22:022:1: Առ որդիսն Իսրայէլի։ 0 Իսրայէլացիներին
Առ որդիսն Իսրայելի:
22:1: Առ որդիսն Իսրայէլի։ 0 Իսրայէլացիներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:0 22:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
missing verse:
22:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:122:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 22 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
22:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 22 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И было ко мне слово Господне: 22:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether κρινεῖς κρινω judge; decide τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even παράδειξον παραδεικυω he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him 22:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥ט ṯišpˌōṭ שׁפט judge הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖ט ṯišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִ֑ים ddāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹ֣ודַעְתָּ֔הּ hˈôḏaʕtˈāh ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ tôʕᵃvôṯˈeʸhā תֹּועֵבָה abomination 22:2. et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinumAnd thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? 2. And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
22:1 И было ко мне слово Господне: 22:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether κρινεῖς κρινω judge; decide τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even παράδειξον παραδεικυω he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him 22:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥ט ṯišpˌōṭ שׁפט judge הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖ט ṯišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the דָּמִ֑ים ddāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹ֣ודַעְתָּ֔הּ hˈôḏaʕtˈāh ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ tôʕᵃvôṯˈeʸhā תֹּועֵבָה abomination 22:2. et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:222:2: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, եթէ դատիցես՝ դատեսջի՛ր զքաղաքն արեանց[12616]. [12616] Ոմանք. Եթէ դատեսցիս դատես՛՛։ 2 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, եթէ դատելու ես, դատի՛ր արիւնահեղութեան քաղաքը, 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, այս արիւնահեղ քաղաքը պիտի դատե՞ս։ Ուրեմն անոր բոլոր պղծութիւնները իրեն գիտցուր
Եւ դու, որդի մարդոյ, [474]եթէ դատիցես, դատեսջիր`` զքաղաքն արեանց, եւ խայտառակեսցես զամենայն զանօրէնութիւնս նորա:
22:2: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, եթէ դատիցես՝ դատեսջի՛ր զքաղաքն արեանց [12616]. [12616] Ոմանք. Եթէ դատեսցիս դատես՛՛։ 2 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, եթէ դատելու ես, դատի՛ր արիւնահեղութեան քաղաքը, 2 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, այս արիւնահեղ քաղաքը պիտի դատե՞ս։ Ուրեմն անոր բոլոր պղծութիւնները իրեն գիտցուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его. 22:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city ἐκχέουσα εκχεω pour out; drained αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ποιοῦσα ποιεω do; make ἐνθυμήματα ενθυμημα down; by αὑτῆς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile αὐτήν αυτος he; him 22:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שֹׁפֶ֥כֶת šōfˌeḵeṯ שׁפך pour דָּ֛ם dˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עִתָּ֑הּ ʕittˈāh עֵת time וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֧ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make גִלּוּלִ֛ים ḡillûlˈîm גִּלּוּלִים idols עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to טָמְאָֽה׃ ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean 22:3. et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut polluereturAnd thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. 3. And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations:
22:2 и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его. 22:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὦ ω.1 oh! πόλις πολις city ἐκχέουσα εκχεω pour out; drained αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ποιοῦσα ποιεω do; make ἐνθυμήματα ενθυμημα down; by αὑτῆς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile αὐτήν αυτος he; him 22:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שֹׁפֶ֥כֶת šōfˌeḵeṯ שׁפך pour דָּ֛ם dˈām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עִתָּ֑הּ ʕittˈāh עֵת time וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֧ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make גִלּוּלִ֛ים ḡillûlˈîm גִּלּוּלִים idols עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to טָמְאָֽה׃ ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean 22:3. et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:322:3: եւ խայտառակեսցես զամենայն զանօրէնութիւնս նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ո՛ քաղաք որ հեղու զարիւն ՚ի միջի իւրում, ՚ի հասանել ժամանակի իւրոյ. եւ խորհի խորհուրդ զանձնէ՝ պղծել զանձն իւր 3 խայտառակի՛ր նրա բոլոր անօրէնութիւնները եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ո՛վ քաղաք, որ արիւն է թափում իր մէջ, երբ իր ժամանակն է հասնում, իր ներսում խորհուրդներ է որոճում՝ ինքն իրեն ապականելու համար նրանց արիւնով: 3 Ու ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛վ քաղաք, որ քու մէջդ արիւն կը թափես, որպէս զի քու ժամանակդ գայ եւ քու անձդ ապականելու համար քեզի կուռքեր կը շինես,
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [475]Տէր Տէր Աստուած``. Ո՛ քաղաք, որ հեղու զարիւն ի միջի իւրում, [476]ի հասանել ժամանակի իւրոյ. եւ խորհի խորհուրդ զանձնէ` պղծել զանձն իւր յարիւնս նոցա:
22:3: եւ խայտառակեսցես զամենայն զանօրէնութիւնս նորա՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ո՛ քաղաք որ հեղու զարիւն ՚ի միջի իւրում, ՚ի հասանել ժամանակի իւրոյ. եւ խորհի խորհուրդ զանձնէ՝ պղծել զանձն իւր 3 խայտառակի՛ր նրա բոլոր անօրէնութիւնները եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ո՛վ քաղաք, որ արիւն է թափում իր մէջ, երբ իր ժամանակն է հասնում, իր ներսում խորհուրդներ է որոճում՝ ինքն իրեն ապականելու համար նրանց արիւնով: 3 Ու ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛վ քաղաք, որ քու մէջդ արիւն կը թափես, որպէս զի քու ժամանակդ գայ եւ քու անձդ ապականելու համար քեզի կուռքեր կը շինես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! 22:4 ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him οἷς ος who; what ἐξέχεας εκχεω pour out; drained παραπέπτωκας παραπιπτω lapse; fall away καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασίν ενθυμημα of you; your οἷς ος who; what ἐποίεις ποιεω do; make ἐμιαίνου μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἤγγισας εγγιζω get close; near τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even ἤγαγες αγω lead; pass καιρὸν καιρος season; opportunity ἐτῶν ετος year σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 22:4 בְּ bᵊ בְּ in דָמֵ֨ךְ ḏāmˌēḵ דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֜כְתְּ šāfˈaḵt שׁפך pour אָשַׁ֗מְתְּ ʔāšˈamt אשׁם do wrong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלַ֤יִךְ ḡillûlˈayiḵ גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make טָמֵ֔את ṭāmˈēṯ טמא be unclean וַ wa וְ and תַּקְרִ֣יבִי ttaqrˈîvî קרב approach יָמַ֔יִךְ yāmˈayiḵ יֹום day וַ wa וְ and תָּבֹ֖וא ttāvˌô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנֹותָ֑יִךְ šᵊnôṯˈāyiḵ שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus נְתַתִּ֤יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give חֶרְפָּה֙ ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and קַלָּסָ֖ה qallāsˌā קַלָּסָה derision לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 22:4. in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terrisThou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. 4. Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself:
22:3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! 22:4 ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him οἷς ος who; what ἐξέχεας εκχεω pour out; drained παραπέπτωκας παραπιπτω lapse; fall away καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασίν ενθυμημα of you; your οἷς ος who; what ἐποίεις ποιεω do; make ἐμιαίνου μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἤγγισας εγγιζω get close; near τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even ἤγαγες αγω lead; pass καιρὸν καιρος season; opportunity ἐτῶν ετος year σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμπαιγμὸν εμπαιγμος belittling πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 22:4 בְּ bᵊ בְּ in דָמֵ֨ךְ ḏāmˌēḵ דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֜כְתְּ šāfˈaḵt שׁפך pour אָשַׁ֗מְתְּ ʔāšˈamt אשׁם do wrong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלַ֤יִךְ ḡillûlˈayiḵ גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂית֙ ʕāśîṯ עשׂה make טָמֵ֔את ṭāmˈēṯ טמא be unclean וַ wa וְ and תַּקְרִ֣יבִי ttaqrˈîvî קרב approach יָמַ֔יִךְ yāmˈayiḵ יֹום day וַ wa וְ and תָּבֹ֖וא ttāvˌô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנֹותָ֑יִךְ šᵊnôṯˈāyiḵ שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus נְתַתִּ֤יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give חֶרְפָּה֙ ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and קַלָּסָ֖ה qallāsˌā קַלָּסָה derision לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 22:4. in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:422:4: յարիւնս նոցա։ Զո՛ւր հեղեր՝ թաթաւեցար, եւ ՚ի խորհուրդսն քո զոր խորհեցար՝ պղծեցար, եւ մերձեցուցեր զաւուրս քո, եւ ածեր զժամանակ ամաց քոց։ Վասն այնորիկ ետու զքեզ ՚ի նախատինս ազգաց, եւ յայպն ամենայն աշխարհաց[12617]։ [12617] Ոմանք. Յարիւնս նոցա զոր հեղեր։ 4 Իզուր արիւն թափեցիր ու թաթախուեցիր, քո որոճացած խորհուրդներով ապականուեցիր: Քո օրերը մօտեցրիր եւ քո կեանքի վախճանին մօտեցար: Դրա համար է որ քեզ յանձնեցի նախատինքին ազգերի, ամօթանքներին բոլոր աշխարհների, 4 Դուն քու թափած արիւնովդ յանցաւոր եղար ու շինած կուռքերովդ ապականեցար։ Քու օրերդ մօտեցուցիր ու քու տարիներուդ սահմանը մօտեցար, անոր համար քեզ ազգերուն նախատինք ու բոլոր երկրին ծաղրանքի առարկայ ըրի։
Զուր հեղեր, թաթաւեցար, եւ ի խորհուրդսն քո զոր խորհեցար`` պղծեցար, եւ մերձեցուցեր զաւուրս քո, եւ [477]ածեր զժամանակ ամաց քոց``. վասն այնորիկ ետու զքեզ ի նախատինս ազգաց, եւ յայպն ամենայն աշխարհաց:
22:4: յարիւնս նոցա։ Զո՛ւր հեղեր՝ թաթաւեցար, եւ ՚ի խորհուրդսն քո զոր խորհեցար՝ պղծեցար, եւ մերձեցուցեր զաւուրս քո, եւ ածեր զժամանակ ամաց քոց։ Վասն այնորիկ ետու զքեզ ՚ի նախատինս ազգաց, եւ յայպն ամենայն աշխարհաց [12617]։ [12617] Ոմանք. Յարիւնս նոցա զոր հեղեր։ 4 Իզուր արիւն թափեցիր ու թաթախուեցիր, քո որոճացած խորհուրդներով ապականուեցիր: Քո օրերը մօտեցրիր եւ քո կեանքի վախճանին մօտեցար: Դրա համար է որ քեզ յանձնեցի նախատինքին ազգերի, ամօթանքներին բոլոր աշխարհների, 4 Դուն քու թափած արիւնովդ յանցաւոր եղար ու շինած կուռքերովդ ապականեցար։ Քու օրերդ մօտեցուցիր ու քու տարիներուդ սահմանը մօտեցար, անոր համար քեզ ազգերուն նախատինք ու բոլոր երկրին ծաղրանքի առարկայ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. 22:5 ταῖς ο the ἐγγιζούσαις εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ταῖς ο the μακρὰν μακραν far away ἀπεχούσαις αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐμπαίξονται εμπαιζω belittle ἐν εν in σοί σοι you ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἡ ο the ὀνομαστὴ ονομαστος and; even πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness 22:5 הַ ha הַ the קְּרֹבֹ֛ות qqᵊrōvˈôṯ קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחֹקֹ֥ות rᵊḥōqˌôṯ רָחֹוק remote מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from יִתְקַלְּסוּ־ yiṯqallᵊsû- קלס disdain בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in טְמֵאַ֣ת ṭᵊmēʔˈaṯ טָמֵא unclean הַ ha הַ the שֵּׁ֔ם ššˈēm שֵׁם name רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much הַ ha הַ the מְּהוּמָֽה׃ mmᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture 22:5. quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interituThose that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. 5. Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, thou infamous one full of tumult.
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries:
22:4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. 22:5 ταῖς ο the ἐγγιζούσαις εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ταῖς ο the μακρὰν μακραν far away ἀπεχούσαις αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐμπαίξονται εμπαιζω belittle ἐν εν in σοί σοι you ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἡ ο the ὀνομαστὴ ονομαστος and; even πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness 22:5 הַ ha הַ the קְּרֹבֹ֛ות qqᵊrōvˈôṯ קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחֹקֹ֥ות rᵊḥōqˌôṯ רָחֹוק remote מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from יִתְקַלְּסוּ־ yiṯqallᵊsû- קלס disdain בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in טְמֵאַ֣ת ṭᵊmēʔˈaṯ טָמֵא unclean הַ ha הַ the שֵּׁ֔ם ššˈēm שֵׁם name רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much הַ ha הַ the מְּהוּמָֽה׃ mmᵊhûmˈā מְהוּמָה discomfiture 22:5. quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:522:5: Որ մօտ ՚ի քեզ էին՝ եւ հեռի՛ ՚ի քէն, այպանեսցեն զքեզ՝ եւ ասասցեն, թէ անուանիդ ՚ի պղծութիւն մատնեցար. քանզի յաճախեցեր յանօրէնութիւնս[12618]։ [12618] Օրինակ մի. Քանզի յաճախեցեր զանօրէնութիւնս։ 5 որոնք մօտ էին քեզ կամ քեզնից հեռու, որպէսզի այպանեն քեզ ու ասեն. “Դու՝ անուանի քաղաքդ, պղծութեան մատնուեցիր, որովհետեւ յաճախակի անօրէնութիւններ գործեցիր”: 5 Քեզի մօտ եղողները ու քեզմէ հեռու եղողները քեզ պիտի ծաղրեն, ո՛վ վատահամբաւ, աղմկալից քաղաք’։
Որ մօտ ի քեզ էին եւ հեռի ի քէն` այպանեսցեն [478]զքեզ եւ ասասցեն, թէ` Անուանիդ ի պղծութիւն մատնեցար. քանզի յաճախեցեր յանօրէնութիւնս:
22:5: Որ մօտ ՚ի քեզ էին՝ եւ հեռի՛ ՚ի քէն, այպանեսցեն զքեզ՝ եւ ասասցեն, թէ անուանիդ ՚ի պղծութիւն մատնեցար. քանզի յաճախեցեր յանօրէնութիւնս [12618]։ [12618] Օրինակ մի. Քանզի յաճախեցեր զանօրէնութիւնս։ 5 որոնք մօտ էին քեզ կամ քեզնից հեռու, որպէսզի այպանեն քեզ ու ասեն. “Դու՝ անուանի քաղաքդ, պղծութեան մատնուեցիր, որովհետեւ յաճախակի անօրէնութիւններ գործեցիր”: 5 Քեզի մօտ եղողները ու քեզմէ հեռու եղողները քեզ պիտի ծաղրեն, ո՛վ վատահամբաւ, աղմկալից քաղաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. 22:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τοὺς ο the συγγενεῖς συγγενης relative αὐτοῦ αυτος he; him συνανεφύροντο συναναφυρω in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams 22:6 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 22:6. ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinemBehold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. 6. Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
near, and [those that be] far from thee, shall mock thee, [which art] infamous [and] much vexed:
22:5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. 22:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τοὺς ο the συγγενεῖς συγγενης relative αὐτοῦ αυτος he; him συνανεφύροντο συναναφυρω in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams 22:6 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm הָ֣יוּ hˈāyû היה be בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 22:6. ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:622:6: Ահաւասիկ առաջնորդք տանդ Իսրայէլի, իւրաքանչիւր ընդ մերձաւորս ազգի իւրեանց խառնակէին ՚ի քեզ՝ զի հեղցե՛ն արիւն։ 6 Ահա Իսրայէլի այդ տան իշխանները. քո մէջ իւրաքանչիւրն իր ազգի մերձաւորների հետ էր խառնակւում, որ արիւն թափէր. 6 «Ահա քու մէջդ Իսրայէլի իշխանները, ամէն մէկը իր բազուկովը արիւն թափելու համար կայներ են։
Ահաւասիկ առաջնորդք տանդ Իսրայելի` իւրաքանչիւր [479]ընդ մերձաւորս ազգի իւրեանց խառնակէին ի քեզ, զի հեղցեն արիւն:
22:6: Ահաւասիկ առաջնորդք տանդ Իսրայէլի, իւրաքանչիւր ընդ մերձաւորս ազգի իւրեանց խառնակէին ՚ի քեզ՝ զի հեղցե՛ն արիւն։ 6 Ահա Իսրայէլի այդ տան իշխանները. քո մէջ իւրաքանչիւրն իր ազգի մերձաւորների հետ էր խառնակւում, որ արիւն թափէր. 6 «Ահա քու մէջդ Իսրայէլի իշխանները, ամէն մէկը իր բազուկովը արիւն թափելու համար կայներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. 22:7 πατέρα πατηρ father καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother ἐκακολόγουν κακαλογεω in σοὶ σοι you καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte ἀνεστρέφοντο αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice ἐν εν in σοί σοι you ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize ἐν εν in σοί σοι you 22:7 אָ֤ב ʔˈāv אָב father וָ wā וְ and אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother הֵקַ֣לּוּ hēqˈallû קלל be slight בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the עֹ֖שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יָתֹ֥ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow הֹ֥ונוּ hˌônû ינה oppress בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:7. patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud teThey have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. 7. In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee, have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they wronged the fatherless and the widow.
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood:
22:6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь. 22:7 πατέρα πατηρ father καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother ἐκακολόγουν κακαλογεω in σοὶ σοι you καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte ἀνεστρέφοντο αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice ἐν εν in σοί σοι you ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize ἐν εν in σοί σοι you 22:7 אָ֤ב ʔˈāv אָב father וָ wā וְ and אֵם֙ ʔˌēm אֵם mother הֵקַ֣לּוּ hēqˈallû קלל be slight בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the עֹ֖שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יָתֹ֥ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow הֹ֥ונוּ hˌônû ינה oppress בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:7. patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:722:7: Զհայր եւ զմայր անարգէին ՚ի քեզ, եւ ընդ եկին եւ ընդ պանդխտին՝ անիրաւութեամբ գնային ՚ի քեզ. զորբն եւ զայրին բռնադատէին ՚ի քեզ. 7 քո մէջ հօրն ու մօրն էին անարգում, եկուորի ու պանդխտի հետ անիրաւութեամբ էին վարւում, որբին ու այրուն բռնադատում, 7 Քու մէջդ հայրն ու մայրը անարգեցին, քու մէջդ օտարականին բռնութիւն ըրին, քու մէջդ որբին ու որբեւայրիին զրկանք ըրին։
Զհայր եւ զմայր անարգէին ի քեզ, եւ ընդ եկին եւ ընդ պանդխտին անիրաւութեամբ գնային ի քեզ, զորբն եւ զայրին բռնադատէին ի քեզ:
22:7: Զհայր եւ զմայր անարգէին ՚ի քեզ, եւ ընդ եկին եւ ընդ պանդխտին՝ անիրաւութեամբ գնային ՚ի քեզ. զորբն եւ զայրին բռնադատէին ՚ի քեզ. 7 քո մէջ հօրն ու մօրն էին անարգում, եկուորի ու պանդխտի հետ անիրաւութեամբ էին վարւում, որբին ու այրուն բռնադատում, 7 Քու մէջդ հայրն ու մայրը անարգեցին, քու մէջդ օտարականին բռնութիւն ըրին, քու մէջդ որբին ու որբեւայրիին զրկանք ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. 22:8 καὶ και and; even τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐξουδένουν εξουδενοω set at naught καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane ἐν εν in σοί σοι you 22:8 קָדָשַׁ֖י qoḏāšˌay קֹדֶשׁ holiness בָּזִ֑ית bāzˈîṯ בזה despise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלָּֽלְתְּ׃ ḥillˈālt חלל defile 22:8. sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistisThou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. 8. Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow:
22:7 У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя. 22:8 καὶ και and; even τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐξουδένουν εξουδενοω set at naught καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane ἐν εν in σοί σοι you 22:8 קָדָשַׁ֖י qoḏāšˌay קֹדֶשׁ holiness בָּזִ֑ית bāzˈîṯ בזה despise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלָּֽלְתְּ׃ ḥillˈālt חלל defile 22:8. sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:822:8: զսրբութիւնս իմ արհամարհէին, եւ զշաբաթս իմ պղծէին ՚ի քեզ[12619]։ [12619] Յօրինակին. Իմ արհամարհին։ 8 սրբութիւններս արհամարհում էին ու շաբաթներս պղծում քո մէջ: 8 Իմ սուրբ բաներս արհամարհեցիր եւ իմ շաբաթներս պղծեցիր։
[480]զսրբութիւնս իմ արհամարհէին եւ զշաբաթս իմ պղծէին ի քեզ:
22:8: զսրբութիւնս իմ արհամարհէին, եւ զշաբաթս իմ պղծէին ՚ի քեզ [12619]։ [12619] Յօրինակին. Իմ արհամարհին։ 8 սրբութիւններս արհամարհում էին ու շաբաթներս պղծում քո մէջ: 8 Իմ սուրբ բաներս արհամարհեցիր եւ իմ շաբաթներս պղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. 22:9 ἄνδρες ανηρ man; husband λῃσταὶ ληστης bandit ἐν εν in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained ἐν εν in σοὶ σοι you αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἤσθοσαν εσθιω eat; consume ἐν εν in σοί σοι you ἀνόσια ανοσιος irresponsible ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:9 אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רָכִ֛יל rāḵˈîl רָכִיל slanderer הָ֥יוּ hˌāyû היה be בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain אָ֣כְלוּ ʔˈāḵᵊlû אכל eat בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵֽךְ׃ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst 22:9. viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tuiSlanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. 9. Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths:
22:8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. 22:9 ἄνδρες ανηρ man; husband λῃσταὶ ληστης bandit ἐν εν in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained ἐν εν in σοὶ σοι you αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἤσθοσαν εσθιω eat; consume ἐν εν in σοί σοι you ἀνόσια ανοσιος irresponsible ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:9 אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רָכִ֛יל rāḵˈîl רָכִיל slanderer הָ֥יוּ hˌāyû היה be בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain אָ֣כְלוּ ʔˈāḵᵊlû אכל eat בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in תֹוכֵֽךְ׃ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst 22:9. viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:922:9: Արք աւազակք կային ՚ի միջի քում զի հեղուցուն ՚ի քեզ արիւն. եւ ՚ի վերայ լերանց զոհէին ՚ի քեզ, եւ գործս անսուրբս գործէին ՚ի միջի քում[12620]։ [12620] Ոմանք. Աւազակք էին ՚ի միջի։ 9 Աւազակ մարդիկ կային քո մէջ, որ արիւն թափէին քո մէջ, լեռների վրայ էլ զոհեր մատուցէին քո մէջ եւ անմաքուր գործեր անէին: 9 Քու մէջդ բանսարկու մարդիկ կան արիւն թափելու համար, քու մէջդ լեռներու վրայ կերան, քու մէջդ եղեռնագործութիւն ըրին։
Արք աւազակք`` կային ի միջի քում զի հեղուցուն [481]ի քեզ արիւն. եւ ի վերայ լերանց զոհէին ի քեզ, եւ գործս անսուրբս գործէին ի միջի քում:
22:9: Արք աւազակք կային ՚ի միջի քում զի հեղուցուն ՚ի քեզ արիւն. եւ ՚ի վերայ լերանց զոհէին ՚ի քեզ, եւ գործս անսուրբս գործէին ՚ի միջի քում [12620]։ [12620] Ոմանք. Աւազակք էին ՚ի միջի։ 9 Աւազակ մարդիկ կային քո մէջ, որ արիւն թափէին քո մէջ, լեռների վրայ էլ զոհեր մատուցէին քո մէջ եւ անմաքուր գործեր անէին: 9 Քու մէջդ բանսարկու մարդիկ կան արիւն թափելու համար, քու մէջդ լեռներու վրայ կերան, քու մէջդ եղեռնագործութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя {идоложертвенное}, среди тебя производят гнусность. 22:10 αἰσχύνην αισχυνη shame πατρὸς πατηρ father ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐν εν in ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness ἀποκαθημένην αποκαθημαι humble; bring low ἐν εν in σοί σοι you 22:10 עֶרְוַת־ ʕerwaṯ- עֶרְוָה nakedness אָ֖ב ʔˌāv אָב father גִּלָּה־ gillā- גלה uncover בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in טְמֵאַ֥ת ṭᵊmēʔˌaṯ טָמֵא unclean הַ ha הַ the נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation עִנּוּ־ ʕinnû- ענה be lowly בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:10. verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in teThey have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. 10. In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was unclean in her separation.
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness:
22:9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя {идоложертвенное}, среди тебя производят гнусность. 22:10 αἰσχύνην αισχυνη shame πατρὸς πατηρ father ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐν εν in ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness ἀποκαθημένην αποκαθημαι humble; bring low ἐν εν in σοί σοι you 22:10 עֶרְוַת־ ʕerwaṯ- עֶרְוָה nakedness אָ֖ב ʔˌāv אָב father גִּלָּה־ gillā- גלה uncover בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in טְמֵאַ֥ת ṭᵊmēʔˌaṯ טָמֵא unclean הַ ha הַ the נִּדָּ֖ה nniddˌā נִדָּה menstruation עִנּוּ־ ʕinnû- ענה be lowly בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:10. verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1022:10: Զամօթ հօր յայտնէին ՚ի քեզ, եւ պղծութեամբ զդաշտանն լլկէին ՚ի քեզ։ 10 Իրենց հօր ամօթն էին մէջտեղ հանում քո մէջ եւ պղծութեամբ դաշտանաւոր կնոջ էին բռնաբարում քո մէջ: 10 Քու մէջդ տղան իր հօրը մերկութիւնը յայտնեց, քու մէջդ անմաքուր եղող կինը անարգեցին։
Զամօթ հօր յայտնէին ի քեզ, եւ պղծութեամբ զդաշտանն լլկէին ի քեզ:
22:10: Զամօթ հօր յայտնէին ՚ի քեզ, եւ պղծութեամբ զդաշտանն լլկէին ՚ի քեզ։ 10 Իրենց հօր ամօթն էին մէջտեղ հանում քո մէջ եւ պղծութեամբ դաշտանաւոր կնոջ էին բռնաբարում քո մէջ: 10 Քու մէջդ տղան իր հօրը մերկութիւնը յայտնեց, քու մէջդ անմաքուր եղող կինը անարգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. 22:11 ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἠνομοῦσαν ανομεω and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίαινεν μιαινω taint; defile ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in σοί σοι you 22:11 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make תֹּֽועֵבָ֔ה tˈôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּלָּתֹ֖ו kallāṯˌô כַּלָּה bride טִמֵּ֣א ṭimmˈē טמא be unclean בְ vᵊ בְּ in זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֹ֥ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עִנָּה־ ʕinnā- ענה be lowly בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:11. et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in teAnd every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. 11. And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution:
22:10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. 22:11 ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἠνομοῦσαν ανομεω and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίαινεν μιαινω taint; defile ἐν εν in ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in σοί σοι you 22:11 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make תֹּֽועֵבָ֔ה tˈôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּלָּתֹ֖ו kallāṯˌô כַּלָּה bride טִמֵּ֣א ṭimmˈē טמא be unclean בְ vᵊ בְּ in זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹתֹ֥ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father עִנָּה־ ʕinnā- ענה be lowly בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 22:11. et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1122:11: Եւ իւրաքանչիւր ՚ի կին ընկերի՛ իւրում պղծէին, եւ իւրաքանչիւր զնու իւր պղծէին ամպարշտութեամբ, եւ իւրաքանչիւր զքոյր իւր զդուստր հօր իւրոյ լլկէին ՚ի քեզ[12621]։ [12621] Բազումք. Զկին ընկերի իւրոյ պղծ՛՛։ Ոմանք. Զքոյր եւ զդուստր հօր։ 11 Իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ կնոջն էր պղծում, իւրաքանչիւրն ամբարշտութեամբ իր հարսին էր պղծում, իւրաքանչիւրն իր քրոջը՝ իր հօր դստերն էր բռնաբարում քո մէջ: 11 Նաեւ մէկը իր դրացիին կնոջ հետ պղծութիւն ըրաւ, մէկը եղեռնագործութիւն ըրաւ՝ իր հարսը պղծելով, քու մէջդ ուրիշ մըն ալ իր քոյրը, իր հօրը աղջիկը բռնաբարեց։
Եւ իւրաքանչիւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէին, եւ իւրաքանչիւր զնու իւր պղծէին ամպարշտութեամբ, եւ իւրաքանչիւր զքոյր իւր, զդուստր հօր իւրոյ լլկէին ի քեզ:
22:11: Եւ իւրաքանչիւր ՚ի կին ընկերի՛ իւրում պղծէին, եւ իւրաքանչիւր զնու իւր պղծէին ամպարշտութեամբ, եւ իւրաքանչիւր զքոյր իւր զդուստր հօր իւրոյ լլկէին ՚ի քեզ [12621]։ [12621] Բազումք. Զկին ընկերի իւրոյ պղծ՛՛։ Ոմանք. Զքոյր եւ զդուստր հօր։ 11 Իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ կնոջն էր պղծում, իւրաքանչիւրն ամբարշտութեամբ իր հարսին էր պղծում, իւրաքանչիւրն իր քրոջը՝ իր հօր դստերն էր բռնաբարում քո մէջ: 11 Նաեւ մէկը իր դրացիին կնոջ հետ պղծութիւն ըրաւ, մէկը եղեռնագործութիւն ըրաւ՝ իր հարսը պղծելով, քու մէջդ ուրիշ մըն ալ իր քոյրը, իր հօրը աղջիկը բռնաբարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. 22:12 δῶρα δωρον present ἐλαμβάνοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams τόκον τοκος interest καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος take; get ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even συνετελέσω συντελεω consummate; finish συντέλειαν συντελεια consummation κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your τὴν ο the ἐν εν in καταδυναστείᾳ καταδυναστεια my δὲ δε though; while ἐπελάθου επιλανθανομαι forget λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:12 שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present לָֽקְחוּ־ lˈāqᵊḥû- לקח take בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood נֶ֧שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֣ית ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest לָקַ֗חַתְּ lāqˈaḥat לקח take וַ wa וְ and תְּבַצְּעִ֤י ttᵊvaṣṣᵊʕˈî בצע cut off רֵעַ֨יִךְ֙ rēʕˈayiḵ רֵעַ fellow בַּ ba בְּ in † הַ the עֹ֔שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] שָׁכַ֔חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 22:12. munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus DeusThey have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. 12. In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
And one hath committed abomination with his neighbour' s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father' s daughter:
22:11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. 22:12 δῶρα δωρον present ἐλαμβάνοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in σοί σοι you ὅπως οπως that way; how ἐκχέωσιν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams τόκον τοκος interest καὶ και and; even πλεονασμὸν πλεονασμος take; get ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even συνετελέσω συντελεω consummate; finish συντέλειαν συντελεια consummation κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your τὴν ο the ἐν εν in καταδυναστείᾳ καταδυναστεια my δὲ δε though; while ἐπελάθου επιλανθανομαι forget λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:12 שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present לָֽקְחוּ־ lˈāqᵊḥû- לקח take בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁפָךְ־ šᵊfāḵ- שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood נֶ֧שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֣ית ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest לָקַ֗חַתְּ lāqˈaḥat לקח take וַ wa וְ and תְּבַצְּעִ֤י ttᵊvaṣṣᵊʕˈî בצע cut off רֵעַ֨יִךְ֙ rēʕˈayiḵ רֵעַ fellow בַּ ba בְּ in † הַ the עֹ֔שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] שָׁכַ֔חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 22:12. munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1222:12: Կաշառս առնուին ՚ի միջի քում զի հեղուցուն արիւն, վաշխս եւ տոկոսիս առնուին ՚ի միջի քում. եւ ածից կատարեցից զվախճան չարեաց քոց ըստ բռնութեան քում. քանզի մոռացար զիս՝ ասէ Տէր Տէր[12622]։ [12622] Յոմանս պակասի. ՚Ի միջի քում, զի հեղուցուն արիւն. վաշխս եւ տոկոսիս առնուին ՚ի միջի քում. եւ ածից։ 12 Կաշառք էին վերցնում քո մէջ, որպէսզի արիւն թափէին, վաշխ ու տոկոս էին առնում քո մէջ: Եւ ես վերջ եմ տալու քո չարագործութիւններին՝ ըստ քո գործած բռնութեան, որովհետեւ մոռացել ես ինձ”, - ասում է Տէր Աստուած: 12 Քու մէջդ արիւն թափելու համար կաշառք առին, վաշխ ու տոկոս առիր եւ բռնութիւն ընելով քու դրացիներէդ բան վաստկեցար ագահութեամբ ու զիս մոռցար», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Կաշառս առնուին ի միջի քում զի հեղուցուն արիւն, վաշխս եւ տոկոսիս [482]առնուին ի միջի քում. եւ ածից կատարեցից զվախճան չարեաց քոց ըստ բռնութեան քում, քանզի`` մոռացար զիս, ասէ Տէր Տէր:
22:12: Կաշառս առնուին ՚ի միջի քում զի հեղուցուն արիւն, վաշխս եւ տոկոսիս առնուին ՚ի միջի քում. եւ ածից կատարեցից զվախճան չարեաց քոց ըստ բռնութեան քում. քանզի մոռացար զիս՝ ասէ Տէր Տէր [12622]։ [12622] Յոմանս պակասի. ՚Ի միջի քում, զի հեղուցուն արիւն. վաշխս եւ տոկոսիս առնուին ՚ի միջի քում. եւ ածից։ 12 Կաշառք էին վերցնում քո մէջ, որպէսզի արիւն թափէին, վաշխ ու տոկոս էին առնում քո մէջ: Եւ ես վերջ եմ տալու քո չարագործութիւններին՝ ըստ քո գործած բռնութեան, որովհետեւ մոռացել ես ինձ”, - ասում է Տէր Աստուած: 12 Քու մէջդ արիւն թափելու համար կաշառք առին, վաշխ ու տոկոս առիր եւ բռնութիւն ընելով քու դրացիներէդ բան վաստկեցար ագահութեամբ ու զիս մոռցար», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог. 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πατάξω πατασσω pat; impact χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what συντετέλεσαι συντελεω consummate; finish οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the αἵμασίν αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your τοῖς ο the γεγενημένοις γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike כַפִּ֔י ḵappˈî כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to בִּצְעֵ֖ךְ biṣʕˌēḵ בֶּצַע profit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דָּמֵ֔ךְ dāmˈēḵ דָּם blood אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵֽךְ׃ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst 22:13. ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tuiBehold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee. 13. Behold, therefore, I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD:
22:12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог. 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πατάξω πατασσω pat; impact χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what συντετέλεσαι συντελεω consummate; finish οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the αἵμασίν αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your τοῖς ο the γεγενημένοις γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הִכֵּ֣יתִי hikkˈêṯî נכה strike כַפִּ֔י ḵappˈî כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to בִּצְעֵ֖ךְ biṣʕˌēḵ בֶּצַע profit אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דָּמֵ֔ךְ dāmˈēḵ דָּם blood אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵֽךְ׃ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst 22:13. ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1322:13: Ահաւասիկ հարից ծա՛փս զծափի ՚ի վերայ գործոցն քոց զոր արարեր, եւ ՚ի վերայ արեանցն գործելոց ՚ի միջի քում։ 13 “Ահա ծափ եմ զարնելու քո կատարած գործերին ի տես եւ ի տես քո մէջ կատարուած արիւնահեղութեան: 13 «Ուստի ահա քու ըրած ագահութեանդ ու քու մէջդ եղած արիւնահեղութեան համար ձեռքերս իրարու զարկի։
Ահաւասիկ հարից ծափ զծափի ի վերայ [483]գործոցն քոց զոր արարեր, եւ ի վերայ արեանցն գործելոց ի միջի քում:
22:13: Ահաւասիկ հարից ծա՛փս զծափի ՚ի վերայ գործոցն քոց զոր արարեր, եւ ՚ի վերայ արեանցն գործելոց ՚ի միջի քում։ 13 “Ահա ծափ եմ զարնելու քո կատարած գործերին ի տես եւ ի տես քո մէջ կատարուած արիւնահեղութեան: 13 «Ուստի ահա քու ըրած ագահութեանդ ու քու մէջդ եղած արիւնահեղութեան համար ձեռքերս իրարու զարկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя. 22:14 εἰ ει if; whether ὑποστήσεται υφιστημι the καρδία καρδια heart σου σου of you; your εἰ ει if; whether κρατήσουσιν κρατεω seize; retain αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in σοί σοι you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 22:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲמֹ֤ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִבֵּךְ֙ libbēḵ לֵב heart אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יָדַ֔יִךְ yāḏˈayiḵ יָד hand לַ la לְ to † הַ the יָּמִ֕ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make אֹותָ֑ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 22:14. numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciamShall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it. 14. Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee:
22:13 И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя. 22:14 εἰ ει if; whether ὑποστήσεται υφιστημι the καρδία καρδια heart σου σου of you; your εἰ ει if; whether κρατήσουσιν κρατεω seize; retain αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in σοί σοι you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 22:14 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲמֹ֤ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִבֵּךְ֙ libbēḵ לֵב heart אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יָדַ֔יִךְ yāḏˈayiḵ יָד hand לַ la לְ to † הַ the יָּמִ֕ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make אֹותָ֑ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 22:14. numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1422:14: Եւ եթէ ժուժկալեսցի սիրտ քո. եթէ զօրասցին ձեռք քո յաւուրսն յորս ե՛ս արարից ընդ քեզ. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից[12623]։ [12623] Ոմանք. Եթէ ժուժկալեսցի։ 14 Պիտի դիմանա՞յ քո սիրտը, պիտի զօրանա՞ն քո ձեռքերն այն օրերին, երբ դրանք գլխիդ բերեմ: Ես՝ Տէրս եմ ասում, եւ անելու եմ: 14 Միթէ քու սիրտդ կրնա՞յ դիմանալ, կամ թէ ձեռքերդ կրնա՞ն ուժովնալ այն օրերը՝ երբ ես քեզի հատուցում ընեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ։
[484]Եւ եթէ ժուժկալեսցի սիրտ քո, եթէ զօրասցին`` ձեռք քո յաւուրսն յորս ես արարից ընդ քեզ. ես Տէր խօսեցայ, եւ արարից:
22:14: Եւ եթէ ժուժկալեսցի սիրտ քո. եթէ զօրասցին ձեռք քո յաւուրսն յորս ե՛ս արարից ընդ քեզ. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից [12623]։ [12623] Ոմանք. Եթէ ժուժկալեսցի։ 14 Պիտի դիմանա՞յ քո սիրտը, պիտի զօրանա՞ն քո ձեռքերն այն օրերին, երբ դրանք գլխիդ բերեմ: Ես՝ Տէրս եմ ասում, եւ անելու եմ: 14 Միթէ քու սիրտդ կրնա՞յ դիմանալ, կամ թէ ձեռքերդ կրնա՞ն ուժովնալ այն օրերը՝ երբ ես քեզի հատուցում ընեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю. 22:15 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your 22:15 וַ wa וְ and הֲפִיצֹותִ֤י hᵃfîṣôṯˈî פוץ disperse אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֖יךְ zērîṯˌîḵ זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲתִמֹּתִ֥י hᵃṯimmōṯˌî תמם be complete טֻמְאָתֵ֖ךְ ṭumʔāṯˌēḵ טֻמְאָה uncleanness מִמֵּֽךְ׃ mimmˈēḵ מִן from 22:15. et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a teAnd I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee. 15. And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken [it], and will do:
22:14 Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю. 22:15 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around σε σε.1 you ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your 22:15 וַ wa וְ and הֲפִיצֹותִ֤י hᵃfîṣôṯˈî פוץ disperse אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִ֖יךְ zērîṯˌîḵ זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and הֲתִמֹּתִ֥י hᵃṯimmōṯˌî תמם be complete טֻמְאָתֵ֖ךְ ṭumʔāṯˌēḵ טֻמְאָה uncleanness מִמֵּֽךְ׃ mimmˈēḵ מִן from 22:15. et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te And I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1522:15: Եւ ցրուեցից զքեզ ընդ ազգս՝ եւ ցանեցի՛ց զքեզ ընդ գաւառս, եւ պակասեսցէ պղծութիւն քո ՚ի քէն. 15 Սփռելու եմ քեզ ազգերի մէջ, ցիր ու ցան եմ անելու երկրներով մէկ, եւ քո միջից պղծութիւնը պակասելու է: 15 Քեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ ու քեզ երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ եւ քու պղծութիւնդ քեզմէ պիտի ջնջեմ։
Եւ ցրուեցից զքեզ ընդ ազգս, եւ ցանեցից զքեզ ընդ գաւառս, եւ [485]պակասեսցէ պղծութիւն քո ի քէն:
22:15: Եւ ցրուեցից զքեզ ընդ ազգս՝ եւ ցանեցի՛ց զքեզ ընդ գաւառս, եւ պակասեսցէ պղծութիւն քո ՚ի քէն. 15 Սփռելու եմ քեզ ազգերի մէջ, ցիր ու ցան եմ անելու երկրներով մէկ, եւ քո միջից պղծութիւնը պակասելու է: 15 Քեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ ու քեզ երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ եւ քու պղծութիւնդ քեզմէ պիտի ջնջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя. 22:16 καὶ και and; even κατακληρονομήσω κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in σοὶ σοι you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:16 וְ wᵊ וְ and נִחַ֥לְתְּ niḥˌalt חלל defile בָּ֖ךְ bˌāḵ בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:16. et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego DominusAnd I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord. 16. And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am the LORD.
And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee:
22:15 И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя. 22:16 καὶ και and; even κατακληρονομήσω κατακληρονομεω possess; give possession ἐν εν in σοὶ σοι you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 22:16 וְ wᵊ וְ and נִחַ֥לְתְּ niḥˌalt חלל defile בָּ֖ךְ bˌāḵ בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:16. et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1622:16: եւ ժառանգեցից ՚ի քեզ յանդիման ազգացն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր[12624]։ [12624] Ոմանք. Եւ ժառանգեցից զքեզ։ 16 Դա եմ ժառանգութիւն թողնելու քեզ ազգերի մէջ, եւ պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 16 Դուն քեզմէ պիտի պղծուիս ազգերուն աչքերուն առջեւ ու պիտի գիտնաս թէ՝ ես եմ Տէրը»։
Եւ ժառանգեցից`` ի քեզ յանդիման ազգացն, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
22:16: եւ ժառանգեցից ՚ի քեզ յանդիման ազգացն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր [12624]։ [12624] Ոմանք. Եւ ժառանգեցից զքեզ։ 16 Դա եմ ժառանգութիւն թողնելու քեզ ազգերի մէջ, եւ պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 16 Դուն քեզմէ պիտի պղծուիս ազգերուն աչքերուն առջեւ ու պիտի գիտնաս թէ՝ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь. 22:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:17. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 17. And the word of the LORD came unto me, saying,
And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD:
22:16 И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь. 22:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:17. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1722:17: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
22:17: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 17 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 И было ко мне слово Господне: 22:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγόνασί γινομαι happen; become μοι μοι me ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναμεμειγμένοι αναμιγνυμι all; every χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even σιδήρῳ σιδηρος iron καὶ και and; even κασσιτέρῳ κασσιτερος and; even μολίβῳ μολιβος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀναμεμειγμένος αναμιγνυμι be 22:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְל *lᵊ לְ to סִ֑יגסוג *sˈîḡ סִיג lead oxide כֻּלָּ֡ם kullˈām כֹּל whole נְ֠חֹשֶׁת nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בְדִ֨יל vᵊḏˌîl בְּדִיל tin וּ û וְ and בַרְזֶ֤ל varzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֨רֶת֙ ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace סִגִ֥ים siḡˌîm סִיג lead oxide כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver הָיֽוּ׃ ס hāyˈû . s היה be 22:18. fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti suntSon of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver. 18. Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
And the word of the LORD came unto me, saying:
22:17 И было ко мне слово Господне: 22:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγόνασί γινομαι happen; become μοι μοι me ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναμεμειγμένοι αναμιγνυμι all; every χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even σιδήρῳ σιδηρος iron καὶ και and; even κασσιτέρῳ κασσιτερος and; even μολίβῳ μολιβος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀναμεμειγμένος αναμιγνυμι be 22:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel סִ֑יגסוג *sˈîḡ סִיג lead oxide כֻּלָּ֡ם kullˈām כֹּל whole נְ֠חֹשֶׁת nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בְדִ֨יל vᵊḏˌîl בְּדִיל tin וּ û וְ and בַרְזֶ֤ל varzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֨רֶת֙ ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace סִגִ֥ים siḡˌîm סִיג lead oxide כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver הָיֽוּ׃ ס hāyˈû . s היה be 22:18. fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt Son of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1822:18: Որդի մարդոյ, աւասիկ եղեն ինձ տունդ Իսրայէլի խառնակեալ, որպէս խառնակեալ իցէ պղինձ եւ երկաթ, եւ անագ, եւ կապար, եւ արծաթ ՚ի հալոցի[12625]։ [12625] Ոմանք. Ահաւադիկ եղեն ինձ։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունն ինձ համար խառնուեց, ինչպէս հալոցում խառնւում են պղինձն ու երկաթը, անագը, կապարն ու արծաթը: 18 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը ինծի կղկղանքի պէս եղաւ. ամէնքը հալոցի մէջ՝ պղնձի, անագի, երկաթի ու կապարի պէս՝ արծաթի կղկղանք եղան։
Որդի մարդոյ, աւասիկ եղեն ինձ տունդ Իսրայելի [486]խառնակեալ, որպէս խառնակեալ իցէ պղինձ եւ երկաթ եւ անագ եւ կապար եւ արծաթ ի հալոցի:
22:18: Որդի մարդոյ, աւասիկ եղեն ինձ տունդ Իսրայէլի խառնակեալ, որպէս խառնակեալ իցէ պղինձ եւ երկաթ, եւ անագ, եւ կապար, եւ արծաթ ՚ի հալոցի [12625]։ [12625] Ոմանք. Ահաւադիկ եղեն ինձ։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, ահա Իսրայէլի այդ տունն ինձ համար խառնուեց, ինչպէս հալոցում խառնւում են պղինձն ու երկաթը, անագը, կապարն ու արծաթը: 18 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տունը ինծի կղկղանքի պէս եղաւ. ամէնքը հալոցի մէջ՝ պղնձի, անագի, երկաթի ու կապարի պէս՝ արծաթի կղկղանք եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра. 22:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγένεσθε γινομαι happen; become πάντες πας all; every εἰς εις into; for σύγκρασιν συγκρασις one; unit διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I εἰσδέχομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 22:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole לְ lᵊ לְ to סִגִ֑ים siḡˈîm סִיג lead oxide לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹבֵ֣ץ qōvˈēṣ קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 22:19. propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium HierusalemTherefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem. 19. Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they [are] brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are [even] the dross of silver:
22:18 сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра. 22:19 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγένεσθε γινομαι happen; become πάντες πας all; every εἰς εις into; for σύγκρασιν συγκρασις one; unit διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I εἰσδέχομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 22:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be כֻּלְּכֶ֖ם kullᵊḵˌem כֹּל whole לְ lᵊ לְ to סִגִ֑ים siḡˈîm סִיג lead oxide לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹבֵ֣ץ qōvˈēṣ קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 22:19. propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem Therefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1922:19: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղերուք դուք ամենեքեան ՚ի մի խառնակութիւն, վասն այնորիկ ես ընկալայց զձեզ ՚ի մէջ Երուսաղեմի, 19 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ դուք բոլորդ էլ միախառնուեցիք, դրա համար ես ձեզ հաւաքելու եմ Երուսաղէմում, 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ամէնքդ կղկղանքի պէս եղաք, անոր համար ահա ես ձեզ Երուսաղէմի մէջ պիտի հաւաքեմ։
Վասն այնորիկ ասա.`` Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղերուք դուք ամենեքեան [487]ի մի խառնակութիւն, վասն այնորիկ ես ընկալայց`` զձեզ ի մէջ Երուսաղեմի:
22:19: Վասն այնորիկ ասա՛. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղերուք դուք ամենեքեան ՚ի մի խառնակութիւն, վասն այնորիկ ես ընկալայց զձեզ ՚ի մէջ Երուսաղեմի, 19 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ դուք բոլորդ էլ միախառնուեցիք, դրա համար ես ձեզ հաւաքելու եմ Երուսաղէմում, 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ամէնքդ կղկղանքի պէս եղաք, անոր համար ահա ես ձեզ Երուսաղէմի մէջ պիտի հաւաքեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберу вас в Иерусалим. 22:20 καθὼς καθως just as / like εἰσδέχεται εισδεχομαι receive ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even χαλκὸς χαλκος copper; brass καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even κασσίτερος κασσιτερος and; even μόλιβος μολιβος into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the ἐκφυσῆσαι εκφυσαω into; for αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire τοῦ ο the χωνευθῆναι χωνευω so; this way εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even συνάξω συναγω gather καὶ και and; even χωνεύσω χωνευω you 22:20 קְבֻ֣צַת qᵊvˈuṣaṯ קְבֻצָה gathering כֶּ֡סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ֠ û וְ and נְחֹשֶׁת nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֨ל varzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֤רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead וּ û וְ and בְדִיל֙ vᵊḏîl בְּדִיל tin אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace לָ lā לְ to פַֽחַת־ fˈaḥaṯ- נפח blow עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הַנְתִּ֑יךְ hantˈîḵ נתך pour כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶקְבֹּץ֙ ʔeqbˌōṣ קבץ collect בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֥י hinnaḥtˌî נוח settle וְ wᵊ וְ and הִתַּכְתִּ֖י hittaḵtˌî נתך pour אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 22:20. congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vosAs they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down. 20. As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you there, and melt you.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem:
22:19 Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберу вас в Иерусалим. 22:20 καθὼς καθως just as / like εἰσδέχεται εισδεχομαι receive ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even χαλκὸς χαλκος copper; brass καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even κασσίτερος κασσιτερος and; even μόλιβος μολιβος into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the ἐκφυσῆσαι εκφυσαω into; for αὐτὸ αυτος he; him πῦρ πυρ fire τοῦ ο the χωνευθῆναι χωνευω so; this way εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even συνάξω συναγω gather καὶ και and; even χωνεύσω χωνευω you 22:20 קְבֻ֣צַת qᵊvˈuṣaṯ קְבֻצָה gathering כֶּ֡סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ֠ û וְ and נְחֹשֶׁת nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֨ל varzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹופֶ֤רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead וּ û וְ and בְדִיל֙ vᵊḏîl בְּדִיל tin אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace לָ lā לְ to פַֽחַת־ fˈaḥaṯ- נפח blow עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הַנְתִּ֑יךְ hantˈîḵ נתך pour כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶקְבֹּץ֙ ʔeqbˌōṣ קבץ collect בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֔י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֥י hinnaḥtˌî נוח settle וְ wᵊ וְ and הִתַּכְתִּ֖י hittaḵtˌî נתך pour אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 22:20. congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos As they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2022:20: որպէս ընդունիցի ոք զարծաթ եւ զպղինձ, զերկաթ եւ զկապար՝ ՚ի մէջ հալոցի փչե՛լ ՚ի նա հուր եւ ձուլել. նո՛յնպէս ընկալայց զձեզ բարկութեամբ իմով, 20 ինչպէս որ մէկը հալոցում արծաթն ու պղինձը, երկաթն ու կապարը կը հաւաքի՝ նրա վրայ կրակ փչելու եւ ձուլելու համար: Նոյն ձեւով էլ ձեզ եմ հաւաքելու իմ բարկութեամբ 20 Ինչպէս արծաթն ու պղինձը ու երկաթը եւ կապարը ու անագը հալոցի մէջ կը հաւաքեն ու անոր վրայ կրակը կը փչեն՝ զանիկա հալեցնելու համար, այնպէս ալ ձեզ բարկութիւնովս ու սրտմտութիւնովս պիտի հաւաքեմ, մէջը պիտի դնեմ ու հալեցնեմ։
Որպէս [488]ընդունիցի ոք զարծաթ եւ զպղինձ, զերկաթ եւ զկապար[489] ի մէջ հալոցի` փչել ի նա հուր եւ ձուլել, նոյնպէս [490]ընկալայց զձեզ բարկութեամբ իմով եւ [491]հաւաքեցից եւ ձուլեցից զձեզ:
22:20: որպէս ընդունիցի ոք զարծաթ եւ զպղինձ, զերկաթ եւ զկապար՝ ՚ի մէջ հալոցի փչե՛լ ՚ի նա հուր եւ ձուլել. նո՛յնպէս ընկալայց զձեզ բարկութեամբ իմով, 20 ինչպէս որ մէկը հալոցում արծաթն ու պղինձը, երկաթն ու կապարը կը հաւաքի՝ նրա վրայ կրակ փչելու եւ ձուլելու համար: Նոյն ձեւով էլ ձեզ եմ հաւաքելու իմ բարկութեամբ 20 Ինչպէս արծաթն ու պղինձը ու երկաթը եւ կապարը ու անագը հալոցի մէջ կը հաւաքեն ու անոր վրայ կրակը կը փչեն՝ զանիկա հալեցնելու համար, այնպէս ալ ձեզ բարկութիւնովս ու սրտմտութիւնովս պիտի հաւաքեմ, մէջը պիտի դնեմ ու հալեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас. 22:21 καὶ και and; even ἐκφυσήσω εκφυσαω in; on ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even χωνευθήσεσθε χωνευω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and כִנַּסְתִּ֣י ḵinnastˈî כנס gather אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָפַחְתִּ֥י nāfaḥtˌî נפח blow עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֑י ʕevrāṯˈî עֶבְרָה anger וְ wᵊ וְ and נִתַּכְתֶּ֖ם nittaḵtˌem נתך pour בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 22:21. et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eiusAnd will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof. 21. Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shalt be melted in the midst thereof.
As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt [it]; so will I gather [you] in mine anger and in my fury, and I will leave [you there], and melt you:
22:20 Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас. 22:21 καὶ και and; even ἐκφυσήσω εκφυσαω in; on ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even χωνευθήσεσθε χωνευω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and כִנַּסְתִּ֣י ḵinnastˈî כנס gather אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָפַחְתִּ֥י nāfaḥtˌî נפח blow עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֑י ʕevrāṯˈî עֶבְרָה anger וְ wᵊ וְ and נִתַּכְתֶּ֖ם nittaḵtˌem נתך pour בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 22:21. et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius And will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2122:21: եւ հաւաքեցից եւ ձուլեցի՛ց զձեզ. եւ փչեցից ՚ի ձեզ հոգւով բարկութեամբ իմով. եւ ձուլեսջիք ՚ի մէջ նորա[12626], [12626] Ոմանք. Եւ առաքեցից եւ ձուլեցից զձեզ... բարկութեան իմոյ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ձեզ հրով բարկութեամբ... համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 հաւաքելու եւ ձուլելու եմ ձեզ. ձեզ վրայ իմ բարկութեամբ հուր եմ փչելու, ու դուք ձուլուելու էք նրա մէջ. 21 Ձեզ մէկտեղ բերելով՝ ձեր վրայ իմ բարկութեանս կրակը պիտի փչեմ եւ դուք անոր մէջ պիտի հալիք։
Եւ փշրեցից ի ձեզ`` հրով բարկութեամբ իմով. եւ ձուլեսջիք ի մէջ նորա:
22:21: եւ հաւաքեցից եւ ձուլեցի՛ց զձեզ. եւ փչեցից ՚ի ձեզ հոգւով բարկութեամբ իմով. եւ ձուլեսջիք ՚ի մէջ նորա [12626], [12626] Ոմանք. Եւ առաքեցից եւ ձուլեցից զձեզ... բարկութեան իմոյ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ձեզ հրով բարկութեամբ... համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 հաւաքելու եւ ձուլելու եմ ձեզ. ձեզ վրայ իմ բարկութեամբ հուր եմ փչելու, ու դուք ձուլուելու էք նրա մէջ. 21 Ձեզ մէկտեղ բերելով՝ ձեր վրայ իմ բարկութեանս կրակը պիտի փչեմ եւ դուք անոր մէջ պիտի հալիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него. 22:22 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means χωνεύεται χωνευω silver piece; money ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle καμίνου καμινος furnace οὕτως ουτως so; this way χωνευθήσεσθε χωνευω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 22:22 כְּ kᵊ כְּ as הִתּ֥וּךְ hittˌûḵ הִתּוּךְ melting כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֻּתְּכ֣וּ tuttᵊḵˈû נתך pour בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁפַ֥כְתִּי šāfˌaḵtî שׁפך pour חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיכֶֽם׃ פ ʕᵃlêḵˈem . f עַל upon 22:22. ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vosAs silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. 22. As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof:
22:21 Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него. 22:22 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means χωνεύεται χωνευω silver piece; money ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle καμίνου καμινος furnace οὕτως ουτως so; this way χωνευθήσεσθε χωνευω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 22:22 כְּ kᵊ כְּ as הִתּ֥וּךְ hittˌûḵ הִתּוּךְ melting כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כּ֔וּר kˈûr כּוּר furnace כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תֻּתְּכ֣וּ tuttᵊḵˈû נתך pour בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁפַ֥כְתִּי šāfˌaḵtî שׁפך pour חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיכֶֽם׃ פ ʕᵃlêḵˈem . f עַל upon 22:22. ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2222:22: զոր օրինակ ձուլեսցի արծաթ ՚ի մէջ բովոյ, ա՛յնպէս ձուլեսջիք ՚ի միջի դորա. եւ ծանիջիք, թէ ես Տէր հեղի զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր[12627]։ Ի [12627] Ոմանք. Ձուլի արծաթ ՚ի մէջ բովուց... թէ ես եմ Տէր. հեղից զսրտմտութիւն։ 22 ինչպէս որ արծաթն է ձուլւում քուրայում, այնպէս էլ դուք էք ձուլուելու դրա մէջ: Եւ պիտի իմանաք, որ ես՝ Տէրս եմ սրտմտութիւնս թափել ձեր վրայ”»: 22 Ինչպէս արծաթը հալոցին մէջ կը հալի, դուք ալ անոր մէջ այնպէս պիտի հալիք ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ իմ սրտմտութիւնս թափեցի ձեր վրայ’»։
Զոր օրինակ ձուլեսցի արծաթ ի մէջ բովոյ, այնպէս ձուլեսջիք ի միջի դորա, եւ ծանիջիք թէ ես Տէր հեղի զսրտմտութիւն իմ ի վերայ ձեր:
22:22: զոր օրինակ ձուլեսցի արծաթ ՚ի մէջ բովոյ, ա՛յնպէս ձուլեսջիք ՚ի միջի դորա. եւ ծանիջիք, թէ ես Տէր հեղի զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ ձեր [12627]։ Ի [12627] Ոմանք. Ձուլի արծաթ ՚ի մէջ բովուց... թէ ես եմ Տէր. հեղից զսրտմտութիւն։ 22 ինչպէս որ արծաթն է ձուլւում քուրայում, այնպէս էլ դուք էք ձուլուելու դրա մէջ: Եւ պիտի իմանաք, որ ես՝ Տէրս եմ սրտմտութիւնս թափել ձեր վրայ”»: 22 Ինչպէս արծաթը հալոցին մէջ կը հալի, դուք ալ անոր մէջ այնպէս պիտի հալիք ու պիտի գիտնաք թէ ես՝ Տէրս՝ իմ սրտմտութիւնս թափեցի ձեր վրայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас. 22:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:23 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:23. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 23. And the word of the LORD came unto me, saying,
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you:
22:22 Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас. 22:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 22:23 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 22:23. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2322:23: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
22:23: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 И было ко мне слово Господне: 22:24 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σὺ συ you εἶ ειμι be γῆ γη earth; land ἡ ο the οὐ ου not βρεχομένη βρεχω shower; rain οὐδὲ ουδε not even; neither ὑετὸς υετος rain ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament 22:24 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say לָ֕הּ lˈāh לְ to אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not מְטֹהָרָ֖ה mᵊṭōhārˌā טהר be clean הִ֑יא hˈî הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not גֻשְׁמָ֖הּ ḡušmˌāh גֹּשֶׁם [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day זָֽעַם׃ zˈāʕam זַעַם curse 22:24. fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furorisSon of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. 24. Son of man, say unto her, thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
And the word of the LORD came unto me, saying:
22:23 И было ко мне слово Господне: 22:24 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σὺ συ you εἶ ειμι be γῆ γη earth; land ἡ ο the οὐ ου not βρεχομένη βρεχω shower; rain οὐδὲ ουδε not even; neither ὑετὸς υετος rain ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament 22:24 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say לָ֕הּ lˈāh לְ to אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not מְטֹהָרָ֖ה mᵊṭōhārˌā טהר be clean הִ֑יא hˈî הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not גֻשְׁמָ֖הּ ḡušmˌāh גֹּשֶׁם [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day זָֽעַם׃ zˈāʕam זַעַם curse 22:24. fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2422:24: Որդի մարդոյ ասա՛ ցդա. Դու՝ ա՛յն երկիր ես որ ո՛չ թանաս. եւ ո՛չ եկն անձրեւ ՚ի վերայ քո յաւուրս բարկութեան[12628]. [12628] Բազումք. Յաւուր բարկութեան։ 24 «Մարդո՛ւ որդի, ասա՛ դրան. “Դու այն երկիրն ես, որ չես թրջւում. քեզ վրայ անձրեւ չի կաթել զայրոյթի օրը: 24 «Որդի՛ մարդոյ, անոր ըսէ՛. ‘Դուն այնպիսի երկիր մըն ես, որ ո՛չ մաքրուած է, ո՛չ ալ բարկութեան օրը՝ անձրեւով թրջուած։
Որդի մարդոյ, ասա ցդա. Դու այն երկիր ես որ [492]ոչ թանաս``, եւ ոչ եկն անձրեւ ի վերայ քո յաւուր բարկութեան:
22:24: Որդի մարդոյ ասա՛ ցդա. Դու՝ ա՛յն երկիր ես որ ո՛չ թանաս. եւ ո՛չ եկն անձրեւ ՚ի վերայ քո յաւուրս բարկութեան [12628]. [12628] Բազումք. Յաւուր բարկութեան։ 24 «Մարդո՛ւ որդի, ասա՛ դրան. “Դու այն երկիրն ես, որ չես թրջւում. քեզ վրայ անձրեւ չի կաթել զայրոյթի օրը: 24 «Որդի՛ մարդոյ, անոր ըսէ՛. ‘Դուն այնպիսի երկիր մըն ես, որ ո՛չ մաքրուած է, ո՛չ ալ բարկութեան օրը՝ անձրեւով թրջուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 сын человеческий! скажи ему: ты земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева! 22:25 ἧς ος who; what οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion ὠρυόμενοι ωρυομαι roar ἁρπάζοντες αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα soul κατεσθίοντες κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια honor; value λαμβάνοντες λαμβανω take; get ἐν εν in ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice καὶ και and; even αἱ ο the χῆραί χηρα widow σου σου of you; your ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:25 קֶ֤שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy נְבִיאֶ֨יהָ֙ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst כַּ ka כְּ as אֲרִ֥י ʔᵃrˌî אֲרִי lion שֹׁואֵ֖ג šôʔˌēḡ שׁאג roar טֹ֣רֵֽף ṭˈōrˈēf טרף tear טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָכָ֗לוּ ʔāḵˈālû אכל eat חֹ֤סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store וִ wi וְ and יקָר֙ yqˌār יְקָר preciousness יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take אַלְמְנֹותֶ֖יהָ ʔalmᵊnôṯˌeʸhā אַלְמָנָה widow הִרְבּ֥וּ hirbˌû רבה be many בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 22:25. coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illiusThere is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. 25. There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation:
22:24 сын человеческий! скажи ему: ты земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева! 22:25 ἧς ος who; what οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion ὠρυόμενοι ωρυομαι roar ἁρπάζοντες αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα soul κατεσθίοντες κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια honor; value λαμβάνοντες λαμβανω take; get ἐν εν in ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice καὶ και and; even αἱ ο the χῆραί χηρα widow σου σου of you; your ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your 22:25 קֶ֤שֶׁר qˈešer קֶשֶׁר conspiracy נְבִיאֶ֨יהָ֙ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst כַּ ka כְּ as אֲרִ֥י ʔᵃrˌî אֲרִי lion שֹׁואֵ֖ג šôʔˌēḡ שׁאג roar טֹ֣רֵֽף ṭˈōrˈēf טרף tear טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָכָ֗לוּ ʔāḵˈālû אכל eat חֹ֤סֶן ḥˈōsen חֹסֶן store וִ wi וְ and יקָר֙ yqˌār יְקָר preciousness יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take אַלְמְנֹותֶ֖יהָ ʔalmᵊnôṯˌeʸhā אַלְמָנָה widow הִרְבּ֥וּ hirbˌû רבה be many בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 22:25. coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2522:25: որոյ իշխանք իւր ՚ի միջի իւրում իբրեւ զառիւծունս գոչէին յափշտակել զյափշտակութիւնս. ուտեն զանձինս տնանկաց բռնութեամբ, եւ առնուն պատիւս անիրաւութեամբ. եւ բազմացան այրիք ՚ի միջի քում[12629]։ [12629] Ոմանք. Գոչեն յափշտակել յափշ՛՛... եւ բազմանան այ՛՛։ 25 Դու այն երկիրն ես, որի իշխաններն այնտեղ յափշտակելիս ու կողոպտելիս առիւծների պէս էին մռնչում. բռնութեամբ տնանկների մարմիններն էին յօշոտում եւ անիրաւութեամբ պատիւներ խլում: Եւ այրիները բազմացան քո մէջ: 25 Անոր մէջ իր մարգարէներուն դաւաճանութիւնը կայ, որոնք աւար յափշտակող ու մռնչող առիւծի պէս հոգիներ կ’ուտեն։ Անոնք գանձ ու պատուական բաներ առին ու որբեւայրիները շատցուցին։
[493]որոյ իշխանք իւր ի միջի իւրում իբրեւ զառիւծունս գոչէին յափշտակել զյափշտակութիւնս, ուտեն զանձինս տնանկաց բռնութեամբ, եւ առնուն պատիւս անիրաւութեամբ, եւ բազմացան այրիք ի միջի քում:
22:25: որոյ իշխանք իւր ՚ի միջի իւրում իբրեւ զառիւծունս գոչէին յափշտակել զյափշտակութիւնս. ուտեն զանձինս տնանկաց բռնութեամբ, եւ առնուն պատիւս անիրաւութեամբ. եւ բազմացան այրիք ՚ի միջի քում [12629]։ [12629] Ոմանք. Գոչեն յափշտակել յափշ՛՛... եւ բազմանան այ՛՛։ 25 Դու այն երկիրն ես, որի իշխաններն այնտեղ յափշտակելիս ու կողոպտելիս առիւծների պէս էին մռնչում. բռնութեամբ տնանկների մարմիններն էին յօշոտում եւ անիրաւութեամբ պատիւներ խլում: Եւ այրիները բազմացան քո մէջ: 25 Անոր մէջ իր մարգարէներուն դաւաճանութիւնը կայ, որոնք աւար յափշտակող ու մռնչող առիւծի պէս հոգիներ կ’ուտեն։ Անոնք գանձ ու պատուական բաներ առին ու որբեւայրիները շատցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 Заговор пророков ее среди нее как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов. 22:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἠθέτησαν αθετεω displace; put off νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even βεβήλου βεβηλος profane οὐ ου not διέστελλον διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τοῦ ο the καθαροῦ καθαρος clean; clear οὐ ου not διέστελλον διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine παρεκάλυπτον παρακαλυπτω disguise τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβεβηλούμην βεβηλοω profane ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 22:26 כֹּהֲנֶ֜יהָ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest חָמְס֣וּ ḥāmᵊsˈû חמס treat violently תֹורָתִי֮ ṯôrāṯˈî תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יְחַלְּל֣וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile קָדָשַׁי֒ qoḏāšˌay קֹדֶשׁ holiness בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹל֙ ḥˌōl חֹל profane לֹ֣א lˈō לֹא not הִבְדִּ֔ילוּ hivdˈîlû בדל separate וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֥א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure לֹ֣א lˈō לֹא not הֹודִ֑יעוּ hôḏˈîʕû ידע know וּ û וְ and מִ mi מִן from שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath הֶעְלִ֣ימוּ heʕlˈîmû עלם hide עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וָ wā וְ and אֵחַ֖ל ʔēḥˌal חלל defile בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 22:26. sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorumHer priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. 26. Her priests have done violence to my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof:
22:25 Заговор пророков ее среди нее как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов. 22:26 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἠθέτησαν αθετεω displace; put off νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβεβήλουν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even βεβήλου βεβηλος profane οὐ ου not διέστελλον διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even τοῦ ο the καθαροῦ καθαρος clean; clear οὐ ου not διέστελλον διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine παρεκάλυπτον παρακαλυπτω disguise τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβεβηλούμην βεβηλοω profane ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 22:26 כֹּהֲנֶ֜יהָ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest חָמְס֣וּ ḥāmᵊsˈû חמס treat violently תֹורָתִי֮ ṯôrāṯˈî תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יְחַלְּל֣וּ yᵊḥallᵊlˈû חלל defile קָדָשַׁי֒ qoḏāšˌay קֹדֶשׁ holiness בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹל֙ ḥˌōl חֹל profane לֹ֣א lˈō לֹא not הִבְדִּ֔ילוּ hivdˈîlû בדל separate וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval הַ ha הַ the טָּמֵ֥א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure לֹ֣א lˈō לֹא not הֹודִ֑יעוּ hôḏˈîʕû ידע know וּ û וְ and מִ mi מִן from שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath הֶעְלִ֣ימוּ heʕlˈîmû עלם hide עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וָ wā וְ and אֵחַ֖ל ʔēḥˌal חלל defile בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 22:26. sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2622:26: Եւ քահանայք նորա անարգէին զօրէնս իմ եւ պղծէին զսրբութիւնս իմ. եւ զսուրբն ՚ի պղծոյն ո՛չ ընտրէին, եւ զարատաւորն յանարատէ անտի ո՛չ զատուցանէին. եւ ՚ի շաբաթուց իմոց ծածկէին զաչս իւրեանց, եւ զշաբաթս իմ պղծէին ՚ի միջի նոցա[12630]։ [12630] Ոսկան. Քահանայքն որք անարգէին զօրէնս. եւ։ 26 Նրա քահանաներն անարգում էին օրէնքներս ու պղծում սրբութիւններս. սուրբը պիղծից չէին տարբերում, արատաւորը անարատից չէին ջոկում. իմ շաբաթներին աչք էին փակում եւ պղծում էին շաբաթներս իրենց մէջ: 26 Անոր քահանաները իմ օրէնքս աւրեցին ու իմ սուրբ բաներս պղծեցին, սուրբը պիղծէն չզանազանեցին եւ անմաքուրին ու մաքուրին տարբերութիւնը չգիտցուցին։ Իրենց աչքերը իմ շաբաթներէս ծածկեցին ու ես անոնց մէջ պիղծ սեպուեցայ։
Եւ քահանայք նորա անարգէին զօրէնս իմ եւ պղծէին զսրբութիւնս իմ. եւ զսուրբն ի պղծոյն ոչ ընտրէին, եւ զարատաւորն յանարատէ անտի ոչ զատուցանէին. եւ ի շաբաթուց իմոց ծածկէին զաչս իւրեանց, եւ [494]զշաբաթս իմ պղծէին`` ի միջի նոցա:
22:26: Եւ քահանայք նորա անարգէին զօրէնս իմ եւ պղծէին զսրբութիւնս իմ. եւ զսուրբն ՚ի պղծոյն ո՛չ ընտրէին, եւ զարատաւորն յանարատէ անտի ո՛չ զատուցանէին. եւ ՚ի շաբաթուց իմոց ծածկէին զաչս իւրեանց, եւ զշաբաթս իմ պղծէին ՚ի միջի նոցա [12630]։ [12630] Ոսկան. Քահանայքն որք անարգէին զօրէնս. եւ։ 26 Նրա քահանաներն անարգում էին օրէնքներս ու պղծում սրբութիւններս. սուրբը պիղծից չէին տարբերում, արատաւորը անարատից չէին ջոկում. իմ շաբաթներին աչք էին փակում եւ պղծում էին շաբաթներս իրենց մէջ: 26 Անոր քահանաները իմ օրէնքս աւրեցին ու իմ սուրբ բաներս պղծեցին, սուրբը պիղծէն չզանազանեցին եւ անմաքուրին ու մաքուրին տարբերութիւնը չգիտցուցին։ Իրենց աչքերը իմ շաբաթներէս ծածկեցին ու ես անոնց մէջ պիղծ սեպուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них. 22:27 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λύκοι λυκος wolf ἁρπάζοντες αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅπως οπως that way; how πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation πλεονεκτῶσιν πλεονεκτεω exploit 22:27 שָׂרֶ֣יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior כִּ ki כְּ as זְאֵבִ֖ים zᵊʔēvˌîm זְאֵב wolf טֹ֣רְפֵי ṭˈōrᵊfê טרף tear טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּם֙ dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish נְפָשֹׁ֔ות nᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בְּצֹ֥עַ bᵊṣˌōₐʕ בצע cut off בָּֽצַע׃ bˈāṣaʕ בֶּצַע profit 22:27. principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucraHer princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. 27. Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain.
Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them:
22:26 Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них. 22:27 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λύκοι λυκος wolf ἁρπάζοντες αρπαζω snatch ἁρπάγματα αρπαγμα the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὅπως οπως that way; how πλεονεξίᾳ πλεονεξια greed; exploitation πλεονεκτῶσιν πλεονεκτεω exploit 22:27 שָׂרֶ֣יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior כִּ ki כְּ as זְאֵבִ֖ים zᵊʔēvˌîm זְאֵב wolf טֹ֣רְפֵי ṭˈōrᵊfê טרף tear טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּם֙ dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to אַבֵּ֣ד ʔabbˈēḏ אבד perish נְפָשֹׁ֔ות nᵊfāšˈôṯ נֶפֶשׁ soul לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בְּצֹ֥עַ bᵊṣˌōₐʕ בצע cut off בָּֽצַע׃ bˈāṣaʕ בֶּצַע profit 22:27. principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2722:27: Իշխանք նորա ՚ի միջի նորա իբրեւ զգայլք յափշտակօղք, յափշտակել յափշտակութիւնս, հեղուլ զարիւնս. կորուսանել զանձինս, զի ագահութիւն յոյժ ստասցին[12631]։ [12631] Բազումք. Որպէս գայլք յափշ՛՛... հեղուլ զարիւն։ 27 Նրա իշխանները յափշտակիչ գայլերի պէս էին նրա մէջ՝ յափշտակելու եւ կողոպտելու, արիւն թափելու եւ մարդկանց կորստի մատնելու համար, որպէսզի իրենց սաստիկ ագահութեանը յագուրդ տային: 27 Անոր իշխանները անոր մէջ յափշտակող գայլերու պէս արիւն թափելու ու հոգի կորսնցնելու ետեւէ եղան, որպէս զի ագահութեամբ վաստկին։
Իշխանք նորա ի միջի նորա որպէս գայլք յափշտակողք, յափշտակել յափշտակութիւնս, հեղուլ զարիւն, կորուսանել զանձինս, զի ագահութիւն յոյժ ստասցին:
22:27: Իշխանք նորա ՚ի միջի նորա իբրեւ զգայլք յափշտակօղք, յափշտակել յափշտակութիւնս, հեղուլ զարիւնս. կորուսանել զանձինս, զի ագահութիւն յոյժ ստասցին [12631]։ [12631] Բազումք. Որպէս գայլք յափշ՛՛... հեղուլ զարիւն։ 27 Նրա իշխանները յափշտակիչ գայլերի պէս էին նրա մէջ՝ յափշտակելու եւ կողոպտելու, արիւն թափելու եւ մարդկանց կորստի մատնելու համար, որպէսզի իրենց սաստիկ ագահութեանը յագուրդ տային: 27 Անոր իշխանները անոր մէջ յափշտակող գայլերու պէս արիւն թափելու ու հոգի կորսնցնելու ետեւէ եղան, որպէս զի ագահութեամբ վաստկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. 22:28 καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him ἀλείφοντες αλειφω rub αὐτοὺς αυτος he; him πεσοῦνται πιπτω fall ὁρῶντες οραω view; see μάταια ματαιος superficial μαντευόμενοι μαντευομαι soothsay ψευδῆ ψευδης false λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master οὐ ου not λελάληκεν λαλεω talk; speak 22:28 וּ û וְ and נְבִיאֶ֗יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet טָח֤וּ ṭāḥˈû טוח plaster לָהֶם֙ lāhˌem לְ to תָּפֵ֔ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash חֹזִ֣ים ḥōzˈîm חזה see שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and קֹסְמִ֥ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not דִבֵּֽר׃ ḏibbˈēr דבר speak 22:28. prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutusAnd her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. 28. And her prophets have daubed for them with untempered , seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain:
22:27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. 22:28 καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him ἀλείφοντες αλειφω rub αὐτοὺς αυτος he; him πεσοῦνται πιπτω fall ὁρῶντες οραω view; see μάταια ματαιος superficial μαντευόμενοι μαντευομαι soothsay ψευδῆ ψευδης false λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master οὐ ου not λελάληκεν λαλεω talk; speak 22:28 וּ û וְ and נְבִיאֶ֗יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet טָח֤וּ ṭāḥˈû טוח plaster לָהֶם֙ lāhˌem לְ to תָּפֵ֔ל tāfˈēl תָּפֵל whitewash חֹזִ֣ים ḥōzˈîm חזה see שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and קֹסְמִ֥ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not דִבֵּֽר׃ ḏibbˈēr דבר speak 22:28. prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2822:28: Եւ մարգարէք նորա՝ որ ծեփէին զնոսա անկցին. որք տեսանէին սնոտիս. ըղձային նոցա ստութիւն, եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. եւ Տեառն չէ՛ր խօսեցեալ[12632]. [12632] Ոմանք. Որ ծեփէինն զնոսա... տեսանէին զստութիւն, ըղձանային ՚ի սնոտիս նոցա, եւ ասէին. Այսպէս։ 28 Նրա մարգարէները, որոնք կոծկում էին այդ մեղքերը, ընկնելու են, նրանք, որ սնոտի բաներ էին գուշակում, ստութիւններ տենչում եւ ասում էին, թէ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, մինչդեռ Տէրը նման բան չէր կարող խօսել: 28 Անոր մարգարէները ունայն տեսիլքներ տեսնելով ու անոնց սուտ գուշակութիւն ընելով՝ զանոնք կիրով ծեփեցին ու ըսին. «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ», թէեւ Տէրը խօսած չէր’։
Եւ մարգարէք նորա [495]որ ծեփէին զնոսա անկցին, որք`` տեսանէին սնոտիս, ըղձանային նոցա ստութիւն եւ ասէին. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր, եւ Տեառն չէր խօսեցեալ:
22:28: Եւ մարգարէք նորա՝ որ ծեփէին զնոսա անկցին. որք տեսանէին սնոտիս. ըղձային նոցա ստութիւն, եւ ասէին. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. եւ Տեառն չէ՛ր խօսեցեալ [12632]. [12632] Ոմանք. Որ ծեփէինն զնոսա... տեսանէին զստութիւն, ըղձանային ՚ի սնոտիս նոցա, եւ ասէին. Այսպէս։ 28 Նրա մարգարէները, որոնք կոծկում էին այդ մեղքերը, ընկնելու են, նրանք, որ սնոտի բաներ էին գուշակում, ստութիւններ տենչում եւ ասում էին, թէ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, մինչդեռ Տէրը նման բան չէր կարող խօսել: 28 Անոր մարգարէները ունայն տեսիլքներ տեսնելով ու անոնց սուտ գուշակութիւն ընելով՝ զանոնք կիրով ծեփեցին ու ըսին. «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ», թէեւ Տէրը խօսած չէր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 А пророки ее всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: >, тогда как не говорил Господь. 22:29 λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκπιεζοῦντες εκπιεζω injury; injustice καὶ και and; even διαρπάζοντες διαρπαζω ransack ἁρπάγματα αρπαγμα bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor καταδυναστεύοντες καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐκ ου not ἀναστρεφόμενοι αναστρεφω overturn; turn up / back μετὰ μετα with; amid κρίματος κριμα judgment 22:29 עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עָ֣שְׁקוּ ʕˈāšᵊqû עשׁק oppress עֹ֔שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and גָזְל֖וּ ḡāzᵊlˌû גזל tear away גָּזֵ֑ל gāzˈēl גָּזֵל robbery וְ wᵊ וְ and עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֙ ʔevyôn אֶבְיֹון poor הֹונ֔וּ hônˈû ינה oppress וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner עָשְׁק֖וּ ʕāšᵊqˌû עשׁק oppress בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 22:29. populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicioThe people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. 29. The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the stranger wrongfully.
And her prophets have daubed them with untempered [morter], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken:
22:28 А пророки ее всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: <<так говорит Господь Бог>>, тогда как не говорил Господь. 22:29 λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκπιεζοῦντες εκπιεζω injury; injustice καὶ και and; even διαρπάζοντες διαρπαζω ransack ἁρπάγματα αρπαγμα bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor καταδυναστεύοντες καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐκ ου not ἀναστρεφόμενοι αναστρεφω overturn; turn up / back μετὰ μετα with; amid κρίματος κριμα judgment 22:29 עַ֤ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עָ֣שְׁקוּ ʕˈāšᵊqû עשׁק oppress עֹ֔שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and גָזְל֖וּ ḡāzᵊlˌû גזל tear away גָּזֵ֑ל gāzˈēl גָּזֵל robbery וְ wᵊ וְ and עָנִ֤י ʕānˈî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹון֙ ʔevyôn אֶבְיֹון poor הֹונ֔וּ hônˈû ינה oppress וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner עָשְׁק֖וּ ʕāšᵊqˌû עשׁק oppress בְּ bᵊ בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 22:29. populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2922:29: զժողովուրդ երկրին տառապեցուցանէին անիրաւութեամբ, եւ յափշտակէին յափշտակութիւնս. զաղքատն եւ զտնանկն բռնադատէին, ընդ պանդխտին իրաւամբք ո՛չ գնային[12633]։ [12633] Ոմանք յաւելուն. Ընդ տնանկին եւ ընդ պանդխ՛՛։ 29 Երկրի ժողովրդին տառապեցնում էին անիրաւութեամբ, յափշտակում ու կողոպտում. աղքատին ու տնանկին բռնադատում էին. պանդխտի հետ անիրաւութեամբ էին վարւում: 29 Երկրին բնակիչները մեծ զրկանք ըրին ու մեծ յափշտակութիւն ըրին եւ աղքատն ու տնանկը բռնադատեցին ու օտարականը անիրաւութեամբ զրկեցին։
[496]զժողովուրդ երկրին տառապեցուցանէին անիրաւութեամբ, եւ յափշտակէին յափշտակութիւնս. զաղքատն եւ զտնանկն բռնադատէին, ընդ պանդխտին իրաւամբք ոչ գնային:
22:29: զժողովուրդ երկրին տառապեցուցանէին անիրաւութեամբ, եւ յափշտակէին յափշտակութիւնս. զաղքատն եւ զտնանկն բռնադատէին, ընդ պանդխտին իրաւամբք ո՛չ գնային [12633]։ [12633] Ոմանք յաւելուն. Ընդ տնանկին եւ ընդ պանդխ՛՛։ 29 Երկրի ժողովրդին տառապեցնում էին անիրաւութեամբ, յափշտակում ու կողոպտում. աղքատին ու տնանկին բռնադատում էին. պանդխտի հետ անիրաւութեամբ էին վարւում: 29 Երկրին բնակիչները մեծ զրկանք ըրին ու մեծ յափշտակութիւն ըրին եւ աղքատն ու տնանկը բռնադատեցին ու օտարականը անիրաւութեամբ զրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо. 22:30 καὶ και and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ἀναστρεφόμενον αναστρεφω overturn; turn up / back ὀρθῶς ορθως uprightly; normally καὶ και and; even ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὁλοσχερῶς ολοσχερως in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 22:30 וָ wā וְ and אֲבַקֵּ֣שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek מֵהֶ֡ם mēhˈem מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּֽדֵר־ gˈōḏēr- גדר heap stones גָּדֵר֩ gāḏˌēr גָּדֵר wall וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֧רֶץ ppˈereṣ פֶּרֶץ breach לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שַׁחֲתָ֑הּ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ māṣˈāṯî מצא find 22:30. et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveniAnd I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. 30. And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully:
22:29 А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо. 22:30 καὶ και and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ἀναστρεφόμενον αναστρεφω overturn; turn up / back ὀρθῶς ορθως uprightly; normally καὶ και and; even ἑστῶτα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὁλοσχερῶς ολοσχερως in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the μὴ μη not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 22:30 וָ wā וְ and אֲבַקֵּ֣שׁ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek מֵהֶ֡ם mēhˈem מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּֽדֵר־ gˈōḏēr- גדר heap stones גָּדֵר֩ gāḏˌēr גָּדֵר wall וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֨ד ʕōmˌēḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֧רֶץ ppˈereṣ פֶּרֶץ breach לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שַׁחֲתָ֑הּ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מָצָֽאתִי׃ māṣˈāṯî מצא find 22:30. et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3022:30: Եւ խնդրեցի ՚ի նոցանէ այր մի որ ուղի՛ղ գնայցէ, եւ կայցէ առաջի իմ մտադիւր ՚ի ժամանակի բարկութեան՝ զի մի՛ ջնջեցից զնոսա, եւ ո՛չ գտի։ 30 Նրանց միջից մի մարդ փնտռեցի, որ ուղիղ ընթանար, զայրոյթիս պահին առջեւս յօժարակամ կանգնէր, որպէսզի չջնջէի նրանց, բայց չգտայ: 30 Անոնցմէ մարդ մը փնտռեցի, որ պարիսպ շինէ ու խրամատին մէջ իմ առջեւս կենայ երկրին համար, որպէս զի զանիկա չաւերեմ. բայց չգտայ։
Եւ խնդրեցի ի նոցանէ այր մի որ [497]ուղիղ գնայցէ, եւ կայցէ առաջի իմ մտադիւր ի ժամանակի բարկութեան`` զի մի՛ ջնջեցից զնա, եւ ոչ գտի:
22:30: Եւ խնդրեցի ՚ի նոցանէ այր մի որ ուղի՛ղ գնայցէ, եւ կայցէ առաջի իմ մտադիւր ՚ի ժամանակի բարկութեան՝ զի մի՛ ջնջեցից զնոսա, եւ ո՛չ գտի։ 30 Նրանց միջից մի մարդ փնտռեցի, որ ուղիղ ընթանար, զայրոյթիս պահին առջեւս յօժարակամ կանգնէր, որպէսզի չջնջէի նրանց, բայց չգտայ: 30 Անոնցմէ մարդ մը փնտռեցի, որ պարիսպ շինէ ու խրամատին մէջ իմ առջեւս կենայ երկրին համար, որպէս զի զանիկա չաւերեմ. բայց չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3022:30 Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел. 22:31 καὶ και and; even ἐξέχεα εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 22:31 וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon זַעְמִ֔י zaʕmˈî זַעַם curse בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger כִּלִּיתִ֑ים killîṯˈîm כלה be complete דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֣ם rōšˈām רֹאשׁ head נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 22:31. et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus DeusAnd I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. 31. Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.
And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none:
22:30 Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел. 22:31 καὶ και and; even ἐξέχεα εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ὀργῆς οργη passion; temperament μου μου of me; mine τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 22:31 וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon זַעְמִ֔י zaʕmˈî זַעַם curse בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger כִּלִּיתִ֑ים killîṯˈîm כלה be complete דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֣ם rōšˈām רֹאשׁ head נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ פ [yᵊhôˈih] . f יְהוָה YHWH 22:31. et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:3122:31: Եւ հեղի ՚ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն իմ հրով բարկութեան իմոյ կատարել ՚ի նոսա. ըստ ճանապարհաց նոցա ետո՛ւ ՚ի գլուխս նոցա ասէ Տէր Տէր[12634]։[12634] Ոմանք. Եւ հեղի ՚ի վերայ նորա զսրտ՛՛։ Ոսկան. Նոցա՝ ետու նոցա ՚ի գլուխս նոցա։ 31 Եւ նրանց վրայ թափեցի սրտմտութիւնս իմ զայրոյթի հրով՝ նրանց վրայ բարկութիւնս ի կատար ածելու համար: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի էլ նրանց գլխին բերեցի”», - ասում է Տէր Աստուած: 31 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի, զանոնք իմ սրտմտութեանս կրակովը սպառեցի. անոնց ճամբաները իրենց գլուխը տուի»։
Եւ հեղի ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ [498]կատարել ի նոսա``. ըստ ճանապարհաց նոցա ետու ի գլուխս նոցա, ասէ Տէր Տէր:
22:31: Եւ հեղի ՚ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն իմ հրով բարկութեան իմոյ կատարել ՚ի նոսա. ըստ ճանապարհաց նոցա ետո՛ւ ՚ի գլուխս նոցա ասէ Տէր Տէր [12634]։ [12634] Ոմանք. Եւ հեղի ՚ի վերայ նորա զսրտ՛՛։ Ոսկան. Նոցա՝ ետու նոցա ՚ի գլուխս նոցա։ 31 Եւ նրանց վրայ թափեցի սրտմտութիւնս իմ զայրոյթի հրով՝ նրանց վրայ բարկութիւնս ի կատար ածելու համար: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի էլ նրանց գլխին բերեցի”», - ասում է Տէր Աստուած: 31 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի, զանոնք իմ սրտմտութեանս կրակովը սպառեցի. անոնց ճամբաները իրենց գլուխը տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3122:31 Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD:
22:31 Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|