12:112:1: Եւ յիշեա՛ դու զայն որ հաստատեացն զքեզ յաւուրս մանկութեան քոյ. մինչչեւ՛ հասեալ իցեն աւուրք չարութեան, եւ հասցեն ամք յորս ասասցեն ո՛չ են կամք իմ ՚ի դոսա[8620]։ [8620] Ոմանք. Եւ յիշեա՛ զԱրարիչն քո յաւուրս մանկութեան քո. մինչչեւ հաստատեալ իցեն... եւ ժամանեսցեն ամք յորս ասիցես ո՛չ են։ 1 Յիշի՛ր քո Արարչին քո երիտասարդութեան օրերին, քանի դեռ չեն եկել դառնութեան օրերը, եւ չեն հասել այն տարիները, որոնց մասին պիտի ասես. «Կեանքից այլեւս հաճոյք չեմ զգում», 12 Քու Ստեղծիչդ երիտասարդութեանդ օրերուն մէջ յիշէ, Դեռ թշուառութեան օրերը չեկած Ու այն տարիները չհասած, Որոնց մէջ պիտի ըսես՝ «Անոնց չեմ հաւնիր»,
Եւ յիշեա դու զԱրարիչն քո յաւուրս [126]մանկութեան քո, մինչչեւ հասեալ իցեն աւուրք չարութեան, եւ հասցեն ամք` յորս ասասցեն. Ոչ են կամք իմ ի դոսա:
12:1: Եւ յիշեա՛ դու զայն որ հաստատեացն զքեզ յաւուրս մանկութեան քոյ. մինչչեւ՛ հասեալ իցեն աւուրք չարութեան, եւ հասցեն ամք յորս ասասցեն ո՛չ են կամք իմ ՚ի դոսա [8620]։ [8620] Ոմանք. Եւ յիշեա՛ զԱրարիչն քո յաւուրս մանկութեան քո. մինչչեւ հաստատեալ իցեն... եւ ժամանեսցեն ամք յորս ասիցես ո՛չ են։ 1 Յիշի՛ր քո Արարչին քո երիտասարդութեան օրերին, քանի դեռ չեն եկել դառնութեան օրերը, եւ չեն հասել այն տարիները, որոնց մասին պիտի ասես. «Կեանքից այլեւս հաճոյք չեմ զգում», 12 Քու Ստեղծիչդ երիտասարդութեանդ օրերուն մէջ յիշէ, Դեռ թշուառութեան օրերը չեկած Ու այն տարիները չհասած, Որոնց մէջ պիտի ըսես՝ «Անոնց չեմ հաւնիր», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: > 12:1 καὶ και and; even μνήσθητι μναομαι remember; mindful τοῦ ο the κτίσαντός κτιζω create; set up σε σε.1 you ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go ἡμέραι ημερα day τῆς ο the κακίας κακια badness; vice καὶ και and; even φθάσωσιν φθανω spring; attain ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him θέλημα θελημα determination; will 12:1 וּ û וְ and זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ bˈôrᵊʔˈeʸḵā ברא create בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day בְּחוּרֹתֶ֑יךָ bᵊḥûrōṯˈeʸḵā בְּחוּרֹות youth עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣יעוּ higgˈîʕû נגע touch שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֥י lˌî לְ to בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in חֵֽפֶץ׃ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure 12:1. memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placentRemember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not: 1. Remember also thy Creator in the days of thy youth, or ever the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; 12:1. Remember your Creator in the days of your youth, before the time of affliction arrives and the years draw near, about which you will say, “These do not please me.” 12:1. Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them:
12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: <<нет мне удовольствия в них!>> 12:1 καὶ και and; even μνήσθητι μναομαι remember; mindful τοῦ ο the κτίσαντός κτιζω create; set up σε σε.1 you ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that μὴ μη not ἔλθωσιν ερχομαι come; go ἡμέραι ημερα day τῆς ο the κακίας κακια badness; vice καὶ και and; even φθάσωσιν φθανω spring; attain ἔτη ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him θέλημα θελημα determination; will 12:1 וּ û וְ and זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ bˈôrᵊʔˈeʸḵā ברא create בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day בְּחוּרֹתֶ֑יךָ bᵊḥûrōṯˈeʸḵā בְּחוּרֹות youth עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣יעוּ higgˈîʕû נגע touch שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֔ר tōmˈar אמר say אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֥י lˌî לְ to בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in חֵֽפֶץ׃ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure 12:1. memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent Remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not: 12:1. Remember your Creator in the days of your youth, before the time of affliction arrives and the years draw near, about which you will say, “These do not please me.” 12:1. Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Մինչչեւ՛ խաւարեալ իցեն արեգակն՝ եւ լոյս՝ եւ լուսին՝ եւ աստեղք, եւ դարձցին ամպք զկնի անձրեւաց[8621]։ [8621] Ոմանք. Խաւարեալ իցէ... զկնի անձրեւոյ։ 2 քանի դեռ քեզ համար չեն խաւարել արեգակն ու լոյսը եւ լուսինն ու աստղերը, քանի դեռ ամպերը չեն վերադարձել անձրեւից յետոյ, 2 Արեւը, լոյսը, լուսինն ու աստղերը չխաւարած Ու անձրեւին ետեւէն ամպերը չդարձած։
Մինչչեւ խաւարեալ իցէ արեգակն եւ լոյս եւ լուսին եւ աստեղք, եւ դարձցին ամպք զկնի անձրեւաց:
12:2: Մինչչեւ՛ խաւարեալ իցեն արեգակն՝ եւ լոյս՝ եւ լուսին՝ եւ աստեղք, եւ դարձցին ամպք զկնի անձրեւաց [8621]։ [8621] Ոմանք. Խաւարեալ իցէ... զկնի անձրեւոյ։ 2 քանի դեռ քեզ համար չեն խաւարել արեգակն ու լոյսը եւ լուսինն ու աստղերը, քանի դեռ ամպերը չեն վերադարձել անձրեւից յետոյ, 2 Արեւը, լոյսը, լուսինն ու աստղերը չխաւարած Ու անձրեւին ետեւէն ամպերը չդարձած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем. 12:2 ἕως εως till; until οὗ ος who; what μὴ μη not σκοτισθῇ σκοτιζω darken ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon καὶ και and; even οἱ ο the ἀστέρες αστηρ star καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return τὰ ο the νέφη νεφος cloud mass ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain 12:2 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחְשַׁ֤ךְ ṯeḥšˈaḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּוכָבִ֑ים kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return הֶ he הַ the עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 12:2. antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviamBefore the sun, and the light, and the moon, and the stars be darkened, and the clouds return after the rain: 2. or ever the sun, and the light, and the moon, and the stars, be darkened, and the clouds return after the rain: 12:2. Before the sun, and the light, and the moon, and the stars are darkened and the clouds return after the rain, 12:2. While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
12:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем. 12:2 ἕως εως till; until οὗ ος who; what μὴ μη not σκοτισθῇ σκοτιζω darken ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon καὶ και and; even οἱ ο the ἀστέρες αστηρ star καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return τὰ ο the νέφη νεφος cloud mass ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain 12:2 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחְשַׁ֤ךְ ṯeḥšˈaḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּוכָבִ֑ים kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return הֶ he הַ the עָבִ֖ים ʕāvˌîm עָב cloud אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 12:2. antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam Before the sun, and the light, and the moon, and the stars be darkened, and the clouds return after the rain: 12:2. Before the sun, and the light, and the moon, and the stars are darkened and the clouds return after the rain, 12:2. While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Յաւուր յորում շարժեսցին պահապանք տանն, եւ թիւրեսցին արք զօրութեան. եւ դատարկացան աղօրիք զի նուազեցան. եւ խաւարեսցի՛ն որք տեսանեն ընդ ծակս[8622]։ [8622] Բազումք. Արք զօրութեանց, եւ դատարկասցին աղօր՛՛։ 3 որովհետեւ քեզ համար էլ է գալու այն օրը, երբ քո տան պահապանները պիտի երերան, պիտի կքեն զօրաւոր այրերը, պիտի պակասեն եւ դատարկ մնան աղօրիքները, պիտի խաւարեն անցքերից նայողները, 3 Այն օրը որ տանը պահապանները պիտի դողան Ու զօրաւոր մարդիկը պիտի ծռին Եւ աղացողները քիչ մնալնուն համար պիտի դադարին Ու պատուհաններէն նայողները պիտի մթննան
յաւուր յորում շարժեսցին պահապանք տանն, եւ թիւրեսցին արք զօրութեան, եւ դատարկասցին աղօրիք զի նուազեցան, եւ խաւարեսցին որք տեսանեն ընդ [127]ծակս:
12:3: Յաւուր յորում շարժեսցին պահապանք տանն, եւ թիւրեսցին արք զօրութեան. եւ դատարկացան աղօրիք զի նուազեցան. եւ խաւարեսցի՛ն որք տեսանեն ընդ ծակս [8622]։ [8622] Բազումք. Արք զօրութեանց, եւ դատարկասցին աղօր՛՛։ 3 որովհետեւ քեզ համար էլ է գալու այն օրը, երբ քո տան պահապանները պիտի երերան, պիտի կքեն զօրաւոր այրերը, պիտի պակասեն եւ դատարկ մնան աղօրիքները, պիտի խաւարեն անցքերից նայողները, 3 Այն օրը որ տանը պահապանները պիտի դողան Ու զօրաւոր մարդիկը պիտի ծռին Եւ աղացողները քիչ մնալնուն համար պիտի դադարին Ու պատուհաններէն նայողները պիտի մթննան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; 12:3 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock φύλακες φυλαξ guard τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even διαστραφῶσιν διαστρεφω twist; divert ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἤργησαν αργεω inactive αἱ ο the ἀλήθουσαι αληθω grind ὅτι οτι since; that ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even σκοτάσουσιν σκοταζω the βλέπουσαι βλεπω look; see ἐν εν in ταῖς ο the ὀπαῖς οπη opening 12:3 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] יָּזֻ֨עוּ֙ yyāzˈuʕû זוע tremble שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִֽתְעַוְּת֖וּ hˈiṯʕawwᵊṯˌû עות be crooked אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וּ û וְ and בָטְל֤וּ vāṭᵊlˈû בטל cease working הַ ha הַ the טֹּֽחֲנֹות֙ ṭṭˈōḥᵃnôṯ טֹחֲנֹות molar teeth כִּ֣י kˈî כִּי that מִעֵ֔טוּ miʕˈēṭû מעט be little וְ wᵊ וְ and חָשְׁכ֥וּ ḥāšᵊḵˌû חשׁך be dark הָ hā הַ the רֹאֹ֖ות rōʔˌôṯ ראה see בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרֻבֹּֽות׃ ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole 12:3. quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foraminaWhen the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened: 3. in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, 12:3. when the guardians of the house will tremble, and the strongest men will waver, and those who grind grain will be idle, except for a small number, and those who look through the keyholes will be darkened. 12:3. In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened:
12:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; 12:3 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock φύλακες φυλαξ guard τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even διαστραφῶσιν διαστρεφω twist; divert ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἤργησαν αργεω inactive αἱ ο the ἀλήθουσαι αληθω grind ὅτι οτι since; that ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even σκοτάσουσιν σκοταζω the βλέπουσαι βλεπω look; see ἐν εν in ταῖς ο the ὀπαῖς οπη opening 12:3 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] יָּזֻ֨עוּ֙ yyāzˈuʕû זוע tremble שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִֽתְעַוְּת֖וּ hˈiṯʕawwᵊṯˌû עות be crooked אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וּ û וְ and בָטְל֤וּ vāṭᵊlˈû בטל cease working הַ ha הַ the טֹּֽחֲנֹות֙ ṭṭˈōḥᵃnôṯ טֹחֲנֹות molar teeth כִּ֣י kˈî כִּי that מִעֵ֔טוּ miʕˈēṭû מעט be little וְ wᵊ וְ and חָשְׁכ֥וּ ḥāšᵊḵˌû חשׁך be dark הָ hā הַ the רֹאֹ֖ות rōʔˌôṯ ראה see בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרֻבֹּֽות׃ ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole 12:3. quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened: 12:3. when the guardians of the house will tremble, and the strongest men will waver, and those who grind grain will be idle, except for a small number, and those who look through the keyholes will be darkened. 12:3. In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ փակեսցեն զդրունս ՚ի հրապարակս ՚ի տկարութենէ ձայնի աղօրւոյն, եւ յարիցեն ՚ի ձայն հաւուն, եւ նկո՛ւն լիցին դստերք երգոց[8623]։ [8623] Ոմանք. Եւ նկուն եղիցին ամենայն դստերք եր՛՛։ 4 ու երբ աղօրիքի ձայնը 4 Ու երբ աղօրիքին ձայնը տկարանայ, Փողոցներուն մէջ դռները պիտի գոցուին, Եւ թռչունի ձայնով պիտի արթննան Ու բոլոր երգող աղջիկները նկուն պիտի ըլլան։
եւ փակեսցեն զդրունս`` ի հրապարակս ի տկարութենէ ձայնի աղօրւոյն, եւ յարիցեն ի ձայն հաւուն, եւ նկուն լիցին ամենայն դստերք երգոց:
12:4: Եւ փակեսցեն զդրունս ՚ի հրապարակս ՚ի տկարութենէ ձայնի աղօրւոյն, եւ յարիցեն ՚ի ձայն հաւուն, եւ նկո՛ւն լիցին դստերք երգոց [8623]։ [8623] Ոմանք. Եւ նկուն եղիցին ամենայն դստերք եր՛՛։ 4 ու երբ աղօրիքի ձայնը 4 Ու երբ աղօրիքին ձայնը տկարանայ, Փողոցներուն մէջ դռները պիտի գոցուին, Եւ թռչունի ձայնով պիտի արթննան Ու բոլոր երգող աղջիկները նկուն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать {человек} по крику петуха и замолкнут дщери пения; 12:4 καὶ και and; even κλείσουσιν κλειω shut θύρας θυρα door ἐν εν in ἀγορᾷ αγορα marketplace ἐν εν in ἀσθενείᾳ ασθενεια infirmity; ailment φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the ἀληθούσης αληθω grind καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the στρουθίου στρουθιον little sparrow καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low πᾶσαι πας all; every αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τοῦ ο the ᾄσματος ασμα.1 song; lyric ode 12:4 וְ wᵊ וְ and סֻגְּר֤וּ suggᵊrˈû סגר close דְלָתַ֨יִם֙ ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door בַּ ba בְּ in † הַ the שּׁ֔וּק ššˈûq שׁוּק street בִּ bi בְּ in שְׁפַ֖ל šᵊfˌal שׁפל be low קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַֽ hˈa הַ the טַּחֲנָ֑ה ṭṭaḥᵃnˈā טַחֲנָה grinding mill וְ wᵊ וְ and יָקוּם֙ yāqûm קום arise לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וְ wᵊ וְ and יִשַּׁ֖חוּ yiššˌaḥû שׁחח bow down כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שִּֽׁיר׃ ššˈîr שִׁיר song 12:4. et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminisAnd they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf. 4. and the door shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; 12:4. And they will close the doors to the street, when the voice of he who grinds the grain will be humbled, and they will be disturbed at the sound of a flying thing, and all the daughters of song shall become deaf. 12:4. And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low:
12:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать {человек} по крику петуха и замолкнут дщери пения; 12:4 καὶ και and; even κλείσουσιν κλειω shut θύρας θυρα door ἐν εν in ἀγορᾷ αγορα marketplace ἐν εν in ἀσθενείᾳ ασθενεια infirmity; ailment φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the ἀληθούσης αληθω grind καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the στρουθίου στρουθιον little sparrow καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low πᾶσαι πας all; every αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τοῦ ο the ᾄσματος ασμα.1 song; lyric ode 12:4 וְ wᵊ וְ and סֻגְּר֤וּ suggᵊrˈû סגר close דְלָתַ֨יִם֙ ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door בַּ ba בְּ in † הַ the שּׁ֔וּק ššˈûq שׁוּק street בִּ bi בְּ in שְׁפַ֖ל šᵊfˌal שׁפל be low קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַֽ hˈa הַ the טַּחֲנָ֑ה ṭṭaḥᵃnˈā טַחֲנָה grinding mill וְ wᵊ וְ and יָקוּם֙ yāqûm קום arise לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the צִּפֹּ֔ור ṣṣippˈôr צִפֹּור bird וְ wᵊ וְ and יִשַּׁ֖חוּ yiššˌaḥû שׁחח bow down כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שִּֽׁיר׃ ššˈîr שִׁיר song 12:4. et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf. 12:4. And they will close the doors to the street, when the voice of he who grinds the grain will be humbled, and they will be disturbed at the sound of a flying thing, and all the daughters of song shall become deaf. 12:4. And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ՚ի բարձունս հայեսցին, եւ ապշութիւն ՚ի ճանապարհին. եւ ծաղկեսցի՛ նշին, եւ թանձրասցի՛ մարախն, եւ տարածեսցի՛ կապարն. զի գնա՛ց մարդ ՚ի տուն իւր յաւիտենից, եւ շո՛ւրջ եղեն կոծօղք ՚ի հրապարակս[8624]։ [8624] Ոմանք. Եւ ՚ի բարձանց տեսցեն, եւ ապշ՛՛... կապարն. վասն զի գնաց... եւ շրջեցան կոծողք։ 5 պիտի նայեն բարձունքներին եւ սարսափեն ճանապարհից: Պիտի ծաղկի նշենին, ու մորեխը պիտի բազմանայ, կապարը պիտի տարածուի, որովհետեւ մարդը գնաց իր յաւիտենական տունը. հրապարակներում պիտի բոլորուեն նրա շուրջը լացուկոծ անողները: 5 Բարձրէն պիտի վախնան, Ճամբուն մէջ վախկոտ պիտի ըլլան։Եւ նշենին պիտի ծաղկի Ու մարախը ծանրութիւն պիտի սեպուի Եւ ախորժակը* պիտի դադարի. Վասն զի մարդ իր յաւիտենական տունը կ’երթայ Ու լացողները փողոցներուն մէջ պիտի շրջին։
[128]եւ ի բարձունս հայեսցին``, եւ ապշութիւն ի ճանապարհին. եւ ծաղկեսցի նշին, եւ թանձրասցի մարախն, եւ [129]տարածեսցի կապարն. զի գնաց մարդ ի տուն իւր յաւիտենից, եւ շուրջ եղեն կոծօղք ի հրապարակս:
12:5: Եւ ՚ի բարձունս հայեսցին, եւ ապշութիւն ՚ի ճանապարհին. եւ ծաղկեսցի՛ նշին, եւ թանձրասցի՛ մարախն, եւ տարածեսցի՛ կապարն. զի գնա՛ց մարդ ՚ի տուն իւր յաւիտենից, եւ շո՛ւրջ եղեն կոծօղք ՚ի հրապարակս [8624]։ [8624] Ոմանք. Եւ ՚ի բարձանց տեսցեն, եւ ապշ՛՛... կապարն. վասն զի գնաց... եւ շրջեցան կոծողք։ 5 պիտի նայեն բարձունքներին եւ սարսափեն ճանապարհից: Պիտի ծաղկի նշենին, ու մորեխը պիտի բազմանայ, կապարը պիտի տարածուի, որովհետեւ մարդը գնաց իր յաւիտենական տունը. հրապարակներում պիտի բոլորուեն նրա շուրջը լացուկոծ անողները: 5 Բարձրէն պիտի վախնան, Ճամբուն մէջ վախկոտ պիտի ըլլան։Եւ նշենին պիտի ծաղկի Ու մարախը ծանրութիւն պիտի սեպուի Եւ ախորժակը* պիտի դադարի. Վասն զի մարդ իր յաւիտենական տունը կ’երթայ Ու լացողները փողոցներուն մէջ պիտի շրջին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; 12:5 καί και and; even γε γε in fact ἀπὸ απο from; away ὕψους υψος height; on high ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even θάμβοι θαμβος amazement ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀνθήσῃ ανθεω the ἀμύγδαλον αμυγδαλον and; even παχυνθῇ παχυνω get fat ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even διασκεδασθῇ διασκεδαζω the κάππαρις καππαρις since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αἰῶνος αιων age; -ever αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ἐν εν in ἀγορᾷ αγορα marketplace οἱ ο the κοπτόμενοι κοπτω cut; mourn 12:5 גַּ֣ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from גָּבֹ֤הַּ ggāvˈōₐh גָּבֹהַּ high יִרָ֨אוּ֙ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and חַתְחַתִּ֣ים ḥaṯḥattˈîm חַתְחַתִּים terror בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and יָנֵ֤אץ yānˈēṣ נצץ sparkle הַ ha הַ the שָּׁקֵד֙ ššāqˌēḏ שָׁקֵד almond tree וְ wᵊ וְ and יִסְתַּבֵּ֣ל yistabbˈēl סבל bear הֶֽ hˈe הַ the חָגָ֔ב ḥāḡˈāv חָגָב [uncertain] וְ wᵊ וְ and תָפֵ֖ר ṯāfˌēr פרר break הָֽ hˈā הַ the אֲבִיֹּונָ֑ה ʔᵃviyyônˈā אֲבִיֹּונָה caper-fruit כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עֹולָמֹ֔ו ʕôlāmˈô עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and סָבְב֥וּ sāvᵊvˌû סבב turn בַ va בְּ in † הַ the שּׁ֖וּק ššˌûq שׁוּק street הַ ha הַ the סֹּפְדִֽים׃ ssōfᵊḏˈîm ספד lament 12:5. excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentesAnd they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street. 5. yea, they shall be afraid of high, and terrors in the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and the caper-berry shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: 12:5. Likewise, they will fear the things above them, and they will dread the way. The almond tree will flourish; the locust will be fattened; and the caper plant will scattered, because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall wander around in the street. 12:5. Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
12:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; 12:5 καί και and; even γε γε in fact ἀπὸ απο from; away ὕψους υψος height; on high ὄψονται οραω view; see καὶ και and; even θάμβοι θαμβος amazement ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἀνθήσῃ ανθεω the ἀμύγδαλον αμυγδαλον and; even παχυνθῇ παχυνω get fat ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even διασκεδασθῇ διασκεδαζω the κάππαρις καππαρις since; that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αἰῶνος αιων age; -ever αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ἐν εν in ἀγορᾷ αγορα marketplace οἱ ο the κοπτόμενοι κοπτω cut; mourn 12:5 גַּ֣ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from גָּבֹ֤הַּ ggāvˈōₐh גָּבֹהַּ high יִרָ֨אוּ֙ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and חַתְחַתִּ֣ים ḥaṯḥattˈîm חַתְחַתִּים terror בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and יָנֵ֤אץ yānˈēṣ נצץ sparkle הַ ha הַ the שָּׁקֵד֙ ššāqˌēḏ שָׁקֵד almond tree וְ wᵊ וְ and יִסְתַּבֵּ֣ל yistabbˈēl סבל bear הֶֽ hˈe הַ the חָגָ֔ב ḥāḡˈāv חָגָב [uncertain] וְ wᵊ וְ and תָפֵ֖ר ṯāfˌēr פרר break הָֽ hˈā הַ the אֲבִיֹּונָ֑ה ʔᵃviyyônˈā אֲבִיֹּונָה caper-fruit כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹלֵ֤ךְ hōlˈēḵ הלך walk הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עֹולָמֹ֔ו ʕôlāmˈô עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and סָבְב֥וּ sāvᵊvˌû סבב turn בַ va בְּ in † הַ the שּׁ֖וּק ššˌûq שׁוּק street הַ ha הַ the סֹּפְדִֽים׃ ssōfᵊḏˈîm ספד lament 12:5. excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes And they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street. 12:5. Likewise, they will fear the things above them, and they will dread the way. The almond tree will flourish; the locust will be fattened; and the caper plant will scattered, because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall wander around in the street. 12:5. Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Մինչչեւ՛ կործանեալ իցէ լար արծաթոյն, եւ խորտակեալ մանեա՛կ ոսկւոյն. եւ մանրեալ սափորն յաղբեւրն, եւ ընկրկեալ անիւն ՚ի գուբն։ 6 Եւ մինչ արծաթի լարը կը կտրուի, եւ կը քանդուի ոսկի մանեակը, մինչ սափորը կը փշրուի աղբիւրի ճանապարհին, եւ կը կոտրուի ջրհորի անիւը, 6 Դեռ արծաթէ թելը չփրթած, Ոսկիէ բաժակը չկոտրած, Սափորը աղբիւրին քով չփշրուած Ու ջրհորին վրայի անիւը չկոտրուած։
Մինչչեւ կործանեալ իցէ լար արծաթոյն, եւ խորտակեալ մանեակ ոսկւոյն, եւ մանրեալ սափորն յաղբեւրն, եւ ընկրկեալ անիւն ի գուբն:
12:6: Մինչչեւ՛ կործանեալ իցէ լար արծաթոյն, եւ խորտակեալ մանեա՛կ ոսկւոյն. եւ մանրեալ սափորն յաղբեւրն, եւ ընկրկեալ անիւն ՚ի գուբն։ 6 Եւ մինչ արծաթի լարը կը կտրուի, եւ կը քանդուի ոսկի մանեակը, մինչ սափորը կը փշրուի աղբիւրի ճանապարհին, եւ կը կոտրուի ջրհորի անիւը, 6 Դեռ արծաթէ թելը չփրթած, Ոսկիէ բաժակը չկոտրած, Սափորը աղբիւրին քով չփշրուած Ու ջրհորին վրայի անիւը չկոտրուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. 12:6 ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that μὴ μη not ἀνατραπῇ ανατρεπω subvert σχοινίον σχοινιον cord τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even συνθλιβῇ συνθλιβω press in on ἀνθέμιον ανθεμιον the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ὑδρία υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγήν πηγη well; fountain καὶ και and; even συντροχάσῃ συντροχαζω the τροχὸς τροχος wheel ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λάκκον λακκος pit 12:6 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָתֵק֙ירחק *yērāṯˌēq רתק bind חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and תָרֻ֖ץ ṯārˌuṣ רוץ run גֻּלַּ֣ת gullˈaṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and תִשָּׁ֤בֶר ṯiššˈāver שׁבר break כַּד֙ kˌaḏ כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּבּ֔וּעַ mmabbˈûₐʕ מַבּוּעַ spring וְ wᵊ וְ and נָרֹ֥ץ nārˌōṣ רצץ crush הַ ha הַ the גַּלְגַּ֖ל ggalgˌal גַּלְגַּל wheel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּֽור׃ bbˈôr בֹּור cistern 12:6. antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternamBefore the silver cord be broken, and the golden fillet shrink back, and the pitcher be crushed at the fountain, and the wheel be broken upon the cistern, 6. or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern; 12:6. Before the silver cord is broken, and the golden band pulls away, and the pitcher is crushed over the fountain, and the wheel is broken above the cistern, 12:6. Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern:
12:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. 12:6 ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that μὴ μη not ἀνατραπῇ ανατρεπω subvert σχοινίον σχοινιον cord τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even συνθλιβῇ συνθλιβω press in on ἀνθέμιον ανθεμιον the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ὑδρία υδρια water jar ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πηγήν πηγη well; fountain καὶ και and; even συντροχάσῃ συντροχαζω the τροχὸς τροχος wheel ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λάκκον λακκος pit 12:6 עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָתֵק֙ירחק *yērāṯˌēq רתק bind חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and תָרֻ֖ץ ṯārˌuṣ רוץ run גֻּלַּ֣ת gullˈaṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and תִשָּׁ֤בֶר ṯiššˈāver שׁבר break כַּד֙ kˌaḏ כַּד pitcher עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּבּ֔וּעַ mmabbˈûₐʕ מַבּוּעַ spring וְ wᵊ וְ and נָרֹ֥ץ nārˌōṣ רצץ crush הַ ha הַ the גַּלְגַּ֖ל ggalgˌal גַּלְגַּל wheel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּֽור׃ bbˈôr בֹּור cistern 12:6. antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam Before the silver cord be broken, and the golden fillet shrink back, and the pitcher be crushed at the fountain, and the wheel be broken upon the cistern, 12:6. Before the silver cord is broken, and the golden band pulls away, and the pitcher is crushed over the fountain, and the wheel is broken above the cistern, 12:6. Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ դարձցի հողն յերկիր որպէս եւ էրն, եւ հոգին դարձցի՛ առ Աստուած որ ետ զնա[8625]։[8625] Ոմանք. Եւ ոգին դարձցի։ 7 նրա աճիւնը, ինչպէս որ հող էր, հող պիտի դառնայ, եւ հոգին, որ Աստուած էր տուել, պիտի վերստին նրա մօտ գնայ: 7 Այն ատեն հողը երկիր պիտի դառնայ՝ առաջուան եղածին պէս Ու հոգին Աստուծոյ պիտի դառնայ, որ զանիկա տուաւ։
Եւ դարձցի հողն յերկիր որպէս եւ էրն, եւ հոգին դարձցի առ Աստուած որ ետ զնա:
12:7: Եւ դարձցի հողն յերկիր որպէս եւ էրն, եւ հոգին դարձցի՛ առ Աստուած որ ետ զնա [8625]։ [8625] Ոմանք. Եւ ոգին դարձցի։ 7 նրա աճիւնը, ինչպէս որ հող էր, հող պիտի դառնայ, եւ հոգին, որ Աստուած էր տուել, պիտի վերստին նրա մօտ գնայ: 7 Այն ատեն հողը երկիր պիտի դառնայ՝ առաջուան եղածին պէս Ու հոգին Աստուծոյ պիտի դառնայ, որ զանիկա տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его. 12:7 καὶ και and; even ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return ὁ ο the χοῦς χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἦν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him 12:7 וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֧ב yāšˈōv שׁוב return הֶ he הַ the עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תָּשׁ֔וּב tāšˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְתָנָֽהּ׃ nᵊṯānˈāh נתן give 12:7. et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illumAnd the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it. 7. and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it. 12:7. and the dust returns to its earth, from which it was, and the spirit returns to God, who granted it. 12:7. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it:
12:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его. 12:7 καὶ και and; even ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return ὁ ο the χοῦς χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἦν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him 12:7 וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֧ב yāšˈōv שׁוב return הֶ he הַ the עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind תָּשׁ֔וּב tāšˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְתָנָֽהּ׃ nᵊṯānˈāh נתן give 12:7. et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it. 12:7. and the dust returns to its earth, from which it was, and the spirit returns to God, who granted it. 12:7. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Ունայնութիւն ունայնութեանց ասա՛ց Ժողովօղն, ամենայն ինչ ընդունայն է։ Եւ աւելի՛ իմն է[8626]՝ [8626] Ոմանք. Ամենայն ինչ սնոտի եւ աւելորդ է։ 8 Ունայնութիւն ունայնութեանց, - ասաց Ժողովողը, - ամէն ինչ ունայն է: 8 Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ըսաւ Ժողովողը, Ամէն բան ունայնութիւն է։
Ունայնութիւն ունայնութեանց, ասաց Ժողովօղն, ամենայն ինչ ընդունայն է:
12:8: Ունայնութիւն ունայնութեանց ասա՛ց Ժողովօղն, ամենայն ինչ ընդունայն է։ Եւ աւելի՛ իմն է [8626]՝ [8626] Ոմանք. Ամենայն ինչ սնոտի եւ աւելորդ է։ 8 Ունայնութիւն ունայնութեանց, - ասաց Ժողովողը, - ամէն ինչ ունայն է: 8 Ունայնութի՜ւն ունայնութեանց, ըսաւ Ժողովողը, Ամէն բան ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, всё суета! 12:8 ματαιότης ματαιοτης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 12:8 הֲבֵ֧ל hᵃvˈēl הֶבֶל breath הֲבָלִ֛ים hᵃvālˈîm הֶבֶל breath אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the קֹּוהֶ֖לֶת qqôhˌeleṯ קֹהֶלֶת speaker הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 12:8. vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitasVanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity. 8. Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity. 12:8. Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all is vanity! 12:8. Vanity of vanities, saith the preacher; all [is] vanity.
Vanity of vanities, saith the preacher; all [is] vanity:
12:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, всё суета! 12:8 ματαιότης ματαιοτης superficiality ματαιοτήτων ματαιοτης superficiality εἶπεν επω say; speak ὁ ο the Ἐκκλησιαστής εκκλησιαστης the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality 12:8 הֲבֵ֧ל hᵃvˈēl הֶבֶל breath הֲבָלִ֛ים hᵃvālˈîm הֶבֶל breath אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say הַ ha הַ the קֹּוהֶ֖לֶת qqôhˌeleṯ קֹהֶלֶת speaker הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 12:8. vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity. 12:8. Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all is vanity! 12:8. Vanity of vanities, saith the preacher; all [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: զի եղեւ Ժողովօղն իմաստուն. զի ուսուցանէր ժողովրդեանն զգիտութիւն. եւ ունկն քննէ զզարդ առակաց[8627]։ [8627] Ոմանք. Իմաստուն զի ուսուցանէր գիտութիւն ժողովրդեանն. կամ՝ եւ զի ուսոյց զգիտութիւն ամենայն մարդոյ. եւ ունկն։ 9 այլեւ նա գիտութիւն սովորեցրեց ժողովրդին, քանի որ ականջի համար հաճելի է խրատի գեղեցկութիւնը: 9 Որչափ որ Ժողովողը իմաստուն էր, Այնչափ ալ ժողովուրդին գիտութիւն սորվեցուց։Խորհելով* ու քննելով Շատ առակներ շարադրեց։
Եւ աւելի իմն է զի եղեւ Ժողովօղն իմաստուն. զի ուսուցանէր ժողովրդեանն զգիտութիւն. եւ [130]ունկն քննէ զզարդ առակաց:
12:9: զի եղեւ Ժողովօղն իմաստուն. զի ուսուցանէր ժողովրդեանն զգիտութիւն. եւ ունկն քննէ զզարդ առակաց [8627]։ [8627] Ոմանք. Իմաստուն զի ուսուցանէր գիտութիւն ժողովրդեանն. կամ՝ եւ զի ուսոյց զգիտութիւն ամենայն մարդոյ. եւ ունկն։ 9 այլեւ նա գիտութիւն սովորեցրեց ժողովրդին, քանի որ ականջի համար հաճելի է խրատի գեղեցկութիւնը: 9 Որչափ որ Ժողովողը իմաստուն էր, Այնչափ ալ ժողովուրդին գիտութիւն սորվեցուց։Խորհելով* ու քննելով Շատ առակներ շարադրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он {все} испытывал, исследовал, {и} составил много притчей. 12:9 καὶ και and; even περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ὅτι οτι since; that ἐγένετο γινομαι happen; become Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης wise ἔτι ετι yet; still ἐδίδαξεν διδασκω teach γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὖς ους ear ἐξιχνιάσεται εξιχνιαζω moderate παραβολῶν παραβολη parable 12:9 וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֕ר yōṯˈēr יֹותֵר rest שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be קֹהֶ֖לֶת qōhˌeleṯ קֹהֶלֶת speaker חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִמַּד־ limmaḏ- למד learn דַּ֨עַת֙ dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אִזֵּ֣ן ʔizzˈēn אזן ponder וְ wᵊ וְ and חִקֵּ֔ר ḥiqqˈēr חקר explore תִּקֵּ֖ן tiqqˌēn תקן be straight מְשָׁלִ֥ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 12:9. cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multasAnd whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables. 9. And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, set in order many proverbs. 12:9. And since Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and he described what he had accomplished. And while searching, he composed many parables. 12:9. And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs.
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs:
12:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он {все} испытывал, исследовал, {и} составил много притчей. 12:9 καὶ και and; even περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ὅτι οτι since; that ἐγένετο γινομαι happen; become Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης wise ἔτι ετι yet; still ἐδίδαξεν διδασκω teach γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing σὺν συν with; [definite object marker] τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὖς ους ear ἐξιχνιάσεται εξιχνιαζω moderate παραβολῶν παραβολη parable 12:9 וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֕ר yōṯˈēr יֹותֵר rest שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be קֹהֶ֖לֶת qōhˌeleṯ קֹהֶלֶת speaker חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration לִמַּד־ limmaḏ- למד learn דַּ֨עַת֙ dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אִזֵּ֣ן ʔizzˈēn אזן ponder וְ wᵊ וְ and חִקֵּ֔ר ḥiqqˈēr חקר explore תִּקֵּ֖ן tiqqˌēn תקן be straight מְשָׁלִ֥ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb הַרְבֵּֽה׃ harbˈē רבה be many 12:9. cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas And whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables. 12:9. And since Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and he described what he had accomplished. And while searching, he composed many parables. 12:9. And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Յո՛յժ խնդրեաց Ժողովօղն գտանել զբանս կամաց, եւ գրել զգիրս ուղղութեան բանից ճշմարտութեան[8628]։ [8628] Ոմանք. Եւ գրեալ զուղղութիւնս բանից ճշ՛՛։ 10 Ժողովողը շատ որոնեց, որ ցանկալի խօսքեր գտնի, գրի ճշմարիտ խօսքերի ուսանելի մի գիրք: 10 Ժողովողը փնտռեց, որ ախորժելի խօսքեր գտնէ։Գրուածը ուղիղ եւ ճշմարիտ խօսքեր են։
Յոյժ խնդրեաց Ժողովօղն գտանել զբանս կամաց, եւ գրել զգիրս ուղղութեան բանից ճշմարտութեան:
12:10: Յո՛յժ խնդրեաց Ժողովօղն գտանել զբանս կամաց, եւ գրել զգիրս ուղղութեան բանից ճշմարտութեան [8628]։ [8628] Ոմանք. Եւ գրեալ զուղղութիւնս բանից ճշ՛՛։ 10 Ժողովողը շատ որոնեց, որ ցանկալի խօսքեր գտնի, գրի ճշմարիտ խօսքերի ուսանելի մի գիրք: 10 Ժողովողը փնտռեց, որ ախորժելի խօսքեր գտնէ։Գրուածը ուղիղ եւ ճշմարիտ խօսքեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны {им} верно. 12:10 πολλὰ πολυς much; many ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης the εὑρεῖν ευρισκω find λόγους λογος word; log θελήματος θελημα determination; will καὶ και and; even γεγραμμένον γραφω write εὐθύτητος ευθυτης straightness; direction λόγους λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth 12:10 בִּקֵּ֣שׁ biqqˈēš בקשׁ seek קֹהֶ֔לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word חֵ֑פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and כָת֥וּב ḵāṯˌûv כתב write יֹ֖שֶׁר yˌōšer יֹשֶׁר uprightness דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 12:10. quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenosHe sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth. 10. The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, words of truth. 12:10. He sought useful words, and he wrote most righteous words, which were full of truth. 12:10. The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.
The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth:
12:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны {им} верно. 12:10 πολλὰ πολυς much; many ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Ἐκκλησιαστὴς εκκλησιαστης the εὑρεῖν ευρισκω find λόγους λογος word; log θελήματος θελημα determination; will καὶ και and; even γεγραμμένον γραφω write εὐθύτητος ευθυτης straightness; direction λόγους λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth 12:10 בִּקֵּ֣שׁ biqqˈēš בקשׁ seek קֹהֶ֔לֶת qōhˈeleṯ קֹהֶלֶת speaker לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word חֵ֑פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and כָת֥וּב ḵāṯˌûv כתב write יֹ֖שֶׁר yˌōšer יֹשֶׁר uprightness דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 12:10. quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth. 12:10. He sought useful words, and he wrote most righteous words, which were full of truth. 12:10. The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Բանք իմաստնոց իբրեւ զխթա՛ն եզանց. եւ իբրեւ բեւեռք հարեալք ՚ի մուրհակաց տուան ՚ի հովուէ միոջէ[8629]. [8629] Ոմանք. Եւ իբրեւ զբեւեռք հրացեալք, որ տուան ՚ի նշանակացն ՚ի հովուէ միո՛՛։ Ուր ՚ի լուս՛՛. եւս մերումս նշանակի՝ ՚ի նշանակացն։ 11 Իմաստունների խօսքերը նման են եզների խթանի կամ մեծաւորի տուած մուրհակի վրայ խփած կնիքի: 11 Իմաստուններուն խօսքերը խթաններու պէս են Ու ժողովներու տէրերէն գամուած բեւեռներու պէս՝ մէկ հովիւէ տրուած։
Բանք իմաստնոց իբրեւ զխթան [131]եզանց, եւ իբրեւ բեւեռք հարեալք [132]ի մուրհակաց տուան ի հովուէ միոջէ:
12:11: Բանք իմաստնոց իբրեւ զխթա՛ն եզանց. եւ իբրեւ բեւեռք հարեալք ՚ի մուրհակաց տուան ՚ի հովուէ միոջէ [8629]. [8629] Ոմանք. Եւ իբրեւ զբեւեռք հրացեալք, որ տուան ՚ի նշանակացն ՚ի հովուէ միո՛՛։ Ուր ՚ի լուս՛՛. եւս մերումս նշանակի՝ ՚ի նշանակացն։ 11 Իմաստունների խօսքերը նման են եզների խթանի կամ մեծաւորի տուած մուրհակի վրայ խփած կնիքի: 11 Իմաստուններուն խօսքերը խթաններու պէս են Ու ժողովներու տէրերէն գամուած բեւեռներու պէս՝ մէկ հովիւէ տրուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Слова мудрых как иглы и как вбитые гвозди, и составители их от Единого Пастыря. 12:11 λόγοι λογος word; log σοφῶν σοφος wise ὡς ως.1 as; how τὰ ο the βούκεντρα βουκεντρον and; even ὡς ως.1 as; how ἧλοι ηλος nail πεφυτευμένοι φυτευω plant οἳ ος who; what παρὰ παρα from; by τῶν ο the συναγμάτων συναγμα give; deposit ἐκ εκ from; out of ποιμένος ποιμην shepherd ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 12:11 דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise כַּ ka כְּ as † הַ the דָּ֣רְבֹנֹ֔ות ddˈārᵊvōnˈôṯ דָּרְבֹן [uncertain] וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַשְׂמְרֹ֥ות maśmᵊrˌôṯ מַשְׂמֵרָה nail נְטוּעִ֖ים nᵊṭûʕˌîm נטע plant בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal אֲסֻפֹּ֑ות ʔᵃsuppˈôṯ אֲסֻפָּה collection נִתְּנ֖וּ nittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 12:11. verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore unoThe words of the wise are as goads, and as nails deeply fastened in, which by the counsel of masters are given from one shepherd. 11. The words of the wise are as goads, and as nails well fastened are the masters of assemblies, are given from one shepherd. 12:11. The words of the wise are like a goad, and like nails deeply fastened, which, through the counsel of teachers, are set forth by one pastor. 12:11. The words of the wise [are] as goads, and as nails fastened [by] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.
The words of the wise [are] as goads, and as nails fastened [by] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd:
12:11 Слова мудрых как иглы и как вбитые гвозди, и составители их от Единого Пастыря. 12:11 λόγοι λογος word; log σοφῶν σοφος wise ὡς ως.1 as; how τὰ ο the βούκεντρα βουκεντρον and; even ὡς ως.1 as; how ἧλοι ηλος nail πεφυτευμένοι φυτευω plant οἳ ος who; what παρὰ παρα from; by τῶν ο the συναγμάτων συναγμα give; deposit ἐκ εκ from; out of ποιμένος ποιμην shepherd ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 12:11 דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise כַּ ka כְּ as † הַ the דָּ֣רְבֹנֹ֔ות ddˈārᵊvōnˈôṯ דָּרְבֹן [uncertain] וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַשְׂמְרֹ֥ות maśmᵊrˌôṯ מַשְׂמֵרָה nail נְטוּעִ֖ים nᵊṭûʕˌîm נטע plant בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal אֲסֻפֹּ֑ות ʔᵃsuppˈôṯ אֲסֻפָּה collection נִתְּנ֖וּ nittᵊnˌû נתן give מֵ mē מִן from רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 12:11. verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno The words of the wise are as goads, and as nails deeply fastened in, which by the counsel of masters are given from one shepherd. 12:11. The words of the wise are like a goad, and like nails deeply fastened, which, through the counsel of teachers, are set forth by one pastor. 12:11. The words of the wise [are] as goads, and as nails fastened [by] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: եւ աւելորդ ՚ի նոցանէ։ Որդեակ իմ զգո՛յշ լեր ՚ի ստանալոյ գիրս բազումս, զի ո՛չ գոյ վախճան. եւ վարժ բազում աշխատութիւն է մարմնոյ[8630]։ [8630] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ վախ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ոչ գոյ վախճան, եւ խորհուրդ բազում եւ ջան մարդոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 Մի խօսք եւս, որդեա՛կ իմ. զգուշացի՛ր շատ գրքեր ունենալուց, որովհետեւ նրանք վերջ չունեն, եւ շատ կարդալը մարմնի համար յոգնութիւն է: 12 Վերջապէս, որդեա՛կ իմ, անոնցմէ խրատ ա՛ռ։Շատ գիրք շինելը ծայր չունի Ու շատ կարդալը մարմինը կը յոգնեցնէ։
Եւ [133]աւելորդ ի նոցանէ, որդեակ իմ, զգոյշ լեր ի ստանալոյ`` գիրս բազումս ոչ գոյ վախճան. եւ վարժ բազում` աշխատութիւն է մարմնոյ:
12:12: եւ աւելորդ ՚ի նոցանէ։ Որդեակ իմ զգո՛յշ լեր ՚ի ստանալոյ գիրս բազումս, զի ո՛չ գոյ վախճան. եւ վարժ բազում աշխատութիւն է մարմնոյ [8630]։ [8630] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ վախ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ոչ գոյ վախճան, եւ խորհուրդ բազում եւ ջան մարդոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 Մի խօսք եւս, որդեա՛կ իմ. զգուշացի՛ր շատ գրքեր ունենալուց, որովհետեւ նրանք վերջ չունեն, եւ շատ կարդալը մարմնի համար յոգնութիւն է: 12 Վերջապէս, որդեա՛կ իմ, անոնցմէ խրատ ա՛ռ։Շատ գիրք շինելը ծայր չունի Ու շատ կարդալը մարմինը կը յոգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг конца не будет, и много читать утомительно для тела. 12:12 υἱέ υιος son μου μου of me; mine φύλαξαι φυλασσω guard; keep ποιῆσαι ποιεω do; make βιβλία βιβλιον scroll πολλά πολυς much; many οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμός περασμος and; even μελέτη μελετη much; many κόπωσις κοπωσις flesh 12:12 וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֥ר yōṯˌēr יֹותֵר rest מֵ mē מִן from הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son הִזָּהֵ֑ר hizzāhˈēr זהר warn עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make סְפָרִ֤ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֵ֔ץ qˈēṣ קֵץ end וְ wᵊ וְ and לַ֥הַג lˌahaḡ לַהַג devotion הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many יְגִעַ֥ת yᵊḡiʕˌaṯ יְגִעָה wearying בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 12:12. his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio estMore than these, my son, require not. Of making many books there is no end: and much study is an affliction of the flesh. 12. And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. 12:12. You should require no more than this, my son. For there is no end to the making of many books. And excessive study is an affliction to the flesh. 12:12. And further, by these, my son, be admonished: of making many books [there is] no end; and much study [is] a weariness of the flesh.
And further, by these, my son, be admonished: of making many books [there is] no end; and much study [is] a weariness of the flesh:
12:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг конца не будет, и много читать утомительно для тела. 12:12 υἱέ υιος son μου μου of me; mine φύλαξαι φυλασσω guard; keep ποιῆσαι ποιεω do; make βιβλία βιβλιον scroll πολλά πολυς much; many οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμός περασμος and; even μελέτη μελετη much; many κόπωσις κοπωσις flesh 12:12 וְ wᵊ וְ and יֹתֵ֥ר yōṯˌēr יֹותֵר rest מֵ mē מִן from הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son הִזָּהֵ֑ר hizzāhˈēr זהר warn עֲשֹׂ֨ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make סְפָרִ֤ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֵ֔ץ qˈēṣ קֵץ end וְ wᵊ וְ and לַ֥הַג lˌahaḡ לַהַג devotion הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many יְגִעַ֥ת yᵊḡiʕˌaṯ יְגִעָה wearying בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 12:12. his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est More than these, my son, require not. Of making many books there is no end: and much study is an affliction of the flesh. 12:12. You should require no more than this, my son. For there is no end to the making of many books. And excessive study is an affliction to the flesh. 12:12. And further, by these, my son, be admonished: of making many books [there is] no end; and much study [is] a weariness of the flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ վախճան բանիս՝ զամենայն ինչ լուր. յԱստուծոյ երկի՛ր՝ եւ զպատուիրանս նորա պահեա՛. զի այս է մարդն ամենեւին[8631]։ [8631] Ոմանք. ՅԱստուծոյ երկնջիր՝ եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիր. վասն զի այս է ամենայն մարդ։ 13 Եւ ահա լսի՛ր իմ բոլոր խօսքերի վերջաբանը. վախեցի՛ր Աստծուց եւ պահի՛ր նրա պատուիրանները. ահա այս է մարդն ամբողջովին, 13 Այս բոլոր խօսքին վախճանը լսենք։Աստուծմէ վախցի՛ր ու անոր պատուիրանքները պահէ՛,Վասն զի մարդուս բոլոր պարտականութիւնը ասիկա է։
Եւ վախճան բանիս, զամենայն ինչ լուր, յԱստուծոյ երկիր, եւ զպատուիրանս նորա պահեա. զի այս է մարդն ամենեւին:
12:13: Եւ վախճան բանիս՝ զամենայն ինչ լուր. յԱստուծոյ երկի՛ր՝ եւ զպատուիրանս նորա պահեա՛. զի այս է մարդն ամենեւին [8631]։ [8631] Ոմանք. ՅԱստուծոյ երկնջիր՝ եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիր. վասն զի այս է ամենայն մարդ։ 13 Եւ ահա լսի՛ր իմ բոլոր խօսքերի վերջաբանը. վախեցի՛ր Աստծուց եւ պահի՛ր նրա պատուիրանները. ահա այս է մարդն ամբողջովին, 13 Այս բոլոր խօսքին վախճանը լսենք։Աստուծմէ վախցի՛ր ու անոր պատուիրանքները պահէ՛,Վասն զի մարդուս բոլոր պարտականութիւնը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека; 12:13 τέλος τελος completion; sales tax λόγου λογος word; log τὸ ο the πᾶν πας all; every ἀκούεται ακουω hear τὸν ο the θεὸν θεος God φοβοῦ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him φύλασσε φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that τοῦτο ουτος this; he πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 12:13 סֹ֥וף sˌôf סֹוף end דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְרָא֙ yᵊrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment שְׁמֹ֔ור šᵊmˈôr שׁמר keep כִּי־ kî- כִּי that זֶ֖ה zˌeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 12:13. finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homoLet us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man: 13. the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man. 12:13. Let us all listen together to the end of the discourse. Fear God, and observe his commandments. This is everything for man. 12:13. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man.
Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man:
12:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека; 12:13 τέλος τελος completion; sales tax λόγου λογος word; log τὸ ο the πᾶν πας all; every ἀκούεται ακουω hear τὸν ο the θεὸν θεος God φοβοῦ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him φύλασσε φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that τοῦτο ουτος this; he πᾶς πας all; every ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 12:13 סֹ֥וף sˌôf סֹוף end דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נִשְׁמָ֑ע nišmˈāʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְרָא֙ yᵊrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment שְׁמֹ֔ור šᵊmˈôr שׁמר keep כִּי־ kî- כִּי that זֶ֖ה zˌeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 12:13. finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man: 12:13. Let us all listen together to the end of the discourse. Fear God, and observe his commandments. This is everything for man. 12:13. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Զի զամենայն արարածս ածցէ Աստուած ՚ի դատաստան, յամենայնի անտես արարելոցն՝ եթէ բարի՛ եւ եթէ չար[8632]։Եկկլէսիաստէս. Տունք չէ̃[8633]։[8632] Ոմանք. Քանզի զամենայն արա՛՛... յամենայնի անփոյթ արարելոյ, եթէ զբարի, եւ եթէ զչար։ Ուր Ոսկան. Յամենայն անտես արարելոցն։[8633] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն. Կատարեցաւ Էկլէսիաստէս։ 14 որովհետեւ Աստուած պիտի բոլոր արարածների դատաստանն անի նրանց կատարած բոլոր թաքուն գործերի համար՝ լինեն դրանք չար թէ բարի: 14 Քանզի Աստուած ամէն գործ, Ամէն ծածուկ բաներու հետ, Թէ՛ բարին եւ թէ՛ չարը դատաստանի պիտի բերէ։
Զի զամենայն արարածս ածցէ Աստուած ի դատաստան, [134]յամենայնի անտես արարելոցն``, եթէ բարի եւ եթէ չար:
12:14: Զի զամենայն արարածս ածցէ Աստուած ՚ի դատաստան, յամենայնի անտես արարելոցն՝ եթէ բարի՛ եւ եթէ չար [8632]։Եկկլէսիաստէս. Տունք չէ̃ [8633]։ [8632] Ոմանք. Քանզի զամենայն արա՛՛... յամենայնի անփոյթ արարելոյ, եթէ զբարի, եւ եթէ զչար։ Ուր Ոսկան. Յամենայն անտես արարելոցն։ [8633] ՚Ի վախճանի ոմանք դնեն. Կատարեցաւ Էկլէսիաստէս։ 14 որովհետեւ Աստուած պիտի բոլոր արարածների դատաստանն անի նրանց կատարած բոլոր թաքուն գործերի համար՝ լինեն դրանք չար թէ բարի: 14 Քանզի Աստուած ամէն գործ, Ամէն ծածուկ բաներու հետ, Թէ՛ բարին եւ թէ՛ չարը դատաստանի պիտի բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо. 12:14 ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem ὁ ο the θεὸς θεος God ἄξει αγω lead; pass ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἐν εν in παντὶ πας all; every παρεωραμένῳ παρειδον and if; unless ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πονηρόν πονηρος harmful; malignant 12:14 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֶׂ֔ה mˈaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָבִ֥א yāvˌi בוא come בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נֶעְלָ֑ם neʕlˈām עלם hide אִם־ ʔim- אִם if טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 12:14. et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sitAnd all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil. 14. For God shall bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good or whether it be evil. 12:14. And so, for all that is done and for each error, God will bring judgment: whether it was good or evil. 12:14. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it be] good, or whether [it be] evil.
For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it be] good, or whether [it be] evil:
12:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо. 12:14 ὅτι οτι since; that σὺν συν with; [definite object marker] πᾶν πας all; every τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem ὁ ο the θεὸς θεος God ἄξει αγω lead; pass ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἐν εν in παντὶ πας all; every παρεωραμένῳ παρειδον and if; unless ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πονηρόν πονηρος harmful; malignant 12:14 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֶׂ֔ה mˈaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָבִ֥א yāvˌi בוא come בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נֶעְלָ֑ם neʕlˈām עלם hide אִם־ ʔim- אִם if טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 12:14. et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil. 12:14. And so, for all that is done and for each error, God will bring judgment: whether it was good or evil. 12:14. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it be] good, or whether [it be] evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|