Եզեկիէլ / Ezekiel - 12 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 12 Ezekiel - 12Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Though the vision of God's glory had gone up from the prophet, yet his word comes to him still, and is by him sent to the people, and to the same purport with that which was discovered to him in the vision, namely, to set forth the terrible judgments that were coming upon Jerusalem, by which the city and temple should be entirely laid waste. In this chapter, I. The prophet, by removing his stuff, and quitting his lodgings, must be a sign to set forth Zedekiah's flight out of Jerusalem in the utmost confusion when the Chaldeans took the city, ver. 1-16. II. The prophet, by eating his meat with trembling, must be a sign to set forth the famine in the city during the siege, and the consternation that the inhabitants should be in, ver. 17-20. III. A message is sent from God to the people, to assure them that all these predictions should have their accomplishment very shortly, and not be deferred, as they flattered themselves they would be, ver. 21-28.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The prophet proceeds, by a variety of types and parables, to convince those of the captivity that their brethren who were left behind to sustain the miseries of a siege and the insults of a conqueror, would be in a much worse condition than they who were already settled in a foreign land. In the beginning of this chapter he foretells the approaching captivity of Judah by action instead of words, Eze 12:1-7. He predicts particularly the flight, capture, captivity, and sufferings of Zedekiah and his followers, Eze 12:8-16, compared with Jer 52:11. He is to eat his food with trembling and signs of terror, as an emblem of the consternation of the Jews when surrounded by their enemies, Eze 12:17-20; and then he answers the objections and bywords of scoffers and infidels, who either disbelieved his threatening or supposed the accomplishment of them very distant, Eze 12:21-28. Josephus (Antiq. 11:10) tells us that Zedekiah thought the prophecy of Ezekiel in the thirteenth verse inconsistent with that of Jeremiah, (Jer 34:3), and resolved to believe neither. Both, however, were literary fulfilled; and the event convinced him that they were not irreconcilable. Thus, blinded by infidelity, sinners rush on to that destruction against which they are sufficiently warned.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 12:1, Under the type of Ezekiel's removing, Eze 12:8, is shewn the captivity of Zedekiah; Eze 12:17, Ezekiel's trembling shews the Jews' desolation; Eze 12:21, The Jews' presumptuous proverb is reproved; Eze 12:26, The speediness of the vision.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Departure of the King and People; and Bread of Tears
The words of God which follow in Ezekiel 12-19 do not contain any chronological data defining the exact period at which they were communicated to the prophet and reported by him. But so far as their contents are concerned, they are closely connected with the foregoing announcements of judgment; and this renders the assumption a very probable one, that they were not far removed from them in time, but fell within the space of eleven months intervening between Ezek 8:1 and Ezek 20:1, and were designed to carry out still further the announcement of judgment in Ezekiel 8-11. This is done more especially in the light thrown upon all the circumstances, on which the impenitent people rested their hope of the preservation of the kingdom and Jerusalem, and of their speedy liberation from the Babylonian yoke. The purpose of the whole is to show the worthlessness of this false confidence, and to affirm the certainty and irresistibility of the predicted destruction of Judah and Jerusalem, in the hope of awakening the rebellious and hardened generation to that thorough repentance, without which it was impossible that peace and prosperity could ever be enjoyed. This definite purpose in the prophecies which follow is clearly indicated in the introductory remarks in Ezek 12:2; Ezek 14:1, and Ezek 20:1. In the first of these passages the hardness of Israel is mentioned as the motive for the ensuing prophecy; whilst in the other two, the visit of certain elders of Israel to the prophet, to seek the Lord and to inquire through him, is given as the circumstance which occasioned the further prophetic declarations. It is evident from this that the previous words of God had already made some impression upon the hearers, but that their hard heart had not yet been broken by them.
In Ezekiel 12, Ezekiel receives instructions to depict, by means of a symbolical action, the departure of the king and people from Jerusalem (Ezek 12:3-7), and to explain the action to the refractory generation (Ezek 12:8-16). After this he is to exhibit, by another symbolical sign, the want and distress to which the people will be reduced (Ezek 12:17-20). And lastly, he is to rebut the frivolous sayings of the people, to the effect that what is predicted will either never take place at all, or not till a very distant time (Ezek 12:21-28).
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 12
In this chapter, under the sign of the prophet's removing household goods, is represented the removal of the king of Judah and his people from their own land into captivity; and under another sign, of the prophet's eating and drinking with quaking, and trembling, and carefulness, is set forth, either the famine that should be during the siege of Jerusalem, or the desolations following the taking of it; and the chapter is concluded with a reproof of the Jews flattering themselves that these prophecies respected times a great way off, and therefore hoped they would never be accomplished. The preface to the first sign is in Ezek 12:1; which describes the people of the Jews as rebellious, and given up to judicial blindness and hardness; and suggests the cause of all their calamities: the order to prepare goods for removing, to show to the people; for digging a wall; carrying the stuff out in their sight, on his shoulders, at twilight; and covering his face when he did it, is in Ezek 12:3; the execution of this order, which is declared in part for the whole, is in Ezek 12:7; then follows the explication of this sign, Ezek 12:8; and the application of it, first to King Zedekiah, in whom should be fulfilled several of the particulars mentioned, Ezek 12:12; and to the people about him, and his army that should be scattered and fall by the sword, Ezek 12:14; the end of which should be, that the Lord should be known, his power, truth, and righteousness, by a few that should escape the famine, pestilence, and sword, Ezek 12:15. The second sign, with the explication and application of it, is in Ezek 12:17; and the chapter is closed with a reproof of the Jews; the proverbial expression they used, and which the Lord resented, is cited Ezek 12:21; and the prophet is bid to assure them that it should cease, or there should be no room for it; and also every vain vision and flattering divination, Ezek 12:23; and that the word of the Lord should not be prolonged, but should quickly and certainly be accomplished; and that their hopes of the contrary were in vain, Ezek 12:25.
12:112:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
12 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

12:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
12 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:112:1 И было ко мне слово Господне:
12:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
12:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
1. The word of the LORD also came unto me, saying,
12:1. And the word of the Lord came to me, saying:
12:1. The word of the LORD also came unto me, saying,
The word of the LORD also came unto me, saying:

12:1 И было ко мне слово Господне:
12:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
12:1
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:1. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
12:1. And the word of the Lord came to me, saying:
12:1. The word of the LORD also came unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Не указано даты ни для этого откровения, ни для целого ряда следующих до XX:1, где дата 7: год 5: месяц плена, т. е. царствования Седекии; след., все откровения XII-XIX глав должны падать на эти 11: месяцев 7-6: года Седекии (591-590: г. до Р. Х.). На этом основании речи этих глав объединяются в один (4-й) отдел книги, который имеет целью ближайшее обоснование и подтверждение описанной сначала в IV-VII, а затем в VIII-XI гл. катастрофы, обоснование, вызванное неверием народа в предсказания Иезекииля (XII:2, 22).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word of the LORD also came unto me, saying, 2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. 3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. 4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. 8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, 9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? 10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. 11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
Perhaps Ezekiel reflected with so much pleasure upon the vision he had had of the glory of God that often, since it went up from him, he was wishing it might come down to him again, and, having seen it once and a second time, he was willing to hope he might be a third time so favoured; but we do not find that he ever saw it any more, and yet the word of the Lord comes to him; for God did in divers manners speak to the fathers (Heb. i. 1) and they often heard the words of God when they did not see the visions of the Almighty. Faith comes by hearing that word of prophecy which is more sure than vision. We may keep up our communion with God without raptures and ecstasies. In these verses the prophet is directed,
I. By what signs and actions to express the approaching captivity of Zedekiah king of Judah; that was the thing to be foretold, and it is foretold to those that are already in captivity, because as long as Zedekiah was upon the throne they flattered themselves with hopes that he would make his part good with the king of Babylon, whose yoke he was now projecting to shake off, from which, it is probable, these poor captives promised themselves great things; and it may be, when he was forming that design, he privately sent encouragement to them to hope that he would rescue them shortly, or procure their liberty by exchange of prisoners. While they were fed with these vain hopes they could not set themselves either to submit to their affliction or to get good by their affliction. It was therefore necessary, but very difficult, to convince them that Zedekiah, instead of being their deliverer, should very shortly be their fellow-suffered. Now, one would think it might have been sufficient if the prophet had only told them this in God's name, as he does afterwards (v. 10); but, to prepare them for the prophecy of it, he must first give them a sign of it, must speak it to their eyes first and then to their ears: and here we have, 1. The reason why he must take this method (v. 2): It is because they are a stupid, dull, unthinking people, that will not heed or will soon forget what they only hear of, or at least will not be at all affected with it; it will make no impression at all upon them: Thou dwellest in the midst of a rebellious house, whom it is next to impossible to work any good upon. They have eyes and ears, they have intellectual powers and faculties, but they see not, they hear not. They were idolaters, whose character it was that they were like the idols they worshipped, which have eyes and see not, ears and hear not, Ps. cxv. 5, 6, 8. Note, Those are to be reckoned rebellious that shut their eyes against the divine light and stop their ears to the divine law. The ignorance of those that are wilfully ignorant, that have faculties and means and will not use them, is so far from being their excuse that it adds rebellion to their sin. None so blind, so deaf, as those that will not see, that will not hear. They see not, they hear not; for they are a rebellious house. The cause is all from themselves: the darkness of the understanding is owing to the stubbornness of the will. Now this is the reason why he must speak to them by signs, as deaf people are taught, that they might be either instructed or ashamed. Note, Ministers must accommodate themselves not only to the weakness, but to the wilfulness of those they deal with, and deal with them accordingly: if they dwell among those that are rebellious they must speak to them the more plainly and pressingly, and take that course that is most likely to work upon them, that they may be left inexcusable. 2. The method he just take to awaken and affect them; he must furnish himself with all necessaries for removing (v. 3), provide for a journey clothes and money; he must remove from one place to another, as one unsettled and forced to shift; this he must do by day, in the sight of the people; he must bring out all his household goods, to be packed up and sent away (v. 4); and, because all the doors and gates were either locked up that they could not pass through them or so guarded by the enemy that they durst not, he must therefore dig through the wall, and convey his goods away clandestinely through that breach in the wall, v. 5. He must carry his goods away himself upon his own shoulders, for want of a servant to attend him; he must do this in the twilight, that he might not be discovered; and, when he has made what shift he can to secure some of the best of his effects, he must himself steal away at evening in their sight, with fear and trembling, and must go as those that go forth into captivity (v. 4); that is, he must cover his face (v. 6) as being ashamed to be seen and afraid to be known, or in token of very great sorrow and concern; he must go away as a poor broken tradesman, who, when he is forced to shut up shop, hides his head, or quits his country. Thus Ezekiel must be himself a sign to them; and when perhaps he seemed somewhat backward to put himself to all this trouble, and to expose himself to be bantered and ridiculed for it, to reconcile him to it God says (v. 3) "It may be they will consider, and will by it be taken off from their vain confidence, though they be a rebellious house." Note, We must not despair even of the worst, but that yet they may be brought to bethink themselves and repent; and therefore we must continue the use of proper means for their conviction and conversion, because, while there is life, there is hope. And ministers must be willing to go through the most difficult and inconvenient offices (for such was this of Ezekiel's removing), though there be but the it may be of success. If but one soul be awakened to consider, our care and pains will be well bestowed. 3. Ezekiel's ready and punctual obedience to the orders God gave him (v. 7): I did so as I was commanded. Hereby he teaches us all, and ministers especially, (1.) To obey with cheerfulness every command of God, even the most difficult. Christ himself learned obedience, and so we must all. (2.) To do all we can for the good of the souls of others, to put ourselves to any trouble or pains for the conviction of those that are unconvinced. We do all things (that is, we are willing to do any thing), dearly beloved, for your edifying. (3.) To be ourselves affected with those things wherewith we desire to affect others. When Ezekiel would give his hearers a melancholy prospect he does himself put on a melancholy aspect. (4.) To sit loose to this world, and prepare to leave it, to carry out our stuff for removing, because we have here no continuing city. Arise, depart, this it not your rest, for it is polluted. Thou dwellest in a rebellious house, therefore prepare for removing; for who would not be willing to leave such a house, such a wicked world as this is?
II. He is directed by what words to explain those signs and actions, as Agabus, when he bound his own hands and feet, told whose binding was thereby signified. But observe, It was not till morning that God gave him an exposition of the sign, till the next morning, to keep up in him a continual dependence upon God for instruction. As what God does, so what he directs us to do, perhaps we know not now, but shall know hereafter.
1. It was supposed that the people would ask the meaning of this sing, or at least they should (v. 9): "Hath not the house of Israel said unto thee, What doest thou? Yes, I know they have. Though they are a rebellious house, yet they are inquisitive concerning the mind of God," as those (Isa. lviii. 2) who sought God daily. Therefore the prophet must do such a strange uncouth thing, that they might enquire what it meant; and then, it may be hoped, people will take notice of what is told them, and profit by it, when it comes to them in answer to their enquiries. But some understand it as an intimation that they had not made any such enquiries: "Hath not this rebellious house so much as asked thee, What doest thou? No; they take no notice of it; but tell them the meaning of it, though they do not ask." Note, When God sends to us by his ministers he observes what entertainment we give to the messages he sends us; he hearkens and hears what we say to them, and what enquiries we make upon them, and is much displeased if we pass them by without taking any notice of them. When we have heard the word we should apply to our ministers for further instruction; and then we shall know if we thus follow on to know.
2. The prophet is to tell them the meaning of it. In general (v. 10), This burden concerns the prince in Jerusalem; they knew who that was, and gloried in it now that they were in captivity that they had a prince of their own in Jerusalem, and that the house of Israel was yet entire there, and therefore doubted not but in time to do well enough. "But tell them," says God, "that in what thou hast done they may read the doom of their friends at Jerusalem. Say, I am your sign," v. 11. As the conversation of ministers should teach the people what they should do, so the providences of God concerning them are sometimes intended to tell them what they must expect. The unsettled state and removals of ministers give warning to people what they must expect in this world, no continuance, but constant changes. When times of trouble are coming on Christ tells his disciples, They shall first lay their hands on you, Luke xxi. 12. (1.) The people shall be led away into captivity (v. 11): As I have done, so shall it be done unto them; they shall be forced away from their own houses, no more to return to them, neither shall their place know them any more. We cannot say concerning our dwelling-place that it is our resting-place; for how far we may be tossed from it before we die we cannot foresee. (2.) The prince shall in vain attempt to make his escape; for he also shall go into captivity. Jeremiah had told Zedekiah the same to his face (Jer. xxxiv. 3): Thou shalt not escape, but shalt surely be taken. Ezekiel here foretels it to those who made him their confidence and promised themselves relief from him. [1.] That he shall himself carry away his own goods: He shall bear upon his shoulder some of his most valuable effects. Note, The judgments of God can turn a prince into a porter. He that was wont to have the regalia carried before him, and to march through the city at noon-day, shall now himself carry his goods on his back and steal away out of the city in the twilight. See what a change sin makes with men! All the avenues to the palace being carefully watched by the enemy, they shall dig through the wall to carry out thereby. Men shall be their own house-breakers, and steal away their own goods; so it is when the sword of war has cancelled all right and property. [2.] That he shall attempt to escape in a disguise, with a mask or a visor on, which shall cover his face, so that he shall be able only to look before him, and shall not see the ground with his eyes. He who, when he was in pomp, affected to be seen, now that he is in his flight is afraid to be seen; let none therefore either be proud of being looked at or over-much pleased with looking about them, when they see a king with his face covered, that he cannot see the ground. [3.] That he shall be made a prisoner and carried captive into Babylon (v. 13): My net will I spread upon him and he shall be taken in my snare. It seemed to be the Chaldeans' net and their snare, but God owns them for his. Those that think to escape the sword of the Lord will find themselves taken in his net. Jeremiah had said that king Zedekiah should see the king of Babylon and that he should go to Babylon; Ezekiel says, He shall be brought to Babylon, yet he shall not see it, though he shall die there. Those that were disposed to cavil would perhaps object that these two prophets contradicted one another; for one said, He shall see the king of Babylon, the other said, He shall not see Babylon; and yet both proved true: he did see the king of Babylon at Riblah, where he passed sentence upon him for his rebellion, but there he had his eyes put out, so that he did not see Babylon when he was brought thither. These captives expected to see their prince come to Babylon as a conqueror, to bring them out of their trouble; but he shall come thither a prisoner, and his disgrace will be a great addition to their troubles. Little joy could they have in seeing him when he could not see them. [4.] That all his guards should be dispersed and utterly disabled for doing him any service (v. 14): I will scatter all that are about him to help him, so that he shall be left helpless; I will scatter them among the nations and disperse them in the countries (v. 15), to be monuments of divine justice wherever they go. But are there not hopes that they may rally again? (he that flies one time may fight another time); no: I will draw out the sword after them, which shall cut them off wherever if finds them; for the sword that God draws out will be sure to do the execution designed. Yet of Zedekiah's scattered troops some shall escape (v. 16): I will leave a few men of them. Though they shall all be scattered, yet they shall not all be cut off; some shall have their lives given them for a prey. And the end for which they are thus remarkably spared is very observable: That they may declare all their abominations among the heathen whither they come; the troubles they are brought into will bring them to themselves and to their right mind, and then they will acknowledge the justice of God in all that is brought upon them and will make an ingenuous confession of their sins, which provoked God thus to contend with them; and, as by this it shall appear that they were spared in mercy, so hereby they will make a suitable grateful return to God for his favours to them in sparing them. Note, When God has remarkably delivered us from the deaths wherewith we were surrounded we must look upon it that for this end, among others, we were spared, that we might glorify God and edify others by making a penitent acknowledgment of our sins. Those that by their afflictions are brought to this are then made to know that God is the Lord and may help to bring others to the knowledge of him. See how God brings good out of evil. The dispersion of sinners, who had done God much dishonour and disservice in their own country, proves the dispersion of penitents, who shall do him much honour and service in others countries. The Levites are by a curse divided in Jacob and scattered in Israel, yet it is turned into a blessing, for thereby they have the fairest opportunity to teach Jacob God's laws.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:1
Symbol of the Emigration
Ezek 12:1. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 12:2. Son of man, thou dwellest amidst the refractory generation, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not; for they are a refractory generation. Ezek 12:3. And thou, son of man, make thyself an outfit for exile, and depart by day before their eyes; and depart from thy place to another place before their eyes: perhaps they might see, for they are a refractory generation. Ezek 12:4. And carry out thy things like an outfit for exile by day before their eyes; but do thou go out in the evening before their eyes, as when going out to exile. Ezek 12:5. Before their eyes break through the wall, and carry it out there. Ezek 12:6. Before their eyes take it upon thy shoulder, carry it out in the darkness; cover thy face, and look not upon the land; for I have set thee as a sign to the house of Israel. Ezek 12:7. And I did so as I was commanded: I carried out my things like an outfit for exile by day, and in the evening I broke through the wall with my hand; I carried it out in the darkness; I took it upon my shoulder before their eyes. - In Ezek 12:2 the reason is assigned for the command to perform the symbolical action, namely, the hard-heartedness of the people. Because the generation in the midst of which Ezekiel dwelt was blind, with seeing eyes, and deaf, with hearing ears, the prophet was to depict before its eyes, by means of the sign that followed, the judgment which was approaching; in the hope, as is added in Ezek 12:3, that they might possibly observe and lay the sign to heart. The refractoriness (בּית מרי, as in Ezek 2:5-6; Ezek 3:26, etc.) is described as obduracy, viz., having eyes, and not seeing; having ears, and not hearing, after Deut 29:3 (cf. Jer 5:21; Is 6:9; Mt 13:14-15). The root of this mental blindness and deafness was to be found in obstinacy, i.e., in not willing; "in that presumptuous insolence," as Michaelis says, "through which divine light can obtain no admission." כּלי גולה, the goods (or outfit) of exile, were a pilgrim's staff and traveller's wallet, with the provisions and utensils necessary for a journey. Ezekiel was to carry these out of the house into the street in the day-time, that the people might see them and have their attention called to them. Then in the evening, after dark, he was to go out himself, not by the door of the house, but through a hole which he had broken in the wall. He was also to take the travelling outfit upon his shoulder and carry it through the hole and out of the place, covering his face all the while, that he might not see the land to which he was going. "Thy place" is thy dwelling-place. כּמוצאי : as the departures of exiles generally take place, i.e., as exiles are accustomed to depart, not "at the usual time of departure into exile," as Hהvernick proposes. For מוחא, see the comm. on Mic 5:1. בּעלטה differs from בּערב, and signifies the darkness of the depth of night (cf. Gen 15:17); not, however, "darkness artificially produced, equivalent to, with the eyes shut, or the face covered; so that the words which follow are simply explanatory of בּעלטה," as Schmieder imagines. Such an assumption would be at variance not only with Ezek 12:7, but also with Ezek 12:12, where the covering or concealing of the face is expressly distinguished from the carrying out "in the dark." The order was to be as follows: In the day-time Ezekiel was to take the travelling outfit and carry it out into the road; then in the evening he was to go out himself, having first of all broken a hole through the wall as evening was coming on; and in the darkness of night he was to place upon his shoulders whatever he was about to carry with him, and take his departure. This he was to do, because God had made him a mōphēth for Israel: in other words, by doing this he was to show himself to be a marvellous sign to Israel. For mōphēth, see the comm. on Ex 4:21. In Ezek 12:7, the execution of the command, which evidently took place in the strictness of the letter, is fully described. There was nothing impracticable in the action, for breaking through the wall did not preclude the use of a hammer or some other tool.
John Gill
12:1 The word of the Lord came unto me, saying. The word of prophecy, as the Targum; the vision of the cherubim being over, this, very likely, immediately followed upon the former; though the exact time of the prophecy cannot be fixed, because the date is not given; it must be between the sixth month of the sixth year of Jehoiachin's captivity, Ezek 8:1; and the fifth month of the seventh year, Ezek 20:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:1 EZEKIEL'S TYPICAL MOVING TO EXILE: PROPHECY OF ZEDEKIAH'S CAPTIVITY AND PRIVATION OF SIGHT: THE JEWS' UNBELIEVING SURMISE AS TO THE DISTANCE OF THE EVENT REPROVED. (Eze. 12:1-28)
eyes to see, and see not, . . . ears to hear, and hear not--fulfilling the prophecy of Deut 29:4, here quoted by Ezekiel (compare Is 6:9; Jer 5:21). Ezekiel needed often to be reminded of the people's perversity, lest he should be discouraged by the little effect produced by his prophecies. Their "not seeing" is the result of perversity, not incapacity. They are wilfully blind. The persons most interested in this prophecy were those dwelling at Jerusalem; and it is among them that Ezekiel was transported in spirit, and performed in vision, not outwardly, the typical acts. At the same time, the symbolical prophecy was designed to warn the exiles at Chebar against cherishing hopes, as many did in opposition to God's revealed word, of returning to Jerusalem, as if that city was to stand; externally living afar off, their hearts dwelt in that corrupt and doomed capital.
12:212:2: Որդի մարդոյ՝ ՚ի մէջ անօրէնութեանց նոցա բնակեալ ես դու. որ աչս ունին տեսանելոյ՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ՝ եւ ո՛չ լսեն. զի տուն դառնացողա՛ց են։
2 «Մարդո՛ւ որդի, դրանց անօրէնութիւնների մէջ ես դու բնակւում. աչքեր ունեն տեսնելու, բայց չեն տեսնում, ականջներ ունեն լսելու, բայց չեն լսում, քանի որ դառնացնողների տուն են:
2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն ապստամբներու տանը մէջ բնակած ես, որոնք տեսնելու աչքեր ունին ու չեն տեսներ եւ լսելու ականջներ ունին ու չեն լսեր. վասն զի, անոնք ապստամբներու տուն են։
Որդի մարդոյ, ի մէջ [197]անօրէնութեանց նոցա`` բնակեալ ես դու, որ աչս ունին տեսանելոյ` եւ ոչ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ` եւ ոչ լսեն. զի տուն դառնացողաց են:

12:2: Որդի մարդոյ՝ ՚ի մէջ անօրէնութեանց նոցա բնակեալ ես դու. որ աչս ունին տեսանելոյ՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ՝ եւ ո՛չ լսեն. զի տուն դառնացողա՛ց են։
2 «Մարդո՛ւ որդի, դրանց անօրէնութիւնների մէջ ես դու բնակւում. աչքեր ունեն տեսնելու, բայց չեն տեսնում, ականջներ ունեն լսելու, բայց չեն լսում, քանի որ դառնացնողների տուն են:
2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն ապստամբներու տանը մէջ բնակած ես, որոնք տեսնելու աչքեր ունին ու չեն տեսներ եւ լսելու ականջներ ունին ու չեն լսեր. վասն զի, անոնք ապստամբներու տուն են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:212:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они мятежный дом.
12:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him σὺ συ you κατοικεῖς κατοικεω settle οἳ ος who; what ἔχουσιν εχω have; hold ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even οὐ ου not βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἔχουσιν εχω have; hold τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούουσιν ακουω hear διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be
12:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖רִי mmˌerî מְרִי rebellion אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹשֵׁ֑ב yōšˈēv ישׁב sit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֵינַיִם֩ ʕênayˌim עַיִן eye לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְאֹ֜ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָא֗וּ rāʔˈû ראה see אָזְנַ֨יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
12:2. fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans estSon of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
2. Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
12:2. “Son of man, you live in the midst of a provoking house. They have eyes to see, and they do not see; and ears to hear, and they do not hear. For they are a provoking house.
12:2. Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house.
Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house:

12:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они мятежный дом.
12:2
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἀδικιῶν αδικια injury; injustice
αὐτῶν αυτος he; him
σὺ συ you
κατοικεῖς κατοικεω settle
οἳ ος who; what
ἔχουσιν εχω have; hold
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τοῦ ο the
βλέπειν βλεπω look; see
καὶ και and; even
οὐ ου not
βλέπουσιν βλεπω look; see
καὶ και and; even
ὦτα ους ear
ἔχουσιν εχω have; hold
τοῦ ο the
ἀκούειν ακουω hear
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀκούουσιν ακουω hear
διότι διοτι because; that
οἶκος οικος home; household
παραπικραίνων παραπικραινω exasperate
ἐστίν ειμι be
12:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֖רִי mmˌerî מְרִי rebellion
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
יֹשֵׁ֑ב yōšˈēv ישׁב sit
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֵינַיִם֩ ʕênayˌim עַיִן eye
לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to
לִ li לְ to
רְאֹ֜ות rᵊʔˈôṯ ראה see
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
רָא֗וּ rāʔˈû ראה see
אָזְנַ֨יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear
כִּ֛י kˈî כִּי that
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
12:2. fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
12:2. “Son of man, you live in the midst of a provoking house. They have eyes to see, and they do not see; and ears to hear, and they do not hear. For they are a provoking house.
12:2. Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Начало главы перемещает нас в несколько позднейшее время: пророк как будто говорит под впечатлением новых горьких опытов, сделанных над пленниками; неудача прежней проповеди, по-видимому, и была поводом к новым откровениям; не только иерусалимлянам, но и мало расположенным к ним вавилонским колонистам не верилось как-то в близкое падение Иудеи. - “Среди дома мятежного”. Намеренно без объяснения, как знакомое и многократно упомянутое (II:5: и др.), не как в ст. 9, где объяснение менее нужно. LXX почему то: “посреди неправд”, может быть по Лев XVI:16. - “Есть глаза, чтобы видеть и не видят” и т. д. со Втор ХХIX:14: стало любимым выражением у пророков: Ис IX:6; Иep V:21; Mк VIII:18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:2: Which have eyes to see, and see not - It is not want of grace that brings them to destruction. They have eyes to see, but they will not use them. No man is lost because he had not sufficient grace to save him, but because he abused that grace.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:2: Compare Deu 1:26; margin reference; Rom 10:21. The repetition of such words from age to age, shows that the prophet's words are intended to reach beyond the generation in which he lived.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:2: thou: Eze 2:3, Eze 2:6-8, Eze 3:9, Eze 3:26, Eze 3:27, Eze 17:12, Eze 24:3, Eze 44:6; Deu 9:7, Deu 9:24, Deu 31:27; Psa 78:40; Isa 1:23, Isa 30:1, Isa 30:9, Isa 65:2; Jer 4:17, Jer 5:23, Jer 9:1-6; Dan 9:5-9; Act 7:51, Act 7:52
which: Deu 29:4; Isa 6:9, Isa 6:10, Isa 29:9-12, Isa 42:19, Isa 42:20; Jer 5:21; Mat 13:13, Mat 13:14; Mar 4:12, Mar 8:17, Mar 8:18; Luk 8:10; Joh 9:39-41, Joh 12:40; Act 28:26, Act 28:27; Rom 11:7, Rom 11:8; Co2 3:14, Co2 4:3, Co2 4:4; Eph 4:18; Th2 2:10, Th2 2:11
for: Eze 2:5
Geneva 1599
12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, and see (a) not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house.
(a) That is, they receive not the fruit of that which they see and hear.
John Gill
12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house,.... The captives in Babylon, who murmured at their present condition and circumstances, and looked upon the inhabitants of Jerusalem to be in happy ones, and believed they would continue in them, as the false prophets persuaded them; not believing the prophets of the Lord; and encouraged them to stand out against the king of Babylon, repenting that they had surrendered to him, and hoped they should by their means be delivered see the same character of them, Ezek 2:3;
which have eyes to see, and see not: they have ears to hear, and hear not; they had natural sense and understanding, and means and opportunities of being better informed, and of knowing the true state of things, and how they were, and would be; but they wilfully shut their eyes against all light and evidence, and stopped their ears, and would not hearken to the words of the prophets:
for they are a rebellious house; stubborn, obstinate, and self-willed: or, "a house of rebellion" (r).
(r) "domus rebellionis", Montanus, Vatablus, Starckius; "domus inobedientiae", Cocceius.
John Wesley
12:2 Eyes to see - They have capacity, if they would, to understand, but they will not understand, what thou speakest.
12:312:3: Եւ դու որդի մարդոյ՝ արա՛ դու քեզ հանդերձ գերութեան, եւ վարեա՛ց ՚ի գերութիւն զաւուրս առաջի նոցա. եւ գերեսջի՛ր ՚ի տեղւոջէ քումմէ յա՛յլ տեղի առաջի դոցա՝ զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են[12438]։ [12438] Ոմանք. Արա՛ դու հան՛՛... առաջի դոցա։
3 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քո գերութեան պատրաստութի՛ւնը տես, ցերեկը գերութեա՛ն գնա նրանց աչքի առաջ, քո տեղից ուրիշ տե՛ղ քոչիր նրանց աչքի առաջ, որ տեսնեն, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են:
3 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի չուելու կարասիներ պատրաստէ՛ ու անոնց աչքերուն առջեւ ցորեկով չուէ՛ եւ անոնց աչքերուն առջեւ եղած տեղէդ ուրիշ տեղ մը գնա՛, թերեւս ուշադրութիւն ընեն, թէեւ անոնք* ապստամբներու տուն են։
Եւ դու, որդի մարդոյ, արա դու քեզ [198]հանդերձ գերութեան, եւ վարեաց ի գերութիւն [199]զաւուրս առաջի նոցա, եւ գերեսջիր ի տեղւոջէ քումմէ յայլ տեղի առաջի դոցա, [200]զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են:

12:3: Եւ դու որդի մարդոյ՝ արա՛ դու քեզ հանդերձ գերութեան, եւ վարեա՛ց ՚ի գերութիւն զաւուրս առաջի նոցա. եւ գերեսջի՛ր ՚ի տեղւոջէ քումմէ յա՛յլ տեղի առաջի դոցա՝ զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են[12438]։
[12438] Ոմանք. Արա՛ դու հան՛՛... առաջի դոցա։
3 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քո գերութեան պատրաստութի՛ւնը տես, ցերեկը գերութեա՛ն գնա նրանց աչքի առաջ, քո տեղից ուրիշ տե՛ղ քոչիր նրանց աչքի առաջ, որ տեսնեն, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են:
3 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի չուելու կարասիներ պատրաստէ՛ ու անոնց աչքերուն առջեւ ցորեկով չուէ՛ եւ անոնց աչքերուն առջեւ եղած տեղէդ ուրիշ տեղ մը գնա՛, թերեւս ուշադրութիւն ընեն, թէեւ անոնք* ապստամբներու տուն են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:312:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они дом мятежный;
12:3 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰχμαλωτευθήσῃ αιχμαλωτευω capture ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your εἰς εις into; for ἕτερον ετερος different; alternate τόπον τοπος place; locality ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἴδωσιν οραω view; see διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be
12:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָ֔ה ḡôlˈā גֹּולָה exile וּ û וְ and גְלֵ֥ה ḡᵊlˌē גלה uncover יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גָלִ֨יתָ ḡālˌîṯā גלה uncover מִ mi מִן from מְּקֹומְךָ֜ mmᵊqômᵊḵˈā מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
12:3. tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans estThou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.
3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
12:3. As for you, then, son of man, prepare for yourself the supplies for traveling far away, and travel away in the daytime in their sight. And you shall travel from your place to another place in their sight, so that perhaps they may consider it. For they are a provoking house.
12:3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house.
Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house:

12:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они дом мятежный;
12:3
καὶ και and; even
σύ συ you
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ποίησον ποιεω do; make
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
σκεύη σκευος vessel; jar
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἡμέρας ημερα day
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἰχμαλωτευθήσῃ αιχμαλωτευω capture
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
ἕτερον ετερος different; alternate
τόπον τοπος place; locality
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
ὅπως οπως that way; how
ἴδωσιν οραω view; see
διότι διοτι because; that
οἶκος οικος home; household
παραπικραίνων παραπικραινω exasperate
ἐστίν ειμι be
12:3
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
בֶן־ ven- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
גֹולָ֔ה ḡôlˈā גֹּולָה exile
וּ û וְ and
גְלֵ֥ה ḡᵊlˌē גלה uncover
יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day
לְ lᵊ לְ to
עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
גָלִ֨יתָ ḡālˌîṯā גלה uncover
מִ mi מִן from
מְּקֹומְךָ֜ mmᵊqômᵊḵˈā מָקֹום place
אֶל־ ʔel- אֶל to
מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place
אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps
יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see
כִּ֛י kˈî כִּי that
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion
הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
12:3. tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.
12:3. As for you, then, son of man, prepare for yourself the supplies for traveling far away, and travel away in the daytime in their sight. And you shall travel from your place to another place in their sight, so that perhaps they may consider it. For they are a provoking house.
12:3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Нужное для переселения”, слав. “сосуды пленнически”, т. е. должно быть посох, сандалии, пояс, мешок с припасами, мех с водою (как показывают ассирийские изображения пленнических караванов), а может быть и часть домашней утвари. - “Среди дня переселяйся перед глазами их”. Повеление повторяется трижды (второго “переселяйся” у LXX впрочем нет) в знак особой настойчивости. Но в этом стихе это повеление дается в общих выражениях и в существенных чертах: приготовить вещи, производить действие днем, перейти в другое место. Частности указываются в следующих стихах. Это нужно иметь в виду для правильного понимания выражения: “среди дня переселяйся”. Как показывает следующий стих, днем только должны быть сделаны приготовления к переселению, а само оно должно совершиться вечером; но так как приготовления здесь самое главное, то и о всем переселении можно было сказать, что оно должно быть произведено днем. - “Переселяйся с места твоего в другое место”. Не из Тел-Авива в другое поселение, потому что в ст. 8: пророк опять в Тел-Авиве, и не за город или в другой дом, а только разыгрывать переселяющегося, носить вещи и т. п., как подробно объяснено в следующих стихах. - “Может быть, они уразумеют”. Выражение звучит большей надеждой на успех, чем аналогичное при призвании: “будут ли они слушать или не будут”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:3: Prepare thee stuff for removing - Get carriages to transport thy goods to another place; signifying by this the captivity that was at hand.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:3: Stuff - Raiment, vessels, and the like. The "removing" was to be of the kind that accompanied exile. The whole account of this transaction marks it as a real act. The prophet was to be "a sign" to his countrymen, and the "exiles" as well as those that remained in Judaea had need to be taught this lesson, for though themselves far away, they looked to Jerusalem as their home, and were scarcely less eager for its safety than the inhabitants themselves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:3: prepare: Eze 12:10-12, Eze 4:1-17; Jer 13:1-11, Jer 18:2-12, Jer 19:1-15, Jer 27:2
stuff: or, instruments, By stuff our translators meant furniture or goods, as the word frequently denotes in our early writers; but the original, keley has not only this sense (as in Eze 12:4), but is also used for any kind of utensils or instruments whatever; and here probably denotes carriages, or other means for removing goods. This was intended to signify that the captivity was at hand.
it may: Eze 33:11; Deu 5:29, Deu 32:29; Psa 81:13; Jer 18:11, Jer 25:4-7, Jer 26:3, Jer 36:3, Jer 36:7; Luk 13:8, Luk 13:9, Luk 13:34, Luk 20:13; Ti2 2:25
John Gill
12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing,.... Or, "vessels of captivity" (s), such as persons take along with them when they go a journey, or into a far country; such as a staff, scrip, purse, shoes, &c. or household goods; such as tables, chairs, and the like, which are removed when a person goes from one house to another; by which sign they of the captivity were to be taught that Zedekiah and the people of the Jews should in like manner be carried captive into Babylon; which they were not willing to believe, and the false prophets had told them the contrary:
and remove by day in their sight; be carrying the stuff out, day by day, several days running, as Jarchi from Menachem interprets it; that they may see and take notice of it, and ask the reason of it; which, when known, they might send to their correspondents at Jerusalem, and acquaint them with it:
and thou shall remove from thy place to another place in their sight; from the house in which he dwelt, to another house at some distance; yet so as to be seen by them, both from whence and whither he moved:
Tit may be they will consider; or "see" (t); make use of their eyes, and of their understandings, and think better of things. The Targum is,
"perhaps they will fear;''
the Lord, and regard his prophets, and be afraid of his judgments:
though they be a rebellious house; such who are the most obstinate may be reclaimed.
(s) "vasa transmigrationis", Pagninus, Montanus, Starckius; "instrumenta migrationis", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus. (t) "fortasse visuri sunt", Junius & Tremellius, Polanus; "fortasse videbunt", Piscator, Starckius.
John Wesley
12:3 Stuff - Vessels or instruments, wherein thou mayest put what is portable.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:3 stuff for removing--rather, "an exile's outfit," the articles proper to a person going as an exile, a staff and knapsack, with a supply of food and clothing; so "instruments of captivity," Jer 46:19, Margin, that is, the needful equipments for it. His simple announcements having failed, he is symbolically to give them an ocular demonstration conveyed by a word-painting of actions performed in vision.
consider-- (Deut 32:29).
12:412:4: Եւ մերկասցի՛ս զհանդերձս քո, իբրեւ զհանդերձ գերութեան[12439] [12439] Ոմանք. Մերկասցիս զհանդերձ քո։
4 Նրանց աչքի առաջ մէջտե՛ղ հանիր պատրաստութիւնդ, որ տեսել ես գերութեան համար:
4 Անոնց աչքերուն առջեւ քու կարասիներդ ցորեկով հանէ՛, չուելու կարասիներու պէս. բայց դուն անոնց աչքերուն առջեւ իրիկունը ելի՛ր, գերութեան գացողներու պէս։
Եւ [201]մերկասցիս զհանդերձս քո` իբրեւ զհանդերձ`` գերութեան առաջի աչաց նոցա. եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի:

12:4: Եւ մերկասցի՛ս զհանդերձս քո, իբրեւ զհանդերձ գերութեան[12439]
[12439] Ոմանք. Մերկասցիս զհանդերձ քո։
4 Նրանց աչքի առաջ մէջտե՛ղ հանիր պատրաստութիւնդ, որ տեսել ես գերութեան համար:
4 Անոնց աչքերուն առջեւ քու կարասիներդ ցորեկով հանէ՛, չուելու կարասիներու պէս. բայց դուն անոնց աչքերուն առջեւ իրիկունը ելի՛ր, գերութեան գացողներու պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:412:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
12:4 καὶ και and; even ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening ὡς ως.1 as; how ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive
12:4 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֨ hôṣēṯˌā יצא go out כֵלֶ֜יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool כִּ ki כְּ as כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool גֹולָ֛ה ḡôlˈā גֹּולָה exile יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֵּצֵ֤א tēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מֹוצָאֵ֖י môṣāʔˌê מֹוצָא issue גֹּולָֽה׃ gôlˈā גֹּולָה exile
12:4. et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migransAnd thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
4. And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
12:4. And you shall carry your supplies outside, like the supplies of one who is traveling far away, in the daytime in their sight. Then you shall go forth in the evening in their presence, just as one goes forth who is moving far away.
12:4. Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity:

12:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
12:4
καὶ και and; even
ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
σκεύη σκευος vessel; jar
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἡμέρας ημερα day
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
ἑσπέρας εσπερα evening
ὡς ως.1 as; how
ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out
αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive
12:4
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתָ֨ hôṣēṯˌā יצא go out
כֵלֶ֜יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool
כִּ ki כְּ as
כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
גֹולָ֛ה ḡôlˈā גֹּולָה exile
יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day
לְ lᵊ לְ to
עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
תֵּצֵ֤א tēṣˈē יצא go out
בָ בְּ in
הַ the
עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
כְּ kᵊ כְּ as
מֹוצָאֵ֖י môṣāʔˌê מֹוצָא issue
גֹּולָֽה׃ gôlˈā גֹּולָה exile
12:4. et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
12:4. And you shall carry your supplies outside, like the supplies of one who is traveling far away, in the daytime in their sight. Then you shall go forth in the evening in their presence, just as one goes forth who is moving far away.
12:4. Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: стих, как и 5-6, общее повеление 3: ст. описывает в частностях и подробностях. Пророк должен выносить из дома днем на глазах соседей вещи, указанные в объяснении 3: ст. и сложить их перед домом в том виде, в каком берут их в дорогу (“как вещи нужные для переселения”), т. е. связанные и упакованные. А сам пророк должен выйти из дому для переселения только вечером, или потому что при наступлении вечерней прохлады вообще начинаются на восток путешествия, или чтобы приготовления к путешествию в течение целого дня побольше привлекло внимания окружающих, или вернее всего в знак ночного бегства Седекии (ст. 12). - “Как выходят для переселения”, слав.: “Якоже исходит пленник”, т. е. снабженный самым необходимым и выражая на себе подавленность и скорбь.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:4: The particulars which Ezekiel here foretold actually occurred (compare Kg2 25:4; Jer 39:4); but at this time Zedekiah seemed to be prosperous, and the Jews at Jerusalem expected, it is clear, a long continuance of his prosperity (see Eze 17:1 note).
The prophetic character of the passage is undoubted (the prophet is declared to be "a sign," Eze 12:6) - the genuineness of the book and of the position of the passage in the book, are beyond dispute; in the historical event we have an exact fulfillment. The only legitimate inference is that the prophet received his knowledge from above.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:4: at even: Eze 12:12; Kg2 25:4; Jer 39:4, Jer 52:7
they that go forth into: Heb. the goings forth of
John Gill
12:4 Then shall thou bring forth thy stuff by day in their sight,.... Bring it forth, that they may be spectators of it; and "by day", that it might be manifest to them what was carried out; and this day by day, till all was removed:
as stuff for removing; that is intended to be removed from one place to another, and is carried away in the daytime, in the view of everyone:
and thou shall go forth at even in their sight; as a man, having removed his goods in the daytime, goes forth himself at evening: this denotes the flight of Zedekiah from Jerusalem in the night, Jer 39:4;
as they that go forth into captivity: with a sorrowful countenance, in a mournful habit, and with airs and gestures showing anger, anxiety, and distress; with a bundle on their shoulders, and a staff in their hands.
John Wesley
12:4 In their sight - Before 'tis quite night, that they, who should learn by this sign, may see and consider it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:4 by day--in broad daylight, when all can see thee.
at even--not contradicting the words "by day." The baggage was to be sent before by day, and Ezekiel was to follow at nightfall [GROTIUS]; or, the preparations were to be made by day, the actual departure was to be effected at night [HENDERSON].
as they that go forth into captivity--literally, "as the goings forth of the captivity," that is, of the captive band of exiles, namely, amid the silent darkness: typifying Zedekiah's flight by night on the taking of the city (Jer 39:4; Jer 52:7).
12:512:5: առաջի աչաց նոցա։ Եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի, առաջի աչաց նոցա ծակեա՛ դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն[12440] [12440] Ոմանք. Որպէս ելցէ գերի... եւ ծակեսցես դու քեզ։
5 Երեկոյեան նրանց առա՛ջ ելիր, ինչպէս գերին է ելնում, նրանց աչքի առաջ պատը ծակի՛ր ու դրա միջով սրանց առա՛ջ ելիր:
5 Անոնց աչքերուն առջեւ պատը ծակէ ու անկէ հանէ.
Առաջի աչաց նոցա ծակեա դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն:

12:5: առաջի աչաց նոցա։ Եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի, առաջի աչաց նոցա ծակեա՛ դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն[12440]
[12440] Ոմանք. Որպէս ելցէ գերի... եւ ծակեսցես դու քեզ։
5 Երեկոյեան նրանց առա՛ջ ելիր, ինչպէս գերին է ելնում, նրանց աչքի առաջ պատը ծակի՛ր ու դրա միջով սրանց առա՛ջ ելիր:
5 Անոնց աչքերուն առջեւ պատը ծակէ ու անկէ հանէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:512:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
12:5 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him διόρυξον διορυσσω dig through; undermine σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even διεξελεύσῃ διεξερχομαι through; because of αὐτοῦ αυτος he; him
12:5 לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֖ hôṣēṯˌā יצא go out בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
12:5. ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eumDig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
12:5. Dig for yourself through the wall, before their eyes. And you shall go out through it.
12:5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby:

12:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
12:5
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
διόρυξον διορυσσω dig through; undermine
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
καὶ και and; even
διεξελεύσῃ διεξερχομαι through; because of
αὐτοῦ αυτος he; him
12:5
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye
חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
בַ va בְּ in
הַ the
קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתָ֖ hôṣēṯˌā יצא go out
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
12:5. ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
12:5. Dig for yourself through the wall, before their eyes. And you shall go out through it.
12:5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. “В стене”, конечно дома, потому что стена городская или двора была бы точнее определена; да и едва ли Тел-Авив имел стену. Значению образа см. в ст. 12. “И вынеси через него”, т. е. остальные вещи, может быть более мелкие; это было самое трудное, почему может быть и упомянуто только об этом, а не о прохождении через пролом пророка; отсутствие дополнения однако странно, почему LXX, Таргум, Пешито и Вульгата: “и да изыдеши”; да и вещи были вынесены еще днем, ст. 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:5: Dig thou through the wall - This refers to the manner in which Zedekiah and his family would escape from the city. They escaped by night through a breach in the wall. See Jer 39:2-4; and Kg2 25:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:5: Dig thou: Heb. Dig for thee, This was to shew that Zedekiah should escape from the city through a breach in the wall. Kg2 25:4; Jer 39:2-4
John Gill
12:5 Dig thou through the wall in their sight,.... The wall of the house where he was, as an emblem of the city of Jerusalem closely besieged, from whence there was no escape but by digging through the wall this showed the manner in which Zedekiah made his escape, by the way of the gate, between the two walls which was by the king's garden, Jer 52:7;
and carry out thereby; not his stuff, as before; but provisions for himself, necessary for his journey or flight; as no doubt Zedekiah and those with him did.
John Wesley
12:5 Dig - Come not through the door, but as one who knows there is a guard upon the door, get to some back part of thy house, and dig there thyself, either to make the greater haste, or to keep all secret; for all will be little enough for them that must act what thou dost represent. Carry out - Through the hole thou hast dug.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:5 Dig--as Zedekiah was to escape like one digging through a wall, furtively to effect an escape (Ezek 12:12).
carry out--namely, "thy stuff" (Ezek 12:4).
thereby--by the opening in the wall. Zedekiah escaped "by the gate betwixt the two walls" (Jer 39:4).
12:612:6: առաջի նոցա. կորակո՛ր գնասցես՝ գաղտագողի՛ ելանիցես. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանա՛կ ետու զքեզ տանն Իսրայէլի[12441]։ [12441] Ոմանք. Գաղտագողի գնասցես... պատիցիս։
6 Կուզէկուզ կը գնաս ու գաղտագողի դուրս կ’ելնես. գլխիդ շոր կը գցես, որ շուրջդ չտեսնես: Քեզ խորհրդանշան դարձրի Իսրայէլի տան համար»:
6 Անոնց աչքերուն առջեւ զանոնք ուսիդ վրայ վերցուր ու մթնցած ատեն հանէ. երեսդ ծածկէ, որպէս զի երկիրը չտեսնես. վասն զի քեզ Իսրայէլի տանը նշան տուի»։
առաջի նոցա [202]կորակոր գնասցես, գաղտագողի ելանիցես``. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանակ ետու զքեզ տանն Իսրայելի:

12:6: առաջի նոցա. կորակո՛ր գնասցես՝ գաղտագողի՛ ելանիցես. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանա՛կ ետու զքեզ տանն Իսրայէլի[12441]։
[12441] Ոմանք. Գաղտագողի գնասցես... պատիցիս։
6 Կուզէկուզ կը գնաս ու գաղտագողի դուրս կ’ելնես. գլխիդ շոր կը գցես, որ շուրջդ չտեսնես: Քեզ խորհրդանշան դարձրի Իսրայէլի տան համար»:
6 Անոնց աչքերուն առջեւ զանոնք ուսիդ վրայ վերցուր ու մթնցած ատեն հանէ. երեսդ ծածկէ, որպէս զի երկիրը չտեսնես. վասն զի քեզ Իսրայէլի տանը նշան տուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:612:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
12:6 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀναλημφθήσῃ αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your συγκαλύψεις συγκαλυπτω conceal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃς οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that τέρας τερας omen δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
12:6 לְ lᵊ לְ to עֵ֨ינֵיהֶ֜ם ʕˌênêhˈem עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder תִּשָּׂא֙ tiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness תֹוצִ֔יא ṯôṣˈî יצא go out פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face תְכַסֶּ֔ה ṯᵊḵassˈeh כסה cover וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְאֶ֖ה ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹופֵ֥ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
12:6. in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui IsrahelIn their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
6. In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
12:6. In their sight, you shall be carried on shoulders, you shall be carried in the dark. You shall cover your face, and you shall not see the ground. For I have appointed you as a portent for the house of Israel.”
12:6. In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel.
In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel:

12:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
12:6
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ὤμων ωμος shoulder
ἀναλημφθήσῃ αναλαμβανω take up; take along
καὶ και and; even
κεκρυμμένος κρυπτω hide
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
συγκαλύψεις συγκαλυπτω conceal
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἴδῃς οραω view; see
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
διότι διοτι because; that
τέρας τερας omen
δέδωκά διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
12:6
לְ lᵊ לְ to
עֵ֨ינֵיהֶ֜ם ʕˌênêhˈem עַיִן eye
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder
תִּשָּׂא֙ tiśśˌā נשׂא lift
בָּ בְּ in
הַ the
עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness
תֹוצִ֔יא ṯôṣˈî יצא go out
פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face
תְכַסֶּ֔ה ṯᵊḵassˈeh כסה cover
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִרְאֶ֖ה ṯirʔˌeh ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מֹופֵ֥ת môfˌēṯ מֹופֵת sign
נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
12:6. in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
12:6. In their sight, you shall be carried on shoulders, you shall be carried in the dark. You shall cover your face, and you shall not see the ground. For I have appointed you as a portent for the house of Israel.”
12:6. In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Возьми ношу на плечо”. Cлав.: “на pамeнях взят бyдеши”, т. е. пророка должны были нести на плечах; слав. чтение сомнительно (зачем пророка должны были нести?) и возникло, может быть, в виду того, что вещи из дома вынесены днем; но здесь говорится о дальнейшем несении их в другое место. “Впотьмах”. Евр слово (“алата”), употребленное только еще в Быт XV:17, означает густую, ночную темноту; слав.: “покровен”, а в 7: ст. то же слово “отай”. - “Вынеси ее”, т. е. отнеси от дома на некоторое расстояние. - “Лице твое закрой” - от стыда, или чтобы не быть узнанным, или в знак ослепления Седекии; ср ст. 12. - “Дому Израилеву”, т. е. ближайшим образом сопереселенцам пророка, которые могли видеть все это, а затем и всему Израилю, который имел когда-либо узнать о столь точных и верных предвещаниях пророка.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:6: Thou shalt cover thy face, that thou see not the ground - Referring to the blinding of Zedekiah: even the covering of the face might be intended to signify that in this way Zedekiah should be carried to Babylon on men's shoulders in some sort of palanquin, with a cloth tied over his eyes, because of the recent wounds made by extracting them. All the prophecies from this to the twentieth chapter are supposed to have been delivered in the sixth year of Zedekiah, five years before the taking of Jerusalem. How accurate the prediction! and how exactly fulfilled!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:6: Thou shalt cover thy face - A sign of mourning (see Eze 24:17); also of Zedekiah's blindness Eze 12:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:6: thou shalt: This intimated that Zedekiah should steal out of the city in the twilight, carrying on his shoulders some of his property, with his head covered, not only as in distress but to escape detection. These prophecies, which were accurately fulfilled, are supposed to have been delivered in the sixth year of Zedekiah, five years before the taking of Jerusalem.
cover: Sa1 28:8; Sa2 15:30; Job 24:17
for I: Eze 12:11, Eze 4:3, Eze 24:24; Isa 8:18, Isa 20:2-4
Geneva 1599
12:6 In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee [for] a (b) sign to the house of Israel.
(b) That as you do, so shall they do, and therefore in you they will see their own plague and punishment.
John Gill
12:6 In their sight shall thou bear it upon thy shoulders,.... The bundle, packed up for his use and service, carried out through the wall dug by him. The Septuagint and Vulgate Latin versions render it, as if he himself was to be carried out upon the shoulders of another, thus: "in their sight, upon the shoulders, thou shall be carried"; but the former sense is best:
and carry it forth in the twilight; signifying the same as before:
thou shall cover thy face, that thou see not the ground; or "land"; not the land of Israel, but the land of Chaldea, where the prophet was: this shows that great shame and confusion which should attend the king of Judah when he fled, and great fear and terror also; and likewise his regard to his eyes being put out by the king of Babylon; so that he saw not the land into which he was carried captive, Jer 52:11;
for I have set thee for a sign unto the house of Israel; to show unto them by deeds, as well as by words, what should befall them; see Is 8:18.
John Wesley
12:6 Bare it - In testimony of the servitude they shall be reduced to, who then must do what servants or beasts were wont to be employed in. Cover thy face - As unwilling to be seen or known. For - I have set thee for a sign to them, and thou shalt tell them the meaning of these things in due time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:6 in . . . twilight--rather, "in the dark." So in Gen 15:17, "it" refers to "thy stuff."
cover thy face--as one who muffles his face, afraid of being recognized by anyone meeting him. So the Jews and Zedekiah should make their exit stealthily and afraid to look around, so hurried should be their fight [CALVIN].
sign--rather, "a portent," namely, for evil.
12:712:7: Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, եւ երթայի գաղտագողի՛ կորակո՛ր առաջի նոցա[12442]։ [12442] Ոսկան. Եւ արկի հանդերձ։
7 Եւ ամէն բան այնպէս արեցի, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը. ցերեկը գերու հագուստ գցեցի վրաս, երեկոյեան իմ ձեռքով պատը փորեցի. ու նրանց աչքի առաջ գաղտագողի, կուզէկուզ էի գնում:
7 Այնպէս ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ։ Իմ կարասիներս չուելու կարասիներու պէս ցորեկով հանեցի ու իրիկունը ձեռքովս պատը ծակեցի ու մթնցած ատեն հանեցի. անոնց աչքերուն առջեւ ուսիս վրայ վերցուցի։
Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ [203]արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս``. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, [204]եւ երթայի գաղտագողի կորակոր առաջի նոցա:

12:7: Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, եւ երթայի գաղտագողի՛ կորակո՛ր առաջի նոցա[12442]։
[12442] Ոսկան. Եւ արկի հանդերձ։
7 Եւ ամէն բան այնպէս արեցի, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը. ցերեկը գերու հագուստ գցեցի վրաս, երեկոյեան իմ ձեռքով պատը փորեցի. ու նրանց աչքի առաջ գաղտագողի, կուզէկուզ էի գնում:
7 Այնպէս ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ։ Իմ կարասիներս չուելու կարասիներու պէս ցորեկով հանեցի ու իրիկունը ձեռքովս պատը ծակեցի ու մթնցած ատեն հանեցի. անոնց աչքերուն առջեւ ուսիս վրայ վերցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:712:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
12:7 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἑσπέρας εσπερα evening διώρυξα διορυσσω dig through; undermine ἐμαυτῷ εμαυτου myself τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀνελήμφθην αναλαμβανω take up; take along ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him
12:7 וָ wā וְ and אַ֣עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make כֵּן֮ kēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּיתִי֒ ṣuwwêṯˌî צוה command כֵּ֠לַי kēlˌay כְּלִי tool הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out כִּ ki כְּ as כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening חָתַֽרְתִּי־ ḥāṯˈartî- חתר dig לִ֥י lˌî לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֥ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness הֹוצֵ֛אתִי hôṣˈēṯî יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ פ ʕênêhˈem . f עַיִן eye
12:7. feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorumI did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
12:7. Therefore, I did just as he had instructed me. I brought out my supplies in the daytime, like the supplies of one who is moving far away. And in the evening, I dug myself through the wall by hand. And I went out in the dark, and I was carried on shoulders, in their sight.
12:7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight.
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight:

12:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
12:7
καὶ και and; even
ἐποίησα ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out
ὡς ως.1 as; how
σκεύη σκευος vessel; jar
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἑσπέρας εσπερα evening
διώρυξα διορυσσω dig through; undermine
ἐμαυτῷ εμαυτου myself
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
καὶ και and; even
κεκρυμμένος κρυπτω hide
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
ἐπ᾿ επι in; on
ὤμων ωμος shoulder
ἀνελήμφθην αναλαμβανω take up; take along
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
12:7
וָ וְ and
אַ֣עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make
כֵּן֮ kēn כֵּן thus
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צֻוֵּיתִי֒ ṣuwwêṯˌî צוה command
כֵּ֠לַי kēlˌay כְּלִי tool
הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out
כִּ ki כְּ as
כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile
יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
חָתַֽרְתִּי־ ḥāṯˈartî- חתר dig
לִ֥י lˌî לְ to
בַ va בְּ in
הַ the
קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֑ד yˈāḏ יָד hand
בָּ בְּ in
הַ the
עֲלָטָ֥ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness
הֹוצֵ֛אתִי hôṣˈēṯî יצא go out
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder
נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶֽם׃ פ ʕênêhˈem . f עַיִן eye
12:7. feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
12:7. Therefore, I did just as he had instructed me. I brought out my supplies in the daytime, like the supplies of one who is moving far away. And in the evening, I dug myself through the wall by hand. And I went out in the dark, and I was carried on shoulders, in their sight.
12:7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Подробный рассказ об исполнении повеления Божия хочет отметить точность исполнения. - “Рукою”. По евр. без члена, следовательно, не значит: без помощи орудия (напр., чтобы не было слышно или от поспешности), а собственною рукою или с силою (как в Ис XXVIII:2): без орудия едва ли и возможно было проломить стену: “Иезекииль жил не в Японии” (Кречм.): в нек. греч. нет.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:7: In the evening the prophet was to return to the wall, break through it, and transport the goods from the inside to the outside of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:7: I did so: Eze 2:8, Eze 24:18, Eze 37:7, Eze 37:10; Jer 32:8-12; Mat 21:6, Mat 21:7; Mar 14:16; Joh 2:5-8; Joh 15:14; Act 26:19
I brought: Eze 12:3-6
digged: Heb. digged for me
John Gill
12:7 And I did so as I was commanded,.... Though it might seem ridiculous in the sight of men, and he be bantered and despised for it; yet, it being the will of God, he was obedient to it; as it becomes the servants of the Lord to be with all readiness and cheerfulness; even in things for which they may be laughed at by others:
I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity; brought his goods out of his house, in order to be had to another place, as a type of the captivity of his countrymen the Jews:
and in the even I digged through the wall with mine hand; not with an iron instrument, with which walls are dug; but with his hand, he having no such instrument with him, and being in haste, and also that it might be done without noise; denoting the suddenness of Zedekiah's flight, and the haste he was in; not having time and leisure to take proper instruments with him, he and his men pulled out the stones of the wall with their own hands, and silently made their way through and escaped; see Ezek 12:12;
I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight: that it might be a sign and emblem of the above things to them, and they might learn some instructions from it.
John Wesley
12:7 I brought forth - Here is a transposing of his actions, and rehearsal of that in the first place, which was acted in the second place.
12:812:8: Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ասէ[12443]. [12443] Ոմանք. Բան Տեառն առաւօտուն. կամ՝ ընդ առաւօտս։
8 Իսկ առաւօտեան Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
8 Առտուն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ի վերայ իմ եւ ասէ:

12:8: Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ասէ[12443].
[12443] Ոմանք. Բան Տեառն առաւօտուն. կամ՝ ընդ առաւօտս։
8 Իսկ առաւօտեան Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
8 Առտուն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:812:8 И было ко мне слово Господне поутру:
12:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τὸ ο the πρωὶ πρωι early λέγων λεγω tell; declare
12:8 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:8. et factus est sermo Domini ad me mane dicensAnd the word of the Lord came to me in the morning, saying:
8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
12:8. And the word of the Lord came to me, in the morning, saying:
12:8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying:

12:8 И было ко мне слово Господне поутру:
12:8
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
λέγων λεγω tell; declare
12:8
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:8. et factus est sermo Domini ad me mane dicens
And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
12:8. And the word of the Lord came to me, in the morning, saying:
12:8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Странные действия пророка, уже ранее занявшего исключительное положение среди своих односельчан и привлекавшего их изумленные, если не испуганные взоры, не могли и теперь не обратить их внимания и не породить толков. Посему пророк на следующее же утро после ночи, большая часть которой должно быть прошла в символическом кочевании получает от Бога для обнародования (ср. ст. 10) объяснение его символического действия. Следовательно, сам пророк должен был это действие совершать, не понимая его смысла, хотя может быть прозревал в него несколько: прежние символические действия объяснялись ему Богом до совершения.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:8
Explanation of the Symbolical Action
Ezek 12:8. And the word of Jehovah came to me in the morning, saying, Ezek 12:9. Son of man, have they not said to thee, the house of Israel, the refractory generation, What art thou doing? Ezek 12:10. Say to them, Thus saith the Lord Jehovah, This burden applies to the prince in Jerusalem, and to all the house of Israel to whom they belong. Ezek 12:11. Say, I am your sign: as I have done, so shall it happen to them; into exile, into captivity, will they go. Ezek 12:12. And the prince who is in the midst of them he will lift it upon his shoulder in the dark, and will go out: they will break through the wall, and carry it out thereby: he will cover his face, that he may not see the land with eyes. Ezek 12:13. And I will spread my net over him, so that he will be caught in my snare: and I will take him to Babel, into the land of the Chaldeans; but he will not see it, and will die there. Ezek 12:14. And all that is about him, his help and all his troops, I will scatter into all winds, and draw out the sword behind them. Ezek 12:15. And they shall learn that I am Jehovah, when I scatter them among the nations, and winnow them in the lands. Ezek 12:16. Yet I will leave of them a small number of men from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may relate all their abominations among the nations whither they have come; and learn that I am Jehovah. - As queries introduced with הלא have, as a rule, an affirmative sense, the words "have they not asked," etc., imply that the Israelites had asked the prophet what he was doing, though not in a proper state of mind, not in a penitential manner, as the epithet בּית plainly shows. The prophet is therefore to interpret the action which he had just been performing, and all its different stages. The words הנּשׂיא המּשּׂא הזּה, to which very different renderings have been given, are to be translated simply "the prince is this burden," i.e., the object of this burden. Hammassâ does not mean the carrying, but the burden, i.e., the threatening prophecy, the prophetic action of the prophet, as in the headings to the oracles (see the comm. on Nahum 1:1). The "prince" is the king, as in Ezek 21:30, though not Jehoiachin, who had been carried into exile, but Zedekiah. This is stated in the apposition "in Jerusalem," which belongs to "the prince," though it is not introduced till after the predicate, as in Gen 24:24. To this there is appended the further definition, "the whole house of Israel," which, being co-ordinated with הנּשׂיא, affirms that all Israel (the covenant nation) will share the fate of the prince. In the last clause of Ezek 12:10 בּתוכם does not stand for בּתוכהּ, so that the suffix would refer to Jerusalem, "in the midst of which they (the house of Israel) are." אשׁר cannot be a nominative, because in that case המּה to be understood as referring to the persons addressed, i.e., to the Israelites in exile (Hitzig, Kliefoth): in the midst of whom they are, i.e., to whom they belong. The sentence explains the reason why the prophet was to announce to those in exile the fat of the prince and people in Jerusalem; namely, because the exiles formed a portion of the nation, and would be affected by the judgment which was about to burst upon the king and people in Jerusalem. In this sense Ezekiel was also able to say to the exiles (in Ezek 12:11), "I am your sign;" inasmuch as his sign was also of importance for them, as those who were already banished would be so far affected by the departure of the king and people which Ezekiel depicted, that it would deprive them of all hope of a speedy return to their native land.
להם, in Ezek 12:11, refers to the king and the house of Israel in Jerusalem. בּגולה is rendered more forcible by the addition of בּשּׁבי. The announcement that both king and people must go into exile, is carried out still further in Ezek 12:12 and Ezek 12:13 with reference to the king, and in Ezek 12:14 with regard to the people. The king will experience all that Ezekiel has described. The literal occurrence of what is predicted here is related in Jer 39:1., Jer 52:4.; 4Kings 25:4. When the Chaldeans forced their way into the city after a two years' siege, Zedekiah and his men of war fled by night out of the city through the gate between the two walls. It is not expressly stated, indeed, in the historical accounts that a breach was made in the wall; but the expression "through the gate between the two walls" (Jer 39:4; Jer 52:7; 4Kings 25:4) renders this very probable, whether the gate had been walled up during the siege, or it was necessary to break through the wall at one particular spot in order to reach the gate. The king's attendants would naturally take care that a breach was made in the wall, to secure for him a way of escape; hence the expression, "they will break through." The covering of the face, also, is not mentioned in the historical accounts; but in itself it is by no means improbable, as a sign of the shame and grief with which Zedekiah left the city. The words, "that he may not see the land with eyes," do not appear to indicate anything more than the necessary consequence of covering the face, and refer primarily to the simple fact that the king fled in the deepest sorrow, and did not want to see the land; but, as Ezek 12:13 clearly intimates, they were fulfilled in another way, namely, by the fact that Zedekiah did not see with his eyes the land of the Chaldeans into which he was led, because he had been blinded at Riblah (Jer 39:5; Jer 52:11; 4Kings 25:7). לעין, by eye = with his eyes, is added to give prominence to the idea of seeing. For the same purpose, the subject, which is already implied in the verb, is rendered more emphatic by הוּא; and this הוּא is placed after the verb, so that it stands in contrast with הארץ. The capture of the king was not depicted by Ezekiel; so that in this respect the announcement (Ezek 12:13) goes further than the symbolical action, and removes all doubt as to the credibility of the prophet's word, by a distinct prediction of the fate awaiting him. At the same time, his not seeing the land of Babylon is left so indefinite, that it cannot be regarded as a vaticinium post eventum. Zedekiah died in prison at Babylon (Jer 52:11). Along with the king, the whole of his military force will be scattered in all directions (Ezek 12:14). עזרה, his help, i.e., the troops that break through with him. כּל־אגפּיו, all his wings (the wings of his army), i.e., all the rest of his forces. The word is peculiar to Ezekiel, and is rendered "wings" by Jos. Kimchi, like kenâphaim in Is 8:8. For the rest of the verse compare Ezek 5:2; and for the fulfilment, Jer 52:8; Jer 40:7, Jer 40:12. The greater part of the people will perish, and only a small number remain, that they may relate among the heathen, wherever they are led, all the abominations of Israel, in order that the heathen may learn that it is not from weakness, but simply to punish idolatry, that God has given up His people to them (cf. Jer 22:8).
John Gill
12:8 And in the morning came the word of the Lord unto me, saying. That is, in the morning after he had done all the above things commanded him; explaining the meaning of them, and showing to whom they belonged.
12:912:9: Որդի մարդոյ՝ ո՞չ ասացին քեզ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց, թէ զի՞նչ է զոր գործեսդ[12444]։ [12444] Բազումք. Ո՞չ ասացին ցքեզ։
9 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տան՝ դառնացնողների տան զաւակները չասացի՞ն քեզ, թէ՝ “Այդ ի՛նչ ես անում”:
9 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը, այն ապստամբներու տունը, քեզի չըսի՞ն թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընես’։
Որդի մարդոյ, ո՞չ ասացին ցքեզ տունդ Իսրայելի` տուն դառնացողաց, թէ` Զի՞նչ է զոր գործեսդ:

12:9: Որդի մարդոյ՝ ո՞չ ասացին քեզ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց, թէ զի՞նչ է զոր գործեսդ[12444]։
[12444] Բազումք. Ո՞չ ասացին ցքեզ։
9 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տան՝ դառնացնողների տան զաւակները չասացի՞ն քեզ, թէ՝ “Այդ ի՛նչ ես անում”:
9 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը, այն ապստամբներու տունը, քեզի չըսի՞ն թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընես’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:912:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: >
12:9 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make
12:9 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion מָ֖ה mˌā מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make
12:9. fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facisSon of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
12:9. “Son of man, has not the house of Israel, the provoking house, said to you: ‘What are you doing?’
12:9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou:

12:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: <<что ты делаешь?>>
12:9
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
οὐκ ου not
εἶπαν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἶκος οικος home; household
ο the
παραπικραίνων παραπικραινω exasperate
τί τις.1 who?; what?
σὺ συ you
ποιεῖς ποιεω do; make
12:9
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֨א lˌō לֹא not
אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say
אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion
מָ֖ה mˌā מָה what
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make
12:9. fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
12:9. “Son of man, has not the house of Israel, the provoking house, said to you: ‘What are you doing?’
12:9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Вопрос соотечественников, как показывает уже вновь употребленный и притом в качестве определения, эпитет “дом мятежный”, вызван был не столько серьезной любознательностью и исканием назидания, сколько наивною жаждою нового и насмешливым любопытством: ср. в XXIV:19; XX:43; XXI:7, где отношение к пророку уже серьезнее.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:9: the rebellious: Eze 12:1-3, Eze 2:5-8
What: Eze 17:12, Eze 20:49, Eze 24:19
Geneva 1599
12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What (c) doest thou?
(c) Do they not deride your doings?
John Gill
12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house,
said unto thee,.... The Jews that were in captivity; for with these the prophet was, and before their eyes he had done the above things; and they only could put the following question to him, who were "the rebellious house"; Ezek 12:2;
what dost thou? this they put not seriously, as desirous of being informed what was meant by all this; but as deriding the prophet for acting such a weak and silly part: this the Lord knew they had done, and therefore directs the prophet to make a proper answer; though some think the sense is, "hath not the house of Israel said unto thee, what dost thou?" no, they have not; they take no notice of it; never say one word about it, or inquire into the meaning of it; quite careless, thoughtless, and stupid; wherefore, though they will not ask anything concerning it, yet begin with them, and show them the design of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:9 What doest thou?--They ask not in a docile spirit, but making a jest of his proceedings.
12:1012:10: Եւ արդ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցիշխանսդ՝ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի՝ եւ ցամենայն տունդ Իսրայէլի որ են ՚ի մէջ դոցա[12445]. [12445] Ոմանք. Ասէ Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդսդ։
10 Արդ, ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Երուսաղէմի իշխաններիդ ու առաջնորդներիդ, Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ այնտեղ են բնակւում.
10 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս պատգամը Երուսաղէմի մէջ եղող իշխանին ու հոն բնակող Իսրայէլի բոլոր տանը համար է։
Եւ արդ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր [205]Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի`` եւ ցամենայն տունդ Իսրայելի որ են ի մէջ [206]դոցա:

12:10: Եւ արդ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցիշխանսդ՝ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի՝ եւ ցամենայն տունդ Իսրայէլի որ են ՚ի մէջ դոցա[12445].
[12445] Ոմանք. Ասէ Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդսդ։
10 Արդ, ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Երուսաղէմի իշխաններիդ ու առաջնորդներիդ, Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ այնտեղ են բնակւում.
10 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս պատգամը Երուսաղէմի մէջ եղող իշխանին ու հոն բնակող Իսրայէլի բոլոր տանը համար է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1012:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
12:10 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παντὶ πας all; every οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵ ος who; what εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him
12:10 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נָּשִׂ֞יא nnāśˈî נָשִׂיא chief הַ ha הַ the מַּשָּׂ֤א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלַ֔ם yrˈûšālˈam יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
12:10. dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorumSay to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
12:10. Say to them: Thus says the Lord God: This is the burden concerning my leader who is in Jerusalem, and concerning the entire house of Israel, who are in their midst.
12:10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them.
Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them:

12:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
12:10
εἰπὸν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
ο the
ἀφηγούμενος αφηγεομαι in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
οἴκῳ οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἵ ος who; what
εἰσιν ειμι be
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
12:10
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
נָּשִׂ֞יא nnāśˈî נָשִׂיא chief
הַ ha הַ the
מַּשָּׂ֤א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלַ֔ם yrˈûšālˈam יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
בְ vᵊ בְּ in
תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
12:10. dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
12:10. Say to them: Thus says the Lord God: This is the burden concerning my leader who is in Jerusalem, and concerning the entire house of Israel, who are in their midst.
12:10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. “Это предвещание для начальствующего в Иерусалиме”, т. е. для Седекии, которого Иезекииль называет царем (“мелек”) только в VII:27, а в других местах, как здесь, только “князем”, “наси”: XXI:25; XIX:1, может быть, считая его недостойным первого титула (ср. I:2: и XVII:12: об Иехонии - “мелек”), который у пророка прилагается к Мессии (XXXVII:22-24) и вообще является обычным наименованием царя, также о Навуходоносоре, царе тирском, египетском в ХХVI-ХXIX гл.); и в будущей теократии у Израиля будет только “наси”: XLIV:3: и др. “Предвещание для начальствующего” в евр. созвучие: “ганнаси - гаммаса”, соб.: “князь - угроза”, слав.: “ко князю и старейшинам”. - “И для всего дома Иpраилева, который… там”, т. е. в Иерусалиме. Выражение, несколько странное, и последнее определение кажется лишним; может быть пророк дает понять, что взоры всего Израиля теперь обращены на Иерусалим, который считают единственным представителем дома Израилева.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:10: This burden - This prediction concerning the prince. By this I point out the capture, misery, and ruin of Zedekiah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:10: Burden - A word used to indicate a prediction of woe to be borne by some individual or people (Isa 13:1 note). Ezekiel, bearing his "stuff" on his shoulder was a sign of the weight of calamity coming upon king and people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:10: This: Kg2 9:25; Isa 13:1, Isa 14:28; Mal 1:1
prince: That is, Zedekiah king of Judah. Eze 7:27, Eze 17:13-21, Eze 21:25-27; Jer 21:7, Jer 24:8, Jer 38:18
John Gill
12:10 Say thou unto them, thus saith the Lord God,.... In answer to their sneering question; or notwithstanding their stupidity and indolence, and in order to awaken them out of it:
this burden concerneth the prince in Jerusalem; the present reigning prince in Jerusalem, King Zedekiah. The sense is, either that that burden of goods the prophet carried out on his shoulders had a regard to the king of Judah and his captivity, and was an emblem of it; or rather that the burden of prophecy, or that sorrowful calamity predicted by the above sign or type, had relation to that prince, and would be fulfilled in him; and so the Targum,
"upon the prince is the burden of this prophecy;''
in like manner Jarchi interprets it of prophecy:
and all the house of Israel which are among them; they were also concerned in it, and would be carried captive with their prince.
John Wesley
12:10 Say - Though they enquire not, yet tell them what I mean hereby, that this prophecy is a burden which the kingdom shall groan under. The prince - Zedekiah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:10 burden--that is, weighty oracle.
the prince--The very man Zedekiah, in whom they trust for safety, is to be the chief sufferer. JOSEPHUS [Antiquities, 10.7] reports that Ezekiel sent a copy of this prophecy to Zedekiah. As Jeremiah had sent a letter to the captives at the Chebar, which was the means of calling forth at first the agency of Ezekiel, so it was natural for Ezekiel to send a message to Jerusalem confirming the warnings of Jeremiah. The prince, however, fancying a contradiction between Ezek 12:13; "he shall not see Babylon," and Jer 24:8-9, declaring he should be carried to Babylon, believed neither. Seeming discrepancies in Scripture on deeper search prove to be hidden harmonies.
12:1112:11: թէ ես նշանա՛կ արարից ՚ի մէջ դորա. որպէս արարիդ՝ այնպէս եղիցի դմա. զի ՚ի պանդխտութիւն եւ ՚ի գերութիւն երթիցեն[12446]։ [12446] Բազումք. ՚Ի միջի դորա. որպէս արարիդ այդպէս եղիցի։
11 ես խորհրդանշան եմ ձեզ համար Երուսաղէմի մէջ. ինչպէս որ արել եմ քեզ՝ այնպէս էլ լինելու է նրանց հետ, որովհետեւ պանդխտութեան ու գերութեան են գնալու:
11 Ըսէ՛՝Ես ձեզի համար նշան եմ։Ես ինչպէս ըրի, անոնց այնպէս պիտի ըլլայ։Անոնք պիտի չուեն ու գերութեան երթան։
թէ` Ես նշանակ արարից ի միջի դորա``. որպէս արարիդ` այնպէս եղիցի [207]դմա. զի ի պանդխտութիւն եւ ի գերութիւն երթիցեն:

12:11: թէ ես նշանա՛կ արարից ՚ի մէջ դորա. որպէս արարիդ՝ այնպէս եղիցի դմա. զի ՚ի պանդխտութիւն եւ ՚ի գերութիւն երթիցեն[12446]։
[12446] Բազումք. ՚Ի միջի դորա. որպէս արարիդ այդպէս եղիցի։
11 ես խորհրդանշան եմ ձեզ համար Երուսաղէմի մէջ. ինչպէս որ արել եմ քեզ՝ այնպէս էլ լինելու է նրանց հետ, որովհետեւ պանդխտութեան ու գերութեան են գնալու:
11 Ըսէ՛՝Ես ձեզի համար նշան եմ։Ես ինչպէս ըրի, անոնց այնպէս պիտի ըլլայ։Անոնք պիտի չուեն ու գերութեան երթան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1112:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, в переселение, в плен пойдут они.
12:11 εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I τέρατα τερας omen ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεποίηκα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πορεύσονται πορευομαι travel; go
12:11 אֱמֹ֖ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֹֽופֶתְכֶ֑ם mˈôfeṯᵊḵˈem מֹופֵת sign כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֥ה ggôlˌā גֹּולָה exile בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
12:11. dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibuntSay: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
12:11. Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away.
12:11. Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.
Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity:

12:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, в переселение, в плен пойдут они.
12:11
εἰπὸν επω say; speak
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
τέρατα τερας omen
ποιῶ ποιεω do; make
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῆς αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
πεποίηκα ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
ἔσται ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile
καὶ και and; even
ἐν εν in
αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity
πορεύσονται πορευομαι travel; go
12:11
אֱמֹ֖ר ʔᵉmˌōr אמר say
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מֹֽופֶתְכֶ֑ם mˈôfeṯᵊḵˈem מֹופֵת sign
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus
יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּולָ֥ה ggôlˌā גֹּולָה exile
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive
יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk
12:11. dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
12:11. Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away.
12:11. Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Знамение относится прежде всего к пленникам (отнимая у них надежду на скорое возвращение в отечество), хотя исполнится оно только на оставшихся в Иерусалиме; отсюда 2: и 3: лицо в местоимениях.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:11: I am: Eze 12:6
remove and go: Heb. by removing go, Jer 15:2, Jer 52:15, Jer 52:28-30
John Gill
12:11 Say, I am your sign,.... Which represents you, and shows what will befall you:
like as I have done, so shall it be done unto them; as he had carried out his stuff, and had removed it from one place to another, so they should be carried away out of their own land into a foreign country, as follows:
they shall remove, and go into captivity; the Babylonish captivity.
John Wesley
12:11 I am your sign - My person is the emblem of yours, and my actions of that you shall do. And the like shall be done to you, O inhabitants of Jerusalem. We cannot say concerning our dwelling place, that it is our resting place. For how far we may be tossed from it before we die, we cannot foresee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:11 sign--portent of evil to come (Ezek 24:27; Zech 3:8, Margin). Fulfilled (4Kings 25:1-7; Jer 52:1-11).
12:1212:12: Եւ իշխանն ՚ի մէջ նոցա կորակո՛ր գնասցէ, գաղտագողի՛ շրջեսցի, զորմն հատեա՛լ ելցէ, զերեսս ծածկեա՛լ գնասցէ. եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ[12447]։ [12447] Ոսկան. Եւ իշխանն որ է ՚ի մէջ նոցա։
12 Իշխանն էլ նրանց մէջ կուզէկուզ է գնալու, գաղտագողի է շրջելու, պատը փորելով է դուրս գալու, դէմքը ծածկելով է գնալու եւ շուրջը չի տեսնելու:
12 Անոնց մէջ եղող իշխանը Իր ուսին վրայ բեռ պիտի վերցնէ Ու մթնցած ատեն պիտի ելլէ։Պատը պիտի ծակեն, որպէս զի անկէ հանեն։Անիկա իր երեսը պիտի ծածկէ, Որպէս զի երկիրը աչքով չտեսնէ։
Եւ իշխանն ի մէջ նոցա [208]կորակոր գնասցէ, գաղտագողի շրջեսցի``, զորմն հատեալ ելցէ, զերեսս ծածկեալ գնասցէ, եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ:

12:12: Եւ իշխանն ՚ի մէջ նոցա կորակո՛ր գնասցէ, գաղտագողի՛ շրջեսցի, զորմն հատեա՛լ ելցէ, զերեսս ծածկեա՛լ գնասցէ. եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ[12447]։
[12447] Ոսկան. Եւ իշխանն որ է ՚ի մէջ նոցա։
12 Իշխանն էլ նրանց մէջ կուզէկուզ է գնալու, գաղտագողի է շրջելու, պատը փորելով է դուրս գալու, դէմքը ծածկելով է գնալու եւ շուրջը չի տեսնելու:
12 Անոնց մէջ եղող իշխանը Իր ուսին վրայ բեռ պիտի վերցնէ Ու մթնցած ատեն պիտի ելլէ։Պատը պիտի ծակեն, որպէս զի անկէ հանեն։Անիկա իր երեսը պիտի ծածկէ, Որպէս զի երկիրը աչքով չտեսնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1212:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет {ношу} на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить {его} через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
12:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσεται αιρω lift; remove καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even διορύξει διορυσσω dig through; undermine τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ὁραθῇ οραω view; see ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see
12:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֶל־ ʔel- אֶל to כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֥יר qqˌîr קִיר wall יַחְתְּר֖וּ yaḥtᵊrˌû חתר dig לְ lᵊ לְ to הֹ֣וצִיא hˈôṣî יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face יְכַסֶּ֔ה yᵊḵassˈeh כסה cover יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see לַ la לְ to † הַ the עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
12:12. et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terramAnd the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
12. And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes.
12:12. And the leader who is in their midst will be carried on shoulders; he will go forth in darkness. They will dig through the wall, so that they may lead him away. His face will be covered, so that he may not see the land with his eye.
12:12. And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes.
And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes:

12:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет {ношу} на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить {его} через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
12:12
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ὤμων ωμος shoulder
ἀρθήσεται αιρω lift; remove
καὶ και and; even
κεκρυμμένος κρυπτω hide
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
καὶ και and; even
διορύξει διορυσσω dig through; undermine
τοῦ ο the
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
αὐτὸν αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
ὁραθῇ οραω view; see
ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
οὐκ ου not
ὄψεται οραω view; see
12:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder
יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift
בָּ בְּ in
הַ the
עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness
וְ wᵊ וְ and
יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out
בַּ ba בְּ in
הַ the
קִּ֥יר qqˌîr קִיר wall
יַחְתְּר֖וּ yaḥtᵊrˌû חתר dig
לְ lᵊ לְ to
הֹ֣וצִיא hˈôṣî יצא go out
בֹ֑ו vˈô בְּ in
פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face
יְכַסֶּ֔ה yᵊḵassˈeh כסה cover
יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see
לַ la לְ to
הַ the
עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye
ה֖וּא hˌû הוּא he
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
12:12. et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
12:12. And the leader who is in their midst will be carried on shoulders; he will go forth in darkness. They will dig through the wall, so that they may lead him away. His face will be covered, so that he may not see the land with his eye.
12:12. And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. От судьбы народа переходит к судьбе царя. “Начальствующий” - Седекия (ст. 10). - “Среди них”, = из них. Судьба царя будет не такая, как подданных. - “Впотьмах”, - бегство Седекии из осажденного города произошло ночью. - “Поднимет”, что, не сказано в евр.; может быть разумеется что-либо из имущества, или: грех и проклятие. LXX: “взять будет на плечах”, т. е. вьючных животных или своих соотечественников; такой подробности в рассказе о бегстве Седекии не передается. - “И выйдет”. Царь покидает свою столицу, являясь причиною гибели народа. - “Стену проломают”, т. е. окружающие Седекию (LXX - ед. ч). В 4: Цар XXV:4; Иер ХXXIX:4; LII:7: говорятся, что Седекия бежал “через царский сад в ворота между двумя стенами”, т. е. должно быть через калитку, которая вела из царского сада в ю. в. углу городской стены за город, потому что все большие ворота охранялись осаждающими; калитка, устроенная может быть во время осады, вероятно, была потайная, чем объясняется выражение пророка: царь, въезжавший всегда в город торжественно через главные ворота, теперь как преступник должен бежать по задворкам. - “Закроет лице свое” - инкогнито, может быть указание и на ослепление. - “Земли сей” - Палестины; не только впрочем ее, но и земли пленения, о чем будет сказано в ст. 13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:12: Eze 12:6; Kg2 25:4; Jer 39:4, Jer 42:7
John Gill
12:12 And the prince that is among them,.... Zedekiah their king that reigned over them, in whom they trusted, and under whose government they thought themselves safe and secure:
shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth; out of Jerusalem, where his palace and throne were, leaving the main of his riches behind him; only should carry away what he could on his shoulder, a bundle of his most valuable effects, or provisions for his flight: or, as Kimchi and Ben Melech think, his clothes, for lighter march, and more speedy haste:
they shall dig through the wall to carry out thereby; it seems by this, that when the king, and his nobles and servants, made their escape, they not only went forth between two walls, but broke through one, in order to get away; which was done, not by the king himself, but by his servants; so the Targum,
"in a wall shall they dig to bring him out by it;''
and therefore the number is changed, not "he", but "they, shall dig", &c. though in the following words the singular is again used:
he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes; either through shame at leaving the city, his palace, and all his grandeur. The Targum is,
"he shall cover his face because he hath sinned:''
or that he might not be known and be discovered who he was; and so it was through fear of being betrayed by a false friend, or taken by the enemy: or else this may respect his having his eyes put out at Riblah, so that he could not see with them the land he was carried into; though it rather seems to refer to his first escape out of Jerusalem with a mask or vizor on him, which might hinder his seeing the ground he went upon; and which, in his fright, he could not attend to, looking out here and there, not being able to keep his eye long upon any place. The Septuagint, Vulgate Latin, and Arabic versions, render it, "that he may not be seen with the eye, and he shall not see the land".
John Wesley
12:12 The prince - Zedekiah. Shall bear - Disguised, as a servant, in hope to conceal himself, chuses the twilight as the time that would best favour his design. They shall dig - This was fulfilled when they broke down the wall to fly, Jer 39:4. Cover his face - Zedekiah did by this aim at concealing himself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:12 prince . . . among them--literally, "that is in the midst of them," that is, on whom the eyes of all are cast, and "under whose shadow" they hope to live (Lam 4:20).
shall bear--namely, his "stuff for removing"; his equipments for his journey.
cover his face, that he see not the ground--See on Ezek 12:6; the symbol in Ezek 12:6 is explained in this verse. He shall muffle his face so as not to be recognized: a humiliation for a king!
12:1312:13: Եւ արկից զցա՛նց իմ զնովաւ՝ եւ պատեսցի ուռկանաւ ՚ի պաշարումն. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդեացւոց. եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի։
13 Ցանցս գցելու եմ նրա շուրջ, եւ նա բռնուելու է ուռկանիս մէջ: Տանելու եմ նրան Բաբելոն՝ քաղդէացիների երկիրը, բայց նա այդ երկիրը չի տեսնելու եւ այնտեղ էլ մեռնելու է:
13 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ Ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։Զանիկա Բաբելոն, Քաղդէացիներու երկիրը պիտի տանիմ։Անիկա այն տեղը պիտի չտեսնէ, Թէեւ հոն պիտի մեռնի։
Եւ արկից զցանց իմ զնովաւ, եւ պատեսցի ուռկանաւ [209]ի պաշարումն. եւ ածից զնա ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդէացւոց, եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի:

12:13: Եւ արկից զցա՛նց իմ զնովաւ՝ եւ պատեսցի ուռկանաւ ՚ի պաշարումն. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդեացւոց. եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի։
13 Ցանցս գցելու եմ նրա շուրջ, եւ նա բռնուելու է ուռկանիս մէջ: Տանելու եմ նրան Բաբելոն՝ քաղդէացիների երկիրը, բայց նա այդ երկիրը չի տեսնելու եւ այնտեղ էլ մեռնելու է:
13 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ Ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։Զանիկա Բաբելոն, Քաղդէացիներու երկիրը պիտի տանիմ։Անիկա այն տեղը պիտի չտեսնէ, Թէեւ հոն պիտի մեռնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1312:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
12:13 καὶ και and; even ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there τελευτήσει τελευταω meet an end
12:13 וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִשְׁתִּי֙ rištˌî רֶשֶׁת net עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָבֶ֨לָה֙ vāvˈelā בָּבֶל Babel אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die
12:13. et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morieturAnd I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.
13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
12:13. And I will extend my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him to Babylon, into the land of the Chaldeans, but he himself will not see it. And there he shall die.
12:13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there:

12:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
12:13
καὶ και and; even
ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out
τὸ ο the
δίκτυόν δικτυον net
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive
ἐν εν in
τῇ ο the
περιοχῇ περιοχη content; enclosing
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἄξω αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
αὐτὴν αυτος he; him
οὐκ ου not
ὄψεται οραω view; see
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
τελευτήσει τελευταω meet an end
12:13
וּ û וְ and
פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִשְׁתִּי֙ rištˌî רֶשֶׁת net
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize
בִּ bi בְּ in
מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בָבֶ֨לָה֙ vāvˈelā בָּבֶל Babel
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die
12:13. et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.
12:13. And I will extend my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him to Babylon, into the land of the Chaldeans, but he himself will not see it. And there he shall die.
12:13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Плен Седекии представляется под видом охотничьего лова его Господом, сравнение, имеющее целью выразить великий гнев Божий на этого царя, главным образом, как показывает гл. XVII, за его вероломство и клятвопреступление по отношению к Навуходоносору. Сравнение очень сильное и любимое у Иезекииля (XVII:20, 16; XIX:6; ХХХII:3), но не новое: Ос VII:12; Иер XVIII:22; Плач I:13; IV:20. Как Господь сам в гл. IV осаждает Иерусалим, так и здесь халдеи только исполнители Его воли. Бог отнимает у царя всякую возможность ускользнуть от халдеев. - “В Вавилон”. Это и есть, следовательно, “другое место” ст. 3. - “Но он не увидит ее”, Халдейской земли. С едва ли разрешимой для слушателей, искусною и истинно-пророческою загадочностью предсказывается ослепление Седекии. - “И там умрет”. Выходит за пределы символического действия ст. 3-7.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:13: I will bring - him to Babylon - yet shall he not see it - Because Nebuchadnezzar caused him to have his eyes put out at Riblah. To Babylon he was carried in his blind state, and there he died. In saying, My net also will I spread upon him, there is probably a reference to an ancient manner of fighting. One, who was called the retiarius, had a small casting net, which if he could throw over his antagonist's head, he then dispatched him with his sword; if he missed his throw, he was obliged to run in order to get his net once more adjusted for another throw. In the mean time the other pursued him with all his speed to prevent this, and to dispatch him; hence he was called secutor: the first the netman, the second the pursuer.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:13: Compare Jer 52:9 ff
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:13: My net: This was to intimate, that though he escaped out of the city, the Chaldeans should overtake him, and carry him to Babylon. Jeremiah had predicted that his "eyes should see the eyes of the king of Babylon," and here Ezekiel foretold that he should not see Babylon, though he should die there; and Josephus says that he thought the two prophecies so inconsistent with each other, that he believed neither; yet both were exactly fulfilled, and the enigma of Ezekiel explained, when Zedekiah was brought to Nebuchadnezzar at Riblah, where he had his eyes put out, and was then carried to Babylon, and there died. Eze 17:16, Eze 17:20, Eze 19:8, Eze 19:9, Eze 32:3; Job 19:6; Psa 11:6; Isa 24:17, Isa 24:18; Jer 50:24; Lam 1:13, Lam 3:47, Lam 4:19, Lam 4:20; Hos 7:12; Luk 21:35
and I: Kg2 25:5-7; Jer 34:3, Jer 39:7, Jer 52:8-11
Geneva 1599
12:13 My net also will I spread upon (d) him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
(d) When the king will think to escape by fleeing, I will take him into my net, as in (Ezek 32:3).
John Gill
12:13 My net also will I spread upon him,.... Meaning the Chaldean army, which the Lord raised up, and brought against him, and gave success unto:
and he shall be taken in my snare; as a bird is taken in the snare of the fowler; or a wild beast by the hunter. The Jews have a tradition, which is mentioned both by Jarchi, Kimchi, and Abendana on the place, that there was a cave which reached from Zedekiah's house to the plains of Jericho, by the way of which he fled; and that God prepared a deer, which went upon the top of the cave; and the Chaldeans pursued it; and when it came to the mouth of the cave, Zedekiah was coming out, and they took him:
and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it; his eyes being put out at Riblah, Jer 39:7. The Prophet Jeremiah says that his eyes should behold the eyes of the king of Babylon, Jer 34:3; and yet here Ezekiel says that he should not see the land of the Chaldeans. Josephus (u) observes, that Zedekiah thought these two prophecies contradicted each other, and therefore gave credit to neither; but they both proved true; he saw the king of Babylon at Riblah; but his eyes being there put out, he saw not Babylon, whither he was carried captive:
though he shall die there; as he did, Jer 52:11.
(u) Joseph. Antiqu. l. 10. c. 7. sect. 2. and c. 8. sect. 2.
John Wesley
12:13 It - Neither the land nor the city; for his eyes will be put out at Riblah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:13 My net--the Chaldean army. He shall be inextricably entangled in it, as in the meshes of a net. It is God's net (Job 19:6). Babylon was God's instrument (Is 10:5). Called "a net" (Hab 1:14-16).
bring him to Babylon . . . ; yet shall he not see it--because he should be deprived of sight before he arrived there (Jer 52:11).
12:1412:14: Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն, եւ զամենայն պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից[12448]։ [12448] Ոմանք. Զկնի նորա արձակեցից։
14 Եւ նրա բոլոր օգնականներին, որոնք նրա շուրջն են, նրա բոլոր պաշտպաններին ցրելու եմ բոլոր հողմերին ու սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից:
14 Անոր բոլորտիքը եղող բոլոր օգնականները Ու անոր բոլոր գունդերը Բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ, Անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։
Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն եւ զամենայն [210]պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից:

12:14: Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն, եւ զամենայն պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից[12448]։
[12448] Ոմանք. Զկնի նորա արձակեցից։
14 Եւ նրա բոլոր օգնականներին, որոնք նրա շուրջն են, նրա բոլոր պաշտպաններին ցրելու եմ բոլոր հողմերին ու սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից:
14 Անոր բոլորտիքը եղող բոլոր օգնականները Ու անոր բոլոր գունդերը Բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ, Անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1412:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
12:14 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the βοηθοὺς βοηθος helper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him
12:14 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתָ֥יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding עֶזְרֹ֛ועזרה *ʕezrˈô עֵזֶר help, helper וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפָּ֖יו ʔᵃḡappˌāʸw אֲגַף troop אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
12:14. et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eosAnd all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.
14. And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
12:14. And all who are around him, his guards and his companies, I will scatter into every wind. And I will unsheathe the sword after them.
12:14. And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them:

12:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
12:14
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
βοηθοὺς βοηθος helper
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of
αὐτοῦ αυτος he; him
διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
ἄνεμον ανεμος gale
καὶ και and; even
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
ἐκκενώσω εκκενοω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
12:14
וְ wᵊ וְ and
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹתָ֥יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding
עֶזְרֹ֛ועזרה
*ʕezrˈô עֵזֶר help, helper
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲגַפָּ֖יו ʔᵃḡappˌāʸw אֲגַף troop
אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
וְ wᵊ וְ and
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty
אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
12:14. et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.
12:14. And all who are around him, his guards and his companies, I will scatter into every wind. And I will unsheathe the sword after them.
12:14. And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Судьба войска Седекиина. “Споборников” - ближайшее войско. - “Все войско”. Евр слово “агад” встречающееся только у Иезекииля и родственное с арабским, арамейским и ассирийским корнями, означает “отряды войск”; слав.: “заступающие его”. - “Развею…” см. V:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:14: I will scatter: Eze 5:10-12, Eze 17:21; Kg2 25:4, Kg2 25:5
I will draw: Eze 5:2, Eze 5:12, Eze 14:17, Eze 14:21; Lev 26:33; Jer 42:16, Jer 42:22
John Gill
12:14 And I will scatter to every wind all that are about him to help him,.... Either his bodyguards, the men of war that were with him when he fled, Jer 52:7; or his auxiliary troops, the Egyptians, whom he had taken into his pay for his assistance:
and all his bands: or "wings" (w); the wings of his army. The Targum interprets it his army; these were all scattered from him when he was taken, Jer 52:8;
and I will draw out the sword after them: which fled into Egypt, and other countries; so that they did not escape, though they went not into captivity; see Ezek 5:12.
(w) "alas militum", Montanus; "alas ejus", Cocceius, Starckius; so Ben Melech.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:14 all . . . about him--his satellites: his bodyguard.
bands--literally, "the wings" of an army (Is 8:8).
draw out . . . sword after them--(See on Ezek 5:2; Ezek 5:12).
12:1512:15: Եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի ցրուել իմ զնոսա ընդ ամենայն ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս[12449]։ [12449] Բազումք. Եւ ծանիցեն թէ ես... ՚ի ցրուելն ինձ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ ամենայն գաւ՛՛։
15 Եւ երբ ես նրանց ցրեմ ազգերի մէջ, սփռեմ երկրներով մէկ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը:
15 Երբ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցանեմ, Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, ի ցրուելն իմ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս:

12:15: Եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի ցրուել իմ զնոսա ընդ ամենայն ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս[12449]։
[12449] Բազումք. Եւ ծանիցեն թէ ես... ՚ի ցրուելն ինձ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ ամենայն գաւ՛՛։
15 Եւ երբ ես նրանց ցրեմ ազգերի մէջ, սփռեմ երկրներով մէկ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը:
15 Երբ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցանեմ, Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1512:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
12:15 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate
12:15 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲפִיצִ֤י hᵃfîṣˈî פוץ disperse אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
12:15. et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terrisAnd they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
15. And they shall know that I am the LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
12:15. And they shall know that I am the Lord, when I will have dispersed them among the Gentiles, and will have sowed them among the lands.
12:15. And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries:

12:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
12:15
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound
με με me
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
12:15
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הֲפִיצִ֤י hᵃfîṣˈî פוץ disperse
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בָּ בְּ in
הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
12:15. et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
12:15. And they shall know that I am the Lord, when I will have dispersed them among the Gentiles, and will have sowed them among the lands.
12:15. And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Судьба народа. “По народам…по землям” см. объясн. V:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:15: Eze 12:16, Eze 12:20, Eze 5:13, Eze 6:7, Eze 6:14, Eze 7:4, Eze 11:10, Eze 24:27, Eze 25:11, Eze 26:6, Eze 28:26, Eze 33:33; Eze 39:28; Eze 14:18; Psa 9:16
John Gill
12:15 And they shall know that I am the Lord,.... God omniscient, and can and do foresee and foretell future events, when the above things shall come to pass; and omnipotent, able to do what he purposed and declared he would; and true and faithful to his word, and holy and righteous in all his ways and works:
when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries; of Egypt, Babylon, Media, and other places.
12:1612:16: Եւ թողից ՚ի նոցանէ արս թուով՝ ՚ի սովոյ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս մտանիցեն անդր. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ Է
16 Սակայն նրանցից սակաւաթիւ մարդկանց զերծ եմ թողնելու սովից, սրից ու համաճարակից, որպէսզի պատմեն իրենց բոլոր անօրէնութիւնները ա՛յն ազգերի մէջ, ուր որ մտնեն: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
16 Անոնցմէ սուրէն, սովէն ու ժանտախտէն ազատուած Քիչ մարդ պիտի թողում, Որպէս զի իրենց բոլոր պիղծ գործերը պատմեն Այն ազգերուն մէջ, որոնց մէջ պիտի մտնեն Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ թողից ի նոցանէ արս թուով` ի սովոյ եւ ի սրոյ եւ ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ի մէջ ազգացն յորս մտանիցեն անդր, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:

12:16: Եւ թողից ՚ի նոցանէ արս թուով՝ ՚ի սովոյ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս մտանիցեն անդր. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ Է
16 Սակայն նրանցից սակաւաթիւ մարդկանց զերծ եմ թողնելու սովից, սրից ու համաճարակից, որպէսզի պատմեն իրենց բոլոր անօրէնութիւնները ա՛յն ազգերի մէջ, ուր որ մտնեն: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
16 Անոնցմէ սուրէն, սովէն ու ժանտախտէն ազատուած Քիչ մարդ պիտի թողում, Որպէս զի իրենց բոլոր պիղծ գործերը պատմեն Այն ազգերուն մէջ, որոնց մէջ պիտի մտնեն Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1612:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
12:16 καὶ και and; even ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ἀριθμῷ αριθμος number ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ὅπως οπως that way; how ἐκδιηγῶνται εκδιηγεομαι narrate out πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
12:16 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֤י hôṯartˈî יתר remain מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number מֵ mē מִן from חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and מִ mi מִן from דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְסַפְּר֜וּ yᵊsappᵊrˈû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם tôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
12:16. et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego DominusAnd I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD.
12:16. And I will leave behind a few men of them, apart from the sword, and the famine, and the pestilence, so that they may declare all their wicked deeds among the Gentiles, to whom they will go. And they shall know that I am the Lord.”
12:16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD.
But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD:

12:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
12:16
καὶ και and; even
ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἀριθμῷ αριθμος number
ἐκ εκ from; out of
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
λιμοῦ λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
θανάτου θανατος death
ὅπως οπως that way; how
ἐκδιηγῶνται εκδιηγεομαι narrate out
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ος who; what
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
12:16
וְ wᵊ וְ and
הֹותַרְתִּ֤י hôṯartˈî יתר remain
מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number
מֵ מִן from
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
מֵ מִן from
רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יְסַפְּר֜וּ yᵊsappᵊrˈû ספר count
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם tôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
12:16. et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
12:16. And I will leave behind a few men of them, apart from the sword, and the famine, and the pestilence, so that they may declare all their wicked deeds among the Gentiles, to whom they will go. And they shall know that I am the Lord.”
12:16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Цель Божией кары, как и милостивого сохранения небольшого числа (слав.: “мужы в число”) Израиля остается всегда та же: познание Бога (ср. напр., VI:7; VII:4: и др.), чтобы узнали, что не по бессилию Бог так поступил с Израилем, а за мерзости, и узнали это не только сами израильтяне (ср. XIV:21: и д.), но и язычники: это новизна настоящего места по сравнению с прежними параллельными; и надо заметить, что большего, чем такое признание, Иезекииль от язычников как будто не ожидает (в ближайшем будущем): XVII:24; XXV:5, 14; XXX:13; XXXII:14; впрочем - XVI:53. Три кары: меч, голод и язва такие же, как в V гл.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:16: Few - literally, as in the margin; so few, that they can easily be counted Isa 10:19. The few who should escape destruction should make known to all among whom they should dwell how great had been the wickedness of the people, how just their punishment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:16: I will: Eze 6:8-10, Eze 14:22, Eze 14:23; Isa 1:9, Isa 6:13, Isa 10:22, Isa 24:13; Jer 4:27, Jer 30:11; Amo 9:8, Amo 9:9; Mat 7:14, Mat 24:22; Rom 11:4, Rom 11:5
a few men: Heb. men of number, Gen 13:16; Isa 10:19; Rom 9:27
that they: Eze 14:22, Eze 14:23, Eze 36:31; Lev 26:40, Lev 26:41; Jer 3:24, Jer 3:25; Dan 9:5-12
and they: Deu 29:24-28; Kg1 9:6-9; Jer 22:8, Jer 22:9
Geneva 1599
12:16 But I will leave a (e) few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I [am] the LORD.
(e) Who would bear his Name, and would be his Church.
John Gill
12:16 But I will leave a few men of them,.... Or, "men of number" (x); of a small number, such as are easily reckoned up; which will require no great skill in numbers, nor trouble to count them:
from the sword, from the famine, and from the pestilence; during the siege of Jerusalem, and at the breaking of it up; but then they should be carried captive into other countries:
that they may declare all their abominations among the Heathen whither they come; who, observing their calamities, and distresses, would read their sin in their punishment; and conclude they must have been guilty of great enormities, who were punished in such a manner; so that their punishment was a visible and standing declaration to the Heathens of the abominable sins they had been guilty of: or else the end of reserving a few of them from the above capital judgments was, that they being brought to a sense of their sins by their afflictions, might freely confess them, express their repentance for them, and justify God in his proceedings towards them:
and they shall know that I am the Lord; not the Heathens, among whom this declaration would be made; but the Jews, brought under a conviction of their sin, and of the justice of God in his dealings with them.
(x) "viros numeri", Montanus, Vatablus; "homines numero", Starckius.
John Wesley
12:16 Declare - By relating those sins, for which God was justly angry, and for which he punished them, though they were his own people. Thy - The Chaldeans. See how God brings good out of evil! The dispersion of sinners, who had done God much dishonour and disservice in their own country, proves the dispersion of penitents, who shall do him much honour and service in other countries!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:16 I will leave a few . . . that they may declare . . . abominations--God's purpose in scattering a remnant of Jews among the Gentiles; namely, not only that they themselves should be weaned from idolatry (see Ezek 12:15), but that by their own word, as also by their whole state as exiles, they should make God's righteousness manifest among the Gentiles, as vindicated in their punishment for their sins (compare Is 43:10; Zech 8:13).
12:1712:17: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

12:17: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1712:17 И было ко мне слово Господне:
12:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
12:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:17. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
17. Moreover the word of the LORD came to me, saying,
12:17. And the word of the Lord came to me, saying:
12:17. Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying:

12:17 И было ко мне слово Господне:
12:17
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
12:17
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:17. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
12:17. And the word of the Lord came to me, saying:
12:17. Moreover the word of the LORD came to me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
17 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; 19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. 20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
Here again the prophet is made a sign to them of the desolations that were coming on Judah and Jerusalem. 1. He must himself eat and drink in care and fear, especially when he was in company, v. 17, 18. Though he was under no apprehension of danger to himself, but lived in safety and plenty, yet he must eat his bread with quaking (the bread of sorrows, Ps. cxxvii. 2) and drink his water with trembling and with carefulness, that he might express the calamitous condition of those that should be in Jerusalem during the siege; not that he must dissemble and pretend to be in fear and care when really he was not; but having to foretel this judgment, to show that he firmly believed it himself, and yet was far from desiring it, in the prospect of it he was himself affected with grief and fear. Note, When ministers speak of the ruin coming upon impenitent sinners they must endeavour to speak feelingly, as those that know the terrors of the Lord; and they must be content to endure hardness, so that they may but do good. 2. He must tell them that the inhabitants of Jerusalem should in like manner eat and drink with care and fear, v. 19, 20. Both those that have their home in Jerusalem and those of the land of Israel that come to shelter themselves there, shall eat their bread with carefulness and drink their water with astonishment, either because they are afraid it will not hold out, but they shall want shortly, or because they are continually expecting the alarms of the enemy, their life hanging in doubt before them (Deut. xxiii. 66), so that what they have they shall have no enjoyment of nor will it do them any good. Note, Care and fear, if they prevail, are enough to embitter all our comforts and are themselves very sore judgments. They shall be reduced to these straits that thus by degrees, and by the hand of those that thus straiten them, both city and country may be laid in ruins; for it is no less than an utter destruction of both that is aimed at in these judgments--that her land may be desolate from all the fulness thereof, may be stripped of all its ornaments and robbed of all its fruits, and then of course the cities that are inhabited shall be laid waste, for they are served by the field. This universal desolation was coming upon them, and then no wonder that they eat their bread with care and fear. Now we are here told, (1.) How bad the cause of this judgment was; it is because of the violence of all those that dwell therein, their injustice and oppression, and the mischief they did one another, for which God would reckon with them, as well as for the affronts put upon him in his worship. Note, The decay of virtue in a nation brings on a decay of every thing else; and when neighbours devour one another it is just with God to bring enemies upon them to devour them all. (2.) How good the effect of this judgment should be: You shall know that I am the Lord; and if, by these judgments, they learn to know him aright, that will make up the loss of all they are deprived of by these desolations. Those are happy afflictions, how grievous soever to flesh and blood, that help to introduce us into and improve us in an acquaintance with God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:17
Sign Depicting the Terrors and Consequences of the Conquest of Jerusalem
Ezek 12:17. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 12:18. Son of man, thou shalt eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and trouble; Ezek 12:19. And say to the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah to the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel, They will eat their bread in trouble, and drink their water in amazement, because her land is laid waste of all its fulness for the wickedness of all who dwell therein. Ezek 12:20. And the inhabited cities become desolate, and the land will be laid waste; that ye may learn that I am Jehovah. - The carrying out of this sign is not mentioned; not that there is any doubt as to its having been done, but that it is simply taken for granted. The trouble and trembling could only be expressed by means of gesture. רעשׁ, generally an earthquake or violent convulsion; here, simply shaking, synonymous with רגזה, trembling. "Bread and water" is the standing expression for food; so that even here the idea of scanty provisions is not to be sought therein. This idea is found merely in the signs of anxiety and trouble with which Ezekiel was to eat his food. אל־אדמת = 'על־אד, "upon the land," equivalent to "in the land." This is appended to show that the prophecy does not refer to those who had already been carried into exile, but to the inhabitants of Jerusalem who were still in the land. For the subject-matter, compare Ezek 4:16-17. למען indicates not the intention, "in order that," but the motive, "because."
John Gill
12:17 Moreover the word of the Lord came to me, saying. Here follows another sign of the desolation of the Jews, which the prophet was unto them; as the former signified their going into captivity, this their famine and distress at the siege of Jerusalem, and the dreadful calamities attending and following that.
12:1812:18: Որդի մարդոյ՝ զհաց քո կարօտութեամբ կերիջի՛ր, եւ զջուր քո՝ տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջի՛ր.
18 «Մարդո՛ւ որդի, հացդ կարօտութեա՛մբ կեր եւ ջուրդ տանջանքներո՛վ ու նեղութեա՛մբ խմիր:
18 «Որդի՛ մարդոյ, քու հացդ դողալով կե՛րՈւ ջուրդ տագնապով եւ անձկութեամբ խմէ՛
Որդի մարդոյ, զհաց քո [211]կարօտութեամբ կերիջիր, եւ զջուր քո տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջիր:

12:18: Որդի մարդոյ՝ զհաց քո կարօտութեամբ կերիջի՛ր, եւ զջուր քո՝ տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջի՛ր.
18 «Մարդո՛ւ որդի, հացդ կարօտութեա՛մբ կեր եւ ջուրդ տանջանքներո՛վ ու նեղութեա՛մբ խմիր:
18 «Որդի՛ մարդոյ, քու հացդ դողալով կե՛րՈւ ջուրդ տագնապով եւ անձկութեամբ խմէ՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1812:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
12:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid βασάνου βασανος torment καὶ και and; even θλίψεως θλιψις pressure πίεσαι πινω drink
12:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּ û וְ and מֵימֶ֕יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in רָגְזָ֥ה roḡzˌā רָגְזָה agitation וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְאָגָ֖ה ḏᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink
12:18. fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibeSon of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow.
18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
12:18. “Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow.
12:18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness:

12:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
12:18
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τὸν ο the
ἄρτον αρτος bread; loaves
σου σου of you; your
μετ᾿ μετα with; amid
ὀδύνης οδυνη pain
φάγεσαι φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
βασάνου βασανος torment
καὶ και and; even
θλίψεως θλιψις pressure
πίεσαι πινω drink
12:18
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread
בְּ bᵊ בְּ in
רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking
תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat
וּ û וְ and
מֵימֶ֕יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water
בְּ bᵊ בְּ in
רָגְזָ֥ה roḡzˌā רָגְזָה agitation
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
דְאָגָ֖ה ḏᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care
תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink
12:18. fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow.
12:18. “Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow.
12:18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Описанное в 17-20: ст. символическое действие параллельно IV:10: и д.; повторения - особенность Иезекииля. Настоящее символическое действие, как это всегда бывает при повторениях у пророка Иезекииля, вносит существенное дополнение к IV:10: и д.: пища осажденных и пленников будет не только скудна и противна, но будет приниматься с боязливой торопливостью, что пророк должен и изобразить на лице своем может быть во время принятия заповеданной в IV гл. пищи. Следовательно, настоящее символическое действие требовало для исполнения его от пророка хорошей мимики и было едва не тяжелее (Кречм.) прежних: “хлеб” и “вода” обозначают может быть всякий вид пищи вообще. - “Воду твою”. Местоимение - из-за соответствия “хлеб твой”; большинство греческих и IV:11: местоимения не имеют, во в 19: ст. оно опять есть.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:18: Eat thy bread with quaking - Assume the manner of a person who is every moment afraid of his life, who has nothing but a morsel of bread to eat, and a little water to drink. Thus signifying the siege, and the straits to which they should be reduced. See this explained, Eze 12:19 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:18: Here the sign is the exhibition of such terror as the danger of a siege creates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:18: Eze 4:16, Eze 4:17, Eze 23:33; Lev 26:26, Lev 26:36; Deu 28:48, Deu 28:65; Job 3:24; Psa 60:2, Psa 60:3; Psa 80:5, Psa 102:4-9
John Gill
12:18 Son of man, eat thy bread with quaking,.... As one in surprise or fear, or that has got an ague upon him:
and drink thy water with trembling and with carefulness; fearing want of it, or as apprehensive of danger of its being taken away; see Ezek 4:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:18 Symbolical representation of the famine and fear with which they should eat their scanty morsel, in their exile, and especially at the siege.
12:1912:19: եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկիրն Իսրայէլի. Զհա՛ց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա[12450]։ [12450] Բազումք. Յերկրին Իսրայէլի։
19 Եւ ասա՛ այդ երկրի ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմի բնակիչներին. Իսրայէլի երկրում իրենց հացը կարօտութեամբ են ուտելու, իրենց ջուրը գարշանքով են խմելու, որպէսզի իրենց երկիրն ամբողջութեամբ կործանուի, որովհետեւ նրա բոլոր բնակիչներն ամբարշտութեան մէջ են:
19 Ու երկրի ժողովուրդին ըսէ՛.Իսրայէլի երկրին մէջ եղող Երուսաղէմի բնակիչներուն համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք իրենց հացը անձկութեամբ պիտի ուտեն Ու իրենց ջուրը ապշութեամբ պիտի խմեն, Որպէս զի իրենց երկիրը բոլորովին* ամայի մնայ Իր բոլոր բնակիչներուն անիրաւութեանը պատճառով։
եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկրին Իսրայելի. Զհաց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց [212]ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա:

12:19: եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկիրն Իսրայէլի. Զհա՛ց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա[12450]։
[12450] Բազումք. Յերկրին Իսրայէլի։
19 Եւ ասա՛ այդ երկրի ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմի բնակիչներին. Իսրայէլի երկրում իրենց հացը կարօտութեամբ են ուտելու, իրենց ջուրը գարշանքով են խմելու, որպէսզի իրենց երկիրն ամբողջութեամբ կործանուի, որովհետեւ նրա բոլոր բնակիչներն ամբարշտութեան մէջ են:
19 Ու երկրի ժողովուրդին ըսէ՛.Իսրայէլի երկրին մէջ եղող Երուսաղէմի բնակիչներուն համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք իրենց հացը անձկութեամբ պիտի ուտեն Ու իրենց ջուրը ապշութեամբ պիտի խմեն, Որպէս զի իրենց երկիրը բոլորովին* ամայի մնայ Իր բոլոր բնակիչներուն անիրաւութեանը պատճառով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1912:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
12:19 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐνδείας ενδεια swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity πίονται πινω drink ὅπως οπως that way; how ἀφανισθῇ αφανιζω obscure; hide ἡ ο the γῆ γη earth; land σὺν συν with; [definite object marker] πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
12:19 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַחְמָם֙ laḥmˌām לֶחֶם bread בִּ bi בְּ in דְאָגָ֣ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and מֵֽימֵיהֶ֖ם mˈêmêhˌem מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in שִׁמָּמֹ֣ון šimmāmˈôn שִׁמָּמֹון horror יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּשַׁ֤ם tēšˈam ישׁם be desolate אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness מֵ mē מִן from חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
12:19. et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in eaAnd say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
19. and say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
12:19. And say to the people of the land: Thus says the Lord God, to those who are living in Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread in anxiety, and drink their water in desolation, so that the land may be desolate before its multitude, because of the iniquity of all who are living in it.
12:19. And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein:

12:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
12:19
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
αὐτῶν αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
ἐνδείας ενδεια swallow; eat
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
αὐτῶν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity
πίονται πινω drink
ὅπως οπως that way; how
ἀφανισθῇ αφανιζω obscure; hide
ο the
γῆ γη earth; land
σὺν συν with; [definite object marker]
πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence
γὰρ γαρ for
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
12:19
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַחְמָם֙ laḥmˌām לֶחֶם bread
בִּ bi בְּ in
דְאָגָ֣ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care
יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat
וּ û וְ and
מֵֽימֵיהֶ֖ם mˈêmêhˌem מַיִם water
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁמָּמֹ֣ון šimmāmˈôn שִׁמָּמֹון horror
יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink
לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תֵּשַׁ֤ם tēšˈam ישׁם be desolate
אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness
מֵ מִן from
חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
12:19. et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
12:19. And say to the people of the land: Thus says the Lord God, to those who are living in Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread in anxiety, and drink their water in desolation, so that the land may be desolate before its multitude, because of the iniquity of all who are living in it.
12:19. And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. “Народу земли” обозначает обыкновенно все население страны (4: Цар XXI:24) или простой народ (XXII:29); так и здесь под ним могут разуметься подданным того царя, о котором до сих пор была речь; хотя пророк уже не живет между ними и не может в собственном смысле говорить (“скажи”) к ним, но живость, с которою он следит за судьбою отечества, позволяет ему в соплеменниках своих, видеть его представителей; притом же он пишет для времени, когда все должны сознать, что им говорил пророк. - “Потому что” слав. точнее: “яко да”, “чтобы”. Весь трагизм будет в том, что иерусалимляне и иудеи вообще своею окончательною растерянностью от страха сами должны содействовать тому, чтобы их злой рок постиг их тем скорее. - “Земля его”, т. е. Иерусалима; LXX без местоимения. - “Изобилия” - жителей, произведений, богатств. - “За неправды…” Пс CVI:34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:19: The people of the land - Chaldaea.
Of the inhabitants - In respect to "the inhabitants."
Desolate from, all that is therein - i. e., stripped of all its inhabitants and of all its wealth.
At one and the same time, Jeremiah was prophesying in Jerusalem, and Ezekiel in Chaldaea; the prophecies of the former were sent to the exiles, and those of Ezekiel to the dwellers at Jerusalem, that the guiding hand of One God in different places might be made clear (Jerome).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:19: with carefulness: Kg1 17:10-12
that her: Eze 6:6, Eze 6:7, Eze 6:14, Eze 36:3; Isa 6:11; Jer 4:27, Jer 9:10, Jer 9:11, Jer 10:22, Jer 18:16, Jer 32:28; Jer 33:10, Jer 33:12; Mic 7:13; Zac 7:14
all that is therein: Heb. the fulness thereof, Psa 24:1; Co1 10:26, Co1 10:28
because: Eze 7:23; Gen 6:11-13; Psa 107:34; Jer 6:7; Mic 3:10-12
John Gill
12:19 And say unto the people of the land,.... Of Chaldea, where the prophet now was; not the natives of the land, but the Israelites, who were captives in it; who were ready to murmur and repine at their own case, as miserable; and at that of the Jews at Jerusalem, as happy; and therefore they are taught by this sign, as well as by the following prophecy, that they were mistaken:
thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem; or to them, or "concerning" them (y); whom the captives in Chaldea thought lived so happily, and would continue so:
and of the land of Israel; or, "upon the land of Israel" (z); inhabitants on it; to this sense the Targum and Septuagint Version interpret it, and also Kimchi:
they shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment; meaning at the siege of Jerusalem, when they could not eat and drink in peace; but, while they were eating and drinking, were disturbed and put into fear and surprise by the besiegers; and also, hearing that their provisions would not hold out, were careful how they ate and drank, and were frightened with the thoughts of being reduced to extreme want:
that her land may be desolate from all that is therein; or, "from its fulness" (a); men and cattle, cities, towns, houses, vineyards, fields, fruits, and plenty of all good things. Jarchi expounds it of riches:
because of the violence of all them that dwell therein; not the violence of the Chaldeans, making a prey of all they met with, plundering cities and towns, and making forage of the fruits of the earth, by which means the land was desolate; but the rapine, oppression, and injustice of the Jews, which were the cause of all these calamities which came upon their country.
(y) "habitatoribus Hierosolymorum", Montanus, Starckius; "de habitatoribus", Piscator; "de habitantibus Hierosolymam", Cocceius. (z) , Sept. "super terram Israel", Calvin; "in terram Israelis", Junius & Tremellius, Polanus; so Ben Melech. (a) "a plenitudine sua", Pagninus, Montanus, Cocceius, Starckius.
John Wesley
12:19 The people - Thy fellow captives. And of the land - Those that dwell in the countries round about Jerusalem. Her land - Jerusalem's land, so called because it was the head city thereof. Desolate - Because it shortly shall be laid waste, emptied of inhabitants, wealth and plenty. Violence - Injustice, oppression and tyranny of the Jews toward one another.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:19 people of the land--the Jews "in the land" of Chaldea who thought themselves miserable as being exiles and envied the Jews left in Jerusalem as fortunate.
land of Israel--contrasted with "the people in the land" of Chaldea. So far from being fortunate as the exiles in Chaldea regarded them, the Jews in Jerusalem are truly miserable, for the worst is before them, whereas the exiles have escaped the miseries of the coming siege.
land . . . desolate from all that is therein--literally "that the land (namely, Judea) may be despoiled of the fulness thereof"; emptied of the inhabitants and abundance of flocks and corn with which it was filled.
because of . . . violence-- (Ps 107:34).
12:2012:20: Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք՝ աւերեսցին. եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12451]։ [12451] Ոմանք. Յապականութեան եղիցի։
20 Նրանց մարդաբնակ քաղաքներն էլ աւերուելու են, նրանց երկիրն էլ ապականութեան մէջ է լինելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
20 Մարդաբնակ քաղաքները պիտի աւրուին, Երկիրը ամայի պիտի ըլլայ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք աւերեսցին, եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:

12:20: Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք՝ աւերեսցին. եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12451]։
[12451] Ոմանք. Յապականութեան եղիցի։
20 Նրանց մարդաբնակ քաղաքներն էլ աւերուելու են, նրանց երկիրն էլ ապականութեան մէջ է լինելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
20 Մարդաբնակ քաղաքները պիտի աւրուին, Երկիրը ամայի պիտի ըլլայ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2012:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
12:20 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the κατοικούμεναι κατοικεω settle ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
12:20 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֹּֽושָׁבֹות֙ nnˈôšāvôṯ ישׁב sit תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
12:20. et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego DominusAnd the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am the LORD.
12:20. And cities that are now inhabited will become desolate, and the land will be forsaken. And you shall know that I am the Lord.”
12:20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD:

12:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
12:20
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
αἱ ο the
κατοικούμεναι κατοικεω settle
ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even
ο the
γῆ γη earth; land
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
12:20
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town
הַ ha הַ the
נֹּֽושָׁבֹות֙ nnˈôšāvôṯ ישׁב sit
תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
12:20. et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
12:20. And cities that are now inhabited will become desolate, and the land will be forsaken. And you shall know that I am the Lord.”
12:20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. ср. Иер IV:27; IX:11. “Нужно заметить, что одновременно Иеремия пророчествовал в Иерусалиме, а Иезекииль в Вавилонии, и пророчества первого посылались к пленникам, а второго к жителям Иерусалима, чтобы можно было убедиться в промышлении одного в разных странах Бога” (блаж. Иероним).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:20: Eze 15:6, Eze 15:8; Isa 3:26, Isa 7:23, Isa 7:24, Isa 24:3, Isa 24:12, Isa 64:10, Isa 64:11; Jer 4:7, Jer 4:23-29; Jer 12:10-12, Jer 16:9, Jer 19:11, Jer 24:8-10, Jer 25:9, Jer 34:22; Lam 5:18; Dan 9:17
John Gill
12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste,.... Not only the city of Jerusalem, but the other cities of Judea; as they were by the Chaldeans, which were then full of inhabitants:
and the land shall be desolate; the whole land of Judea be destitute of men and cattle, and lie uncultivated, and become barren and unfruitful:
and ye shall know that I am the Lord; who were then captives in Babylon, as well as those who should be dispersed among the nations would; see Ezek 12:15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:20 the cities--left in Judea after the destruction of Jerusalem.
12:2112:21: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
21 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

12:21: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
21 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2112:21 И было ко мне слово Господне:
12:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
12:21 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:21. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
21. And the word of the LORD came unto me, saying,
12:21. And the word of the Lord came to me, saying:
12:21. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:

12:21 И было ко мне слово Господне:
12:21
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
12:21
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:21. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
12:21. And the word of the Lord came to me, saying:
12:21. And the word of the LORD came unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. до XIV:11: идет ряд речей об истинном и ложном пророчестве, вызванных должно быть все усиливавшимся недоверием к пророческим предсказаниям. Недоверие это вызывалось 1) медленностью исполнения пророчеств; 2) умножением ложных пророков; 3) ненадлежащим пользованием истинными пророчествами. Первому предмету посвящены два откровения в XII гл.: 21-25: и 26-28, первое из которых, направленное главным образом против оставшихся на родине иудеев, говорит о непреложности предсказаний, второе - против пленников - о близости их исполнения, но то и другое откровения тесно связаны между собою потому что нескорое, не при нынешнем поколении, исполнения угроз Божиих для этого последнего равносильно было бы их совершенному неисполнению.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 And the word of the LORD came unto me, saying, 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? 23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. 24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. 25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. 26 Again the word of the LORD came to me, saying, 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. 28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Various methods had been used to awaken this secure and careless people to an expectation of the judgments coming, that they might be stirred up, by repentance and reformation, to prevent them. The prophecies of their ruin were confirmed by visions, and illustrated by signs, and all with such evidence and power that one would think they must needs be wrought upon; but here we are told how they evaded the conviction, and guarded against it, namely, by telling themselves, and one another, that though these judgments threatened should come at last yet they would not come of a long time. This suggestion, with which they bolstered themselves up in their security, is here answered, and shown to be vain and groundless, in two separate messages which God sent to them by the prophet at different times, both to the same purport; such care, such pains, must the prophet take to undeceive them, v. 21, 26. Observe,
I. How they flattered themselves with hopes that the judgments should be delayed. One saying they had, which had become proverbial in the land of Israel, v. 22. They said, "The days are prolonged; the judgments have not come when they were expected to come, but seem to be still put off de die in diem--from day to day, and therefore we may conclude that every vision fails, because it should seem that some do, that because the destruction has not come yet it will never come; we will never trust a prophet again, for we have been more frightened than hurt." And another saying they had which, if it would not conquer their convictions, yet would cool their affections and abate their concern, and that was, "The vision is for a great while to come; it refers to events at a vast distance, and he prophesies of things which, though they may be true, are yet very far off, so that we need not trouble our heads about them (v. 27); we may die in honour and peace before these troubles come." And, if indeed the troubles had been thus adjourned, they might have made themselves easy, as Hezekiah did. Is it not well if peace and truth shall be in my days? But it was a great mistake, and they did but deceive themselves into their own ruin; and God is here much displeased at it; for, 1. It was a wretched abuse of the patience of God, who, because for a time he kept silence, was thought to be altogether such a one as themselves, Ps. l. 21. That forbearance of God which should have led them to repentance hardened them in sin. They were willing to think their works were not evil because sentence against them was not executed speedily; and therefore concluded the vision itself failed, because the days were prolonged. 2. It received countenance form the false prophets that were among them, as should seem from the notice God takes (v. 24) of the vain visions, and flattering divinations, even within the house of Israel, to whom were committed the oracles of God. No marvel if those that deceived themselves by worshipping pretended deities deceived themselves also by crediting pretended prophecies, to which strong delusions God justly gave them up for their idolatries. 3. These sayings had become proverbial; they were industriously spread among the people, so that they had got into very one's mouth, and not only so, but were generally assented to, as proverbs usually are, not only the proverbs of the ancients, but those of the moderns too. Note, It is a token of universal degeneracy in a nation when corrupt and wicked sayings have grown proverbial; and it is an artifice of Satan by them to confirm men in their prejudices against the word and ways of God, and a great offence to the God of heaven. It will not serve for an excuse, in saying ill, to plead that it is a common saying.
II. How they are assured that they do but deceive themselves, for the judgments shall be hastened, these profane proverbs shall be confronted: Tell them, therefore, The days are at hand (v. 23), and again, There shall none of my words be prolonged any more, v. 28. Their putting the evil day far from them does but provoke God to bring it the sooner upon them; and it will be so much the sorer, so much the heavier, so much the more a surprise and terror to them when it does come. He must tell them,
1. That God will certainly silence the lying proverbs, and the lying prophecies, with which they buoyed up their vain hopes, and will make them ashamed of both: (1.) I will make this proverb to cease; for when they find the days of vengeance have come, and not one iota or tittle of the prediction falls to the ground, they will be ashamed to use it as a proverb in Israel, The days are prolonged, and the vision fails. Note, Those that will not have their eyes opened and their mistakes rectified, by the word of God, shall be undeceived by his judgments: for every mouth that speaks perverse things shall be stopped. (2.) There shall be no more any vain vision, v. 24. The false prophets, who told the people they should have peace and should soon see an end of their troubles, shall be disproved by the event, and then shall be ashamed of their pretensions, and shall hide their heads and impose silence upon themselves. Note, As truth was older than error, so it will survive it; it got the start, and it will get the race. The true prophets' visions and predictions stand, and are in full force, power, and virtue; they give law, and receive credit, when the vain visions, and the flattering divinations, are lost and forgotten, and shall be no more in the house of Israel; for great is the truth, and will prevail.
2. That God will certainly, and very shortly, accomplish every word that he has spoken. With what majesty does he say it (v. 25): I am the LORD! I am Jehovah! That glorious name of his speaks him a God giving being to his word by the performance of it, and therefore to the patriarchs, who lived by faith in a promise not yet performed, he was not known by his name Jehovah, Exod. vi. 3. But, as he is Jehovah in making good his promise, so he is in making good his threatenings. Let them know then that God, with whom they have to do, is the great Jehovah, and therefore, (1.) He will speak, whether they will hear or whether they will forbear: I am the Lord, I will speak. God will have his saying, whoever gainsays it. God's oracles are called lively ones, for they still speak when the pagan oracles are long ago struck dumb. There has been, and shall be, a succession of God's ministers to the end of the world, by whom he will speak; and, though contempt may be put upon them, that shall not put a period to their ministration: In your days, O rebellious house! will I say the word. Even in the worst ages of the church God left not himself without witness, but raised up men that spoke for him, that spoke from him. I will say the word, the word that shall stand. (2.) The word that he speaks shall come to pass; it shall infallibly be accomplished according to the true intent and meaning of it, and according to the full extent and compass of it: I will say the word and will perform it (v. 25), for his mind is never changed, nor his arm shortened, nor is Infinite Wisdom ever nonplussed. With men saying and doing are two things, but they are not so with God; with him it is dictum, factum--said, and done. In the works of providence, as in those of creation, he speaks and it is done; for he said, Let there be light, and there was light--Let there be a firmament, and there was a firmament, Num. xxiii. 19; 1 Sam. xv. 29. Whereas they had said, Every vision fails (v. 22), God says, "No, there shall be the effect of every vision (v. 23); it shall not return void, but every sign shall be answered by the thing signified." Those that see the visions of the Almighty do not see vain visions; God confirms the word of his servants by performing it. (3.) It shall be accomplished very shortly: "The days are at hand when you shall see the effect of every vision, v. 23. It is said, it is sworn, that delay shall be no longer (Rev. x. 6); the year of God's patience has now just expired, and he will no longer defer the execution of the sentence. It shall be no more prolonged (v. 25); he has borne with you a great while, but he will not bear always. In your days, O rebellious house! shall the word that is said be performed, and you shall see the threatened judgments and share in them. Behold, the Judge stands at the door. The righteous are taken away from the evil to come, but this rebellious house shall not be so quietly taken away; no, they shall live to be hurried away, to be chased out of the world." This is repeated (v. 28): "There shall none of my words be prolonged any more, but judgment shall now hasten on apace; and the longer the bow has been in the drawing the deeper shall the arrow pierce." When we tell sinners of death and judgment, heaven and hell, and think by them to persuade them to a holy life, though we do not find them downright infidels (they will own that they do believe there is a state of rewards and punishments in the other world), yet they put by the force of those great truths, and void the impressions of them, by looking upon the things of the other world as very remote; they tell us, "The vision you see is for many days to come, and you prophesy of the times that are very far off; it will be time enough to think of them when they come nearer," whereas really there is but a step between us and death, between us and an awful eternity; yet a little while and the vision shall speak and not lie, and therefore it concerns us to redeem time, and get ready with all speed for a future state; for, though it is future, it is very near, and while impenitent sinners slumber their damnation slumbers not.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:21: As in Ezek. 7, the nearness of the judgment is foretold.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:21
Declarations to Remove all Doubt as to the Truth of the Threat
The scepticism of the people as to the fulfilment of these threatening prophecies, which had been made still more emphatic by signs, manifested itself in two different ways. Some altogether denied that the prophecies would ever be fulfilled (Ezek 12:22); others, who did not go so far as this, thought that it would be a long time before they came to pass (Ezek 12:27). These doubts were fed by the lying statements of false prophets. For this reason the refutation of these sceptical opinions (Ezek 12:21-28) is followed in the next chapter by a stern reproof of the false prophets and prophetesses who led the people astray. - Ezek 12:21. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 12:22. Son of man, what kind of proverb have ye in the land of Israel, that ye say, The days become long, and every prophecy comes to nothing? Ezek 12:23. Therefore say to them, Thus saith the Lord Jehovah, I will put an end to this saying, and they shall say it no more in Israel; but say to them, The days are near, and the word of every prophecy. Ezek 12:24. For henceforth there shall be no vain prophecy and flattering soothsaying in the midst of the house of Israel. Ezek 12:25. For I am Jehovah; I speak; the word which I speak will come to pass, and no longer be postponed; for in your days, O refractory generation, I speak a word and do it, is the saying of the Lord Jehovah. - Mâshâl, a proverb, saying current among the people, and constantly repeated as a truth. "The days become long," etc., i.e., the time is lengthening out, and yet the prophecy is not being fulfilled. אבד, perire, to come to nothing, to fail of fulfilment, is the opposite of בּוא, to come, to be fulfilled. God will put an end to these sayings, by causing a very speedy fulfilment of the prophecy. The days are near, and every word of the prophecy, i.e., the days in which every word predicted shall come to pass. The reason for this is given in Ezek 12:24 and Ezek 12:25, in two co-ordinate sentences, both of which are introduced with כּי. First, every false prophecy shall henceforth cease in Israel (Ezek 12:24); secondly, God will bring about the fulfilment of His own word, and that without delay (Ezek 12:25). Different explanations have been given of the meaning of Ezek 12:24. Kliefoth proposes to take שׁוא and מקסם as the predicate to חזון: no prophecy in Israel shall be vain and flattering soothsaying, but all prophecy shall become true, i.e., be fulfilled. Such an explanation, however, is not only artificial and unnatural, since מקסם would be inserted as a predicate in a most unsuitable manner, but it contains this incongruity, that God would apply the term מקסם, soothsaying, to the predictions of prophets inspired by Himself. On the other hand, there is no force in the objection raised by Kliefoth to the ordinary rendering of the words, namely, that the statement that God was about to put an end to false prophecy in Israel would anticipate the substance of the sixth word of God (i.e., Ezekiel 13). It is impossible to see why a thought should not be expressed here, and then still further expanded in Ezekiel 13. חלק, smooth, i.e., flattering (compare Hos 10:2; and for the prediction, Zech 13:4-5). The same reply serves also to overthrow the sceptical objection raised by the frivolous despisers of the prophet's words. Hence there is only a brief allusion made to them in Ezek 12:26-28. - Ezek 12:26. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 12:27. Son of man, behold, the house of Israel saith, The vision that he seeth is for many days off, and he prophesies for distant times. Ezek 12:28. Therefore say to them, Thus saith the Lord Jehovah, All my words shall be no longer postponed: the word which I shall speak shall come to pass, saith the Lord Jehovah. - The words are plain; and after what has already been said, they need no special explanation. Ezek 12:20 compare with Ezek 12:25.
John Gill
12:21 And the word of the Lord came unto me, saying. After he had been a sign unto the people, in the two instances above mentioned; and they had hardened themselves against the belief of the things signified by them, because the time of their accomplishment was not yet.
12:2212:22: Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայէլացւոց՝ զոր ասեն. Հեռի՛ են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն[12452]։ [12452] Ոմանք. Զոր ասեն. Հեղան աւուրք եւ կորեան աւուրքն ամենայն։
22 «Մարդո՛ւ որդի, այդ ի՞նչ ասացուածք է, որ ասւում է Իսրայէլի այդ երկրում, թէ՝ “Հեռու են օրերը, ու չքացել են բոլոր տեսիլքները”:
22 «Որդի՛ մարդոյ, ի՞նչ պիտի ըլլայ ձեզի այն առակը, Որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ կը գործածէք Ու կ’ըսէք. ‘Օրերը կ’երկննան Ու ամէն տեսիլք պարապ կ’ելլէ’։
Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայելացւոց զոր ասեն. Հեռի են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն:

12:22: Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայէլացւոց՝ զոր ասեն. Հեռի՛ են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն[12452]։
[12452] Ոմանք. Զոր ասեն. Հեղան աւուրք եւ կորեան աւուրքն ամենայն։
22 «Մարդո՛ւ որդի, այդ ի՞նչ ասացուածք է, որ ասւում է Իսրայէլի այդ երկրում, թէ՝ “Հեռու են օրերը, ու չքացել են բոլոր տեսիլքները”:
22 «Որդի՛ մարդոյ, ի՞նչ պիտի ըլլայ ձեզի այն առակը, Որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ կը գործածէք Ու կ’ըսէք. ‘Օրերը կ’երկննան Ու ամէն տեսիլք պարապ կ’ելլէ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2212:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: >?
12:22 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τίς τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare μακρὰν μακραν far away αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose ὅρασις ορασις appearance; vision
12:22 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מָּשָׁ֤ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַֽאַרְכוּ֙ yˈaʔarᵊḵû ארך be long הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision
12:22. fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visioSon of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
22. Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
12:22. “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’
12:22. Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth:

12:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: <<много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет>>?
12:22
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τίς τις.1 who?; what?
ὑμῖν υμιν you
ο the
παραβολὴ παραβολη parable
αὕτη ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγοντες λεγω tell; declare
μακρὰν μακραν far away
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose
ὅρασις ορασις appearance; vision
12:22
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
מָֽה־ mˈā- מָה what
הַ ha הַ the
מָּשָׁ֤ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
יַֽאַרְכוּ֙ yˈaʔarᵊḵû ארך be long
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish
כָּל־ kol- כֹּל whole
חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision
12:22. fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
12:22. “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’
12:22. Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Как и в других местах (VIII:12; ХVI:44; ХVIII:12, ср. Иер V:12; XVII:5) он любит это делать, пророк для характеристики тех, к кому он обращается, пользуется заимствованною из народных уст фразою, которую он называет поговоркою, слав. точнее: “притча”, в смысле ходячего образа выражения, которое сильно отпечатлено в возможно короткой и сжатой форме. Может быть, долголетнее возвещение Иеремии гибели города и храма дало повод к настоящей поговорке. - “Видение исчезнет”, слав. “погибе”. Слово, особенно торжественно произнесенное, как клятва, прокляло, предсказание, в древности имело гораздо большее значение, чем теперь, ибо оно считалось живой силой, которая влечет за собою исполнение; слово же Божие и, действительно, было такой силой (1: Цар III:19; Пс CXLV:4); посему если оно не исполнялось, то о нем можно было выразиться, как о известной реальности, что оно погибало.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:22: The days are prolonged, and every vision faileth? - These are the words of the infidels and scoffers, who, because vengeance was not speedily executed on an evil work, set their heart to do iniquity. "These predictions either will not come in our days, or will wholly fail; why then should we disquiet ourselves about them?" Strange, that the very means used by the most gracious God to bring sinners to repentance, should be made by them the very instruments of their own destruction! See Pe2 3:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:22
The land of Israel - is put generally for the land where the children of Israel dwelt, whether at home, or in exile. There was pRev_alent a disregard for the true prophets, which is ever followed by a recognition of the false. First, the true prophet is rejected because it is thought that his prophecies fail. Then men persuade themselves that if the prophecy be true it respects some distant time, and that the men of the present generation need not disturb themselves about it. Compare Jer 1:11; Amo 6:3; Mat 24:43; Th1 5:2; Pe2 3:4. Against both these delusions Ezekiel is commissioned to protest, and so to lead the way to his condemnation of his countrymen for their blind reliance on false prophets.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:22: what: Eze 18:2, Eze 18:3; Jer 23:33-40
The days: Eze 12:27, Eze 11:3; Isa 5:19; Jer 5:12, Jer 5:13; Amo 6:3; Pe2 3:3, Pe2 3:4
Geneva 1599
12:22 Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days (f) are prolonged, and every vision faileth?
(f) Because they did not immediately see the prophecies accomplished, they contemned them as though they would never be fulfilled.
John Gill
12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel,.... Which question is put, as ignorant of it, but as filled with indignation at the impiety and boldness of those that used it, and in order to expose the wickedness and folly of it:
saying, the days are prolonged; the days of affliction and distress; the time of Jerusalem's destruction, and of the Babylonish captivity, these were not to be of a long time; and therefore they were ready to flatter themselves they would never be, at least in their days; and hence, because judgment was not immediately executed, their hearts were set in them to do evil; and thus they abused the patience and long suffering of God, and they used this and the following expression so often, and so long, that they became proverbial to them:
and every vision faileth? or "perishes" (b); every prophecy comes to nothing; no one is fulfilled; at least because not at, once, therefore they concluded it never would, or, however, hoped it never would; and so pleased themselves, and continued in their impenitence and unbelief, and contempt of prophecy.
(b) "peribit", Munster, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "periit", Starckius.
John Wesley
12:22 That proverb - That short saying commonly used. Days - Of wrath and vengeance, are to come a great while hence. Every vision - Threatening vision, which Jeremiah and Ezekiel would fright us with, comes to nothing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:22 proverb--The infidel scoff, that the threatened judgment was so long in coming, it would not come at all, had by frequent repetition come to be a "proverb" with them. This skeptical habit contemporary prophets testify to (Jer 17:15; Jer 20:7; Zeph 1:12). Ezekiel, at the Chebar, thus sympathizes with Jeremiah and strengthens his testimony at Jerusalem. The tendency to the same scoff showed itself in earlier times, but had not then developed into a settled "proverb" (Is 5:19; Amos 5:18). It shall again be the characteristic of the last times, when "faith" shall be regarded as an antiquated thing (Lk 18:8), seeing that it remains stationary, whereas worldly arts and sciences progress, and when the "continuance of all things from creation" will be the argument against the possibility of their being suddenly brought to a standstill by the coming of the Lord (Is 66:5; 2Pet 3:3-4). The very long-suffering of God, which ought to lead men to repentance, is made an argument against His word (Eccles 8:11; Amos 6:3).
days . . . prolonged . . . vision faileth--their twofold argument: (1) The predictions shall not come to pass till long after our time. (2) They shall fail and prove vain shadows. God answers both in Ezek 12:23, Ezek 12:25.
12:2312:23: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Դարձուցի՛ց զառակդ զայդ՝ եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայէլի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ հասեալ են աւուրք՝ եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց։
23 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. խափանելու եմ այդ առակը, եւ Իսրայէլի զաւակներն այլեւս այդ առակը չեն արտասանելու, որովհետեւ պիտի ասես նրանց, որ մօտ են օրերն ու կատարուելու են բոլոր տեսիլքների պատգամները:
23 Անոր համար անոնց ըսէ՛,Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս առակը պիտի խափանեմ Եւ այս առակը անգամ մըն ալ Իսրայէլի մէջ պիտի չգործածուի’։Բայց անոնց ըսէ. ‘Օրերը մօտեցան, Ամէն պատգամ պիտի կատարուի։
Վասն այդորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Դարձուցից զառակդ զայդ, եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայելի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ` Հասեալ են աւուրք եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց:

12:23: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Դարձուցի՛ց զառակդ զայդ՝ եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայէլի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ հասեալ են աւուրք՝ եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց։
23 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. խափանելու եմ այդ առակը, եւ Իսրայէլի զաւակներն այլեւս այդ առակը չեն արտասանելու, որովհետեւ պիտի ասես նրանց, որ մօտ են օրերն ու կատարուելու են բոլոր տեսիլքների պատգամները:
23 Անոր համար անոնց ըսէ՛,Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս առակը պիտի խափանեմ Եւ այս առակը անգամ մըն ալ Իսրայէլի մէջ պիտի չգործածուի’։Բայց անոնց ըսէ. ‘Օրերը մօտեցան, Ամէն պատգամ պիտի կատարուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2312:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
12:23 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even λόγος λογος word; log πάσης πας all; every ὁράσεως ορασις appearance; vision
12:23 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִשְׁבַּ֨תִּי֙ hišbˈattî שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמְשְׁל֥וּ yimšᵊlˌû משׁל say proverb אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קָֽרְבוּ֙ qˈārᵊvû קרב approach הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision
12:23. ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionisSay to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
12:23. Therefore, say to them: Thus says the Lord God: I will cause this proverb to cease, and it shall no longer be a common saying in Israel. And tell them that the days are approaching, and the word of every vision.
12:23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision:

12:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
12:23
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἰπὸν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
παραβολὴν παραβολη parable
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
μὴ μη not
εἴπωσιν επω say; speak
τὴν ο the
παραβολὴν παραβολη parable
ταύτην ουτος this; he
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
λαλήσεις λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
καὶ και and; even
λόγος λογος word; log
πάσης πας all; every
ὁράσεως ορασις appearance; vision
12:23
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֮ ʔāmar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
הִשְׁבַּ֨תִּי֙ hišbˈattî שׁבת cease
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִמְשְׁל֥וּ yimšᵊlˌû משׁל say proverb
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
קָֽרְבוּ֙ qˈārᵊvû קרב approach
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
וּ û וְ and
דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
כָּל־ kol- כֹּל whole
חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision
12:23. ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
12:23. Therefore, say to them: Thus says the Lord God: I will cause this proverb to cease, and it shall no longer be a common saying in Israel. And tell them that the days are approaching, and the word of every vision.
12:23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. С гневом выступает Господь против таких речей, ибо они составляют оскорбление Его имени, а такового Он не может долее сносить; вскорости наступит то, чем Он грозит, и тогда те скептики на себе испытают, что Иегова говорил через пророков. “Исполнение всякого видения”; слав. точнее: “слово, т. е. сущность, всякого видения”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:23: The days are at hand - Far from failing or being prolonged, time is posting on, and the destruction threatened is at the door.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:23: I will: Eze 18:3; Isa 28:22
The days: Eze 12:25, Eze 7:2, Eze 7:5-7, Eze 7:10-12; Joe 2:1; Zep 1:14; Mal 4:1; Mat 24:34; Jam 5:8, Jam 5:9
John Gill
12:23 Tell them therefore,.... Plainly and boldly, with the greatest assurance and confidence, as from God himself:
thus saith the Lord God, I will make this proverb to cease; by quickly accomplishing the things which they, by this proverb, represented as at a great distance, and what would never be brought about:
and they shall no more use it as a proverb in Israel; when the things predicted shall take place:
but say unto them, the days are at hand, and the effect of every vision; the time is hastening on, and will quickly come, when every prophecy shall be fulfilled: it was in the sixth year of Jehoiachin's captivity that these prophecies were delivered out; and in the ninth year Nebuchadnezzar came with his army, and besieged Jerusalem; so that the days were at hand; in three years' time there began an accomplishment of the above predictions, which were scoffed at in the proverb used.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:23 effect--literally, "the word," namely, fulfilled; that is, the effective fulfilment of whatever the prophets have spoken is at hand.
12:2412:24: Զի ո՛չ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ եւ շնորհուկս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[12453]։ [12453] Ոմանք. Այլ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս։
24 Այլեւս ոչ մի սուտ տեսիլք չի լինելու Իսրայէլում, ոչ էլ հաճոյական գուշակութիւններ՝ Իսրայէլի զաւակների համար:
24 Վասն զի Իսրայէլի տանը մէջ անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք Եւ շողոքորթութեան գուշակութիւն պիտի չըլլայ։
Զի ոչ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:

12:24: Զի ո՛չ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ եւ շնորհուկս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[12453]։
[12453] Ոմանք. Այլ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս։
24 Այլեւս ոչ մի սուտ տեսիլք չի լինելու Իսրայէլում, ոչ էլ հաճոյական գուշակութիւններ՝ Իսրայէլի զաւակների համար:
24 Վասն զի Իսրայէլի տանը մէջ անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք Եւ շողոքորթութեան գուշակութիւն պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2412:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
12:24 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still πᾶσα πας all; every ὅρασις ορασις appearance; vision ψευδὴς ψευδης false καὶ και and; even μαντευόμενος μαντευομαι soothsay τὰ ο the πρὸς προς to; toward χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
12:24 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole חֲזֹ֥ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity וּ û וְ and מִקְסַ֣ם miqsˈam מִקְסָם divination חָלָ֑ק ḥālˈāq חָלָק smooth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
12:24. non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum IsrahelFor there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
24. For there shall be no more any vain vision, nor flattering divination within the house of Israel.
12:24. For there shall be no longer be any empty visions, nor any ambiguous divination in the midst of the sons of Israel.
12:24. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel:

12:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
12:24
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἔτι ετι yet; still
πᾶσα πας all; every
ὅρασις ορασις appearance; vision
ψευδὴς ψευδης false
καὶ και and; even
μαντευόμενος μαντευομαι soothsay
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
χάριν χαρις grace; regards
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
12:24
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֲזֹ֥ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision
שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity
וּ û וְ and
מִקְסַ֣ם miqsˈam מִקְסָם divination
חָלָ֑ק ḥālˈāq חָלָק smooth
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
12:24. non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
12:24. For there shall be no longer be any empty visions, nor any ambiguous divination in the midst of the sons of Israel.
12:24. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Слав. дает другую мысль для этого стиха: у Израиля не будет уже ложных пророков и волхвователей. Те и другие, благодаря тому, что их предвещания не сбывались, были главной причиной ослабления веры в истинные пророчества. Поэтому для восстановления этой веры, а с нею и чести самого Бога, предсказавшего через истинных пророков, необходимо, кроме скорого исполнения пророчества, искоренение ложных пророков; таким образом в этом стихе указывается второе средство для достижения той цели, для которой 23: ст. указывает первое средство.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:24: Eze 13:23; Kg1 22:11-13, Kg1 22:17; Pro 26:28; Jer 14:13-16, Jer 23:14-29; Lam 2:14; Zac 13:2-4; Rom 16:18; Th1 2:5; Pe2 2:2, Pe2 2:3
John Gill
12:24 For there shall be no more any vain vision,.... Or prophecy; such as the false prophets had given out, that the people should be in peace and safety, and not be delivered into the hands of the king of Babylon; which they gave heed to, and so encouraged the lying prophets to go on prophesying smooth things; when the prophecies of the true prophets were accomplished, then the false ones were rejected, and their prophecies no more regarded; nor could there be any more a place for them, or a reception of them:
nor flattering divination within the house of Israel; the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, read, "in the midst of the children of Israel"; and so the Targum; but Kimchi says, that copies that so read are wrong; and which is confirmed by the Masora, which observes, that the reading is so in all places but in this. The Syriac version renders it "doubtful prediction"; and the Vulgate Latin version, "ambiguous divination"; like the prophecies and answers of the Heathen oracles, which were delivered in terms of doubtful signification, and might be taken in more senses than one. The Septuagint version is, "he that divines for grace"; in order to ingratiate himself into the people, to gain their good will, or their money, or both; and therefore divines smooth things, and flatters them with that which is most agreeable to their inclination; but when they shall see the city taken, and themselves carried captive, they will no more regard such soothing diviners, who pretended from the stars to tell what shall come to pass, as the Arabic version suggests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:24 no more . . . vain vision . . . flattering divination--All those false prophets (Lam 2:14), who "flattered" the people with promises of peace and safety, shall be detected and confounded by the event itself.
12:2512:25: Քանզի ե՛ս Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ո՛չ եւս յերկարեցից. զի յաւուրս ձե՛ր տուն դառնացողաց խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադովնայի Տէր[12454]։ [12454] Ոմանք. Տունդ դառնացողաց խօսեցայց զբանն։
25 Արդարեւ, ես՝ Տէրս ասացի այս խօսքերը, ասացի ու իրագործելու եմ դրանք, չեմ յետաձգելու, որովհետեւ, ո՛վ դառնացնողների տուն, ձեր օրերին է, որ ասել եմ այդ խօսքերը եւ իրագործելու եմ դրանք”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
25 Քանզի ես Տէրս կը խօսիմ*Ու խօսքիս գործադրութիւնը Ա՛լ պիտի չուշանայ, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ, ո՛վ ապստամբներու տուն, Բան մը պիտի ըսեմ ու պիտի կատարեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Քանզի ես Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ոչ եւս [213]յերկարեցից. զի յաւուրս ձեր, տուն դառնացողաց, խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադոնայի Տէր:

12:25: Քանզի ե՛ս Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ո՛չ եւս յերկարեցից. զի յաւուրս ձե՛ր տուն դառնացողաց խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադովնայի Տէր[12454]։
[12454] Ոմանք. Տունդ դառնացողաց խօսեցայց զբանն։
25 Արդարեւ, ես՝ Տէրս ասացի այս խօսքերը, ասացի ու իրագործելու եմ դրանք, չեմ յետաձգելու, որովհետեւ, ո՛վ դառնացնողների տուն, ձեր օրերին է, որ ասել եմ այդ խօսքերը եւ իրագործելու եմ դրանք”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
25 Քանզի ես Տէրս կը խօսիմ*Ու խօսքիս գործադրութիւնը Ա՛լ պիտի չուշանայ, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ, ո՛վ ապստամբներու տուն, Բան մը պիտի ըսեմ ու պիտի կատարեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2512:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
12:25 διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λαλήσω λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μηκύνω μηκυνω lengthen ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λαλήσω λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
12:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּשֵׁ֖ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in ימֵיכֶ֞ם ymêḵˈem יֹום day בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֗רִי mmˈerî מְרִי rebellion אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
12:25. quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus DeusFor I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
25. For I am the LORD; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
12:25. For I, the Lord, will speak. And whatever word I will speak, it shall be done, and it shall not be delayed any more. Instead, in your days, O provoking house, I will speak a word and do it, says the Lord God.”
12:25. For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD:

12:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
12:25
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
λαλήσω λαλεω talk; speak
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
λαλήσω λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
μηκύνω μηκυνω lengthen
ἔτι ετι yet; still
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ὑμῶν υμων your
οἶκος οικος home; household
ο the
παραπικραίνων παραπικραινω exasperate
λαλήσω λαλεω talk; speak
λόγον λογος word; log
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
12:25
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak
דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִמָּשֵׁ֖ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
כִּ֣י kˈî כִּי that
בִֽ vˈi בְּ in
ימֵיכֶ֞ם ymêḵˈem יֹום day
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֗רִי mmˈerî מְרִי rebellion
אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak
דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
12:25. quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
12:25. For I, the Lord, will speak. And whatever word I will speak, it shall be done, and it shall not be delayed any more. Instead, in your days, O provoking house, I will speak a word and do it, says the Lord God.”
12:25. For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Все ложные предсказания прекратятся, чтобы уступить место одному слову Божию. Вместо того, чтобы ложным пророкам, о которых говорится (по слав. тексту) в 24: ст., противопоставить истинных, Иегова противопоставляет первым самого Себя. - “Говорю” 1: и 2: слав. точнее “возлаголю”. - “Не будет отложено”, случаи чего доселе имели место, благодаря долготерпению Бога, Который часто делал только условные угрозы и надеялся на обращение народа (Иер XVIII:7: и д. Иоил II:14; Иона III); теперь же долготерпение исчерпано. - “В ваши дни”. Исполнение пророчеств должно наступить весьма скоро и те, которые слышат последние, должны еще при жизни увидеть и первое. Этим пророк переходит к разбору другой поговорки, которую он должен был часто слышать от пленников; отсюда и переход во 2: л. мн. ч. Что исполнение слова Божия коснется современного поколения, на это Иезекииль обращает внимание тем настойчивее, чем более общие речи о том, что пророчество не имеет действительной силы, применялись к нему самому.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:25: I will: Eze 12:28, Eze 6:10; Num 14:28-34; Isa 14:24, Isa 55:11; Lam 2:17; Dan 9:12; Zac 1:6; Mat 24:35; Luk 21:13, Luk 21:33
in your: Jer 16:9; Hab 1:5; Mar 13:30, Mar 13:31
O rebellious: Eze 12:1, Eze 12:2
John Gill
12:25 For I am the Lord: I will speak,.... A sovereign Being, immutable and eternal; who will speak by his prophets what is his mind and will shall be done:
and the word that I shall speak shall come to pass; the word of prophecy delivered out in his nature by the true prophets never fails, but is always accomplished; as that was which respected the siege or Jerusalem, and captivity of the Jews:
Tit shall be no more prolonged: the judgment threatened shall be inflicted, and that in a very short time:
for in your days, O rebellious house; while they were living; which they hoped would never be, at least not till after their death; whereas, within live or six years after this, all came to pass:
will I say the word, and will perform it, saith the Lord God of hosts; not only the prophecy of their ruin should be given out in their days, but accomplished in that time; which they might depend upon, since he who said it is the mighty God, the Lord of armies in heaven and in earth.
John Wesley
12:25 I will speak - There has been and shall be a succession of God's ministers, by whom he will speak, to the end of the world. Even in the worst times, God left not himself without witness, but raised up men that spoke for him, and spoke from him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:25 word . . . shall come to pass--in opposition to their scoff "the vision faileth" (Ezek 12:22). The repetition, "I will speak . . . speak," &c. (or as FAIRBAIRN, "For I, Jehovah, will speak whatever word I shall speak, and it shall be done") implies that whenever God speaks, the effect must follow; for God, who speaks, is not divided in Himself (Ezek 12:28; Is 55:11; Dan 9:12; Lk 21:33).
no more prolonged--in opposition to the scoff (Ezek 12:22), "The days are prolonged."
in your days--while you are living (compare Mt 24:34).
12:2612:26: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
26 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
26 Նորէն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

12:26: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
26 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
26 Նորէն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2612:26 И было ко мне слово Господне:
12:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
12:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:26. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
26. Again the word of the LORD came to me, saying,
12:26. And the word of the Lord came to me, saying:
12:26. Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying:

12:26 И было ко мне слово Господне:
12:26
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
12:26
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
12:26. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
12:26. And the word of the Lord came to me, saying:
12:26. Again the word of the LORD came to me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:26: In your days - will I say the word, and will perform it - Even these mockers shall live to see and feel this desolation. This is more particularly intimated in the following verses.
John Gill
12:26 Again, the word of the Lord came to me, saying. This is repeated to confirm what was before spoken, and that they might assure themselves that there would be a certain and speedy accomplishment of what the Lord had said by his prophet.
12:2712:27: Որդի մարդոյ՝ ահաւադիկ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ՛ դա՝ յաւուրս բազումս եւ ՚ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դա՛յդ մարգարէանայ[12455]։ [12455] Յօրինակին. Է այդ զդայդ մարգա՛՛։
27 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունը՝ դառնացնողների տունն ասում է. “Դրա՝ Եզեկիէլի տեսած տեսիլքը, ինչ որ դա մարգարէանում է, բազմաթիւ օրեր յետոյ, հեռաւոր ժամանակներում է կատարուելու”:
27 «Որդի՛ մարդոյ, ահա Իսրայէլի տունը կ’ըսեն թէ‘Ասոր տեսած տեսիլքը շատ օրերու համար է Ու ասիկա հեռաւոր ժամանակներու համար մարգարէութիւն կ’ընէ’։
Որդի մարդոյ, ահաւադիկ տունդ Իսրայելի` [214]տուն դառնացողաց`` ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ դա` յաւուրս բազումս, եւ ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դայդ մարգարէանայ:

12:27: Որդի մարդոյ՝ ահաւադիկ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ՛ դա՝ յաւուրս բազումս եւ ՚ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դա՛յդ մարգարէանայ[12455]։
[12455] Յօրինակին. Է այդ զդայդ մարգա՛՛։
27 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունը՝ դառնացնողների տունն ասում է. “Դրա՝ Եզեկիէլի տեսած տեսիլքը, ինչ որ դա մարգարէանում է, բազմաթիւ օրեր յետոյ, հեռաւոր ժամանակներում է կատարուելու”:
27 «Որդի՛ մարդոյ, ահա Իսրայէլի տունը կ’ըսեն թէ‘Ասոր տեսած տեսիլքը շատ օրերու համար է Ու ասիկա հեռաւոր ժամանակներու համար մարգարէութիւն կ’ընէ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2712:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: >.
12:27 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λέγοντες λεγω tell; declare λέγουσιν λεγω tell; declare ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what οὗτος ουτος this; he ὁρᾷ οραω view; see εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many καὶ και and; even εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity μακροὺς μακρος long οὗτος ουτος this; he προφητεύει προφητευω prophesy
12:27 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say הֶ he הַ the חָזֹ֛ון ḥāzˈôn חָזֹון vision אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he חֹזֶ֖ה ḥōzˌeh חזה see לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time רְחֹוקֹ֖ות rᵊḥôqˌôṯ רָחֹוק remote ה֥וּא hˌû הוּא he נִבָּֽא׃ nibbˈā נבא speak as prophet
12:27. fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetatSon of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
27. Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
12:27. “Son of man, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,’ and, ‘This man prophesies about times that are far away.’
12:27. Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off.
Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off:

12:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: <<пророческое видение, которое видел он, {сбудется} после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах>>.
12:27
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ο the
παραπικραίνων παραπικραινω exasperate
λέγοντες λεγω tell; declare
λέγουσιν λεγω tell; declare
ο the
ὅρασις ορασις appearance; vision
ἣν ος who; what
οὗτος ουτος this; he
ὁρᾷ οραω view; see
εἰς εις into; for
ἡμέρας ημερα day
πολλάς πολυς much; many
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
καιροὺς καιρος season; opportunity
μακροὺς μακρος long
οὗτος ουτος this; he
προφητεύει προφητευω prophesy
12:27
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say
הֶ he הַ the
חָזֹ֛ון ḥāzˈôn חָזֹון vision
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֥וּא hˌû הוּא he
חֹזֶ֖ה ḥōzˌeh חזה see
לְ lᵊ לְ to
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time
רְחֹוקֹ֖ות rᵊḥôqˌôṯ רָחֹוק remote
ה֥וּא hˌû הוּא he
נִבָּֽא׃ nibbˈā נבא speak as prophet
12:27. fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
12:27. “Son of man, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,’ and, ‘This man prophesies about times that are far away.’
12:27. Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Эта речь направлена должно быть уже не против иерусалимлян, а против соплеменников пророка (между которыми тоже были лжепророки: Иер XXIX:8: и д. Иез XIII); здесь, как и там, проповедь Иезекииля встречает легкомысленное отношение и непонимание; но явной насмешки, какая звучит в 22: ст., здесь уже нет; слушатели успокаивают себя только отдаленностью пророчества, которое, не касаясь их, для них и не имеет реального существования. Аноним (“он”), пророчество которого не находит серьезной веры, никто другой, как Иезекииль.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:27: for: Eze 12:22; Isa 28:14, Isa 28:15; Dan 10:14; Pe2 3:4
Geneva 1599
12:27 Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for (g) many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] distant.
(g) That is, it will not come to pass in our days, and therefore we care not for it: thus the wicked ever abuse God's patience and benignity.
John Gill
12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say,.... Either they of the ten tribes in Babylon, or the Jews in Judea, who were also Israelites: these the Lord directs the prophet to take notice of, and be a witness of what they said; since he himself, as a prophet, was concerned in it:
the vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are afar off; that is, according to them, the vision that Ezekiel the prophet saw concerning their ruin; and the prophecy which he delivered out relating to that was not to be fulfilled as yet; there were many days and years still to come; it was at a great distance, and so they put away this evil day far from them; they own that he had a vision and prophecy, but it respected future times, and distant ages; and therefore they did not trouble themselves with it; it gave them no great concern, because they considered it as afar off.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:27 Not a mere repetition of the scoff (Ezek 12:22); there the scoffers asserted that the evil was so often threatened and postponed, it must have no reality; here formalists do not go so far as to deny that a day of evil is coming, but assert it is still far off (Amos 6:3). The transition is easy from this carnal security to the gross infidelity of the former class.
12:2812:28: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛չ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց՝ արարի՛ց ասէ Ադովնայի Տէր։
28 Դրա համար էլ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. իմ ասած խօսքերից շատ չի անցնելու, եւ ինչ որ ասել եմ՝ իրագործելու եմ”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
28 Ուստի անոնց ըսէ. Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.‘Այսուհետեւ ոչ մէկ խօսք պիտի ուշանայ, Հապա իմ խօսքս պիտի կատարուի’։
Վասն այդորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ոչ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց` արարից, ասէ Ադոնայի Տէր:

12:28: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛չ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց՝ արարի՛ց ասէ Ադովնայի Տէր։
28 Դրա համար էլ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. իմ ասած խօսքերից շատ չի անցնելու, եւ ինչ որ ասել եմ՝ իրագործելու եմ”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
28 Ուստի անոնց ըսէ. Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.‘Այսուհետեւ ոչ մէկ խօսք պիտի ուշանայ, Հապա իմ խօսքս պիտի կատարուի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2812:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
12:28 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not μηκύνωσιν μηκυνω lengthen οὐκέτι ουκετι no longer πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
12:28 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not תִמָּשֵׁ֥ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
12:28. propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus DeusTherefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.
28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord GOD.
12:28. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: No word of mine will be delayed any longer. The word that I will speak will be fulfilled, says the Lord God.”
12:28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD:

12:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
12:28
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἰπὸν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
οὐ ου not
μὴ μη not
μηκύνωσιν μηκυνω lengthen
οὐκέτι ουκετι no longer
πάντες πας all; every
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
μου μου of me; mine
οὓς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
λαλήσω λαλεω talk; speak
λαλήσω λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
12:28
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
לֹא־ lō- לֹא not
תִמָּשֵׁ֥ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
כָּל־ kol- כֹּל whole
דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak
דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
12:28. propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus
Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.
12:28. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: No word of mine will be delayed any longer. The word that I will speak will be fulfilled, says the Lord God.”
12:28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. “Ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено”, слав.: “не продолжатся к тому вся словеса Моя” - звучит эсхатологически.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:28: There shall none of my words be prolonged any more - He had waited to be gracious; they abused his mercy; and at last the protracted wrath rushed upon them with irresistible force.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:28: There shall: Eze 12:23-25; Jer 4:7, Jer 44:28; Mat 24:48-51; Mar 13:32-37; Luk 21:34-36; Th1 5:2, Th1 5:3; Rev 3:3
John Gill
12:28 Therefore say unto them, thus saith the Lord God,.... Carry this message to them from me, whether they will hear it or not; so shall it be:
there shall none of my words be prolonged any more; the fulfilment of prophecies delivered in the name of the Lord by the prophets shall be no longer deferred, but shall quickly be:
but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God: one jot and tittle of it shall not pass away till all be fulfilled; sooner may heaven and earth pass away than that shall; it is for ever settled in heaven, and shall be fulfilled on earth; he that has said it is of one mind, and none can turn him; and is able to do whatsoever he pleases.