12:112:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 12 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
12:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 12 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И было ко мне слово Господне: 12:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD also came unto me, saying, 12:1. And the word of the Lord came to me, saying: 12:1. The word of the LORD also came unto me, saying,
The word of the LORD also came unto me, saying:
12:1 И было ко мне слово Господне: 12:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 12:1. And the word of the Lord came to me, saying: 12:1. The word of the LORD also came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Որդի մարդոյ՝ ՚ի մէջ անօրէնութեանց նոցա բնակեալ ես դու. որ աչս ունին տեսանելոյ՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ՝ եւ ո՛չ լսեն. զի տուն դառնացողա՛ց են։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, դրանց անօրէնութիւնների մէջ ես դու բնակւում. աչքեր ունեն տեսնելու, բայց չեն տեսնում, ականջներ ունեն լսելու, բայց չեն լսում, քանի որ դառնացնողների տուն են: 2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն ապստամբներու տանը մէջ բնակած ես, որոնք տեսնելու աչքեր ունին ու չեն տեսներ եւ լսելու ականջներ ունին ու չեն լսեր. վասն զի, անոնք ապստամբներու տուն են։
Որդի մարդոյ, ի մէջ [197]անօրէնութեանց նոցա`` բնակեալ ես դու, որ աչս ունին տեսանելոյ` եւ ոչ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ` եւ ոչ լսեն. զի տուն դառնացողաց են:
12:2: Որդի մարդոյ՝ ՚ի մէջ անօրէնութեանց նոցա բնակեալ ես դու. որ աչս ունին տեսանելոյ՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջս լսելոյ՝ եւ ո՛չ լսեն. զի տուն դառնացողա՛ց են։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, դրանց անօրէնութիւնների մէջ ես դու բնակւում. աչքեր ունեն տեսնելու, բայց չեն տեսնում, ականջներ ունեն լսելու, բայց չեն լսում, քանի որ դառնացնողների տուն են: 2 «Որդի՛ մարդոյ, դուն ապստամբներու տանը մէջ բնակած ես, որոնք տեսնելու աչքեր ունին ու չեն տեսներ եւ լսելու ականջներ ունին ու չեն լսեր. վասն զի, անոնք ապստամբներու տուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они мятежный дом. 12:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him σὺ συ you κατοικεῖς κατοικεω settle οἳ ος who; what ἔχουσιν εχω have; hold ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even οὐ ου not βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἔχουσιν εχω have; hold τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούουσιν ακουω hear διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 12:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖רִי mmˌerî מְרִי rebellion אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹשֵׁ֑ב yōšˈēv ישׁב sit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֵינַיִם֩ ʕênayˌim עַיִן eye לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְאֹ֜ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָא֗וּ rāʔˈû ראה see אָזְנַ֨יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 12:2. fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans estSon of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. 2. Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house. 12:2. “Son of man, you live in the midst of a provoking house. They have eyes to see, and they do not see; and ears to hear, and they do not hear. For they are a provoking house. 12:2. Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house.
Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house:
12:2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они мятежный дом. 12:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him σὺ συ you κατοικεῖς κατοικεω settle οἳ ος who; what ἔχουσιν εχω have; hold ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even οὐ ου not βλέπουσιν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἔχουσιν εχω have; hold τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούουσιν ακουω hear διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 12:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖רִי mmˌerî מְרִי rebellion אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹשֵׁ֑ב yōšˈēv ישׁב sit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֵינַיִם֩ ʕênayˌim עַיִן eye לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְאֹ֜ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָא֗וּ rāʔˈû ראה see אָזְנַ֨יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 12:2. fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. 12:2. “Son of man, you live in the midst of a provoking house. They have eyes to see, and they do not see; and ears to hear, and they do not hear. For they are a provoking house. 12:2. Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they [are] a rebellious house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ դու որդի մարդոյ՝ արա՛ դու քեզ հանդերձ գերութեան, եւ վարեա՛ց ՚ի գերութիւն զաւուրս առաջի նոցա. եւ գերեսջի՛ր ՚ի տեղւոջէ քումմէ յա՛յլ տեղի առաջի դոցա՝ զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են[12438]։ [12438] Ոմանք. Արա՛ դու հան՛՛... առաջի դոցա։ 3 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քո գերութեան պատրաստութի՛ւնը տես, ցերեկը գերութեա՛ն գնա նրանց աչքի առաջ, քո տեղից ուրիշ տե՛ղ քոչիր նրանց աչքի առաջ, որ տեսնեն, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են: 3 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի չուելու կարասիներ պատրաստէ՛ ու անոնց աչքերուն առջեւ ցորեկով չուէ՛ եւ անոնց աչքերուն առջեւ եղած տեղէդ ուրիշ տեղ մը գնա՛, թերեւս ուշադրութիւն ընեն, թէեւ անոնք* ապստամբներու տուն են։
Եւ դու, որդի մարդոյ, արա դու քեզ [198]հանդերձ գերութեան, եւ վարեաց ի գերութիւն [199]զաւուրս առաջի նոցա, եւ գերեսջիր ի տեղւոջէ քումմէ յայլ տեղի առաջի դոցա, [200]զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են:
12:3: Եւ դու որդի մարդոյ՝ արա՛ դու քեզ հանդերձ գերութեան, եւ վարեա՛ց ՚ի գերութիւն զաւուրս առաջի նոցա. եւ գերեսջի՛ր ՚ի տեղւոջէ քումմէ յա՛յլ տեղի առաջի դոցա՝ զի տեսցեն. քանզի տուն դառնացողաց են [12438]։ [12438] Ոմանք. Արա՛ դու հան՛՛... առաջի դոցա։ 3 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քո գերութեան պատրաստութի՛ւնը տես, ցերեկը գերութեա՛ն գնա նրանց աչքի առաջ, քո տեղից ուրիշ տե՛ղ քոչիր նրանց աչքի առաջ, որ տեսնեն, քանի որ նրանք դառնացնողների տուն են: 3 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի չուելու կարասիներ պատրաստէ՛ ու անոնց աչքերուն առջեւ ցորեկով չուէ՛ եւ անոնց աչքերուն առջեւ եղած տեղէդ ուրիշ տեղ մը գնա՛, թերեւս ուշադրութիւն ընեն, թէեւ անոնք* ապստամբներու տուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они дом мятежный; 12:3 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰχμαλωτευθήσῃ αιχμαλωτευω capture ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your εἰς εις into; for ἕτερον ετερος different; alternate τόπον τοπος place; locality ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἴδωσιν οραω view; see διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 12:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָ֔ה ḡôlˈā גֹּולָה exile וּ û וְ and גְלֵ֥ה ḡᵊlˌē גלה uncover יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גָלִ֨יתָ ḡālˌîṯā גלה uncover מִ mi מִן from מְּקֹומְךָ֜ mmᵊqômᵊḵˈā מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 12:3. tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans estThou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. 3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. 12:3. As for you, then, son of man, prepare for yourself the supplies for traveling far away, and travel away in the daytime in their sight. And you shall travel from your place to another place in their sight, so that perhaps they may consider it. For they are a provoking house. 12:3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house.
Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house:
12:3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они дом мятежный; 12:3 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰχμαλωτευθήσῃ αιχμαλωτευω capture ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality σου σου of you; your εἰς εις into; for ἕτερον ετερος different; alternate τόπον τοπος place; locality ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἴδωσιν οραω view; see διότι διοτι because; that οἶκος οικος home; household παραπικραίνων παραπικραινω exasperate ἐστίν ειμι be 12:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָ֔ה ḡôlˈā גֹּולָה exile וּ û וְ and גְלֵ֥ה ḡᵊlˌē גלה uncover יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and גָלִ֨יתָ ḡālˌîṯā גלה uncover מִ mi מִן from מְּקֹומְךָ֜ mmᵊqômᵊḵˈā מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see כִּ֛י kˈî כִּי that בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְרִ֖י mᵊrˌî מְרִי rebellion הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 12:3. tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. 12:3. As for you, then, son of man, prepare for yourself the supplies for traveling far away, and travel away in the daytime in their sight. And you shall travel from your place to another place in their sight, so that perhaps they may consider it. For they are a provoking house. 12:3. Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ մերկասցի՛ս զհանդերձս քո, իբրեւ զհանդերձ գերութեան[12439] [12439] Ոմանք. Մերկասցիս զհանդերձ քո։ 4 Նրանց աչքի առաջ մէջտե՛ղ հանիր պատրաստութիւնդ, որ տեսել ես գերութեան համար: 4 Անոնց աչքերուն առջեւ քու կարասիներդ ցորեկով հանէ՛, չուելու կարասիներու պէս. բայց դուն անոնց աչքերուն առջեւ իրիկունը ելի՛ր, գերութեան գացողներու պէս։
Եւ [201]մերկասցիս զհանդերձս քո` իբրեւ զհանդերձ`` գերութեան առաջի աչաց նոցա. եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի:
12:4: Եւ մերկասցի՛ս զհանդերձս քո, իբրեւ զհանդերձ գերութեան [12439] [12439] Ոմանք. Մերկասցիս զհանդերձ քո։ 4 Նրանց աչքի առաջ մէջտե՛ղ հանիր պատրաստութիւնդ, որ տեսել ես գերութեան համար: 4 Անոնց աչքերուն առջեւ քու կարասիներդ ցորեկով հանէ՛, չուելու կարասիներու պէս. բայց դուն անոնց աչքերուն առջեւ իրիկունը ելի՛ր, գերութեան գացողներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. 12:4 καὶ και and; even ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening ὡς ως.1 as; how ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive 12:4 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֨ hôṣēṯˌā יצא go out כֵלֶ֜יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool כִּ ki כְּ as כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool גֹולָ֛ה ḡôlˈā גֹּולָה exile יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֵּצֵ֤א tēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מֹוצָאֵ֖י môṣāʔˌê מֹוצָא issue גֹּולָֽה׃ gôlˈā גֹּולָה exile 12:4. et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migransAnd thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. 4. And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile. 12:4. And you shall carry your supplies outside, like the supplies of one who is traveling far away, in the daytime in their sight. Then you shall go forth in the evening in their presence, just as one goes forth who is moving far away. 12:4. Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity:
12:4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. 12:4 καὶ και and; even ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening ὡς ως.1 as; how ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive 12:4 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֨ hôṣēṯˌā יצא go out כֵלֶ֜יךָ ḵēlˈeʸḵā כְּלִי tool כִּ ki כְּ as כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool גֹולָ֛ה ḡôlˈā גֹּולָה exile יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תֵּצֵ֤א tēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מֹוצָאֵ֖י môṣāʔˌê מֹוצָא issue גֹּולָֽה׃ gôlˈā גֹּולָה exile 12:4. et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. 12:4. And you shall carry your supplies outside, like the supplies of one who is traveling far away, in the daytime in their sight. Then you shall go forth in the evening in their presence, just as one goes forth who is moving far away. 12:4. Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: առաջի աչաց նոցա։ Եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի, առաջի աչաց նոցա ծակեա՛ դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն[12440] [12440] Ոմանք. Որպէս ելցէ գերի... եւ ծակեսցես դու քեզ։ 5 Երեկոյեան նրանց առա՛ջ ելիր, ինչպէս գերին է ելնում, նրանց աչքի առաջ պատը ծակի՛ր ու դրա միջով սրանց առա՛ջ ելիր: 5 Անոնց աչքերուն առջեւ պատը ծակէ ու անկէ հանէ.
Առաջի աչաց նոցա ծակեա դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն:
12:5: առաջի աչաց նոցա։ Եւ դու ելցես ընդ երեկոյս առաջի նոցա, որպէս ելանիցէ գերի, առաջի աչաց նոցա ծակեա՛ դու քեզ որմ, եւ ելցես ընդ այն [12440] [12440] Ոմանք. Որպէս ելցէ գերի... եւ ծակեսցես դու քեզ։ 5 Երեկոյեան նրանց առա՛ջ ելիր, ինչպէս գերին է ելնում, նրանց աչքի առաջ պատը ծակի՛ր ու դրա միջով սրանց առա՛ջ ելիր: 5 Անոնց աչքերուն առջեւ պատը ծակէ ու անկէ հանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. 12:5 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him διόρυξον διορυσσω dig through; undermine σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even διεξελεύσῃ διεξερχομαι through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 12:5 לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֖ hôṣēṯˌā יצא go out בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:5. ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eumDig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. 5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 12:5. Dig for yourself through the wall, before their eyes. And you shall go out through it. 12:5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby:
12:5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. 12:5 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him διόρυξον διορυσσω dig through; undermine σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even διεξελεύσῃ διεξερχομαι through; because of αὐτοῦ αυτος he; him 12:5 לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתָ֖ hôṣēṯˌā יצא go out בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:5. ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. 12:5. Dig for yourself through the wall, before their eyes. And you shall go out through it. 12:5. Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: առաջի նոցա. կորակո՛ր գնասցես՝ գաղտագողի՛ ելանիցես. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանա՛կ ետու զքեզ տանն Իսրայէլի[12441]։ [12441] Ոմանք. Գաղտագողի գնասցես... պատիցիս։ 6 Կուզէկուզ կը գնաս ու գաղտագողի դուրս կ’ելնես. գլխիդ շոր կը գցես, որ շուրջդ չտեսնես: Քեզ խորհրդանշան դարձրի Իսրայէլի տան համար»: 6 Անոնց աչքերուն առջեւ զանոնք ուսիդ վրայ վերցուր ու մթնցած ատեն հանէ. երեսդ ծածկէ, որպէս զի երկիրը չտեսնես. վասն զի քեզ Իսրայէլի տանը նշան տուի»։
առաջի նոցա [202]կորակոր գնասցես, գաղտագողի ելանիցես``. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանակ ետու զքեզ տանն Իսրայելի:
12:6: առաջի նոցա. կորակո՛ր գնասցես՝ գաղտագողի՛ ելանիցես. ձորձ զգլխով պատիցես, եւ մի՛ տեսանիցես զերկիրն. զի նշանա՛կ ետու զքեզ տանն Իսրայէլի [12441]։ [12441] Ոմանք. Գաղտագողի գնասցես... պատիցիս։ 6 Կուզէկուզ կը գնաս ու գաղտագողի դուրս կ’ելնես. գլխիդ շոր կը գցես, որ շուրջդ չտեսնես: Քեզ խորհրդանշան դարձրի Իսրայէլի տան համար»: 6 Անոնց աչքերուն առջեւ զանոնք ուսիդ վրայ վերցուր ու մթնցած ատեն հանէ. երեսդ ծածկէ, որպէս զի երկիրը չտեսնես. վասն զի քեզ Իսրայէլի տանը նշան տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. 12:6 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀναλημφθήσῃ αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your συγκαλύψεις συγκαλυπτω conceal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃς οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that τέρας τερας omen δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 12:6 לְ lᵊ לְ to עֵ֨ינֵיהֶ֜ם ʕˌênêhˈem עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder תִּשָּׂא֙ tiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness תֹוצִ֔יא ṯôṣˈî יצא go out פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face תְכַסֶּ֔ה ṯᵊḵassˈeh כסה cover וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְאֶ֖ה ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹופֵ֥ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 12:6. in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui IsrahelIn their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. 6. In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 12:6. In their sight, you shall be carried on shoulders, you shall be carried in the dark. You shall cover your face, and you shall not see the ground. For I have appointed you as a portent for the house of Israel.” 12:6. In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel.
In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel:
12:6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. 12:6 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀναλημφθήσῃ αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your συγκαλύψεις συγκαλυπτω conceal καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃς οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that τέρας τερας omen δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 12:6 לְ lᵊ לְ to עֵ֨ינֵיהֶ֜ם ʕˌênêhˈem עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder תִּשָּׂא֙ tiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness תֹוצִ֔יא ṯôṣˈî יצא go out פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face תְכַסֶּ֔ה ṯᵊḵassˈeh כסה cover וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִרְאֶ֖ה ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹופֵ֥ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 12:6. in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. 12:6. In their sight, you shall be carried on shoulders, you shall be carried in the dark. You shall cover your face, and you shall not see the ground. For I have appointed you as a portent for the house of Israel.” 12:6. In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, եւ երթայի գաղտագողի՛ կորակո՛ր առաջի նոցա[12442]։ [12442] Ոսկան. Եւ արկի հանդերձ։ 7 Եւ ամէն բան այնպէս արեցի, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը. ցերեկը գերու հագուստ գցեցի վրաս, երեկոյեան իմ ձեռքով պատը փորեցի. ու նրանց աչքի առաջ գաղտագողի, կուզէկուզ էի գնում: 7 Այնպէս ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ։ Իմ կարասիներս չուելու կարասիներու պէս ցորեկով հանեցի ու իրիկունը ձեռքովս պատը ծակեցի ու մթնցած ատեն հանեցի. անոնց աչքերուն առջեւ ուսիս վրայ վերցուցի։
Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ [203]արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս``. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, [204]եւ երթայի գաղտագողի կորակոր առաջի նոցա:
12:7: Եւ արարի այնպէս ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց ինձ Տէր, եւ արկայ հանդերձ գերութեան զաւուրս. եւ փորեցի ընդ երեկոյս զորմն ձեռամբ իմով, եւ երթայի գաղտագողի՛ կորակո՛ր առաջի նոցա [12442]։ [12442] Ոսկան. Եւ արկի հանդերձ։ 7 Եւ ամէն բան այնպէս արեցի, ինչպէս որ պատուիրել էր ինձ Տէրը. ցերեկը գերու հագուստ գցեցի վրաս, երեկոյեան իմ ձեռքով պատը փորեցի. ու նրանց աչքի առաջ գաղտագողի, կուզէկուզ էի գնում: 7 Այնպէս ըրի ինչպէս ինծի հրամայուեցաւ։ Իմ կարասիներս չուելու կարասիներու պէս ցորեկով հանեցի ու իրիկունը ձեռքովս պատը ծակեցի ու մթնցած ատեն հանեցի. անոնց աչքերուն առջեւ ուսիս վրայ վերցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. 12:7 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἑσπέρας εσπερα evening διώρυξα διορυσσω dig through; undermine ἐμαυτῷ εμαυτου myself τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀνελήμφθην αναλαμβανω take up; take along ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 12:7 וָ wā וְ and אַ֣עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make כֵּן֮ kēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּיתִי֒ ṣuwwêṯˌî צוה command כֵּ֠לַי kēlˌay כְּלִי tool הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out כִּ ki כְּ as כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening חָתַֽרְתִּי־ ḥāṯˈartî- חתר dig לִ֥י lˌî לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֥ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness הֹוצֵ֛אתִי hôṣˈēṯî יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ פ ʕênêhˈem . f עַיִן eye 12:7. feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorumI did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. 7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight. 12:7. Therefore, I did just as he had instructed me. I brought out my supplies in the daytime, like the supplies of one who is moving far away. And in the evening, I dug myself through the wall by hand. And I went out in the dark, and I was carried on shoulders, in their sight. 12:7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight.
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight:
12:7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. 12:7 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out ὡς ως.1 as; how σκεύη σκευος vessel; jar αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἑσπέρας εσπερα evening διώρυξα διορυσσω dig through; undermine ἐμαυτῷ εμαυτου myself τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀνελήμφθην αναλαμβανω take up; take along ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 12:7 וָ wā וְ and אַ֣עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make כֵּן֮ kēn כֵּן thus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צֻוֵּיתִי֒ ṣuwwêṯˌî צוה command כֵּ֠לַי kēlˌay כְּלִי tool הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out כִּ ki כְּ as כְלֵ֤י ḵᵊlˈê כְּלִי tool גֹולָה֙ ḡôlˌā גֹּולָה exile יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening חָתַֽרְתִּי־ ḥāṯˈartî- חתר dig לִ֥י lˌî לְ to בַ va בְּ in † הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall בְּ bᵊ בְּ in יָ֑ד yˈāḏ יָד hand בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֥ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness הֹוצֵ֛אתִי hôṣˈēṯî יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ פ ʕênêhˈem . f עַיִן eye 12:7. feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. 12:7. Therefore, I did just as he had instructed me. I brought out my supplies in the daytime, like the supplies of one who is moving far away. And in the evening, I dug myself through the wall by hand. And I went out in the dark, and I was carried on shoulders, in their sight. 12:7. And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bare [it] upon [my] shoulder in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ասէ[12443]. [12443] Ոմանք. Բան Տեառն առաւօտուն. կամ՝ ընդ առաւօտս։ 8 Իսկ առաւօտեան Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 8 Առտուն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ի վերայ իմ եւ ասէ:
12:8: Եւ եղեւ բան Տեառն ընդ առաւօտն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ասէ [12443]. [12443] Ոմանք. Բան Տեառն առաւօտուն. կամ՝ ընդ առաւօտս։ 8 Իսկ առաւօտեան Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 8 Առտուն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 И было ко мне слово Господне поутру: 12:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τὸ ο the πρωὶ πρωι early λέγων λεγω tell; declare 12:8 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:8. et factus est sermo Domini ad me mane dicensAnd the word of the Lord came to me in the morning, saying: 8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, 12:8. And the word of the Lord came to me, in the morning, saying: 12:8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying:
12:8 И было ко мне слово Господне поутру: 12:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τὸ ο the πρωὶ πρωι early λέγων λεγω tell; declare 12:8 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:8. et factus est sermo Domini ad me mane dicens And the word of the Lord came to me in the morning, saying: 12:8. And the word of the Lord came to me, in the morning, saying: 12:8. And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Որդի մարդոյ՝ ո՞չ ասացին քեզ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց, թէ զի՞նչ է զոր գործեսդ[12444]։ [12444] Բազումք. Ո՞չ ասացին ցքեզ։ 9 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տան՝ դառնացնողների տան զաւակները չասացի՞ն քեզ, թէ՝ “Այդ ի՛նչ ես անում”: 9 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը, այն ապստամբներու տունը, քեզի չըսի՞ն թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընես’։
Որդի մարդոյ, ո՞չ ասացին ցքեզ տունդ Իսրայելի` տուն դառնացողաց, թէ` Զի՞նչ է զոր գործեսդ:
12:9: Որդի մարդոյ՝ ո՞չ ասացին քեզ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց, թէ զի՞նչ է զոր գործեսդ [12444]։ [12444] Բազումք. Ո՞չ ասացին ցքեզ։ 9 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի տան՝ դառնացնողների տան զաւակները չասացի՞ն քեզ, թէ՝ “Այդ ի՛նչ ես անում”: 9 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը, այն ապստամբներու տունը, քեզի չըսի՞ն թէ ‘Այդ ի՞նչ կ’ընես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: > 12:9 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 12:9 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion מָ֖ה mˌā מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 12:9. fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facisSon of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? 9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? 12:9. “Son of man, has not the house of Israel, the provoking house, said to you: ‘What are you doing?’ 12:9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou:
12:9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: <<что ты делаешь?>> 12:9 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐκ ου not εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make 12:9 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אָמְר֥וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑רִי mmˈerî מְרִי rebellion מָ֖ה mˌā מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 12:9. fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? 12:9. “Son of man, has not the house of Israel, the provoking house, said to you: ‘What are you doing?’ 12:9. Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ արդ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցիշխանսդ՝ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի՝ եւ ցամենայն տունդ Իսրայէլի որ են ՚ի մէջ դոցա[12445]. [12445] Ոմանք. Ասէ Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդսդ։ 10 Արդ, ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Երուսաղէմի իշխաններիդ ու առաջնորդներիդ, Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ այնտեղ են բնակւում. 10 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս պատգամը Երուսաղէմի մէջ եղող իշխանին ու հոն բնակող Իսրայէլի բոլոր տանը համար է։
Եւ արդ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր [205]Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի`` եւ ցամենայն տունդ Իսրայելի որ են ի մէջ [206]դոցա:
12:10: Եւ արդ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցիշխանսդ՝ եւ ցառաջնորդս Երուսաղեմի՝ եւ ցամենայն տունդ Իսրայէլի որ են ՚ի մէջ դոցա [12445]. [12445] Ոմանք. Ասէ Տէր ցիշխանսդ եւ ցառաջնորդսդ։ 10 Արդ, ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը Երուսաղէմի իշխաններիդ ու առաջնորդներիդ, Իսրայէլի բոլոր զաւակներին, որ այնտեղ են բնակւում. 10 Անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս պատգամը Երուսաղէմի մէջ եղող իշխանին ու հոն բնակող Իսրայէլի բոլոր տանը համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. 12:10 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παντὶ πας all; every οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵ ος who; what εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 12:10 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נָּשִׂ֞יא nnāśˈî נָשִׂיא chief הַ ha הַ the מַּשָּׂ֤א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלַ֔ם yrˈûšālˈam יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 12:10. dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorumSay to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. 10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are. 12:10. Say to them: Thus says the Lord God: This is the burden concerning my leader who is in Jerusalem, and concerning the entire house of Israel, who are in their midst. 12:10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them.
Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them:
12:10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. 12:10 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ὁ ο the ἀφηγούμενος αφηγεομαι in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παντὶ πας all; every οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵ ος who; what εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 12:10 אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֑ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נָּשִׂ֞יא nnāśˈî נָשִׂיא chief הַ ha הַ the מַּשָּׂ֤א mmaśśˈā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלַ֔ם yrˈûšālˈam יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 12:10. dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. 12:10. Say to them: Thus says the Lord God: This is the burden concerning my leader who is in Jerusalem, and concerning the entire house of Israel, who are in their midst. 12:10. Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that [are] among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: թէ ես նշանա՛կ արարից ՚ի մէջ դորա. որպէս արարիդ՝ այնպէս եղիցի դմա. զի ՚ի պանդխտութիւն եւ ՚ի գերութիւն երթիցեն[12446]։ [12446] Բազումք. ՚Ի միջի դորա. որպէս արարիդ այդպէս եղիցի։ 11 ես խորհրդանշան եմ ձեզ համար Երուսաղէմի մէջ. ինչպէս որ արել եմ քեզ՝ այնպէս էլ լինելու է նրանց հետ, որովհետեւ պանդխտութեան ու գերութեան են գնալու: 11 Ըսէ՛՝Ես ձեզի համար նշան եմ։Ես ինչպէս ըրի, անոնց այնպէս պիտի ըլլայ։Անոնք պիտի չուեն ու գերութեան երթան։
թէ` Ես նշանակ արարից ի միջի դորա``. որպէս արարիդ` այնպէս եղիցի [207]դմա. զի ի պանդխտութիւն եւ ի գերութիւն երթիցեն:
12:11: թէ ես նշանա՛կ արարից ՚ի մէջ դորա. որպէս արարիդ՝ այնպէս եղիցի դմա. զի ՚ի պանդխտութիւն եւ ՚ի գերութիւն երթիցեն [12446]։ [12446] Բազումք. ՚Ի միջի դորա. որպէս արարիդ այդպէս եղիցի։ 11 ես խորհրդանշան եմ ձեզ համար Երուսաղէմի մէջ. ինչպէս որ արել եմ քեզ՝ այնպէս էլ լինելու է նրանց հետ, որովհետեւ պանդխտութեան ու գերութեան են գնալու: 11 Ըսէ՛՝Ես ձեզի համար նշան եմ։Ես ինչպէս ըրի, անոնց այնպէս պիտի ըլլայ։Անոնք պիտի չուեն ու գերութեան երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, в переселение, в плен пойдут они. 12:11 εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I τέρατα τερας omen ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεποίηκα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πορεύσονται πορευομαι travel; go 12:11 אֱמֹ֖ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֹֽופֶתְכֶ֑ם mˈôfeṯᵊḵˈem מֹופֵת sign כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֥ה ggôlˌā גֹּולָה exile בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 12:11. dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibuntSay: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. 11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity. 12:11. Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away. 12:11. Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.
Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity:
12:11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, в переселение, в плен пойдут они. 12:11 εἰπὸν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I τέρατα τερας omen ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πεποίηκα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity πορεύσονται πορευομαι travel; go 12:11 אֱמֹ֖ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֹֽופֶתְכֶ֑ם mˈôfeṯᵊḵˈem מֹופֵת sign כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֥ה ggôlˌā גֹּולָה exile בַ va בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive יֵלֵֽכוּ׃ yēlˈēḵû הלך walk 12:11. dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. 12:11. Say: I am your portent. Just as I have done, so shall it be done to them. They will be taken captive and moved far away. 12:11. Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ իշխանն ՚ի մէջ նոցա կորակո՛ր գնասցէ, գաղտագողի՛ շրջեսցի, զորմն հատեա՛լ ելցէ, զերեսս ծածկեա՛լ գնասցէ. եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ[12447]։ [12447] Ոսկան. Եւ իշխանն որ է ՚ի մէջ նոցա։ 12 Իշխանն էլ նրանց մէջ կուզէկուզ է գնալու, գաղտագողի է շրջելու, պատը փորելով է դուրս գալու, դէմքը ծածկելով է գնալու եւ շուրջը չի տեսնելու: 12 Անոնց մէջ եղող իշխանը Իր ուսին վրայ բեռ պիտի վերցնէ Ու մթնցած ատեն պիտի ելլէ։Պատը պիտի ծակեն, որպէս զի անկէ հանեն։Անիկա իր երեսը պիտի ծածկէ, Որպէս զի երկիրը աչքով չտեսնէ։
Եւ իշխանն ի մէջ նոցա [208]կորակոր գնասցէ, գաղտագողի շրջեսցի``, զորմն հատեալ ելցէ, զերեսս ծածկեալ գնասցէ, եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ:
12:12: Եւ իշխանն ՚ի մէջ նոցա կորակո՛ր գնասցէ, գաղտագողի՛ շրջեսցի, զորմն հատեա՛լ ելցէ, զերեսս ծածկեա՛լ գնասցէ. եւ մի՛ տեսցէ զերկիրդ [12447]։ [12447] Ոսկան. Եւ իշխանն որ է ՚ի մէջ նոցա։ 12 Իշխանն էլ նրանց մէջ կուզէկուզ է գնալու, գաղտագողի է շրջելու, պատը փորելով է դուրս գալու, դէմքը ծածկելով է գնալու եւ շուրջը չի տեսնելու: 12 Անոնց մէջ եղող իշխանը Իր ուսին վրայ բեռ պիտի վերցնէ Ու մթնցած ատեն պիտի ելլէ։Պատը պիտի ծակեն, որպէս զի անկէ հանեն։Անիկա իր երեսը պիտի ծածկէ, Որպէս զի երկիրը աչքով չտեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет {ношу} на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить {его} через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. 12:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσεται αιρω lift; remove καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even διορύξει διορυσσω dig through; undermine τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ὁραθῇ οραω view; see ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see 12:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֶל־ ʔel- אֶל to כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֥יר qqˌîr קִיר wall יַחְתְּר֖וּ yaḥtᵊrˌû חתר dig לְ lᵊ לְ to הֹ֣וצִיא hˈôṣî יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face יְכַסֶּ֔ה yᵊḵassˈeh כסה cover יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see לַ la לְ to † הַ the עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:12. et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terramAnd the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. 12. And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes. 12:12. And the leader who is in their midst will be carried on shoulders; he will go forth in darkness. They will dig through the wall, so that they may lead him away. His face will be covered, so that he may not see the land with his eye. 12:12. And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes.
And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes:
12:12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет {ношу} на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить {его} через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. 12:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσεται αιρω lift; remove καὶ και and; even κεκρυμμένος κρυπτω hide ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even διορύξει διορυσσω dig through; undermine τοῦ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὸν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ὁραθῇ οραω view; see ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see 12:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׂ֨יא nnāśˌî נָשִׂיא chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֜ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֶל־ ʔel- אֶל to כָּתֵ֤ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder יִשָּׂא֙ yiśśˌā נשׂא lift בָּ bā בְּ in † הַ the עֲלָטָ֣ה ʕᵃlāṭˈā עֲלָטָה darkness וְ wᵊ וְ and יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֥יר qqˌîr קִיר wall יַחְתְּר֖וּ yaḥtᵊrˌû חתר dig לְ lᵊ לְ to הֹ֣וצִיא hˈôṣî יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face יְכַסֶּ֔ה yᵊḵassˈeh כסה cover יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see לַ la לְ to † הַ the עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:12. et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. 12:12. And the leader who is in their midst will be carried on shoulders; he will go forth in darkness. They will dig through the wall, so that they may lead him away. His face will be covered, so that he may not see the land with his eye. 12:12. And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ արկից զցա՛նց իմ զնովաւ՝ եւ պատեսցի ուռկանաւ ՚ի պաշարումն. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդեացւոց. եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի։ 13 Ցանցս գցելու եմ նրա շուրջ, եւ նա բռնուելու է ուռկանիս մէջ: Տանելու եմ նրան Բաբելոն՝ քաղդէացիների երկիրը, բայց նա այդ երկիրը չի տեսնելու եւ այնտեղ էլ մեռնելու է: 13 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ Ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։Զանիկա Բաբելոն, Քաղդէացիներու երկիրը պիտի տանիմ։Անիկա այն տեղը պիտի չտեսնէ, Թէեւ հոն պիտի մեռնի։
Եւ արկից զցանց իմ զնովաւ, եւ պատեսցի ուռկանաւ [209]ի պաշարումն. եւ ածից զնա ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդէացւոց, եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի:
12:13: Եւ արկից զցա՛նց իմ զնովաւ՝ եւ պատեսցի ուռկանաւ ՚ի պաշարումն. եւ ածից զնա ՚ի Բաբելոն յերկիրդ Քաղդեացւոց. եւ զդա մի՛ տեսցէ, եւ այդր վախճանեսցի։ 13 Ցանցս գցելու եմ նրա շուրջ, եւ նա բռնուելու է ուռկանիս մէջ: Տանելու եմ նրան Բաբելոն՝ քաղդէացիների երկիրը, բայց նա այդ երկիրը չի տեսնելու եւ այնտեղ էլ մեռնելու է: 13 Անոր վրայ իմ ցանցս պիտի տարածեմ Ու անիկա իմ որոգայթիս մէջ պիտի բռնուի։Զանիկա Բաբելոն, Քաղդէացիներու երկիրը պիտի տանիմ։Անիկա այն տեղը պիտի չտեսնէ, Թէեւ հոն պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. 12:13 καὶ και and; even ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there τελευτήσει τελευταω meet an end 12:13 וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִשְׁתִּי֙ rištˌî רֶשֶׁת net עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָבֶ֨לָה֙ vāvˈelā בָּבֶל Babel אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 12:13. et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morieturAnd I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. 13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 12:13. And I will extend my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him to Babylon, into the land of the Chaldeans, but he himself will not see it. And there he shall die. 12:13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there:
12:13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. 12:13 καὶ και and; even ἐκπετάσω εκπεταννυμι stretch out τὸ ο the δίκτυόν δικτυον net μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even συλλημφθήσεται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there τελευτήσει τελευταω meet an end 12:13 וּ û וְ and פָרַשְׂתִּ֤י fāraśtˈî פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִשְׁתִּי֙ rištˌî רֶשֶׁת net עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִתְפַּ֖שׂ niṯpˌaś תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְצֽוּדָתִ֑י mᵊṣˈûḏāṯˈî מְצוּדָה net וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָבֶ֨לָה֙ vāvˈelā בָּבֶל Babel אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 12:13. et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. 12:13. And I will extend my net over him, and he will be captured in my dragnet. And I will lead him to Babylon, into the land of the Chaldeans, but he himself will not see it. And there he shall die. 12:13. My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon [to] the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն, եւ զամենայն պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից[12448]։ [12448] Ոմանք. Զկնի նորա արձակեցից։ 14 Եւ նրա բոլոր օգնականներին, որոնք նրա շուրջն են, նրա բոլոր պաշտպաններին ցրելու եմ բոլոր հողմերին ու սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից: 14 Անոր բոլորտիքը եղող բոլոր օգնականները Ու անոր բոլոր գունդերը Բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ, Անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։
Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն եւ զամենայն [210]պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից:
12:14: Եւ զամենայն օգնականս նորա որ շուրջ զնովաւ իցեն, եւ զամենայն պաշտպանս նորա ընդ ամենայն հողմս ցրուեցից, եւ սուր զկնի նոցա արձակեցից [12448]։ [12448] Ոմանք. Զկնի նորա արձակեցից։ 14 Եւ նրա բոլոր օգնականներին, որոնք նրա շուրջն են, նրա բոլոր պաշտպաններին ցրելու եմ բոլոր հողմերին ու սուր եմ քաշելու նրանց յետեւից: 14 Անոր բոլորտիքը եղող բոլոր օգնականները Ու անոր բոլոր գունդերը Բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ, Անոնց ետեւէն սուր պիտի քաշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. 12:14 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the βοηθοὺς βοηθος helper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 12:14 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתָ֥יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding עֶזְרֹ֛ועזרה *ʕezrˈô עֵזֶר help, helper וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפָּ֖יו ʔᵃḡappˌāʸw אֲגַף troop אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 12:14. et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eosAnd all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. 14. And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 12:14. And all who are around him, his guards and his companies, I will scatter into every wind. And I will unsheathe the sword after them. 12:14. And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them:
12:14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. 12:14 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the βοηθοὺς βοηθος helper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκκενώσω εκκενοω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 12:14 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתָ֥יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding עֶזְרֹ֛ועזרה *ʕezrˈô עֵזֶר help, helper וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפָּ֖יו ʔᵃḡappˌāʸw אֲגַף troop אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָרִ֥יק ʔārˌîq ריק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 12:14. et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. 12:14. And all who are around him, his guards and his companies, I will scatter into every wind. And I will unsheathe the sword after them. 12:14. And I will scatter toward every wind all that [are] about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի ցրուել իմ զնոսա ընդ ամենայն ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս[12449]։ [12449] Բազումք. Եւ ծանիցեն թէ ես... ՚ի ցրուելն ինձ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ ամենայն գաւ՛՛։ 15 Եւ երբ ես նրանց ցրեմ ազգերի մէջ, սփռեմ երկրներով մէկ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 15 Երբ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցանեմ, Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, ի ցրուելն իմ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս:
12:15: Եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. ՚ի ցրուել իմ զնոսա ընդ ամենայն ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս [12449]։ [12449] Բազումք. Եւ ծանիցեն թէ ես... ՚ի ցրուելն ինձ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ ամենայն գաւ՛՛։ 15 Եւ երբ ես նրանց ցրեմ ազգերի մէջ, սփռեմ երկրներով մէկ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 15 Երբ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ Ու զանոնք երկիրներու մէջ ցանեմ, Պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. 12:15 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 12:15 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲפִיצִ֤י hᵃfîṣˈî פוץ disperse אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 12:15. et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terrisAnd they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. 15. And they shall know that I am the LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 12:15. And they shall know that I am the Lord, when I will have dispersed them among the Gentiles, and will have sowed them among the lands. 12:15. And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries:
12:15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. 12:15 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 12:15 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲפִיצִ֤י hᵃfîṣˈî פוץ disperse אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֥י zērîṯˌî זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 12:15. et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. 12:15. And they shall know that I am the Lord, when I will have dispersed them among the Gentiles, and will have sowed them among the lands. 12:15. And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ թողից ՚ի նոցանէ արս թուով՝ ՚ի սովոյ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս մտանիցեն անդր. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ Է 16 Սակայն նրանցից սակաւաթիւ մարդկանց զերծ եմ թողնելու սովից, սրից ու համաճարակից, որպէսզի պատմեն իրենց բոլոր անօրէնութիւնները ա՛յն ազգերի մէջ, ուր որ մտնեն: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 16 Անոնցմէ սուրէն, սովէն ու ժանտախտէն ազատուած Քիչ մարդ պիտի թողում, Որպէս զի իրենց բոլոր պիղծ գործերը պատմեն Այն ազգերուն մէջ, որոնց մէջ պիտի մտնեն Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ թողից ի նոցանէ արս թուով` ի սովոյ եւ ի սրոյ եւ ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ի մէջ ազգացն յորս մտանիցեն անդր, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
12:16: Եւ թողից ՚ի նոցանէ արս թուով՝ ՚ի սովոյ, եւ ՚ի սրոյ, եւ ՚ի մահուանէ. զի պատմեսցեն զամենայն անօրէնութիւնս նոցա ՚ի մէջ ազգացն՝ յորս մտանիցեն անդր. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ Է 16 Սակայն նրանցից սակաւաթիւ մարդկանց զերծ եմ թողնելու սովից, սրից ու համաճարակից, որպէսզի պատմեն իրենց բոլոր անօրէնութիւնները ա՛յն ազգերի մէջ, ուր որ մտնեն: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 16 Անոնցմէ սուրէն, սովէն ու ժանտախտէն ազատուած Քիչ մարդ պիտի թողում, Որպէս զի իրենց բոլոր պիղծ գործերը պատմեն Այն ազգերուն մէջ, որոնց մէջ պիտի մտնեն Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. 12:16 καὶ και and; even ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ἀριθμῷ αριθμος number ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ὅπως οπως that way; how ἐκδιηγῶνται εκδιηγεομαι narrate out πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:16 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֤י hôṯartˈî יתר remain מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number מֵ mē מִן from חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and מִ mi מִן from דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְסַפְּר֜וּ yᵊsappᵊrˈû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם tôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:16. et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego DominusAnd I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. 16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD. 12:16. And I will leave behind a few men of them, apart from the sword, and the famine, and the pestilence, so that they may declare all their wicked deeds among the Gentiles, to whom they will go. And they shall know that I am the Lord.” 12:16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD.
But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD:
12:16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. 12:16 καὶ και and; even ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ἀριθμῷ αριθμος number ἐκ εκ from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of λιμοῦ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ὅπως οπως that way; how ἐκδιηγῶνται εκδιηγεομαι narrate out πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:16 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֤י hôṯartˈî יתר remain מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number מֵ mē מִן from חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and מִ mi מִן from דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְסַפְּר֜וּ yᵊsappᵊrˈû ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם tôʕᵃvˈôṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:16. et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. 12:16. And I will leave behind a few men of them, apart from the sword, and the famine, and the pestilence, so that they may declare all their wicked deeds among the Gentiles, to whom they will go. And they shall know that I am the Lord.” 12:16. But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
12:17: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 И было ко мне слово Господне: 12:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:17. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 17. Moreover the word of the LORD came to me, saying, 12:17. And the word of the Lord came to me, saying: 12:17. Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying:
12:17 И было ко мне слово Господне: 12:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:17. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 12:17. And the word of the Lord came to me, saying: 12:17. Moreover the word of the LORD came to me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Որդի մարդոյ՝ զհաց քո կարօտութեամբ կերիջի՛ր, եւ զջուր քո՝ տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջի՛ր. 18 «Մարդո՛ւ որդի, հացդ կարօտութեա՛մբ կեր եւ ջուրդ տանջանքներո՛վ ու նեղութեա՛մբ խմիր: 18 «Որդի՛ մարդոյ, քու հացդ դողալով կե՛րՈւ ջուրդ տագնապով եւ անձկութեամբ խմէ՛
Որդի մարդոյ, զհաց քո [211]կարօտութեամբ կերիջիր, եւ զջուր քո տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջիր:
12:18: Որդի մարդոյ՝ զհաց քո կարօտութեամբ կերիջի՛ր, եւ զջուր քո՝ տանջանօք եւ նեղութեամբ արբջի՛ր. 18 «Մարդո՛ւ որդի, հացդ կարօտութեա՛մբ կեր եւ ջուրդ տանջանքներո՛վ ու նեղութեա՛մբ խմիր: 18 «Որդի՛ մարդոյ, քու հացդ դողալով կե՛րՈւ ջուրդ տագնապով եւ անձկութեամբ խմէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. 12:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid βασάνου βασανος torment καὶ και and; even θλίψεως θλιψις pressure πίεσαι πινω drink 12:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּ û וְ and מֵימֶ֕יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in רָגְזָ֥ה roḡzˌā רָגְזָה agitation וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְאָגָ֖ה ḏᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 12:18. fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibeSon of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. 18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; 12:18. “Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow. 12:18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness:
12:18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. 12:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ὀδύνης οδυνη pain φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid βασάνου βασανος torment καὶ και and; even θλίψεως θλιψις pressure πίεσαι πινω drink 12:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּ û וְ and מֵימֶ֕יךָ mêmˈeʸḵā מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in רָגְזָ֥ה roḡzˌā רָגְזָה agitation וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְאָגָ֖ה ḏᵊʔāḡˌā דְּאָגָה care תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 12:18. fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. 12:18. “Son of man, eat your bread in consternation. Moreover, drink your water hurriedly and in sorrow. 12:18. Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկիրն Իսրայէլի. Զհա՛ց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա[12450]։ [12450] Բազումք. Յերկրին Իսրայէլի։ 19 Եւ ասա՛ այդ երկրի ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմի բնակիչներին. Իսրայէլի երկրում իրենց հացը կարօտութեամբ են ուտելու, իրենց ջուրը գարշանքով են խմելու, որպէսզի իրենց երկիրն ամբողջութեամբ կործանուի, որովհետեւ նրա բոլոր բնակիչներն ամբարշտութեան մէջ են: 19 Ու երկրի ժողովուրդին ըսէ՛.Իսրայէլի երկրին մէջ եղող Երուսաղէմի բնակիչներուն համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք իրենց հացը անձկութեամբ պիտի ուտեն Ու իրենց ջուրը ապշութեամբ պիտի խմեն, Որպէս զի իրենց երկիրը բոլորովին* ամայի մնայ Իր բոլոր բնակիչներուն անիրաւութեանը պատճառով։
եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկրին Իսրայելի. Զհաց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց [212]ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա:
12:19: եւ ասասցես ցժողովուրդ երկրին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցբնակիչս Երուսաղեմի յերկիրն Իսրայէլի. Զհա՛ց իւրեանց կարօտութեամբ կերիցեն, եւ զջուր իւրեանց ապականութեամբ արբցեն. զի ապականեսցի երկիր լրիւ իւրով, զի յամպարշտութեան են ամենայն բնակիչք նորա [12450]։ [12450] Բազումք. Յերկրին Իսրայէլի։ 19 Եւ ասա՛ այդ երկրի ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմի բնակիչներին. Իսրայէլի երկրում իրենց հացը կարօտութեամբ են ուտելու, իրենց ջուրը գարշանքով են խմելու, որպէսզի իրենց երկիրն ամբողջութեամբ կործանուի, որովհետեւ նրա բոլոր բնակիչներն ամբարշտութեան մէջ են: 19 Ու երկրի ժողովուրդին ըսէ՛.Իսրայէլի երկրին մէջ եղող Երուսաղէմի բնակիչներուն համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անոնք իրենց հացը անձկութեամբ պիտի ուտեն Ու իրենց ջուրը ապշութեամբ պիտի խմեն, Որպէս զի իրենց երկիրը բոլորովին* ամայի մնայ Իր բոլոր բնակիչներուն անիրաւութեանը պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. 12:19 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐνδείας ενδεια swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity πίονται πινω drink ὅπως οπως that way; how ἀφανισθῇ αφανιζω obscure; hide ἡ ο the γῆ γη earth; land σὺν συν with; [definite object marker] πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 12:19 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַחְמָם֙ laḥmˌām לֶחֶם bread בִּ bi בְּ in דְאָגָ֣ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and מֵֽימֵיהֶ֖ם mˈêmêhˌem מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in שִׁמָּמֹ֣ון šimmāmˈôn שִׁמָּמֹון horror יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּשַׁ֤ם tēšˈam ישׁם be desolate אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness מֵ mē מִן from חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 12:19. et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in eaAnd say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. 19. and say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. 12:19. And say to the people of the land: Thus says the Lord God, to those who are living in Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread in anxiety, and drink their water in desolation, so that the land may be desolate before its multitude, because of the iniquity of all who are living in it. 12:19. And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein:
12:19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. 12:19 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐνδείας ενδεια swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity πίονται πινω drink ὅπως οπως that way; how ἀφανισθῇ αφανιζω obscure; hide ἡ ο the γῆ γη earth; land σὺν συν with; [definite object marker] πληρώματι πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 12:19 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַחְמָם֙ laḥmˌām לֶחֶם bread בִּ bi בְּ in דְאָגָ֣ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat וּ û וְ and מֵֽימֵיהֶ֖ם mˈêmêhˌem מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in שִׁמָּמֹ֣ון šimmāmˈôn שִׁמָּמֹון horror יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink לְמַ֜עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּשַׁ֤ם tēšˈam ישׁם be desolate אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּלֹאָ֔הּ mmᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness מֵ mē מִן from חֲמַ֖ס ḥᵃmˌas חָמָס violence כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 12:19. et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. 12:19. And say to the people of the land: Thus says the Lord God, to those who are living in Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread in anxiety, and drink their water in desolation, so that the land may be desolate before its multitude, because of the iniquity of all who are living in it. 12:19. And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք՝ աւերեսցին. եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12451]։ [12451] Ոմանք. Յապականութեան եղիցի։ 20 Նրանց մարդաբնակ քաղաքներն էլ աւերուելու են, նրանց երկիրն էլ ապականութեան մէջ է լինելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 20 Մարդաբնակ քաղաքները պիտի աւրուին, Երկիրը ամայի պիտի ըլլայ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք աւերեսցին, եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
12:20: Եւ քաղաքք նոցա բնակեալք՝ աւերեսցին. եւ երկիր նոցա յապականութիւն եղիցի. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր [12451]։ [12451] Ոմանք. Յապականութեան եղիցի։ 20 Նրանց մարդաբնակ քաղաքներն էլ աւերուելու են, նրանց երկիրն էլ ապականութեան մէջ է լինելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 20 Մարդաբնակ քաղաքները պիտի աւրուին, Երկիրը ամայի պիտի ըլլայ Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. 12:20 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the κατοικούμεναι κατοικεω settle ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:20 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֹּֽושָׁבֹות֙ nnˈôšāvôṯ ישׁב sit תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:20. et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego DominusAnd the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. 20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am the LORD. 12:20. And cities that are now inhabited will become desolate, and the land will be forsaken. And you shall know that I am the Lord.” 12:20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD:
12:20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. 12:20 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the κατοικούμεναι κατοικεω settle ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:20 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֹּֽושָׁבֹות֙ nnˈôšāvôṯ ישׁב sit תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 12:20. et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. 12:20. And cities that are now inhabited will become desolate, and the land will be forsaken. And you shall know that I am the Lord.” 12:20. And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 21 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
12:21: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 21 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 И было ко мне слово Господне: 12:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:21 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:21. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 21. And the word of the LORD came unto me, saying, 12:21. And the word of the Lord came to me, saying: 12:21. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
12:21 И было ко мне слово Господне: 12:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:21 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:21. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 12:21. And the word of the Lord came to me, saying: 12:21. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայէլացւոց՝ զոր ասեն. Հեռի՛ են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն[12452]։ [12452] Ոմանք. Զոր ասեն. Հեղան աւուրք եւ կորեան աւուրքն ամենայն։ 22 «Մարդո՛ւ որդի, այդ ի՞նչ ասացուածք է, որ ասւում է Իսրայէլի այդ երկրում, թէ՝ “Հեռու են օրերը, ու չքացել են բոլոր տեսիլքները”: 22 «Որդի՛ մարդոյ, ի՞նչ պիտի ըլլայ ձեզի այն առակը, Որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ կը գործածէք Ու կ’ըսէք. ‘Օրերը կ’երկննան Ու ամէն տեսիլք պարապ կ’ելլէ’։
Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայելացւոց զոր ասեն. Հեռի են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն:
12:22: Որդի մարդոյ, զի՞նչ է ձեզ առակդ այդ յերկրիդ Իսրայէլացւոց՝ զոր ասեն. Հեռի՛ են աւուրքն, եւ կորեան տեսիլք ամենայն [12452]։ [12452] Ոմանք. Զոր ասեն. Հեղան աւուրք եւ կորեան աւուրքն ամենայն։ 22 «Մարդո՛ւ որդի, այդ ի՞նչ ասացուածք է, որ ասւում է Իսրայէլի այդ երկրում, թէ՝ “Հեռու են օրերը, ու չքացել են բոլոր տեսիլքները”: 22 «Որդի՛ մարդոյ, ի՞նչ պիտի ըլլայ ձեզի այն առակը, Որ դուք Իսրայէլի երկրին մէջ կը գործածէք Ու կ’ըսէք. ‘Օրերը կ’երկննան Ու ամէն տեսիլք պարապ կ’ելլէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: >? 12:22 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τίς τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare μακρὰν μακραν far away αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose ὅρασις ορασις appearance; vision 12:22 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מָּשָׁ֤ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַֽאַרְכוּ֙ yˈaʔarᵊḵû ארך be long הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 12:22. fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visioSon of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. 22. Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? 12:22. “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’ 12:22. Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth:
12:22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: <<много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет>>? 12:22 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τίς τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you ἡ ο the παραβολὴ παραβολη parable αὕτη ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare μακρὰν μακραν far away αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose ὅρασις ορασις appearance; vision 12:22 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the מָּשָׁ֤ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַֽאַרְכוּ֙ yˈaʔarᵊḵû ארך be long הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 12:22. fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. 12:22. “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: ‘The days shall be extended in length, and every vision shall perish.’ 12:22. Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Դարձուցի՛ց զառակդ զայդ՝ եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայէլի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ հասեալ են աւուրք՝ եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց։ 23 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. խափանելու եմ այդ առակը, եւ Իսրայէլի զաւակներն այլեւս այդ առակը չեն արտասանելու, որովհետեւ պիտի ասես նրանց, որ մօտ են օրերն ու կատարուելու են բոլոր տեսիլքների պատգամները: 23 Անոր համար անոնց ըսէ՛,Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս առակը պիտի խափանեմ Եւ այս առակը անգամ մըն ալ Իսրայէլի մէջ պիտի չգործածուի’։Բայց անոնց ըսէ. ‘Օրերը մօտեցան, Ամէն պատգամ պիտի կատարուի։
Վասն այդորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Դարձուցից զառակդ զայդ, եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայելի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ` Հասեալ են աւուրք եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց:
12:23: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Դարձուցի՛ց զառակդ զայդ՝ եւ մի՛ եւս ասասցեն տունդ Իսրայէլի զառակդ զայդ. զի խօսեսցիս առ նոսա, թէ հասեալ են աւուրք՝ եւ պատգամք ամենայն տեսլեանց։ 23 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. խափանելու եմ այդ առակը, եւ Իսրայէլի զաւակներն այլեւս այդ առակը չեն արտասանելու, որովհետեւ պիտի ասես նրանց, որ մօտ են օրերն ու կատարուելու են բոլոր տեսիլքների պատգամները: 23 Անոր համար անոնց ըսէ՛,Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Այս առակը պիտի խափանեմ Եւ այս առակը անգամ մըն ալ Իսրայէլի մէջ պիտի չգործածուի’։Բայց անոնց ըսէ. ‘Օրերը մօտեցան, Ամէն պատգամ պիտի կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. 12:23 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even λόγος λογος word; log πάσης πας all; every ὁράσεως ορασις appearance; vision 12:23 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִשְׁבַּ֨תִּי֙ hišbˈattî שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמְשְׁל֥וּ yimšᵊlˌû משׁל say proverb אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קָֽרְבוּ֙ qˈārᵊvû קרב approach הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 12:23. ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionisSay to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. 23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. 12:23. Therefore, say to them: Thus says the Lord God: I will cause this proverb to cease, and it shall no longer be a common saying in Israel. And tell them that the days are approaching, and the word of every vision. 12:23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision:
12:23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. 12:23 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable ταύτην ουτος this; he οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἠγγίκασιν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even λόγος λογος word; log πάσης πας all; every ὁράσεως ορασις appearance; vision 12:23 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִשְׁבַּ֨תִּי֙ hišbˈattî שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּשָׁ֣ל mmāšˈāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמְשְׁל֥וּ yimšᵊlˌû משׁל say proverb אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if דַּבֵּ֣ר dabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to קָֽרְבוּ֙ qˈārᵊvû קרב approach הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole חָזֹֽון׃ ḥāzˈôn חָזֹון vision 12:23. ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. 12:23. Therefore, say to them: Thus says the Lord God: I will cause this proverb to cease, and it shall no longer be a common saying in Israel. And tell them that the days are approaching, and the word of every vision. 12:23. Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Զի ո՛չ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ եւ շնորհուկս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[12453]։ [12453] Ոմանք. Այլ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս։ 24 Այլեւս ոչ մի սուտ տեսիլք չի լինելու Իսրայէլում, ոչ էլ հաճոյական գուշակութիւններ՝ Իսրայէլի զաւակների համար: 24 Վասն զի Իսրայէլի տանը մէջ անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք Եւ շողոքորթութեան գուշակութիւն պիտի չըլլայ։
Զի ոչ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
12:24: Զի ո՛չ եւս եղիցի ամենայն տեսիլ սուտ, եւ որ խօսիցի ըղձութեամբ եւ շնորհուկս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի [12453]։ [12453] Ոմանք. Այլ որ խօսիցի ըղձութեամբ շնորհուկս։ 24 Այլեւս ոչ մի սուտ տեսիլք չի լինելու Իսրայէլում, ոչ էլ հաճոյական գուշակութիւններ՝ Իսրայէլի զաւակների համար: 24 Վասն զի Իսրայէլի տանը մէջ անգամ մըն ալ ունայն տեսիլք Եւ շողոքորթութեան գուշակութիւն պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. 12:24 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still πᾶσα πας all; every ὅρασις ορασις appearance; vision ψευδὴς ψευδης false καὶ και and; even μαντευόμενος μαντευομαι soothsay τὰ ο the πρὸς προς to; toward χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 12:24 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole חֲזֹ֥ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity וּ û וְ and מִקְסַ֣ם miqsˈam מִקְסָם divination חָלָ֑ק ḥālˈāq חָלָק smooth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 12:24. non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum IsrahelFor there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. 24. For there shall be no more any vain vision, nor flattering divination within the house of Israel. 12:24. For there shall be no longer be any empty visions, nor any ambiguous divination in the midst of the sons of Israel. 12:24. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel:
12:24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. 12:24 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still πᾶσα πας all; every ὅρασις ορασις appearance; vision ψευδὴς ψευδης false καὶ και and; even μαντευόμενος μαντευομαι soothsay τὰ ο the πρὸς προς to; toward χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 12:24 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole חֲזֹ֥ון ḥᵃzˌôn חָזֹון vision שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity וּ û וְ and מִקְסַ֣ם miqsˈam מִקְסָם divination חָלָ֑ק ḥālˈāq חָלָק smooth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 12:24. non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. 12:24. For there shall be no longer be any empty visions, nor any ambiguous divination in the midst of the sons of Israel. 12:24. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Քանզի ե՛ս Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ո՛չ եւս յերկարեցից. զի յաւուրս ձե՛ր տուն դառնացողաց խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադովնայի Տէր[12454]։ [12454] Ոմանք. Տունդ դառնացողաց խօսեցայց զբանն։ 25 Արդարեւ, ես՝ Տէրս ասացի այս խօսքերը, ասացի ու իրագործելու եմ դրանք, չեմ յետաձգելու, որովհետեւ, ո՛վ դառնացնողների տուն, ձեր օրերին է, որ ասել եմ այդ խօսքերը եւ իրագործելու եմ դրանք”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 25 Քանզի ես Տէրս կը խօսիմ*Ու խօսքիս գործադրութիւնը Ա՛լ պիտի չուշանայ, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ, ո՛վ ապստամբներու տուն, Բան մը պիտի ըսեմ ու պիտի կատարեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Քանզի ես Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ոչ եւս [213]յերկարեցից. զի յաւուրս ձեր, տուն դառնացողաց, խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադոնայի Տէր:
12:25: Քանզի ե՛ս Տէր խօսեցայ զբանս իմ, խօսեցայ եւ արարից, եւ ո՛չ եւս յերկարեցից. զի յաւուրս ձե՛ր տուն դառնացողաց խօսեցայ զբանն, եւ արարից ասէ Ադովնայի Տէր [12454]։ [12454] Ոմանք. Տունդ դառնացողաց խօսեցայց զբանն։ 25 Արդարեւ, ես՝ Տէրս ասացի այս խօսքերը, ասացի ու իրագործելու եմ դրանք, չեմ յետաձգելու, որովհետեւ, ո՛վ դառնացնողների տուն, ձեր օրերին է, որ ասել եմ այդ խօսքերը եւ իրագործելու եմ դրանք”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 25 Քանզի ես Տէրս կը խօսիմ*Ու խօսքիս գործադրութիւնը Ա՛լ պիտի չուշանայ, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ, ո՛վ ապստամբներու տուն, Բան մը պիտի ըսեմ ու պիտի կատարեմ’,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. 12:25 διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λαλήσω λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μηκύνω μηκυνω lengthen ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λαλήσω λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 12:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּשֵׁ֖ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in ימֵיכֶ֞ם ymêḵˈem יֹום day בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֗רִי mmˈerî מְרִי rebellion אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 12:25. quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus DeusFor I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. 25. For I am the LORD; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord GOD. 12:25. For I, the Lord, will speak. And whatever word I will speak, it shall be done, and it shall not be delayed any more. Instead, in your days, O provoking house, I will speak a word and do it, says the Lord God.” 12:25. For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD:
12:25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. 12:25 διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λαλήσω λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μηκύνω μηκυνω lengthen ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λαλήσω λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 12:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדַבֵּר֙ ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make לֹ֥א lˌō לֹא not תִמָּשֵׁ֖ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in ימֵיכֶ֞ם ymêḵˈem יֹום day בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֗רִי mmˈerî מְרִי rebellion אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 12:25. quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. 12:25. For I, the Lord, will speak. And whatever word I will speak, it shall be done, and it shall not be delayed any more. Instead, in your days, O provoking house, I will speak a word and do it, says the Lord God.” 12:25. For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 26 Նորէն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
12:26: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 26 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 26 Նորէն Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2612:26 И было ко мне слово Господне: 12:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:26. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 26. Again the word of the LORD came to me, saying, 12:26. And the word of the Lord came to me, saying: 12:26. Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying:
12:26 И было ко мне слово Господне: 12:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 12:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:26. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 12:26. And the word of the Lord came to me, saying: 12:26. Again the word of the LORD came to me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Որդի մարդոյ՝ ահաւադիկ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ՛ դա՝ յաւուրս բազումս եւ ՚ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դա՛յդ մարգարէանայ[12455]։ [12455] Յօրինակին. Է այդ զդայդ մարգա՛՛։ 27 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունը՝ դառնացնողների տունն ասում է. “Դրա՝ Եզեկիէլի տեսած տեսիլքը, ինչ որ դա մարգարէանում է, բազմաթիւ օրեր յետոյ, հեռաւոր ժամանակներում է կատարուելու”: 27 «Որդի՛ մարդոյ, ահա Իսրայէլի տունը կ’ըսեն թէ‘Ասոր տեսած տեսիլքը շատ օրերու համար է Ու ասիկա հեռաւոր ժամանակներու համար մարգարէութիւն կ’ընէ’։
Որդի մարդոյ, ահաւադիկ տունդ Իսրայելի` [214]տուն դառնացողաց`` ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ դա` յաւուրս բազումս, եւ ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դայդ մարգարէանայ:
12:27: Որդի մարդոյ՝ ահաւադիկ տունդ Իսրայէլի տուն դառնացողաց ասեն. Տեսիլդ զոր տեսանէ՛ դա՝ յաւուրս բազումս եւ ՚ի ժամանակս հեռաւորս լինելոց է այդ զոր դա՛յդ մարգարէանայ [12455]։ [12455] Յօրինակին. Է այդ զդայդ մարգա՛՛։ 27 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունը՝ դառնացնողների տունն ասում է. “Դրա՝ Եզեկիէլի տեսած տեսիլքը, ինչ որ դա մարգարէանում է, բազմաթիւ օրեր յետոյ, հեռաւոր ժամանակներում է կատարուելու”: 27 «Որդի՛ մարդոյ, ահա Իսրայէլի տունը կ’ըսեն թէ‘Ասոր տեսած տեսիլքը շատ օրերու համար է Ու ասիկա հեռաւոր ժամանակներու համար մարգարէութիւն կ’ընէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2712:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: >. 12:27 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λέγοντες λεγω tell; declare λέγουσιν λεγω tell; declare ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what οὗτος ουτος this; he ὁρᾷ οραω view; see εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many καὶ και and; even εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity μακροὺς μακρος long οὗτος ουτος this; he προφητεύει προφητευω prophesy 12:27 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say הֶ he הַ the חָזֹ֛ון ḥāzˈôn חָזֹון vision אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he חֹזֶ֖ה ḥōzˌeh חזה see לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time רְחֹוקֹ֖ות rᵊḥôqˌôṯ רָחֹוק remote ה֥וּא hˌû הוּא he נִבָּֽא׃ nibbˈā נבא speak as prophet 12:27. fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetatSon of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. 27. Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off. 12:27. “Son of man, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,’ and, ‘This man prophesies about times that are far away.’ 12:27. Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off.
Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off:
12:27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: <<пророческое видение, которое видел он, {сбудется} после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах>>. 12:27 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the παραπικραίνων παραπικραινω exasperate λέγοντες λεγω tell; declare λέγουσιν λεγω tell; declare ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what οὗτος ουτος this; he ὁρᾷ οραω view; see εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many καὶ και and; even εἰς εις into; for καιροὺς καιρος season; opportunity μακροὺς μακρος long οὗτος ουτος this; he προφητεύει προφητευω prophesy 12:27 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say הֶ he הַ the חָזֹ֛ון ḥāzˈôn חָזֹון vision אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he חֹזֶ֖ה ḥōzˌeh חזה see לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עִתִּ֥ים ʕittˌîm עֵת time רְחֹוקֹ֖ות rᵊḥôqˌôṯ רָחֹוק remote ה֥וּא hˌû הוּא he נִבָּֽא׃ nibbˈā נבא speak as prophet 12:27. fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. 12:27. “Son of man, behold the house of Israel, those who are saying: ‘The visions that this one sees is many days away,’ and, ‘This man prophesies about times that are far away.’ 12:27. Son of man, behold, [they of] the house of Israel say, The vision that he seeth [is] for many days [to come], and he prophesieth of the times [that are] far off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛չ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց՝ արարի՛ց ասէ Ադովնայի Տէր։ 28 Դրա համար էլ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. իմ ասած խօսքերից շատ չի անցնելու, եւ ինչ որ ասել եմ՝ իրագործելու եմ”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 28 Ուստի անոնց ըսէ. Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.‘Այսուհետեւ ոչ մէկ խօսք պիտի ուշանայ, Հապա իմ խօսքս պիտի կատարուի’։
Վասն այդորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ոչ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց` արարից, ասէ Ադոնայի Տէր:
12:28: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ո՛չ եւս յերկարեսցին ամենայն բանք իմ զոր խօսեցայց, այլ զոր խօսեցայց՝ արարի՛ց ասէ Ադովնայի Տէր։ 28 Դրա համար էլ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. իմ ասած խօսքերից շատ չի անցնելու, եւ ինչ որ ասել եմ՝ իրագործելու եմ”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 28 Ուստի անոնց ըսէ. Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.‘Այսուհետեւ ոչ մէկ խօսք պիտի ուշանայ, Հապա իմ խօսքս պիտի կատարուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2812:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. 12:28 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not μηκύνωσιν μηκυνω lengthen οὐκέτι ουκετι no longer πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 12:28 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not תִמָּשֵׁ֥ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 12:28. propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus DeusTherefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. 28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord GOD. 12:28. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: No word of mine will be delayed any longer. The word that I will speak will be fulfilled, says the Lord God.” 12:28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD:
12:28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. 12:28 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not μηκύνωσιν μηκυνω lengthen οὐκέτι ουκετι no longer πάντες πας all; every οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λαλήσω λαλεω talk; speak λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 12:28 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not תִמָּשֵׁ֥ךְ ṯimmāšˌēḵ משׁך draw עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָ֑י dᵊvārˈāy דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדַבֵּ֤ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה yˈēʕāśˈeh עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 12:28. propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. 12:28. Because of this, say to them: Thus says the Lord God: No word of mine will be delayed any longer. The word that I will speak will be fulfilled, says the Lord God.” 12:28. Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|