15:115:1: Յետ բանիցս այսոցիկ եղեւ Բան Տեառն առ Աբրամ ՚ի տեսլեան գիշերի, եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր Աբրամ, ե՛ս վերակացու եղէց քեզ. եւ վարձք քո բազո՛ւմ եղիցին յոյժ[113]։ [113] ՚Ի տեսլեան եւ ասէ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Աբրամը երազում լսեց Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Մի՛ վախեցիր, Աբրա՛մ, ես քեզ հովանաւոր պիտի լինեմ, եւ քո վարձը չափազանց շատ պիտի լինի»: 15 Այս բաներէն ետքը տեսիլքի մէջ Տէրոջը խօսքը Աբրամին եղաւ՝ ըսելով. «Մի՛ վախնար, ո՛վ Աբրամ, ես քեզի վահան եմ ու քու վարձքդ խիստ շատ պիտի ըլլայ»։
Յետ բանիցս այսոցիկ եղեւ բան Տեառն առ Աբրամ ի տեսլեան, եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, Աբրամ, ես [210]վերակացու եղէց քեզ, եւ վարձք քո բազում եղիցին յոյժ:
15:1: Յետ բանիցս այսոցիկ եղեւ Բան Տեառն առ Աբրամ ՚ի տեսլեան գիշերի, եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր Աբրամ, ե՛ս վերակացու եղէց քեզ. եւ վարձք քո բազո՛ւմ եղիցին յոյժ [113]։ [113] ՚Ի տեսլեան եւ ասէ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Աբրամը երազում լսեց Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Մի՛ վախեցիր, Աբրա՛մ, ես քեզ հովանաւոր պիտի լինեմ, եւ քո վարձը չափազանց շատ պիտի լինի»: 15 Այս բաներէն ետքը տեսիլքի մէջ Տէրոջը խօսքը Աբրամին եղաւ՝ ըսելով. «Մի՛ վախնար, ո՛վ Աբրամ, ես քեզի վահան եմ ու քու վարձքդ խիստ շատ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. 15:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ in ὁράματι οραμα vision λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear Αβραμ αβραμ I ὑπερασπίζω υπερασπιζω of you; your ὁ ο the μισθός μισθος wages σου σου of you; your πολὺς πολυς much; many ἔσται ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 15:1 אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲזֶ֖ה mmaḥᵃzˌeh מַחֲזֶה vision לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to שְׂכָרְךָ֖ śᵊḵārᵊḵˌā שָׂכָר hire הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 15:1. his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimisNow when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. 1. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, thy exceeding great reward.
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward:
1: После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. 15:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ in ὁράματι οραμα vision λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear Αβραμ αβραμ I ὑπερασπίζω υπερασπιζω of you; your ὁ ο the μισθός μισθος wages σου σου of you; your πολὺς πολυς much; many ἔσται ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 15:1 אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲזֶ֖ה mmaḥᵃzˌeh מַחֲזֶה vision לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to שְׂכָרְךָ֖ śᵊḵārᵊḵˌā שָׂכָר hire הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 15:1. his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:215:2: Եւ ասէ Աբրամ. Տէր՝ Տէր, զի՞նչ արասցես ինձ, զի ես կորնչի՛մ անորդի։ Եւ որդի Մասեկայ ընտոծնի իմոյ. ա՛յն է Եղիազար Դամասկացի[114]։ [114] Ոսկան. Տէր Տէր զի՛նչ տացես ինձ. զի։ 2 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»: 2 Աբրամ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ի՞նչ պիտի տաս, քանի որ առանց զաւակի կը մնամ եւ իմ տանս տիրողը այս Դամասկոսցի Եղիազարն է»։
Եւ ասէ Աբրամ. Տէր, Տէր, զի՞նչ արասցես ինձ, զի ես կորնչիմ անորդի, եւ [211]որդի Մասեկայ ընդոծնի իմոյ, այն`` է Եղիազար Դամասկացի:
15:2: Եւ ասէ Աբրամ. Տէր՝ Տէր, զի՞նչ արասցես ինձ, զի ես կորնչի՛մ անորդի։ Եւ որդի Մասեկայ ընտոծնի իմոյ. ա՛յն է Եղիազար Դամասկացի [114]։ [114] Ոսկան. Տէր Տէր զի՛նչ տացես ինձ. զի։ 2 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»: 2 Աբրամ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ի՞նչ պիտի տաս, քանի որ առանց զաւակի կը մնամ եւ իմ տանս տիրողը այս Դամասկոսցի Եղիազարն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. 15:2 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ master τί τις.1 who?; what? μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀπολύομαι απολυω release; dismiss ἄτεκνος ατεκνος childless ὁ ο the δὲ δε though; while υἱὸς υιος son Μασεκ μασεκ the οἰκογενοῦς οικογενης of me; mine οὗτος ουτος this; he Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 15:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהוִה֙ [yᵉhwˌih] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עֲרִירִ֑י ʕᵃrîrˈî עֲרִירִי childless וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son מֶ֣שֶׁק mˈešeq מֶשֶׁק [uncertain] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house ה֖וּא hˌû הוּא he דַּמֶּ֥שֶׂק dammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus אֱלִיעֶֽזֶר׃ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer 15:2. dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus EliezerAnd Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. 2. And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer?
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus:
2: Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. 15:2 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ master τί τις.1 who?; what? μοι μοι me δώσεις διδωμι give; deposit ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀπολύομαι απολυω release; dismiss ἄτεκνος ατεκνος childless ὁ ο the δὲ δε though; while υἱὸς υιος son Μασεκ μασεκ the οἰκογενοῦς οικογενης of me; mine οὗτος ουτος this; he Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer 15:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהוִה֙ [yᵉhwˌih] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk עֲרִירִ֑י ʕᵃrîrˈî עֲרִירִי childless וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son מֶ֣שֶׁק mˈešeq מֶשֶׁק [uncertain] בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house ה֖וּא hˌû הוּא he דַּמֶּ֥שֶׂק dammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus אֱלִיעֶֽזֶר׃ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer 15:2. dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:315:3: Եւ ասէ Աբրամ. Որովհետեւ ինձ ո՛չ ետուր զաւակ, ընտոծի՛նն իմ ժառանգեսցէ զիս։ 3 Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»: 3 Նաեւ ըսաւ Աբրամ. «Որովհետեւ ինծի սերունդ չտուիր, ահա իմ տանս ծառան ինծի ժառանգորդ պիտի ըլլայ»։
Եւ ասէ Աբրամ. Որովհետեւ ինձ ոչ ետուր զաւակ, ընդոծինն իմ ժառանգեսցէ զիս:
15:3: Եւ ասէ Աբրամ. Որովհետեւ ինձ ո՛չ ետուր զաւակ, ընտոծի՛նն իմ ժառանգեսցէ զիս։ 3 Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»: 3 Նաեւ ըսաւ Աբրամ. «Որովհետեւ ինծի սերունդ չտուիր, ահա իմ տանս ծառան ինծի ժառանգորդ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβραμ αβραμ since in fact ἐμοὶ εμοι me οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed ὁ ο the δὲ δε though; while οἰκογενής οικογενης of me; mine κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir με με me 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הֵ֣ן hˈēn הֵן behold לִ֔י lˈî לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בֶן־ ven- בֵּן son בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house יֹורֵ֥שׁ yôrˌēš ירשׁ trample down אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 15:3. addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus eritAnd Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. 3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir:
3: И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. 15:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβραμ αβραμ since in fact ἐμοὶ εμοι me οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed ὁ ο the δὲ δε though; while οἰκογενής οικογενης of me; mine κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir με με me 15:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הֵ֣ן hˈēn הֵן behold לִ֔י lˈî לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בֶן־ ven- בֵּן son בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house יֹורֵ֥שׁ yôrˌēš ירשׁ trample down אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 15:3. addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:415:4: Եւ վաղվաղակի ձայն Աստուծոյ եղեւ առ նա եւ ասէ. Ո՛չ ժառանգեսցէ զքեզ դա, այլ որ ելանէն ՚ի քէն՝ նա՛ ժառանգեսցէ զքեզ[115]։ [115] Այլք. Եթէ կարասցես թուել զնոսա։ 4 Նրան իսկոյն հասաւ Աստծու ձայնը, որն ասում էր. «Նա չէ, որ ժառանգելու է քեզ, այլ քեզնից ծնուածն է ժառանգելու քեզ»: 4 Ահա Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. «Անիկա քու ժառանգորդդ պիտի չըլլայ. բայց ա՛ն պիտի ըլլայ քու ժառանգորդդ՝ որ քու մէջքէդ պիտի ելլէ»։
Եւ վաղվաղակի ձայն [212]Աստուծոյ եղեւ առ նա եւ ասէ. Ոչ ժառանգեսցէ զքեզ դա, այլ որ ելանէն ի քէն` նա ժառանգեսցէ զքեզ:
15:4: Եւ վաղվաղակի ձայն Աստուծոյ եղեւ առ նա եւ ասէ. Ո՛չ ժառանգեսցէ զքեզ դա, այլ որ ելանէն ՚ի քէն՝ նա՛ ժառանգեսցէ զքեզ [115]։ [115] Այլք. Եթէ կարասցես թուել զնոսա։ 4 Նրան իսկոյն հասաւ Աստծու ձայնը, որն ասում էր. «Նա չէ, որ ժառանգելու է քեզ, այլ քեզնից ծնուածն է ժառանգելու քեզ»: 4 Ահա Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. «Անիկա քու ժառանգորդդ պիտի չըլլայ. բայց ա՛ն պիտի ըլլայ քու ժառանգորդդ՝ որ քու մէջքէդ պիտի ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. 15:4 καὶ και and; even εὐθὺς ευθυς straight; directly φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you οὗτος ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your οὗτος ουτος this; he κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you 15:4 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽירָשְׁךָ֖ yˈîrāšᵊḵˌā ירשׁ trample down זֶ֑ה zˈeh זֶה this כִּי־ kî- כִּי that אִם֙ ʔˌim אִם if אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מֵּעֶ֔יךָ mmēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels ה֖וּא hˌû הוּא he יִֽירָשֶֽׁךָ׃ yˈîrāšˈeḵā ירשׁ trample down 15:4. statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredemAnd immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. 4. And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir:
4: И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. 15:4 καὶ και and; even εὐθὺς ευθυς straight; directly φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you οὗτος ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your οὗτος ουτος this; he κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you 15:4 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽירָשְׁךָ֖ yˈîrāšᵊḵˌā ירשׁ trample down זֶ֑ה zˈeh זֶה this כִּי־ kî- כִּי that אִם֙ ʔˌim אִם if אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מֵּעֶ֔יךָ mmēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels ה֖וּא hˌû הוּא he יִֽירָשֶֽׁךָ׃ yˈîrāšˈeḵā ירשׁ trample down 15:4. statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:515:5: Եւ եհան զնա արտաքս՝ եւ ասէ ցնա. Հայեա՛ց ընդ երկինս, եւ թուեա՛ զաստեղս, եթէ կարիցե՞ս թուել զնոսա։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛յնպէս եղիցի զաւակ քո։ 5 Աստուած դուրս հանեց նրան ու ասաց. «Նայի՛ր երկնքին ու հաշուի՛ր աստղերը, եթէ կարող ես հաշուել դրանք»: Նա աւելացրեց. «Այդքան է լինելու քո սերունդը»: 5 Եւ դուրս հանեց զանիկա ու ըսաւ. «Հիմա դէպի երկինք նայէ ու աստղերը համրէ, եթէ զանոնք համրել կրնաս»։ Եւ ըսաւ անոր. «Քու սերունդդ այսպէս պիտի ըլլայ»։
Եւ եհան զնա արտաքս եւ ասէ ցնա. Հայեաց ընդ երկինս, եւ թուեա զաստեղս, եթէ կարասցես թուել զնոսա. եւ ասէ ցնա. Այնպէս եղիցի զաւակ քո:
15:5: Եւ եհան զնա արտաքս՝ եւ ասէ ցնա. Հայեա՛ց ընդ երկինս, եւ թուեա՛ զաստեղս, եթէ կարիցե՞ս թուել զնոսա։ Եւ ասէ ցնա. Ա՛յնպէս եղիցի զաւակ քո։ 5 Աստուած դուրս հանեց նրան ու ասաց. «Նայի՛ր երկնքին ու հաշուի՛ր աստղերը, եթէ կարող ես հաշուել դրանք»: Նա աւելացրեց. «Այդքան է լինելու քո սերունդը»: 5 Եւ դուրս հանեց զանիկա ու ըսաւ. «Հիմա դէպի երկինք նայէ ու աստղերը համրէ, եթէ զանոնք համրել կրնաս»։ Եւ ըսաւ անոր. «Քու սերունդդ այսպէս պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. 15:5 ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀρίθμησον αριθμεω number τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 15:5 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַבֶּט־ habbeṭ- נבט look at נָ֣א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and סְפֹר֙ sᵊfˌōr ספר count הַ ha הַ the כֹּ֣וכָבִ֔ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֖ל tûḵˌal יכל be able לִ li לְ to סְפֹּ֣ר sᵊppˈōr ספר count אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 15:5. eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuumAnd he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. 5. And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to tell them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be:
5: И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. 15:5 ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀρίθμησον αριθμεω number τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can ἐξαριθμῆσαι εξαριθμεω he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your 15:5 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַבֶּט־ habbeṭ- נבט look at נָ֣א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and סְפֹר֙ sᵊfˌōr ספר count הַ ha הַ the כֹּ֣וכָבִ֔ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֖ל tûḵˌal יכל be able לִ li לְ to סְפֹּ֣ר sᵊppˈōr ספר count אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 15:5. eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum And he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:615:6: Եւ հաւատաց Աբրամ Աստուծոյ, եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն։ 6 Աբրամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ հաւատը իր համար արդարութիւն համարուեց: 6 Աբրամ հաւատաց Տէրոջը, որը Աբրամին արդարութիւն սեպուեցաւ։
Եւ հաւատաց [213]Աբրամ Աստուծոյ``, եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն:
15:6: Եւ հաւատաց Աբրամ Աստուծոյ, եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն։ 6 Աբրամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ հաւատը իր համար արդարութիւն համարուեց: 6 Աբրամ հաւատաց Տէրոջը, որը Աբրամին արդարութիւն սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. 15:6 καὶ και and; even ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust Αβραμ αβραμ the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 15:6 וְ wᵊ וְ and הֶאֱמִ֖ן heʔᵉmˌin אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֶ֥הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account לֹּ֖ו llˌô לְ to צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 15:6. credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiamAbram believed God, and it was reputed to him unto justice. 6. And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness:
6: Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. 15:6 καὶ και and; even ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust Αβραμ αβραμ the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 15:6 וְ wᵊ וְ and הֶאֱמִ֖ן heʔᵉmˌin אמן be firm בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֶ֥הָ yyaḥšᵊvˌehā חשׁב account לֹּ֖ו llˌô לְ to צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 15:6. credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:715:7: Եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, որ հանի զքեզ յաշխարհէն Քաղդեացւոց, տալ քեզ զերկիրդ զայդ ՚ի ժառանգութիւն[116]։ [116] Ոմանք. Զերկիրդ զայդ ՚ի ժառանգել զդա։ 7 Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»: 7 Տէրը ըսաւ անոր. «Ես եմ Տէրը, որ քեզ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցի՝ այս երկիրը բերի զայն քեզի իբր ժառանգութիւն տալու համար»։
Եւ ասէ ցնա. Ես եմ Տէր [214]Աստուած քո``, որ հանի զքեզ [215]յաշխարհէն Քաղդեացւոց, տալ քեզ զերկիրդ զայդ ի ժառանգութիւն:
15:7: Եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, որ հանի զքեզ յաշխարհէն Քաղդեացւոց, տալ քեզ զերկիրդ զայդ ՚ի ժառանգութիւն [116]։ [116] Ոմանք. Զերկիրդ զայդ ՚ի ժառանգել զդա։ 7 Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»: 7 Տէրը ըսաւ անոր. «Ես եմ Տէրը, որ քեզ Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցի՝ այս երկիրը բերի զայն քեզի իբր ժառանգութիւն տալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. 15:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χώρας χωρα territory; estate Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὥστε ωστε as such; that δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir 15:7 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לָ֧ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 15:7. dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eamAnd he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to gibe thee this land, and that thou mightest possess it. 7. And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it:
7: И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. 15:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐξαγαγών εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χώρας χωρα territory; estate Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὥστε ωστε as such; that δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir 15:7 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לָ֧ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 15:7. dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to gibe thee this land, and that thou mightest possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:815:8: Եւ ասէ Աբրամ. Տէր Տէր՝ ի՞ւ գիտացից եթէ ժառանգիցեմ զսա։ 8 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»: 8 Ան ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ի՞նչպէս գիտնամ թէ ես զանիկա պիտի ժառանգեմ»։
Եւ ասէ Աբրամ. Տէր, Տէր, ի՞ւ գիտացից թէ ժառանգիցեմ զսա:
15:8: Եւ ասէ Աբրամ. Տէր Տէր՝ ի՞ւ գիտացից եթէ ժառանգիցեմ զսա։ 8 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»: 8 Ան ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, ի՞նչպէս գիտնամ թէ ես զանիկա պիտի ժառանգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? 15:8 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τί τις.1 who?; what? γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that κληρονομήσω κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 15:8 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהוִ֔ה [yᵉhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in מָּ֥ה mmˌā מָה what אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ ʔˈîrāšˈennā ירשׁ trample down 15:8. at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eamBut he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? 8. And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it:
8: Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? 15:8 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τί τις.1 who?; what? γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that κληρονομήσω κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 15:8 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהוִ֔ה [yᵉhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in מָּ֥ה mmˌā מָה what אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ ʔˈîrāšˈennā ירשׁ trample down 15:8. at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:915:9: Եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու ինձ երինջ երեմեան, եւ քօշ երեմեան, եւ խոյ երեմեան, եւ տատրակ, եւ աղաւնի։ 9 Աստուած ասաց նրան. «Դու ինձ համար ա՛ռ երեք տարեկան երինջ, երեք տարեկան նոխազ, երեք տարեկան խոյ, տատրակ եւ աղաւնի»: 9 Տէրը ըսաւ անոր. «Ինծի երեք տարեկան երինջ մը ու երեք տարեկան այծ մը եւ երեք տարեկան խոյ մը ու տատրակ մը եւ աղաւնիի ձագ մը բեր»։
Եւ ասէ ցնա. Առ դու ինձ երինջ երեմեան եւ քօշ երեմեան եւ խոյ երեմեան, եւ տատրակ եւ աղաւնի:
15:9: Եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու ինձ երինջ երեմեան, եւ քօշ երեմեան, եւ խոյ երեմեան, եւ տատրակ, եւ աղաւնի։ 9 Աստուած ասաց նրան. «Դու ինձ համար ա՛ռ երեք տարեկան երինջ, երեք տարեկան նոխազ, երեք տարեկան խոյ, տատրակ եւ աղաւնի»: 9 Տէրը ըսաւ անոր. «Ինծի երեք տարեկան երինջ մը ու երեք տարեկան այծ մը եւ երեք տարեկան խոյ մը ու տատրակ մը եւ աղաւնիի ձագ մը բեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: [Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. 15:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me δάμαλιν δαμαλις heifer τριετίζουσαν τριετιζω and; even αἶγα αιξ and; even κριὸν κριος and; even τρυγόνα τρυγων turtledove καὶ και and; even περιστεράν περιστερα dove 15:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to קְחָ֥ה qᵊḥˌā לקח take לִי֙ lˌî לְ to עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת mᵊšullˈešeṯ שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת mᵊšullˌešeṯ שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot מְשֻׁלָּ֑שׁ mᵊšullˈāš שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and תֹ֖ר ṯˌōr תֹּור dove וְ wᵊ וְ and גֹוזָֽל׃ ḡôzˈāl גֹּוזָל young of birds 15:9. respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbamAnd the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. 9. And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon:
9: [Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. 15:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me δάμαλιν δαμαλις heifer τριετίζουσαν τριετιζω and; even αἶγα αιξ and; even κριὸν κριος and; even τρυγόνα τρυγων turtledove καὶ και and; even περιστεράν περιστερα dove 15:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to קְחָ֥ה qᵊḥˌā לקח take לִי֙ lˌî לְ to עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת mᵊšullˈešeṯ שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת mᵊšullˌešeṯ שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot מְשֻׁלָּ֑שׁ mᵊšullˈāš שׁלשׁ be three וְ wᵊ וְ and תֹ֖ר ṯˌōr תֹּור dove וְ wᵊ וְ and גֹוזָֽל׃ ḡôzˈāl גֹּוזָל young of birds 15:9. respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1015:10: Եւ ա՛ռ զամենայն զայն, եւ յօշեա՛ց զնոսա ընդ մէջ, եւ եդ զնոսա դէմ ընդ դէ՛մ միմեանց. եւ զթռչունսն ո՛չ յօշեաց։ 10 Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց: 10 Աբրամ բոլոր ասոնք բերաւ ու զանոնք մէջտեղէն կտրեց եւ ամէն մէկ կտորը իր մասին հետ դէմ դիմաց դրաւ, բայց թռչունները չկտրեց։
Եւ առ զամենայն զայն, եւ յօշեաց զնոսա ընդ մէջ, եւ եդ զնոսա դէմ ընդ դէմ միմեանց. եւ զթռչունսն ոչ յօշեաց:
15:10: Եւ ա՛ռ զամենայն զայն, եւ յօշեա՛ց զնոսա ընդ մէջ, եւ եդ զնոսա դէմ ընդ դէ՛մ միմեանց. եւ զթռչունսն ո՛չ յօշեաց։ 10 Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց: 10 Աբրամ բոլոր ասոնք բերաւ ու զանոնք մէջտեղէն կտրեց եւ ամէն մէկ կտորը իր մասին հետ դէմ դիմաց դրաւ, բայց թռչունները չկտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. 15:10 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτὰ αυτος he; him μέσα μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἀντιπρόσωπα αντιπροσωπος one another τὰ ο the δὲ δε though; while ὄρνεα ορνεον fowl οὐ ου not διεῖλεν διαιρεω divide 15:10 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יְבַתֵּ֤ר yᵊvattˈēr בתר cut אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בִּתְרֹ֖ו biṯrˌô בֶּתֶר piece לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִפֹּ֖ר ṣippˌōr צִפֹּור bird לֹ֥א lˌō לֹא not בָתָֽר׃ vāṯˈār בתר cut 15:10. qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisitAnd he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not. 10. And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not:
10: Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. 15:10 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτὰ αυτος he; him μέσα μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἀντιπρόσωπα αντιπροσωπος one another τὰ ο the δὲ δε though; while ὄρνεα ορνεον fowl οὐ ου not διεῖλεν διαιρεω divide 15:10 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יְבַתֵּ֤ר yᵊvattˈēr בתר cut אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בִּתְרֹ֖ו biṯrˌô בֶּתֶר piece לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צִפֹּ֖ר ṣippˌōr צִפֹּור bird לֹ֥א lˌō לֹא not בָתָֽר׃ vāṯˈār בתר cut 15:10. qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1115:11: Եւ իջանէին թռչունք ՚ի վերայ յօշելոյ անդամաթուին նոցա։ Եւ նստէր առ նոքօք Աբրամ։ 11 Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները: 11 Եւ երբ դիակներուն վրայ գիշատիչ թռչուններն իջան, Աբրամ վռնտեց զանոնք։
Եւ իջանէին թռչունք ի վերայ յօշելոյ անդամաթուին նոցա. եւ [216]նստէր առ նոքօք`` Աբրամ:
15:11: Եւ իջանէին թռչունք ՚ի վերայ յօշելոյ անդամաթուին նոցա։ Եւ նստէր առ նոքօք Աբրամ։ 11 Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները: 11 Եւ երբ դիակներուն վրայ գիշատիչ թռչուններն իջան, Աբրամ վռնտեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. 15:11 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ὄρνεα ορνεον fowl ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σώματα σωμα body τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα he; him καὶ και and; even συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with αὐτοῖς αυτος he; him Αβραμ αβραμ Abram; Avram 15:11 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֖יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּגָרִ֑ים ppᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse וַ wa וְ and יַּשֵּׁ֥ב yyaššˌēv נשׁב blow אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 15:11. descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas AbramAnd the fowls came down upon carcasses, and Abram drove them away. 11. And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away:
11: И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. 15:11 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ὄρνεα ορνεον fowl ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σώματα σωμα body τὰ ο the διχοτομήματα διχοτομημα he; him καὶ και and; even συνεκάθισεν συγκαθιζω sit down together / with αὐτοῖς αυτος he; him Αβραμ αβραμ Abram; Avram 15:11 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend הָ hā הַ the עַ֖יִט ʕˌayiṭ עַיִט bird of prey עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פְּגָרִ֑ים ppᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse וַ wa וְ and יַּשֵּׁ֥ב yyaššˌēv נשׁב blow אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 15:11. descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram And the fowls came down upon carcasses, and Abram drove them away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1215:12: Եւ մօտ ընդ մուտս արեւուն թըմբրութիւն անկանէր ՚ի վերայ Աբրամու. եւ ահա՝ ա՛հ խաւարին հասանէր ՚ի վերայ նորա[117]։ [117] Ոմանք. Եւ ահ խաւարին հա՛՛։ 12 Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը: 12 Ու երբ արեւը մարը կը մտնէր, Աբրամին վրայ խորունկ քուն մը իջաւ եւ ահա անոր վրայ մեծ մթութեան սոսկում մը ինկաւ։
Եւ մօտ ընդ մուտս արեւուն թմբրութիւն անկանէր ի վերայ Աբրամու. եւ ահա ահ խաւարին[217] հասանէր ի վերայ նորա:
15:12: Եւ մօտ ընդ մուտս արեւուն թըմբրութիւն անկանէր ՚ի վերայ Աբրամու. եւ ահա՝ ա՛հ խաւարին հասանէր ՚ի վերայ նորա [117]։ [117] Ոմանք. Եւ ահ խաւարին հա՛՛։ 12 Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը: 12 Ու երբ արեւը մարը կը մտնէր, Աբրամին վրայ խորունկ քուն մը իջաւ եւ ահա անոր վրայ մեծ մթութեան սոսկում մը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 15:12 περὶ περι about; around δὲ δε though; while ἡλίου ηλιος sun δυσμὰς δυσμη sunset; west ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon τῷ ο the Αβραμ αβραμ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φόβος φοβος fear; awe σκοτεινὸς σκοτεινος dark μέγας μεγας great; loud ἐπιπίπτει επιπιπτω fall on / upon αὐτῷ αυτος he; him 15:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and תַרְדֵּמָ֖ה ṯardēmˌā תַּרְדֵּמָה sleep נָפְלָ֣ה nāfᵊlˈā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵימָ֛ה ʔêmˈā אֵימָה fright חֲשֵׁכָ֥ה ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great נֹפֶ֥לֶת nōfˌeleṯ נפל fall עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 15:12. cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eumAnd when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. 12. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him:
12: При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 15:12 περὶ περι about; around δὲ δε though; while ἡλίου ηλιος sun δυσμὰς δυσμη sunset; west ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon τῷ ο the Αβραμ αβραμ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φόβος φοβος fear; awe σκοτεινὸς σκοτεινος dark μέγας μεγας great; loud ἐπιπίπτει επιπιπτω fall on / upon αὐτῷ αυτος he; him 15:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and תַרְדֵּמָ֖ה ṯardēmˌā תַּרְדֵּמָה sleep נָפְלָ֣ה nāfᵊlˈā נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַבְרָ֑ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵימָ֛ה ʔêmˈā אֵימָה fright חֲשֵׁכָ֥ה ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great נֹפֶ֥לֶת nōfˌeleṯ נפל fall עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 15:12. cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1315:13: Եւ ասացա՛ւ առ Աբրամ. Գիտելո՛վ գիտասջի՛ր. զի պանդո՛ւխտ եղիցի զաւակ քո յերկիր որ ո՛չ իւր իցէ. եւ ծառայեցուսցեն զնոսա եւ չարչարեսցեն, եւ տառապեցուսցեն զնոսա ամս չորեքհարիւր։ 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 13 Եւ Տէրը ըսաւ Աբրամին. «Ստոյգ գիտցիր որ քու սերունդդ իրենցը չեղած երկրի մէջ պանդուխտ պիտի ըլլան եւ ծառայութիւն պիտի ընեն ու հոն չորս հարիւր տարի պիտի չարչարուին։
Եւ [218]ասացաւ առ Աբրամ. Գիտելով գիտասջիր, զի պանդուխտ եղիցի զաւակ քո յերկիր որ ոչ իւր իցէ. եւ ծառայեցուսցեն զնոսա եւ չարչարեսցեն, [219]եւ տառապեցուսցեն`` զնոսա ամս չորեքհարեւր:
15:13: Եւ ասացա՛ւ առ Աբրամ. Գիտելո՛վ գիտասջի՛ր. զի պանդո՛ւխտ եղիցի զաւակ քո յերկիր որ ո՛չ իւր իցէ. եւ ծառայեցուսցեն զնոսա եւ չարչարեսցեն, եւ տառապեցուսցեն զնոսա ամս չորեքհարիւր։ 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 13 Եւ Տէրը ըսաւ Աբրամին. «Ստոյգ գիտցիր որ քու սերունդդ իրենցը չեղած երկրի մէջ պանդուխտ պիտի ըլլան եւ ծառայութիւն պիտի ընեն ու հոն չորս հարիւր տարի պիտի չարչարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 15:13 καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that πάροικον παροικος resident; foreigner ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐκ ου not ἰδίᾳ ιδιος his own; private καὶ και and; even δουλώσουσιν δουλοω subject; subjugate αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινώσουσιν ταπεινοω humble; bring low αὐτοὺς αυτος he; him τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἔτη ετος year 15:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram יָדֹ֨עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֜ע tēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that גֵ֣ר׀ ḡˈēr גֵּר sojourner יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and עֲבָד֖וּם ʕᵃvāḏˌûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עִנּ֣וּ ʕinnˈû ענה be lowly אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:13. dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annisAnd it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. 13. And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years:
13: И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 15:13 καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Αβραμ αβραμ know γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that πάροικον παροικος resident; foreigner ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐκ ου not ἰδίᾳ ιδιος his own; private καὶ και and; even δουλώσουσιν δουλοω subject; subjugate αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κακώσουσιν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινώσουσιν ταπεινοω humble; bring low αὐτοὺς αυτος he; him τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἔτη ετος year 15:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram יָדֹ֨עַ yāḏˌōₐʕ ידע know תֵּדַ֜ע tēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that גֵ֣ר׀ ḡˈēr גֵּר sojourner יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and עֲבָד֖וּם ʕᵃvāḏˌûm עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עִנּ֣וּ ʕinnˈû ענה be lowly אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:13. dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1415:14: Բայց զազգն որում ծառայեսցեն՝ դատեցա՛յց ես։ Եւ յետ այնորիկ ելցեն ա՛յսր բազում ստացուածովք։ 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 14 Բայց այն ազգը որուն պիտի ծառայեն, ես պիտի դատեմ եւ անկէ ետքը շատ ստացուածքով պիտի ելլեն։
Բայց զազգն որում ծառայեսցեն` դատեցայց ես. եւ յետ այնորիկ ելցեն այսր բազում ստացուածովք:
15:14: Բայց զազգն որում ծառայեսցեն՝ դատեցա՛յց ես։ Եւ յետ այնորիկ ելցեն ա՛յսր բազում ստացուածովք։ 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 14 Բայց այն ազգը որուն պիտի ծառայեն, ես պիտի դատեմ եւ անկէ ետքը շատ ստացուածքով պիտի ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15:14 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔθνος εθνος nation; caste ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δουλεύσωσιν δουλευω give allegiance; subject κρινῶ κρινω judge; decide ἐγώ εγω I μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὧδε ωδε here μετὰ μετα with; amid ἀποσκευῆς αποσκευη much; many 15:14 וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֛וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֖דוּ yaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve דָּ֣ן dˈān דין judge אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus יֵצְא֖וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out בִּ bi בְּ in רְכֻ֥שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 15:14. verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantiaBut I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. 14. and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance:
14: но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15:14 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔθνος εθνος nation; caste ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δουλεύσωσιν δουλευω give allegiance; subject κρινῶ κρινω judge; decide ἐγώ εγω I μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὧδε ωδε here μετὰ μετα with; amid ἀποσκευῆς αποσκευη much; many 15:14 וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֛וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲבֹ֖דוּ yaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve דָּ֣ן dˈān דין judge אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus יֵצְא֖וּ yēṣᵊʔˌû יצא go out בִּ bi בְּ in רְכֻ֥שׁ rᵊḵˌuš רְכוּשׁ property גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 15:14. verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1515:15: Եւ դու երթիցես առ հարս քո խաղաղութեամբ, սնեա՛լ ՚ի բարւոք ծերութեան։ 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 15 Եւ դուն խաղաղութեամբ քու հայրերուդ պիտի երթաս, աղէկ մը ծերացած պիտի թաղուիս։
Եւ դու երթիցես առ հարս քո խաղաղութեամբ` [220]սնեալ ի բարւոք ծերութեան:
15:15: Եւ դու երթիցես առ հարս քո խաղաղութեամբ, սնեա՛լ ՚ի բարւոք ծերութեան։ 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 15 Եւ դուն խաղաղութեամբ քու հայրերուդ պիտի երթաս, աղէկ մը ծերացած պիտի թաղուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; 15:15 σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace ταφεὶς θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair 15:15 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace תִּקָּבֵ֖ר tiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֥ה śêvˌā שֵׂיבָה age טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹוב good 15:15. tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bonaAnd thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. 15. But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age:
15: а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; 15:15 σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace ταφεὶς θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair 15:15 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace תִּקָּבֵ֖ר tiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֥ה śêvˌā שֵׂיבָה age טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹוב good 15:15. tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1615:16: Եւ ՚ի չորրորդում ազգի դարձցին այսրէն. քանզի չեւ՛ եւս լցեալ է մեղք Ամովրհացւոցն մինչեւ ցայժմ։ 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»: 16 Եւ անոնք չորրորդ դարուն մէջ հոս պիտի դառնան. վասն զի Ամօրհացիներուն անօրէնութիւնը դեռ լեցուած չէ»։
Եւ ի չորրորդում ազգի դարձցին այսրէն. քանզի չեւ եւս լցեալ է մեղք Ամովրհացւոցն մինչեւ ցայժմ:
15:16: Եւ ՚ի չորրորդում ազգի դարձցին այսրէն. քանզի չեւ՛ եւս լցեալ է մեղք Ամովրհացւոցն մինչեւ ցայժմ։ 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»: 16 Եւ անոնք չորրորդ դարուն մէջ հոս պիտի դառնան. վասն զի Ամօրհացիներուն անօրէնութիւնը դեռ լեցուած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 15:16 τετάρτη τεταρτος fourth δὲ δε though; while γενεὰ γενεα generation ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ὧδε ωδε here οὔπω ουπω not yet γὰρ γαρ for ἀναπεπλήρωνται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 15:16 וְ wᵊ וְ and דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֧י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 15:16. generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempusBut in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. 16. And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full:
16: в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 15:16 τετάρτη τεταρτος fourth δὲ δε though; while γενεὰ γενεα generation ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ὧδε ωδε here οὔπω ουπω not yet γὰρ γαρ for ἀναπεπλήρωνται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 15:16 וְ wᵊ וְ and דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here כִּ֧י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 15:16. generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1715:17: Եւ իբրեւ արեւն ՚ի մուտս լինէր, բո՛ցք հատանէին, եւ ահա հնո՛ց ծխեալ. եւ ճառագայթք հրոյ անցանէին ընդ մէջ անդամո՛ցն յօշելոյ[118]։ [118] Ոմանք. Եւ անցանէին ընդ մէջ։ 17 Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով: 17 Երբ արեւը մարը մտաւ ու խաւար եղաւ, ահա մխացող հնոց մը ու վառուած ջահ մը այն կտորներուն մէջտեղէն անցան։
Եւ իբրեւ արեւն ի մուտս լինէր, բոցք հատանէին, եւ ահա հնոց ծխեալ. եւ ճառագայթք հրոյ անցանէին ընդ մէջ անդամոցն յօշելոյ:
15:17: Եւ իբրեւ արեւն ՚ի մուտս լինէր, բո՛ցք հատանէին, եւ ահա հնո՛ց ծխեալ. եւ ճառագայթք հրոյ անցանէին ընդ մէջ անդամո՛ցն յօշելոյ [118]։ [118] Ոմանք. Եւ անցանէին ընդ մէջ։ 17 Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով: 17 Երբ արեւը մարը մտաւ ու խաւար եղաւ, ահա մխացող հնոց մը ու վառուած ջահ մը այն կտորներուն մէջտեղէն անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. 15:17 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while ἐγίνετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west φλὸξ φλοξ blaze ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κλίβανος κλιβανος oven καπνιζόμενος καπνιζω and; even λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire αἳ ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the διχοτομημάτων διχοτομημα this; he 15:17 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בָּ֔אָה bˈāʔā בוא come וַ wa וְ and עֲלָטָ֖ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold תַנּ֤וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke וְ wᵊ וְ and לַפִּ֣יד lappˈîḏ לַפִּיד torch אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֔ר ʕāvˈar עבר pass בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גְּזָרִ֥ים ggᵊzārˌîm גֶּזֶר piece הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 15:17. cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illasAnd when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. 17. And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces:
17: Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. 15:17 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while ἐγίνετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west φλὸξ φλοξ blaze ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κλίβανος κλιβανος oven καπνιζόμενος καπνιζω and; even λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire αἳ ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the διχοτομημάτων διχοτομημα this; he 15:17 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בָּ֔אָה bˈāʔā בוא come וַ wa וְ and עֲלָטָ֖ה ʕᵃlāṭˌā עֲלָטָה darkness הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold תַנּ֤וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke וְ wᵊ וְ and לַפִּ֣יד lappˈîḏ לַפִּיד torch אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֔ר ʕāvˈar עבר pass בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the גְּזָרִ֥ים ggᵊzārˌîm גֶּזֶר piece הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 15:17. cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1815:18: Յաւուր յայնմիկ եդ Տէր ո՛ւխտ ընդ Աբրամու, եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ, ՚ի գետոյն Եգիպտացւոց մինչեւ ՚ի գետն մեծ Եփրատ։ 18 Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, 18 Այն նոյն օրը Տէրը Աբրամին հետ ուխտ մը ըրաւ՝ ըսելով. «Քու սերունդիդ տուի այս երկիրը Եգիպտոսի գետէն մինչեւ մեծ գետը, այսինքն Եփրատ գետը՝
Յաւուր յայնմիկ եդ Տէր ուխտ ընդ Աբրամու, եւ ասէ. Զաւակի քում տաց զերկիրդ զայդ, ի գետոյն Եգիպտացւոց մինչեւ ի գետն մեծ Եփրատ:
15:18: Յաւուր յայնմիկ եդ Տէր ո՛ւխտ ընդ Աբրամու, եւ ասէ. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրդ զայդ, ՚ի գետոյն Եգիպտացւոց մինչեւ ՚ի գետն մեծ Եփրատ։ 18 Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, 18 Այն նոյն օրը Տէրը Աբրամին հետ ուխտ մը ըրաւ՝ ըսելով. «Քու սերունդիդ տուի այս երկիրը Եգիպտոսի գետէն մինչեւ մեծ գետը, այսինքն Եփրատ գետը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 15:18 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ covenant λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis 15:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he כָּרַ֧ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 15:18. in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen EufratenThat day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates. 18. In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
18: В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 15:18 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ covenant λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis 15:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he כָּרַ֧ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֗ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 15:18. in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1915:19: ԶԿինեցիս, եւ զԿենեզացիս, եւ զԿեդմոնացիս, 19 նրանց պիտի ենթարկուեն կինեցիները, կենեզացիները, կեդմոնացիները, 19 Կենեցիները եւ Կենեզացիները ու Կեդմոնացիները
զԿինեցիս եւ զԿենեզացիս եւ զԿեդմոնացիս:
15:19: ԶԿինեցիս, եւ զԿենեզացիս, եւ զԿեդմոնացիս, 19 նրանց պիտի ենթարկուեն կինեցիները, կենեզացիները, կեդմոնացիները, 19 Կենեցիները եւ Կենեզացիները ու Կեդմոնացիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 15:19 τοὺς ο the Καιναίους καιναιος and; even τοὺς ο the Κενεζαίους κενεζαιος and; even τοὺς ο the Κεδμωναίους κεδμωναιος Kedmōnaios; Kethmoneos 15:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֵּינִי֙ qqênˌî קֵינִי Kenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּנִזִּ֔י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּדְמֹנִֽי׃ qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי easterner 15:19. Cineos et Cenezeos et CedmoneosThe Cineans and Cenezites, the Cedmonites, 19. the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites:
19: Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 15:19 τοὺς ο the Καιναίους καιναιος and; even τοὺς ο the Κενεζαίους κενεζαιος and; even τοὺς ο the Κεδμωναίους κεδμωναιος Kedmōnaios; Kethmoneos 15:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֵּינִי֙ qqênˌî קֵינִי Kenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּנִזִּ֔י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּדְמֹנִֽי׃ qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי easterner 15:19. Cineos et Cenezeos et Cedmoneos The Cineans and Cenezites, the Cedmonites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2015:20: եւ զՔետացիս, եւ զՓերեզացիս, եւ զՌափիմացիս, 20 քետացիները, փերեզացիները, ռափիմացիները, 20 Եւ Քետացիները ու Փերեզացիները
եւ զՔետացիս եւ զՓերեզացիս եւ զՌափիմացիս:
15:20: եւ զՔետացիս, եւ զՓերեզացիս, եւ զՌափիմացիս, 20 քետացիները, փերեզացիները, ռափիմացիները, 20 Եւ Քետացիները ու Փերեզացիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 15:20 καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος and; even τοὺς ο the Φερεζαίους φερεζαιος and; even τοὺς ο the Ραφαϊν ραφαιν Raphain; Rhafen 15:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֥י ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 15:20. et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoqueAnd the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, 20. and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims:
20: Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 15:20 καὶ και and; even τοὺς ο the Χετταίους χετταιος and; even τοὺς ο the Φερεζαίους φερεζαιος and; even τοὺς ο the Ραφαϊν ραφαιν Raphain; Rhafen 15:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֥י ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 15:20. et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:2115:21: եւ զԱմովրհացիս, եւ զՔանանացիս, եւ զԳերգեսացիս, եւ զՅեբուսացիս։ 21 ամորհացիները, քանանացիները եւ յեբուսացիները»: 21 Եւ Ռափայինները եւ Ամօրհացիները ու Քանանացիները եւ Գերգեսացիները ու Յեբուսացիները»։
եւ զԱմովրհացիս եւ զՔանանացիս եւ զԳերգեսացիս եւ զՅեբուսացիս:
15:21: եւ զԱմովրհացիս, եւ զՔանանացիս, եւ զԳերգեսացիս, եւ զՅեբուսացիս։ 21 ամորհացիները, քանանացիները եւ յեբուսացիները»: 21 Եւ Ռափայինները եւ Ամօրհացիները ու Քանանացիները եւ Գերգեսացիները ու Յեբուսացիները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. 15:21 καὶ και and; even τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος and; even τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοὺς ο the Ευαίους ευαιος and; even τοὺς ο the Γεργεσαίους γεργεσαιος and; even τοὺς ο the Ιεβουσαίους ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 15:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite 15:21. et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et IebuseosAnd the Amorrhites, and the Chanaanits, and the Gergesites, and the Jebusites. 21. and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites:
21: Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. 15:21 καὶ και and; even τοὺς ο the Αμορραίους αμορραιος and; even τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοὺς ο the Ευαίους ευαιος and; even τοὺς ο the Γεργεσαίους γεργεσαιος and; even τοὺς ο the Ιεβουσαίους ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 15:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ ס yᵊvûsˈî . s יְבוּסִי Jebusite 15:21. et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos And the Amorrhites, and the Chanaanits, and the Gergesites, and the Jebusites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|