հրաման ետ թագաւորն՝ եւ ածին զԴանիէլ, եւ արկին զնա ՚ի գո՛ւբն առիւծուց. եւ ասէ արքայն ցԴանիէլ. Աստուածն զոր դո՛ւն պաշտես յաճախ, նա՛ փրկեսցէ զքեզ [12171]։ [12171] Յոմանս պակասի. Զոր դուն պաշտես յաճախ։ 16 Այն ժամանակ թագաւորը հրամայեց, եւ Դանիէլին բերին ու նրան նետեցին առիւծների գուբը: Արքան ասաց Դանիէլին. «Այն Աստուածը, որին դու յաճախ աղօթում ես, նա կը փրկի քեզ»: 16 Այն ատեն թագաւորը հրամայեց, որ Դանիէլը բերեն եւ զանիկա առիւծներուն գուբը նետեն։ Թագաւորը Դանիէլին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Քու Աստուածդ, որ դուն անդադար կը պաշտես, անիկա քեզ պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! 6:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 6:16 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king אֲמַ֗ר ʔᵃmˈar אמר say וְ wᵊ וְ and הַיְתִיו֙ hayᵊṯiʸw אתה come לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וּ û וְ and רְמֹ֕ו rᵊmˈô רמה throw לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֖א ḡubbˌā גֹּב pit דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַרְיָוָתָ֑א ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you פָּֽלַֽח־ pˈālˈaḥ- פלח serve לֵהּ֙ lˌēh לְ to בִּ bi בְּ in תְדִירָ֔א ṯᵊḏîrˈā תְּדִיר constantly ה֖וּא hˌû הוּא he יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ yᵊšêzᵊvinnˈāḵ יזב save 6:16. tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit teThen the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. 16. Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast [him] into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee:
6:16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя! 6:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 6:16 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king אֲמַ֗ר ʔᵃmˈar אמר say וְ wᵊ וְ and הַיְתִיו֙ hayᵊṯiʸw אתה come לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וּ û וְ and רְמֹ֕ו rᵊmˈô רמה throw לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֖א ḡubbˌā גֹּב pit דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַרְיָוָתָ֑א ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you פָּֽלַֽח־ pˈālˈaḥ- פלח serve לֵהּ֙ lˌēh לְ to בִּ bi בְּ in תְדִירָ֔א ṯᵊḏîrˈā תְּדִיר constantly ה֖וּא hˌû הוּא he יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ yᵊšêzᵊvinnˈāḵ יזב save 6:16. tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem et miserunt eum in lacum leonum dixitque rex Daniheli Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of the lions. And the king said to Daniel: Thy God, whom thou always servest, he will deliver thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:176:17: Եւ բերին վէմ մի, եւ եդին ՚ի վերայ գբոյն. եւ կնքեա՛ց թագաւորն մատանեաւ իւրով, եւ մատանեօք մեծամեծացն. զի մի՛ այլ ազգ ինչ շրջեսցին վասն Դանիելի[12172]։ [12172] Ոմանք. Այլազգ իրք. կամ՝ ինչ իրք շրջիցին։ 17 Եւ բերեցին մի քար, դրեցին գբի վրայ, եւ թագաւորը կնքեց այն իր մատանիով եւ մեծամեծների մատանիներով, որպէսզի այլ բան չպատահի Դանիէլին: 17 Ու քար մը բերին ու գուբին բերանը դրին։ Թագաւորը զանիկա իր կնիքովը ու իր մեծամեծներուն կնիքովը կնքեց, որպէս զի Դանիէլին վիճակը չփոխուի։
Եւ բերին վէմ մի եւ եդին ի վերայ գբոյն, եւ կնքեաց թագաւորն մատանեաւ իւրով, եւ մատանեօք մեծամեծացն, զի մի՛ այլ ազգ ինչ շրջեսցին վասն Դանիելի:
6:17: Եւ բերին վէմ մի, եւ եդին ՚ի վերայ գբոյն. եւ կնքեա՛ց թագաւորն մատանեաւ իւրով, եւ մատանեօք մեծամեծացն. զի մի՛ այլ ազգ ինչ շրջեսցին վասն Դանիելի [12172]։ [12172] Ոմանք. Այլազգ իրք. կամ՝ ինչ իրք շրջիցին։ 17 Եւ բերեցին մի քար, դրեցին գբի վրայ, եւ թագաւորը կնքեց այն իր մատանիով եւ մեծամեծների մատանիներով, որպէսզի այլ բան չպատահի Դանիէլին: 17 Ու քար մը բերին ու գուբին բերանը դրին։ Թագաւորը զանիկա իր կնիքովը ու իր մեծամեծներուն կնիքովը կնքեց, որպէս զի Դանիէլին վիճակը չփոխուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. 6:17 ἀναβοήσας αναβοαω scream out δὲ δε though; while Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ᾧ ος who; what σὺ συ you λατρεύεις λατρευω employed by ἐνδελεχῶς ενδελεχως three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the λεόντων λεων lion ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early θάρρει θαρρεω have courage 6:17 וְ wᵊ וְ and הֵיתָ֨יִת֙ hêṯˈāyiṯ אתה come אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and שֻׂמַ֖ת śumˌaṯ שׂים place עַל־ ʕal- עַל upon פֻּ֣ם pˈum פֻּם mouth גֻּבָּ֑א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and חַתְמַ֨הּ ḥaṯmˌah חתם seal מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עִזְקְתֵ֗הּ ʕizqᵊṯˈēh עִזְקָה seal ring וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִזְקָת֙ ʕizqˌāṯ עִזְקָה seal ring רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords דִּ֛י dˈî דִּי [relative] לָא־ lā- לָא not תִשְׁנֵ֥א ṯišnˌē שׁנה be different צְב֖וּ ṣᵊvˌû צְבוּ thing בְּ bᵊ בְּ in דָנִיֵּֽאל׃ ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel 6:17. adlatusque est lapis unus et positus est super os laci quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum ne quid fieret contra DanihelAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. 17. And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel:
6:17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле. 6:17 ἀναβοήσας αναβοαω scream out δὲ δε though; while Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ᾧ ος who; what σὺ συ you λατρεύεις λατρευω employed by ἐνδελεχῶς ενδελεχως three times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the λεόντων λεων lion ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early θάρρει θαρρεω have courage 6:17 וְ wᵊ וְ and הֵיתָ֨יִת֙ hêṯˈāyiṯ אתה come אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and שֻׂמַ֖ת śumˌaṯ שׂים place עַל־ ʕal- עַל upon פֻּ֣ם pˈum פֻּם mouth גֻּבָּ֑א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and חַתְמַ֨הּ ḥaṯmˌah חתם seal מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עִזְקְתֵ֗הּ ʕizqᵊṯˈēh עִזְקָה seal ring וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִזְקָת֙ ʕizqˌāṯ עִזְקָה seal ring רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords דִּ֛י dˈî דִּי [relative] לָא־ lā- לָא not תִשְׁנֵ֥א ṯišnˌē שׁנה be different צְב֖וּ ṣᵊvˌû צְבוּ thing בְּ bᵊ בְּ in דָנִיֵּֽאל׃ ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel 6:17. adlatusque est lapis unus et positus est super os laci quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum ne quid fieret contra Danihel And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:186:18: Եւ գնաց թագաւորն ՚ի տուն իւր. եւ ննջեաց առանց ընթրեաց, եւ խորտիկ ո՛չ մուծին առաջի նորա. եւ քուն՝ հատա՛ւ ՚ի նմանէ։ Եւ եխի՛ց Աստուած զբերանս առիւծուցն, եւ ո՛չ լլկեցին զԴանիէլ[12173]։ [12173] Ոմանք. Եւ խորտիկս ոչ մու՛՛։ 18 Թագաւորը գնաց իր տուն, պառկեց առանց ընթրիքի, խորտիկ չմատուցեցին նրան, եւ նրա քունը փախաւ: Աստուած փակեց առիւծների բերանը, եւ նրանք չյօշոտեցին Դանիէլին: 18 Ետքը թագաւորը իր տունը գնաց ու գիշերը անօթի անցուց։ Իր առջեւ նուագարաններ* բերել չտուաւ ու քունը փախաւ։
Եւ գնաց թագաւորն ի տուն իւր, եւ ննջեաց առանց ընթրեաց, եւ [109]խորտիկ ոչ մուծին առաջի նորա, եւ քուն հատաւ ի նմանէ: [110]Եւ եխից Աստուած զբերանս առիւծուցն, եւ ոչ լլկեցին զԴանիէլ:
6:18: Եւ գնաց թագաւորն ՚ի տուն իւր. եւ ննջեաց առանց ընթրեաց, եւ խորտիկ ո՛չ մուծին առաջի նորա. եւ քուն՝ հատա՛ւ ՚ի նմանէ։ Եւ եխի՛ց Աստուած զբերանս առիւծուցն, եւ ո՛չ լլկեցին զԴանիէլ [12173]։ [12173] Ոմանք. Եւ խորտիկս ոչ մու՛՛։ 18 Թագաւորը գնաց իր տուն, պառկեց առանց ընթրիքի, խորտիկ չմատուցեցին նրան, եւ նրա քունը փախաւ: Աստուած փակեց առիւծների բերանը, եւ նրանք չյօշոտեցին Դանիէլին: 18 Ետքը թագաւորը իր տունը գնաց ու գիշերը անօթի անցուց։ Իր առջեւ նուագարաններ* բերել չտուաւ ու քունը փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. 6:18 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐρρίφη ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion καὶ και and; even ἠνέχθη φερω carry; bring λίθος λιθος stone καὶ και and; even ἐτέθη τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἐσφραγίσατο σφραγιζω seal; certify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the δακτυλίῳ δακτυλιος ring ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δακτυλίοις δακτυλιος ring τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀρθῇ αιρω lift; remove ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἢ η or; than ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτὸν αυτος he; him ἀνασπάσῃ ανασπαω draw up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος pit 6:18 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then אֲזַ֨ל ʔᵃzˌal אזל go מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֵֽיכְלֵהּ֙ hˈêḵᵊlēh הֵיכַל palace וּ û וְ and בָ֣ת vˈāṯ בית spend the night טְוָ֔ת ṭᵊwˈāṯ טְוָת fastingly וְ wᵊ וְ and דַחֲוָ֖ן ḏaḥᵃwˌān דַּחֲוָה [uncertain] לָא־ lā- לָא not הַנְעֵ֣ל hanʕˈēl עלל enter קָֽדָמֹ֑והִי qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before וְ wᵊ וְ and שִׁנְתֵּ֖הּ šintˌēh שְׁנָה sleep נַדַּ֥ת naddˌaṯ נדד flee עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 6:18. et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eoAnd the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. 18. Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him:
6:18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. 6:18 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐρρίφη ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion καὶ και and; even ἠνέχθη φερω carry; bring λίθος λιθος stone καὶ και and; even ἐτέθη τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἐσφραγίσατο σφραγιζω seal; certify ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the δακτυλίῳ δακτυλιος ring ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δακτυλίοις δακτυλιος ring τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀρθῇ αιρω lift; remove ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἢ η or; than ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτὸν αυτος he; him ἀνασπάσῃ ανασπαω draw up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος pit 6:18 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then אֲזַ֨ל ʔᵃzˌal אזל go מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֵֽיכְלֵהּ֙ hˈêḵᵊlēh הֵיכַל palace וּ û וְ and בָ֣ת vˈāṯ בית spend the night טְוָ֔ת ṭᵊwˈāṯ טְוָת fastingly וְ wᵊ וְ and דַחֲוָ֖ן ḏaḥᵃwˌān דַּחֲוָה [uncertain] לָא־ lā- לָא not הַנְעֵ֣ל hanʕˈēl עלל enter קָֽדָמֹ֑והִי qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before וְ wᵊ וְ and שִׁנְתֵּ֖הּ šintˌēh שְׁנָה sleep נַדַּ֥ת naddˌaṯ נדד flee עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 6:18. et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eo And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:196:19: Յայնժամ յարեաւ արքայն ընդ առաւօտս լուսով, եւ փութո՛վ եկն ՚ի գուբն առիւծուց. 19 Այն ժամանակ արքան առաւօտեան լուսաբացին ելաւ, շտապ եկաւ առիւծների գուբը 19 Թագաւորը արշալոյսին կանուխ ելաւ ու արտորնօք առիւծներուն գուբը գնաց։
Յայնժամ յարեաւ արքայն ընդ առաւօտս լուսով, եւ փութով եկն ի գուբն առիւծուց:
6:19: Յայնժամ յարեաւ արքայն ընդ առաւօտս լուսով, եւ փութո՛վ եկն ՚ի գուբն առիւծուց. 19 Այն ժամանակ արքան առաւօտեան լուսաբացին ելաւ, շտապ եկաւ առիւծների գուբը 19 Թագաւորը արշալոյսին կանուխ ելաւ ու արտորնօք առիւծներուն գուբը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, 6:19 τότε τοτε at that ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὰ ο the βασίλεια βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night νῆστις νηστις fasting καὶ και and; even ἦν ειμι be λυπούμενος λυπεω grieve περὶ περι about; around τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τότε τοτε at that ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρόνοιαν προνοια provision ποιούμενος ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκλεισε αποκλειω shut up τὰ ο the στόματα στομα mouth; edge τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even οὐ ου not παρηνώχλησαν παρενοχλεω further annoy τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 6:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in שְׁפַּרְפָּרָ֖א šᵊpparpārˌā שְׁפַרְפָּר dawn יְק֣וּם yᵊqˈûm קום stand בְּ bᵊ בְּ in נָגְהָ֑א nāḡᵊhˈā נְגַהּ dawn וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִ֨תְבְּהָלָ֔ה hˌiṯbᵊhālˈā בהל disturb לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֥א ḡubbˌā גֹּב pit דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אַרְיָוָתָ֖א ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion אֲזַֽל׃ ʔᵃzˈal אזל go 6:19. tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexitThen the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: 19. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions:
6:19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, 6:19 τότε τοτε at that ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὰ ο the βασίλεια βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night νῆστις νηστις fasting καὶ και and; even ἦν ειμι be λυπούμενος λυπεω grieve περὶ περι about; around τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τότε τοτε at that ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρόνοιαν προνοια provision ποιούμενος ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέκλεισε αποκλειω shut up τὰ ο the στόματα στομα mouth; edge τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even οὐ ου not παρηνώχλησαν παρενοχλεω further annoy τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 6:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in שְׁפַּרְפָּרָ֖א šᵊpparpārˌā שְׁפַרְפָּר dawn יְק֣וּם yᵊqˈûm קום stand בְּ bᵊ בְּ in נָגְהָ֑א nāḡᵊhˈā נְגַהּ dawn וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִ֨תְבְּהָלָ֔ה hˌiṯbᵊhālˈā בהל disturb לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֥א ḡubbˌā גֹּב pit דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] אַרְיָוָתָ֖א ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion אֲזַֽל׃ ʔᵃzˈal אזל go 6:19. tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:206:20: եւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի գուբն՝ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Դանիէ՛լ ծառա՛յ Աստուծոյ կենդանւոյ. Աստուածն քո զոր դու յաճա՛խ պաշտէիր, եթէ կարա՞ց փրկել զքեզ ՚ի բերանոյ առիւծուցդ։ 20 եւ, երբ մօտեցաւ գբին, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Դանիէ՛լ, կենդանի Աստծու ծառա՛յ, քո Աստուածը, որին դու յաճախ աղօթում էիր, կարողացա՞ւ արդեօք քեզ փրկել առիւծների բերանից»: 20 Երբ գուբին մօտեցաւ, տրտում ձայնով մը Դանիէլին պոռաց եւ թագաւորը Դանիէլին ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, կենդանի Աստուծոյ ծառան, քու Աստուածդ, որ դուն անդադար կը պաշտես, կարող եղա՞ւ քեզ առիւծներէն ազատել»։
Եւ իբրեւ մերձեցաւ ի գուբն` [111]աղաղակեաց ի ձայն մեծ`` եւ ասէ. Դանիէլ, ծառայ Աստուծոյ կենդանւոյ, Աստուածն քո զոր դու յաճախ պաշտէիր, եթէ կարա՞ց փրկել զքեզ ի բերանոյ առիւծուցդ:
6:20: եւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի գուբն՝ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Դանիէ՛լ ծառա՛յ Աստուծոյ կենդանւոյ. Աստուածն քո զոր դու յաճա՛խ պաշտէիր, եթէ կարա՞ց փրկել զքեզ ՚ի բերանոյ առիւծուցդ։ 20 եւ, երբ մօտեցաւ գբին, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Դանիէ՛լ, կենդանի Աստծու ծառա՛յ, քո Աստուածը, որին դու յաճախ աղօթում էիր, կարողացա՞ւ արդեօք քեզ փրկել առիւծների բերանից»: 20 Երբ գուբին մօտեցաւ, տրտում ձայնով մը Դանիէլին պոռաց եւ թագաւորը Դանիէլին ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, կենդանի Աստուծոյ ծառան, քու Աստուածդ, որ դուն անդադար կը պաշտես, կարող եղա՞ւ քեզ առիւծներէն ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? 6:20 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος get up at dawn πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παρέλαβε παραλαμβανω take along; receive μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τοὺς ο the σατράπας σατραπης and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λάκκου λακκος the λεόντων λεων lion 6:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ like מִקְרְבֵ֣הּ miqrᵊvˈēh קרב approach לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֔א ḡubbˈā גֹּב pit לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in קָ֥ל qˌāl קָל voice עֲצִ֖יב ʕᵃṣˌîv עֲצִיב sad זְעִ֑ק zᵊʕˈiq זעק cry עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דָּֽנִיֵּאל֙ dˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עֲבֵד֙ ʕᵃvˌēḏ עֲבֵד servant אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god חַיָּ֔א ḥayyˈā חַי living אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you פָּֽלַֽח־ pˈālˈaḥ- פלח serve לֵהּ֙ lˌēh לְ to בִּ bi בְּ in תְדִירָ֔א ṯᵊḏîrˈā תְּדִיר constantly הַ ha הֲ [interrogative] יְכִ֥ל yᵊḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתָ֖ךְ šêzāvûṯˌāḵ יזב save מִן־ min- מִן from אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:20. adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibusAnd coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? 20. And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: [and] the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions:
6:20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? 6:20 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος get up at dawn πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παρέλαβε παραλαμβανω take along; receive μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τοὺς ο the σατράπας σατραπης and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λάκκου λακκος the λεόντων λεων lion 6:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ like מִקְרְבֵ֣הּ miqrᵊvˈēh קרב approach לְ lᵊ לְ to גֻבָּ֔א ḡubbˈā גֹּב pit לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in קָ֥ל qˌāl קָל voice עֲצִ֖יב ʕᵃṣˌîv עֲצִיב sad זְעִ֑ק zᵊʕˈiq זעק cry עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דָּֽנִיֵּאל֙ dˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עֲבֵד֙ ʕᵃvˌēḏ עֲבֵד servant אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god חַיָּ֔א ḥayyˈā חַי living אֱלָהָ֗ךְ ʔᵉlāhˈāḵ אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you פָּֽלַֽח־ pˈālˈaḥ- פלח serve לֵהּ֙ lˌēh לְ to בִּ bi בְּ in תְדִירָ֔א ṯᵊḏîrˈā תְּדִיר constantly הַ ha הֲ [interrogative] יְכִ֥ל yᵊḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתָ֖ךְ šêzāvûṯˌāḵ יזב save מִן־ min- מִן from אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:20. adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:216:21: Եւ ասէ Դանիէլ ցարքայ. Արքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 21 Եւ Դանիէլը ասաց արքային. «Արքա՛յ, թող կեանքդ յաւիտեան լինի. 21 Այն ատեն Դանիէլ թագաւորին պատասխանեց. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր.
Եւ ասէ Դանիէլ ցարքայ. Արքայ, յաւիտեան կեաց:
6:21: Եւ ասէ Դանիէլ ցարքայ. Արքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 21 Եւ Դանիէլը ասաց արքային. «Արքա՛յ, թող կեանքդ յաւիտեան լինի. 21 Այն ատեն Դանիէլ թագաւորին պատասխանեց. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! 6:21 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσε καλεω call; invite τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping λέγων λεγω tell; declare ὦ ω.1 oh! Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows ζῇς ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ᾧ ος who; what λατρεύεις λατρευω employed by ἐνδελεχῶς ενδελεχως save σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even οὐκ ου not ἠχρείωκάν αχρειοω become unprofitable σε σε.1 you 6:21 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֶּ֔אל dāniyyˈel דָּנִיֵּאל Daniel עִם־ ʕim- עִם with מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king מַלִּ֑ל mallˈil מלל speak מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 6:21. et Danihel regi respondens ait rex in aeternum viveAnd Daniel answering the king, said: O king, live for ever: 21. Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever:
6:21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! 6:21 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσε καλεω call; invite τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping λέγων λεγω tell; declare ὦ ω.1 oh! Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows ζῇς ζαω live; alive καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ᾧ ος who; what λατρεύεις λατρευω employed by ἐνδελεχῶς ενδελεχως save σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even οὐκ ου not ἠχρείωκάν αχρειοω become unprofitable σε σε.1 you 6:21 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֶּ֔אל dāniyyˈel דָּנִיֵּאל Daniel עִם־ ʕim- עִם with מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king מַלִּ֑ל mallˈil מלל speak מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 6:21. et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:226:22: Աստուած իմ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ եխի՛ց զբերանս առիւծուցս, եւ ո՛չ ապականեցին զիս. զի առաջի նորա ուղղութիւն գտաւ իմ. եւ առաջի քո արքայ վնա՛ս ինչ՝ ո՛չ արարի։ 22 իմ Աստուածն ուղարկեց իր Հրեշտակին եւ փակեց այս առիւծների բերանները, եւ նրանք չյօշոտեցին ինձ, որովհետեւ ես արդար գտնուեցի նրա առաջ, իսկ քո հանդէպ, արքա՛յ, ոչ մի մեղք չեմ գործել»: 22 Իմ Աստուածս իր հրեշտակը ղրկեց ու առիւծներուն բերանը գոցեց ու ինծի չվնասեցին. վասն զի անոր առջեւ անմեղ գտնուեցայ եւ քու առջեւդ ալ, ո՛վ թագաւոր, յանցանք մը գործած չեմ»։
Աստուած իմ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ եխից զբերանս առիւծուցս, եւ ոչ ապականեցին զիս. զի առաջի նորա ուղղութիւն գտաւ իմ, եւ առաջի քո, արքայ, վնաս ինչ ոչ արարի:
6:22: Աստուած իմ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ եխի՛ց զբերանս առիւծուցս, եւ ո՛չ ապականեցին զիս. զի առաջի նորա ուղղութիւն գտաւ իմ. եւ առաջի քո արքայ վնա՛ս ինչ՝ ո՛չ արարի։ 22 իմ Աստուածն ուղարկեց իր Հրեշտակին եւ փակեց այս առիւծների բերանները, եւ նրանք չյօշոտեցին ինձ, որովհետեւ ես արդար գտնուեցի նրա առաջ, իսկ քո հանդէպ, արքա՛յ, ոչ մի մեղք չեմ գործել»: 22 Իմ Աստուածս իր հրեշտակը ղրկեց ու առիւծներուն բերանը գոցեց ու ինծի չվնասեցին. վասն զի անոր առջեւ անմեղ գտնուեցայ եւ քու առջեւդ ալ, ո՛վ թագաւոր, յանցանք մը գործած չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 6:22 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπήκουσε επακουω hear from φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be ζῶν ζαω live; alive 6:22 אֱלָהִ֞י ʔᵉlāhˈî אֱלָהּ god שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵ֗הּ malʔᵃḵˈēh מַלְאַךְ angel וּֽ ˈû וְ and סֲגַ֛ר sᵃḡˈar סגר lock פֻּ֥ם pˌum פֻּם mouth אַרְיָוָתָ֖א ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and לָ֣א lˈā לָא not חַבְּל֑וּנִי ḥabbᵊlˈûnî חבל be harmful כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֤י dˈî דִּי [relative] קָֽדָמֹ֨והִי֙ qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before זָכוּ֙ zāḵˌû זָכוּ innocence הִשְׁתְּכַ֣חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף also קָֽדָמָךְ֙קדמיך *qˈāḏāmāḵ קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king חֲבוּלָ֖ה ḥᵃvûlˌā חֲבוּלָה harm לָ֥א lˌā לָא not עַבְדֵֽת׃ ʕavᵊḏˈēṯ עבד do 6:22. Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feciMy God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. 22. My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt:
6:22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 6:22 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπήκουσε επακουω hear from φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be ζῶν ζαω live; alive 6:22 אֱלָהִ֞י ʔᵉlāhˈî אֱלָהּ god שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵ֗הּ malʔᵃḵˈēh מַלְאַךְ angel וּֽ ˈû וְ and סֲגַ֛ר sᵃḡˈar סגר lock פֻּ֥ם pˌum פֻּם mouth אַרְיָוָתָ֖א ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and לָ֣א lˈā לָא not חַבְּל֑וּנִי ḥabbᵊlˈûnî חבל be harmful כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֤י dˈî דִּי [relative] קָֽדָמֹ֨והִי֙ qˈāḏāmˈôhî קֳדָם before זָכוּ֙ zāḵˌû זָכוּ innocence הִשְׁתְּכַ֣חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף also קָֽדָמָךְ֙קדמיך *qˈāḏāmāḵ קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king חֲבוּלָ֖ה ḥᵃvûlˌā חֲבוּלָה harm לָ֥א lˌā לָא not עַבְדֵֽת׃ ʕavᵊḏˈēṯ עבד do 6:22. Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:236:23: Յայնժամ թագաւորն զուարճացա՛ւ յանձն իւր. եւ հրաման ետ հանել զԴանիէլ ՚ի գբոյ անտի. հանա՛ւ Դանիէլ ՚ի գբոյ անտի, եւ ամենեւին ապականութիւն ո՛չ գտաւ ՚ի նմա. զի հաւատա՛ց յԱստուած իւր[12174]։ [12174] Օրինակ մի. Յանձն իւր յոյժ... եւ հանաւ Դա՛՛... ապականութիւն ինչ ոչ գտաւ ՚ի նա։ Յօրինակին պակասէր. Հանել զԴանիէլ ՚ի գբոյ։ 23 Այն ժամանակ թագաւորը ներքնապէս ուրախացաւ, հրամայեց, որ Դանիէլին հանեն գբից: Դանիէլը հանուեց այդ գբից, եւ վէրք բոլորովին չգտնուեց նրա վրայ, որովհետեւ նա հաւատաց իր Աստծուն: 23 Այն ատեն թագաւորը շատ ուրախացաւ ու հրամայեց որ Դանիէլը գուբէն հանեն։ Դանիէլը գուբէն հանեցին ու անոր վրայ ոեւէ վնաս չտեսնուեցաւ, վասն զի իր Աստուծոյն հաւատաց։
Յայնժամ թագաւորն զուարճացաւ յանձն իւր, եւ հրաման ետ հանել զԴանիէլ ի գբոյ անտի. հանաւ Դանիէլ ի գբոյ անտի, եւ ամենեւին ապականութիւն ոչ գտաւ ի նմա, զի հաւատաց յԱստուած իւր:
6:23: Յայնժամ թագաւորն զուարճացա՛ւ յանձն իւր. եւ հրաման ետ հանել զԴանիէլ ՚ի գբոյ անտի. հանա՛ւ Դանիէլ ՚ի գբոյ անտի, եւ ամենեւին ապականութիւն ո՛չ գտաւ ՚ի նմա. զի հաւատա՛ց յԱստուած իւր [12174]։ [12174] Օրինակ մի. Յանձն իւր յոյժ... եւ հանաւ Դա՛՛... ապականութիւն ինչ ոչ գտաւ ՚ի նա։ Յօրինակին պակասէր. Հանել զԴանիէլ ՚ի գբոյ։ 23 Այն ժամանակ թագաւորը ներքնապէս ուրախացաւ, հրամայեց, որ Դանիէլին հանեն գբից: Դանիէլը հանուեց այդ գբից, եւ վէրք բոլորովին չգտնուեց նրա վրայ, որովհետեւ նա հաւատաց իր Աստծուն: 23 Այն ատեն թագաւորը շատ ուրախացաւ ու հրամայեց որ Դանիէլը գուբէն հանեն։ Դանիէլը գուբէն հանեցին ու անոր վրայ ոեւէ վնաս չտեսնուեցաւ, վասն զի իր Աստուծոյն հաւատաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. 6:23 καὶ και and; even σέσωκέ σωζω save με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λεόντων λεων lion καθότι καθοτι in that δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me εὑρέθη ευρισκω find ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before δὲ δε though; while σοῦ σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὔτε ουτε not; neither ἄγνοια αγνοια ignorance οὔτε ουτε not; neither ἁμαρτία αμαρτια sin; fault εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοί εμοι me σὺ συ you δὲ δε though; while ἤκουσας ακουω hear ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πλανώντων πλαναω mislead; wander βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔρριψάς ριπτω fling; disperse με με me εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 6:23 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king שַׂגִּיא֙ śaggî שַׂגִּיא much טְאֵ֣ב ṭᵊʔˈēv טאב be good עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֲמַ֖ר ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַנְסָקָ֣ה hansāqˈā סלק go up מִן־ min- מִן from גֻּבָּ֑א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and הֻסַּ֨ק hussˌaq סלק go up דָּנִיֵּ֜אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel מִן־ min- מִן from גֻּבָּ֗א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲבָל֙ ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find בֵּ֔הּ bˈēh בְּ in דִּ֖י dˌî דִּי [relative] הֵימִ֥ן hêmˌin אמן be steady בֵּ bē בְּ in אלָהֵֽהּ׃ ʔlāhˈēh אֱלָהּ god 6:23. tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suoThen was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. 23. Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God:
6:23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. 6:23 καὶ και and; even σέσωκέ σωζω save με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λεόντων λεων lion καθότι καθοτι in that δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me εὑρέθη ευρισκω find ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before δὲ δε though; while σοῦ σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὔτε ουτε not; neither ἄγνοια αγνοια ignorance οὔτε ουτε not; neither ἁμαρτία αμαρτια sin; fault εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοί εμοι me σὺ συ you δὲ δε though; while ἤκουσας ακουω hear ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πλανώντων πλαναω mislead; wander βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔρριψάς ριπτω fling; disperse με με me εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the λεόντων λεων lion εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 6:23 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king שַׂגִּיא֙ śaggî שַׂגִּיא much טְאֵ֣ב ṭᵊʔˈēv טאב be good עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אֲמַ֖ר ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַנְסָקָ֣ה hansāqˈā סלק go up מִן־ min- מִן from גֻּבָּ֑א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and הֻסַּ֨ק hussˌaq סלק go up דָּנִיֵּ֜אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel מִן־ min- מִן from גֻּבָּ֗א gubbˈā גֹּב pit וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲבָל֙ ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find בֵּ֔הּ bˈēh בְּ in דִּ֖י dˌî דִּי [relative] הֵימִ֥ן hêmˌin אמן be steady בֵּ bē בְּ in אלָהֵֽהּ׃ ʔlāhˈēh אֱלָהּ god 6:23. tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:246:24: Եւ հրամա՛ն ետ թագաւորն՝ եւ ածին զարսն չարախօսս զԴանիելէ. եւ ընկեցան ՚ի գուբն առիւծուց, ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց, եւ կանայք նոցա. եւ չեւ՛ էին յատակս գբոյն հասեալ՝ մինչեւ տիրեցին նոցա առիւծքն, եւ զամենայն ոսկերս նոցա մանրեցին[12175]։ [12175] Ոմանք. Եւ ՚ի գուբն առիւծուց ընկեցան։ 24 Թագաւորը հրամայեց, եւ բերեցին Դանիէլի դէմ չարախօսող մարդկանց, եւ նրանք, նրանց որդիներն ու նրանց կանայք գցուեցին առիւծների գուբը. դեռ գբի յատակին չէին հասել, երբ առիւծները յափշտակեցին նրանց եւ մանրեցին նրանց բոլոր ոսկորները: 24 Թագաւորը հրամայեց ու Դանիէլին վրայ չարախօսութիւն ընող մարդիկը բերին եւ զանոնք ու անոնց տղաքները ու կիները առիւծներուն գուբը նետեցին։ Անոնք դեռ գուբին յատակը չհասած՝ առիւծները անոնց վրայ յարձակեցան ու անոնց բոլոր ոսկորները փշրեցին։
Եւ հրաման ետ թագաւորն, եւ ածին զարսն չարախօսս զԴանիելէ, եւ ընկեցան ի գուբն առիւծուց, ինքեանք եւ որդիք իւրեանց եւ կանայք նոցա. եւ չեւ էին յատակս գբոյն հասեալ` մինչեւ տիրեցին նոցա առեւծքն, եւ զամենայն ոսկերս նոցա մանրեցին:
6:24: Եւ հրամա՛ն ետ թագաւորն՝ եւ ածին զարսն չարախօսս զԴանիելէ. եւ ընկեցան ՚ի գուբն առիւծուց, ինքեա՛նք եւ որդիք իւրեանց, եւ կանայք նոցա. եւ չեւ՛ էին յատակս գբոյն հասեալ՝ մինչեւ տիրեցին նոցա առիւծքն, եւ զամենայն ոսկերս նոցա մանրեցին [12175]։ [12175] Ոմանք. Եւ ՚ի գուբն առիւծուց ընկեցան։ 24 Թագաւորը հրամայեց, եւ բերեցին Դանիէլի դէմ չարախօսող մարդկանց, եւ նրանք, նրանց որդիներն ու նրանց կանայք գցուեցին առիւծների գուբը. դեռ գբի յատակին չէին հասել, երբ առիւծները յափշտակեցին նրանց եւ մանրեցին նրանց բոլոր ոսկորները: 24 Թագաւորը հրամայեց ու Դանիէլին վրայ չարախօսութիւն ընող մարդիկը բերին եւ զանոնք ու անոնց տղաքները ու կիները առիւծներուն գուբը նետեցին։ Անոնք դեռ գուբին յատակը չհասած՝ առիւծները անոնց վրայ յարձակեցան ու անոնց բոլոր ոսկորները փշրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. 6:24 τότε τοτε at that συνήχθησαν συναγω gather πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὡς ως.1 as; how οὐ ου not παρηνώχλησαν παρενοχλεω further annoy αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the λέοντες λεων lion 6:24 וַ wa וְ and אֲמַ֣ר ʔᵃmˈar אמר say מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַיְתִ֞יו hayᵊṯˈiʸw אתה come גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲכַ֤לוּ ʔᵃḵˈalû אכל eat קַרְצֹ֨והִי֙ qarṣˈôhî קְרַץ piece דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֹ֤ב ḡˈōv גֹּב pit אַרְיָוָתָא֙ ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion רְמֹ֔ו rᵊmˈô רמה throw אִנּ֖וּן ʔinnˌûn אִנּוּן they בְּנֵיהֹ֣ון bᵊnêhˈôn בַּר son וּ û וְ and נְשֵׁיהֹ֑ון nᵊšêhˈôn נְשִׁין women וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not מְטֹ֞ו mᵊṭˈô מטא come לְ lᵊ לְ to אַרְעִ֣ית ʔarʕˈîṯ אַרְעִי bottom גֻּבָּ֗א gubbˈā גֹּב pit עַ֠ד ʕˌaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלִ֤טֽוּ šᵊlˈiṭˈû שׁלט rule בְהֹון֙ vᵊhôn בְּ in אַרְיָ֣וָתָ֔א ʔaryˈāwāṯˈā אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גַּרְמֵיהֹ֖ון garmêhˌôn גְּרַם bone הַדִּֽקוּ׃ haddˈiqû דקק crush 6:24. iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminueruntAnd by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. 24. And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den.
And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast [them] into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den:
6:24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. 6:24 τότε τοτε at that συνήχθησαν συναγω gather πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὡς ως.1 as; how οὐ ου not παρηνώχλησαν παρενοχλεω further annoy αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the λέοντες λεων lion 6:24 וַ wa וְ and אֲמַ֣ר ʔᵃmˈar אמר say מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַיְתִ֞יו hayᵊṯˈiʸw אתה come גֻּבְרַיָּ֤א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲכַ֤לוּ ʔᵃḵˈalû אכל eat קַרְצֹ֨והִי֙ qarṣˈôhî קְרַץ piece דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֹ֤ב ḡˈōv גֹּב pit אַרְיָוָתָא֙ ʔaryāwāṯˌā אַרְיֵה lion רְמֹ֔ו rᵊmˈô רמה throw אִנּ֖וּן ʔinnˌûn אִנּוּן they בְּנֵיהֹ֣ון bᵊnêhˈôn בַּר son וּ û וְ and נְשֵׁיהֹ֑ון nᵊšêhˈôn נְשִׁין women וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not מְטֹ֞ו mᵊṭˈô מטא come לְ lᵊ לְ to אַרְעִ֣ית ʔarʕˈîṯ אַרְעִי bottom גֻּבָּ֗א gubbˈā גֹּב pit עַ֠ד ʕˌaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלִ֤טֽוּ šᵊlˈiṭˈû שׁלט rule בְהֹון֙ vᵊhôn בְּ in אַרְיָ֣וָתָ֔א ʔaryˈāwāṯˈā אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גַּרְמֵיהֹ֖ון garmêhˌôn גְּרַם bone הַדִּֽקוּ׃ haddˈiqû דקק crush 6:24. iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:256:25: Յայնժամ Դարեհ արքայ գրեաց առ ամենայն ազգս եւ ազինս եւ լեզուս, որ բնակեալ էին յամենայն երկրի. Խաղաղութիւն ձեզ բազմասցի՛[12176]։ [12176] Օրինակ մի. Որ բնակեալ էք յամենայն երկրի։ 25 Այն ժամանակ Դարեհ արքան հետեւեալը գրեց բոլոր ազգերի, ժողովուրդների եւ լեզուների մարդկանց, որ բնակւում էին ամբողջ աշխարհում. 25 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը բոլոր երկրի ժողովուրդներուն, ազգերուն ու լեզուներուն այսպէս գրեց. «Ձեր խաղաղութիւնը շատնայ.
Յայնժամ Դարեհ արքայ գրեաց առ ամենայն ազգս եւ ազինս եւ լեզուս, որ բնակեալ էին յամենայն երկրի. Խաղաղութիւն ձեզ բազմասցի:
6:25: Յայնժամ Դարեհ արքայ գրեաց առ ամենայն ազգս եւ ազինս եւ լեզուս, որ բնակեալ էին յամենայն երկրի. Խաղաղութիւն ձեզ բազմասցի՛ [12176]։ [12176] Օրինակ մի. Որ բնակեալ էք յամենայն երկրի։ 25 Այն ժամանակ Դարեհ արքան հետեւեալը գրեց բոլոր ազգերի, ժողովուրդների եւ լեզուների մարդկանց, որ բնակւում էին ամբողջ աշխարհում. 25 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը բոլոր երկրի ժողովուրդներուն, ազգերուն ու լեզուներուն այսպէս գրեց. «Ձեր խաղաղութիւնը շատնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: 6:25 τότε τοτε at that οἱ ο the δύο δυο two ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οἱ ο the καταμαρτυρήσαντες καταμαρτυρεω testify against τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐρρίφησαν ριπτω fling; disperse τοῖς ο the λέουσι λεων lion καὶ και and; even οἱ ο the λέοντες λεων lion ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλασαν θλαω the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him 6:25 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּרְיָ֣וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king כְּ֠תַב kᵊṯˌav כתב write לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֞א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֧א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָיְרִ֥יןדארין *ḏoyrˌîn דור dwell בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth שְׁלָמְכֹ֥ון šᵊlāmᵊḵˌôn שְׁלָם well-being יִשְׂגֵּֽא׃ yiśgˈē שׂגא be much 6:25. tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis habitantibus in universa terra pax vobis multipliceturThen king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. 25. Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you:
6:25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: <<Мир вам да умножится! 6:25 τότε τοτε at that οἱ ο the δύο δυο two ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οἱ ο the καταμαρτυρήσαντες καταμαρτυρεω testify against τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐρρίφησαν ριπτω fling; disperse τοῖς ο the λέουσι λεων lion καὶ και and; even οἱ ο the λέοντες λεων lion ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλασαν θλαω the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him 6:25 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּרְיָ֣וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king כְּ֠תַב kᵊṯˌav כתב write לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֞א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֧א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָיְרִ֥יןדארין *ḏoyrˌîn דור dwell בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth שְׁלָמְכֹ֥ון šᵊlāmᵊḵˌôn שְׁלָם well-being יִשְׂגֵּֽא׃ yiśgˈē שׂגא be much 6:25. tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis habitantibus in universa terra pax vobis multiplicetur Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:266:26: Յերեսաց իմոց եդաւ հրամանս այս ընդ ամենայն իշխանութիւն թագաւորութեան իմում. զի երկնչիցին եւ դողայցեն յերեսաց Աստուծոյն Դանիելի. զի նա՛ է Աստուած կենդանի՝ եւ կա՛յ յաւիտեանս. եւ արքայութիւն նորա ո՛չ եղծանի, եւ տէրութիւն նորա մինչեւ ցվախճան[12177]։ [12177] Ոմանք. Եդաւ հրամանս յամենայն իշխանութեան թագաւորութեանս իմում։ 26 «Թող շատանայ ձեր խաղաղութիւնը. իմ կողմից արուեց այս հրամանը իմ թագաւորութեան բոլոր իշխանութիւններին, որպէսզի երկնչեն եւ դողան Դանիէլի Աստծուց, որովհետեւ նա է կենդանի Աստուածը եւ կայ յաւիտեան. նրա արքայութիւնը չի կործանուի, եւ նրա տէրութիւնը կը մնայ մինչեւ վերջ: 26 Ինձմէ հրաման ելաւ, որ իմ թագաւորութեանս բոլոր իշխանութեանը մէջ՝ Դանիէլին Աստուծոյն երեսէն դողան ու վախնան, վասն զի անիկա կենդանի Աստուած է ու յաւիտեան կը կենայ եւ անոր թագաւորութիւնը չաւրուիր ու անոր իշխանութիւնը մինչեւ վերջը կը մնայ։
յերեսաց իմոց եդաւ հրամանս այս ընդ ամենայն իշխանութիւն թագաւորութեան իմոյ, զի երկնչիցին եւ դողայցեն յերեսաց Աստուծոյն Դանիելի. զի նա է Աստուած կենդանի, եւ կայ յաւիտեանս, եւ արքայութիւն նորա ոչ եղծանի, եւ տէրութիւն նորա մինչեւ ցվախճան:
6:26: Յերեսաց իմոց եդաւ հրամանս այս ընդ ամենայն իշխանութիւն թագաւորութեան իմում. զի երկնչիցին եւ դողայցեն յերեսաց Աստուծոյն Դանիելի. զի նա՛ է Աստուած կենդանի՝ եւ կա՛յ յաւիտեանս. եւ արքայութիւն նորա ո՛չ եղծանի, եւ տէրութիւն նորա մինչեւ ցվախճան [12177]։ [12177] Ոմանք. Եդաւ հրամանս յամենայն իշխանութեան թագաւորութեանս իմում։ 26 «Թող շատանայ ձեր խաղաղութիւնը. իմ կողմից արուեց այս հրամանը իմ թագաւորութեան բոլոր իշխանութիւններին, որպէսզի երկնչեն եւ դողան Դանիէլի Աստծուց, որովհետեւ նա է կենդանի Աստուածը եւ կայ յաւիտեան. նրա արքայութիւնը չի կործանուի, եւ նրա տէրութիւնը կը մնայ մինչեւ վերջ: 26 Ինձմէ հրաման ելաւ, որ իմ թագաւորութեանս բոլոր իշխանութեանը մէջ՝ Դանիէլին Աստուծոյն երեսէն դողան ու վախնան, վասն զի անիկա կենդանի Աստուած է ու յաւիտեան կը կենայ եւ անոր թագաւորութիւնը չաւրուիր ու անոր իշխանութիւնը մինչեւ վերջը կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно. 6:26 τότε τοτε at that Δαρεῖος δαρειος write πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even γλώσσαις γλωσσα tongue τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 6:26 מִן־ min- מִן from קֳדָמַי֮ qᵒḏāmay קֳדָם before שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׁלְטָ֣ן šolṭˈān שָׁלְטָן official מַלְכוּתִ֗י malᵊḵûṯˈî מַלְכוּ kingdom לֶהֱוֹ֤ן lehᵉwˈōn הוה be זָיְעִין֙זאעין *zoyʕîn זוע tremble וְ wᵊ וְ and דָ֣חֲלִ֔ין ḏˈāḥᵃlˈîn דחל fear מִן־ min- מִן from קֳדָ֖ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָהֵ֣הּ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god דִּי־ dî- דִּי [relative] דָֽנִיֵּ֑אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּי־ dî- דִּי [relative] ה֣וּא׀ hˈû הוּא he אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god חַיָּ֗א ḥayyˈā חַי living וְ wᵊ וְ and קַיָּם֙ qayyˌām קַיָּם during לְ lᵊ לְ to עָ֣לְמִ֔ין ʕˈālᵊmˈîn עָלַם eternity וּ û וְ and מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not תִתְחַבַּ֔ל ṯiṯḥabbˈal חבל be harmful וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official עַד־ ʕaḏ- עַד until סֹופָֽא׃ sôfˈā סֹוף end 6:26. a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternumIt is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. 26. I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end:
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he [is] the living God, and stedfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion [shall be even] unto the end:
6:26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно. 6:26 τότε τοτε at that Δαρεῖος δαρειος write πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even γλώσσαις γλωσσα tongue τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 6:26 מִן־ min- מִן from קֳדָמַי֮ qᵒḏāmay קֳדָם before שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׁלְטָ֣ן šolṭˈān שָׁלְטָן official מַלְכוּתִ֗י malᵊḵûṯˈî מַלְכוּ kingdom לֶהֱוֹ֤ן lehᵉwˈōn הוה be זָיְעִין֙זאעין *zoyʕîn זוע tremble וְ wᵊ וְ and דָ֣חֲלִ֔ין ḏˈāḥᵃlˈîn דחל fear מִן־ min- מִן from קֳדָ֖ם qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָהֵ֣הּ ʔᵉlāhˈēh אֱלָהּ god דִּי־ dî- דִּי [relative] דָֽנִיֵּ֑אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּי־ dî- דִּי [relative] ה֣וּא׀ hˈû הוּא he אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god חַיָּ֗א ḥayyˈā חַי living וְ wᵊ וְ and קַיָּם֙ qayyˌām קַיָּם during לְ lᵊ לְ to עָ֣לְמִ֔ין ʕˈālᵊmˈîn עָלַם eternity וּ û וְ and מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not תִתְחַבַּ֔ל ṯiṯḥabbˈal חבל be harmful וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official עַד־ ʕaḏ- עַד until סֹופָֽא׃ sôfˈā סֹוף end 6:26. a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternum It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:276:27: Օգնակա՛ն լինի եւ փրկէ, եւ առնէ նշանս յերկինս եւ յերկրի. որ փրկեաց զԴանիէլ ՚ի բերանոյ առիւծուցն։ 27 Նա է, որ օգնական է լինում եւ փրկում, հրաշքներ է գործում երկնքում եւ երկրում, նա է, որ Դանիէլին փրկեց առիւծների բերանից»: 27 Անիկա կ’ազատէ ու կը փրկէ եւ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ նշաններ ու հրաշքներ կ’ընէ եւ Դանիէլը առիւծներուն բերնէն ազատեց»։
Օգնական լինի եւ փրկէ, եւ առնէ [112]նշանս յերկինս եւ յերկրի, որ փրկեաց զԴանիէլ ի բերանոյ առիւծուցն:
6:27: Օգնակա՛ն լինի եւ փրկէ, եւ առնէ նշանս յերկինս եւ յերկրի. որ փրկեաց զԴանիէլ ՚ի բերանոյ առիւծուցն։ 27 Նա է, որ օգնական է լինում եւ փրկում, հրաշքներ է գործում երկնքում եւ երկրում, նա է, որ Դանիէլին փրկեց առիւծների բերանից»: 27 Անիկա կ’ազատէ ու կը փրկէ եւ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ նշաններ ու հրաշքներ կ’ընէ եւ Դանիէլը առիւծներուն բերնէն ազատեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов>>. 6:27 πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἔστωσαν ειμι be προσκυνοῦντες προσκυνεω worship καὶ και and; even λατρεύοντες λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil αὐτὸς αυτος he; him γάρ γαρ for ἐστι ειμι be θεὸς θεος God μένων μενω stay; stand fast καὶ και and; even ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 6:27 מְשֵׁיזִ֣ב mᵊšêzˈiv יזב save וּ û וְ and מַצִּ֗ל maṣṣˈil נצל save וְ wᵊ וְ and עָבֵד֙ ʕāvˌēḏ עבד do אָתִ֣ין ʔāṯˈîn אָת sign וְ wᵊ וְ and תִמְהִ֔ין ṯimhˈîn תְּמַהּ wonder בִּ bi בְּ in שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְעָ֑א ʔarʕˈā אֲרַע earth דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] שֵׁיזִ֣יב šêzˈîv יזב save לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel מִן־ min- מִן from יַ֖ד yˌaḏ יַד hand אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:27. ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonumHe is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. 27. He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions:
6:27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов>>. 6:27 πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἔστωσαν ειμι be προσκυνοῦντες προσκυνεω worship καὶ και and; even λατρεύοντες λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil αὐτὸς αυτος he; him γάρ γαρ for ἐστι ειμι be θεὸς θεος God μένων μενω stay; stand fast καὶ και and; even ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 6:27 מְשֵׁיזִ֣ב mᵊšêzˈiv יזב save וּ û וְ and מַצִּ֗ל maṣṣˈil נצל save וְ wᵊ וְ and עָבֵד֙ ʕāvˌēḏ עבד do אָתִ֣ין ʔāṯˈîn אָת sign וְ wᵊ וְ and תִמְהִ֔ין ṯimhˈîn תְּמַהּ wonder בִּ bi בְּ in שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְעָ֑א ʔarʕˈā אֲרַע earth דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] שֵׁיזִ֣יב šêzˈîv יזב save לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel מִן־ min- מִן from יַ֖ד yˌaḏ יַד hand אַרְיָוָתָֽא׃ ʔaryāwāṯˈā אַרְיֵה lion 6:27. ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonum He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:286:28: Եւ Դանիելի աջողէ՛ր ՚ի թագաւորութեանն Դարեհի՝ եւ Կիւրոսի Պարսկի[12178]։[12178] Ոմանք. Եւ Դանիէլ յաջողէր։ Յորս եւ պակասի. Եւ Կիւրոսի Պարսկի։ 28 Եւ Դանիէլը յաջողութիւն էր գտնում Դարեհի եւ պարսիկ Կիւրոսի թագաւորութեան մէջ: 28 Այսպէս Դանիէլ Դարեհի թագաւորութեանը ու Պարսիկ Կիւրոսի թագաւորութեանը ատեն յաջողութիւն գտաւ։
Եւ Դանիելի աջողէր ի թագաւորութեանն Դարեհի եւ Կիւրոսի Պարսկի:
6:28: Եւ Դանիելի աջողէ՛ր ՚ի թագաւորութեանն Դարեհի՝ եւ Կիւրոսի Պարսկի [12178]։ [12178] Ոմանք. Եւ Դանիէլ յաջողէր։ Յորս եւ պակասի. Եւ Կիւրոսի Պարսկի։ 28 Եւ Դանիէլը յաջողութիւն էր գտնում Դարեհի եւ պարսիկ Կիւրոսի թագաւորութեան մէջ: 28 Այսպէս Դանիէլ Դարեհի թագաւորութեանը ու Պարսիկ Կիւրոսի թագաւորութեանը ատեն յաջողութիւն գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского. 6:28 ἐγὼ εγω I Δαρεῖος δαρειος be αὐτῷ αυτος he; him προσκυνῶν προσκυνεω worship καὶ και and; even δουλεύων δουλευω give allegiance; subject πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day μου μου of me; mine τὰ ο the γὰρ γαρ for εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can σῶσαι σωζω save ὡς ως.1 as; how ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 6:28 וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this הַצְלַ֖ח haṣlˌaḥ צלח prosper בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom דָּרְיָ֑וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus פָּרְסָאָֽהפרסיא *porsāʔˈā פַּרְסָי Persian 6:28. porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri PersaeNow Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian. 28. So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian:
6:28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского. 6:28 ἐγὼ εγω I Δαρεῖος δαρειος be αὐτῷ αυτος he; him προσκυνῶν προσκυνεω worship καὶ και and; even δουλεύων δουλευω give allegiance; subject πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day μου μου of me; mine τὰ ο the γὰρ γαρ for εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can σῶσαι σωζω save ὡς ως.1 as; how ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 6:28 וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this הַצְלַ֖ח haṣlˌaḥ צלח prosper בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom דָּרְיָ֑וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus פָּרְסָאָֽהפרסיא *porsāʔˈā פַּרְסָי Persian 6:28. porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|