2:12:1: Եւ կատարեցան երկինք եւ երկիր եւ ամենայն զարդ նոցա։ 1 Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք: 2 Ամբողջացան երկինք ու երկիր եւ անոնց բոլոր զարդերը*։
Եւ կատարեցան երկինք եւ երկիր եւ ամենայն զարդ նոցա:
2:1: Եւ կատարեցան երկինք եւ երկիր եւ ամենայն զարդ նոցա։ 1 Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք: 2 Ամբողջացան երկինք ու երկիր եւ անոնց բոլոր զարդերը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Так совершены небо и земля и все воинство их. 2:1 καὶ και and; even συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יְכֻלּ֛וּ yᵊḵullˈû כלה be complete הַ ha הַ the שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָֽם׃ ṣᵊvāʔˈām צָבָא service 2:1. igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorumSo the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. 1. And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. 2:1. And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment. 2:1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them:
1: Так совершены небо и земля и все воинство их. 2:1 καὶ και and; even συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יְכֻלּ֛וּ yᵊḵullˈû כלה be complete הַ ha הַ the שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָֽם׃ ṣᵊvāʔˈām צָבָא service 2:1. igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. 2:1. And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment. 2:1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ կատարեաց Աստուած յաւուրն վեցերորդի զամենայն զգործս իւր՝ զոր արար։ Եւ հանգեա՛ւ յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց՝ զոր արար[10]։ [10] Յայլս պակասի. Վեցերորդի զամենայն զգործս իւր։ 2 Աստուած վեցերորդ[1] օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ՝ եօթներորդ օրը, հանգստացաւ:[1] Եբրայերէն՝ եօթներորդ: 2 Եւ Աստուած իր բոլոր գործերը եօթներորդ օրը լմնցուց ու եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն։
Եւ կատարեաց Աստուած յաւուրն [23]վեցերորդի զգործս իւր զոր արար, եւ հանգեաւ յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց զոր արար:
2:2: Եւ կատարեաց Աստուած յաւուրն վեցերորդի զամենայն զգործս իւր՝ զոր արար։ Եւ հանգեա՛ւ յաւուրն եւթներորդի յամենայն գործոց իւրոց՝ զոր արար [10]։ [10] Յայլս պակասի. Վեցերորդի զամենայն զգործս իւր։ 2 Աստուած վեցերորդ [1] օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ՝ եօթներորդ օրը, հանգստացաւ: [1] Եբրայերէն՝ եօթներորդ: 2 Եւ Աստուած իր բոլոր գործերը եօթներորդ օրը լմնցուց ու եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 2:2 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 2:2 וַ wa וְ and יְכַ֤ל yᵊḵˈal כלה be complete אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּת֙ yyišbˌōṯ שׁבת cease בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 2:2. conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patraratAnd on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 2. And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2:2. And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished. 2:2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made:
2: И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 2:2 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἕκτῃ εκτος.1 sixth τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 2:2 וַ wa וְ and יְכַ֤ל yᵊḵˈal כלה be complete אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּת֙ yyišbˌōṯ שׁבת cease בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 2:2. conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 2:2. And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished. 2:2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ օրհնեաց Աստուած զօրն եւթներորդ, եւ սրբեաց զնա. զի ՚ի նմա՛ հանգեաւ յամենայն գործոց իւրոց՝ զոր սկսաւ առնել Աստուած[11]։ [11] Ոմանք. Զօրն եւթներորդի, եւ սր՛՛։ 3 Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն, որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից, որ սկսել էր անել: 3 Եւ Աստուած եօթներորդ օրը օրհնեց ու սրբեց զանիկա. վասն զի անոր մէջ հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն՝ որոնք ստեղծագործութեան մէջ կատարած էր։
Եւ օրհնեաց Աստուած զօրն եւթներորդ եւ սրբեաց զնա, զի ի նմա հանգեաւ յամենայն գործոց իւրոց զոր սկսաւ առնել Աստուած:
2:3: Եւ օրհնեաց Աստուած զօրն եւթներորդ, եւ սրբեաց զնա. զի ՚ի նմա՛ հանգեաւ յամենայն գործոց իւրոց՝ զոր սկսաւ առնել Աստուած [11]։ [11] Ոմանք. Զօրն եւթներորդի, եւ սր՛՛։ 3 Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն, որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից, որ սկսել էր անել: 3 Եւ Աստուած եօթներորդ օրը օրհնեց ու սրբեց զանիկա. վասն զի անոր մէջ հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն՝ որոնք ստեղծագործութեան մէջ կատարած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. 2:3 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἑβδόμην εβδομος seventh καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κατέπαυσεν καταπαυω rest ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the θεὸς θεος God ποιῆσαι ποιεω do; make 2:3 וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֤ו vˈô בְּ in שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּ֔ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֥א bārˌā ברא create אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 2:3. et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceretAnd he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. 3. And God blessed the seventh day, and hallowed it: because that in it he rested from all his work which God had created and made. 2:3. And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make. 2:3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made:
3: И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. 2:3 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἑβδόμην εβδομος seventh καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κατέπαυσεν καταπαυω rest ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the θεὸς θεος God ποιῆσαι ποιεω do; make 2:3 וַ wa וְ and יְבָ֤רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יְקַדֵּ֖שׁ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֤ו vˈô בְּ in שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּ֔ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֥א bārˌā ברא create אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 2:3. et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made. 2:3. And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make. 2:3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Ա՛յս է գիր արարածոց երկնի եւ երկրի, յաւուր յորում արա՛ր Աստուած զերկինս եւ զերկիր[12]։ [12] ՚Ի լուսանց մերումս ՚ի վերայ՝ յաւուր յորում, նշանակի՝ յորժամ եղեւ։ 4 Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, 4 Ասոնք են երկնքի ու երկրի ծնունդները՝ անոնց ստեղծուած ատենը։
Այս [24]է գիր արարածոց`` երկնի եւ [25]երկրի յաւուր յորում արար Աստուած զերկինս եւ զերկիր:
2:4: Ա՛յս է գիր արարածոց երկնի եւ երկրի, յաւուր յորում արա՛ր Աստուած զերկինս եւ զերկիր [12]։ [12] ՚Ի լուսանց մերումս ՚ի վերայ՝ յաւուր յորում, նշանակի՝ յորժամ եղեւ։ 4 Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, 4 Ասոնք են երկնքի ու երկրի ծնունդները՝ անոնց ստեղծուած ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, 2:4 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even γῆς γη earth; land ὅτε οτε when ἐγένετο γινομαι happen; become ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:4 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹולְדֹ֧ות ṯôlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in הִבָּֽרְאָ֑ם hibbˈārᵊʔˈām ברא create בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:4. istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terramThese are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: 4. These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. 2:4. These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth, 2:4. These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens:
4: Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, 2:4 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βίβλος βιβλος book γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even γῆς γη earth; land ὅτε οτε when ἐγένετο γινομαι happen; become ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:4 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹולְדֹ֧ות ṯôlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in הִבָּֽרְאָ֑ם hibbˈārᵊʔˈām ברא create בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 2:4. istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: 2:4. These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth, 2:4. These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ զամենայն բանջար վայրի՝ մինչչեւ՛ լեալ էր ՚ի վերայ երկրի, եւ զամենայն խոտ վայրի մինչչեւ՛ բուսեալ էր, զի չեւ՛ եւս էր տեղացեալ ※ Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի. եւ մարդ չէ՛ր՝ որ գործէր զերկիր[13]։ [13] Ոմանք. Տեղացեալ Տէր Աստուած ՚ի վերայ երկ՛՛։ 5 երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել, դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել, որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ, եւ մարդ չկար, որ մշակէր հողը, 5 Երբ Տէր Աստուած երկիրն ու երկինքը ըրաւ, դեռ դաշտին բոլոր բոյսերը՝ երկրի վրայ չեղած եւ դաշտին բոլոր խոտը՝ դեռ չբուսած. քանզի Տէր Աստուած երկրի վրայ տակաւին անձրեւ բերած չէր ու գետինը մշակող մարդ չկար,
Եւ զամենայն բանջար վայրի` մինչչեւ լեալ էր ի վերայ երկրի, եւ զամենայն խոտ վայրի մինչչեւ բուսեալ էր, զի չեւ եւս էր տեղացեալ Տեառն Աստուծոյ ի վերայ երկրի. եւ մարդ չէր որ գործէր զերկիր:
2:5: Եւ զամենայն բանջար վայրի՝ մինչչեւ՛ լեալ էր ՚ի վերայ երկրի, եւ զամենայն խոտ վայրի մինչչեւ՛ բուսեալ էր, զի չեւ՛ եւս էր տեղացեալ ※ Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի. եւ մարդ չէ՛ր՝ որ գործէր զերկիր [13]։ [13] Ոմանք. Տեղացեալ Տէր Աստուած ՚ի վերայ երկ՛՛։ 5 երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել, դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել, որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ, եւ մարդ չկար, որ մշակէր հողը, 5 Երբ Տէր Աստուած երկիրն ու երկինքը ըրաւ, դեռ դաշտին բոլոր բոյսերը՝ երկրի վրայ չեղած եւ դաշտին բոլոր խոտը՝ դեռ չբուսած. քանզի Տէր Աստուած երկրի վրայ տակաւին անձրեւ բերած չէր ու գետինը մշակող մարդ չկար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 2:5 καὶ και and; even πᾶν πας all; every χλωρὸν χλωρος green ἀγροῦ αγρος field πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every χόρτον χορτος grass; plant ἀγροῦ αγρος field πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:5 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שִׂ֣יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ shrub הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field טֶ֚רֶם ˈṭerem טֶרֶם beginning יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִצְמָ֑ח yiṣmˈāḥ צמח sprout כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not הִמְטִ֜יר himṭˈîr מטר rain יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לַֽ lˈa לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 2:5. et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terramAnd every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 5. And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 2:5. and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land. 2:5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground:
5: и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 2:5 καὶ και and; even πᾶν πας all; every χλωρὸν χλωρος green ἀγροῦ αγρος field πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every χόρτον χορτος grass; plant ἀγροῦ αγρος field πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:5 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שִׂ֣יחַ śˈîₐḥ שִׂיחַ shrub הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field טֶ֚רֶם ˈṭerem טֶרֶם beginning יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִצְמָ֑ח yiṣmˈāḥ צמח sprout כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not הִמְטִ֜יר himṭˈîr מטר rain יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לַֽ lˈa לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 2:5. et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 2:5. and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land. 2:5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Բայց աղբիւր ելանէր յերկրէ՝ եւ ոռոգանէր զամենայն երեսս երկրի։ 6 բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը: 6 Հապա երկրէն շոգի կ’ելլէր ու գետնին բոլոր երեսը կը ջրէր։
Բայց [26]աղբեւր ելանէր յերկրէ եւ ոռոգանէր զամենայն երեսս երկրի:
2:6: Բայց աղբիւր ելանէր յերկրէ՝ եւ ոռոգանէր զամենայն երեսս երկրի։ 6 բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը: 6 Հապա երկրէն շոգի կ’ելլէր ու գետնին բոլոր երեսը կը ջրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. 2:6 πηγὴ πηγη well; fountain δὲ δε though; while ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπότιζεν ποτιζω give a drink; water πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ד ʔˌēḏ אֵד [uncertain] יַֽעֲלֶ֣ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֖ה hišqˌā שׁקה give drink אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 2:6. sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terraeBut a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. 6. but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 2:6. But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land. 2:6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground:
6: но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. 2:6 πηγὴ πηγη well; fountain δὲ δε though; while ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπότιζεν ποτιζω give a drink; water πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ד ʔˌēḏ אֵד [uncertain] יַֽעֲלֶ֣ה yˈaʕᵃlˈeh עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֖ה hišqˌā שׁקה give drink אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 2:6. sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. 2:6. But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land. 2:6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ստեղծ ※ Տէր Աստուած զմարդն հող յերկրէ. եւ փչեաց յերեսս նորա շո՛ւնչ կենդանի, եւ եղեւ մարդն յոգի կենդանի։ 7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ: 7 Տէր Աստուած գետնին հողէն շինեց մարդը եւ անոր ռնգունքներէն կենդանութեան շունչ փչեց ու մարդը կենդանի հոգի եղաւ։
Եւ ստեղծ Տէր Աստուած զմարդն հող յերկրէ. եւ փչեաց [27]յերեսս նորա շունչ կենդանի, եւ եղեւ մարդն յոգի կենդանի:
2:7: Եւ ստեղծ ※ Տէր Աստուած զմարդն հող յերկրէ. եւ փչեաց յերեսս նորա շո՛ւնչ կենդանի, եւ եղեւ մարդն յոգի կենդանի։ 7 Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ: 7 Տէր Աստուած գետնին հողէն շինեց մարդը եւ անոր ռնգունքներէն կենդանութեան շունչ փչեց ու մարդը կենդանի հոգի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. 2:7 καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human χοῦν χους.1 dust ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πνοὴν πνοη breath ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive 2:7 וַ wa וְ and יִּיצֶר֩ yyîṣˌer יצר shape יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יִּפַּ֥ח yyippˌaḥ נפח blow בְּ bᵊ בְּ in אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose נִשְׁמַ֣ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּֽה׃ ḥayyˈā חַי alive 2:7. formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventemAnd the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 7. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 2:7. And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 2:7. And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul:
7: И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. 2:7 καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human χοῦν χους.1 dust ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πνοὴν πνοη breath ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive 2:7 וַ wa וְ and יִּיצֶר֩ yyîṣˌer יצר shape יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יִּפַּ֥ח yyippˌaḥ נפח blow בְּ bᵊ בְּ in אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose נִשְׁמַ֣ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּֽה׃ ḥayyˈā חַי alive 2:7. formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 2:7. And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul. 2:7. And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ տնկեաց Աստուած զդրախտն յԵդեմ ընդ արեւելս, եւ եդ անդ զմարդն զոր ստեղծ[14]։ [14] Ոմանք. Եւ տնկեաց Տէր Աստուած զդրախտն Եդեմ ընդ։ 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն: 8 Եւ Տէր Աստուած արեւելեան կողմը՝ Եդեմի մէջ՝ պարտէզ տնկեց ու իր շինած մարդը հոն դրաւ։
Եւ տնկեաց [28]Աստուած զդրախտն`` յԵդեմ ընդ արեւելս, եւ եդ անդ զմարդն զոր ստեղծ:
2:8: Եւ տնկեաց Աստուած զդրախտն յԵդեմ ընդ արեւելս, եւ եդ անդ զմարդն զոր ստեղծ [14]։ [14] Ոմանք. Եւ տնկեաց Տէր Աստուած զդրախտն Եդեմ ընդ։ 8 Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն: 8 Եւ Տէր Աստուած արեւելեան կողմը՝ Եդեմի մէջ՝ պարտէզ տնկեց ու իր շինած մարդը հոն դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 2:8 καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God παράδεισον παραδεισος paradise ἐν εν in Εδεμ εδεμ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἔπλασεν πλασσω contrive; form 2:8 וַ wa וְ and יִּטַּ֞ע yyiṭṭˈaʕ נטע plant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּן־ gan- גַּן garden בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָֽר׃ yāṣˈār יצר shape 2:8. plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaveratAnd the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. 8. And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. 2:8. Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed. 2:8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed:
8: И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 2:8 καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God παράδεισον παραδεισος paradise ἐν εν in Εδεμ εδεμ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἔπλασεν πλασσω contrive; form 2:8 וַ wa וְ and יִּטַּ֞ע yyiṭṭˈaʕ נטע plant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּן־ gan- גַּן garden בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָֽר׃ yāṣˈār יצר shape 2:8. plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed. 2:8. Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed. 2:8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ բուսոյց եւս Տէր Աստուած յերկրէ զամենայն ծառ գեղեցիկ ՚ի տեսանել, եւ քաղցր ՚ի կերակուր. եւ զծառն կենաց ՚ի մէջ դրախտին, եւ զծառն գիտելոյ զգիտութիւն բարւոյ եւ չարի։ 9 Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր, իսկ կենաց ծառը՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը, տնկեց դրախտի մէջտեղում: 9 Եւ Տէր Աստուած գետնէն՝ տեսնելու հաճելի եւ ուտելու աղէկ ամէն ծառ ու պարտէզին մէջտեղը կենաց ծառը եւ բարին ու չարը գիտնալու ծառն ալ բուսցուց։
Եւ բուսոյց եւս Տէր Աստուած յերկրէ զամենայն ծառ գեղեցիկ ի տեսանել եւ քաղցր ի կերակուր, եւ զծառն կենաց ի մէջ դրախտին, եւ զծառն գիտելոյ զգիտութիւն բարւոյ եւ չարի:
2:9: Եւ բուսոյց եւս Տէր Աստուած յերկրէ զամենայն ծառ գեղեցիկ ՚ի տեսանել, եւ քաղցր ՚ի կերակուր. եւ զծառն կենաց ՚ի մէջ դրախտին, եւ զծառն գիտելոյ զգիտութիւն բարւոյ եւ չարի։ 9 Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր, իսկ կենաց ծառը՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը, տնկեց դրախտի մէջտեղում: 9 Եւ Տէր Աստուած գետնէն՝ տեսնելու հաճելի եւ ուտելու աղէկ ամէն ծառ ու պարտէզին մէջտեղը կենաց ծառը եւ բարին ու չարը գիտնալու ծառն ալ բուսցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. 2:9 καὶ και and; even ἐξανέτειλεν εξανατελλω spring up ὁ ο the θεὸς θεος God ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable εἰς εις into; for ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the εἰδέναι ειδω realize; have idea γνωστὸν γνωστος known; what can be known καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even πονηροῦ πονηρος harmful; malignant 2:9 וַ wa וְ and יַּצְמַ֞ח yyaṣmˈaḥ צמח sprout יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree נֶחְמָ֥ד neḥmˌāḏ חמד desire לְ lᵊ לְ to מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֑ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גָּ֔ן ggˈān גַּן garden וְ wᵊ וְ and עֵ֕ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the דַּ֖עַת ddˌaʕaṯ דַּעַת knowledge טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וָ wā וְ and רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:9. produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et maliAnd the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 2:9. And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil. 2:9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil:
9: И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. 2:9 καὶ και and; even ἐξανέτειλεν εξανατελλω spring up ὁ ο the θεὸς θεος God ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable εἰς εις into; for ὅρασιν ορασις appearance; vision καὶ και and; even καλὸν καλος fine; fair εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the εἰδέναι ειδω realize; have idea γνωστὸν γνωστος known; what can be known καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even πονηροῦ πονηρος harmful; malignant 2:9 וַ wa וְ and יַּצְמַ֞ח yyaṣmˈaḥ צמח sprout יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree נֶחְמָ֥ד neḥmˌāḏ חמד desire לְ lᵊ לְ to מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֑ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וְ wᵊ וְ and עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the גָּ֔ן ggˈān גַּן garden וְ wᵊ וְ and עֵ֕ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the דַּ֖עַת ddˌaʕaṯ דַּעַת knowledge טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וָ wā וְ and רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 2:9. produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil. 2:9. And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil. 2:9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ գե՛տ ելանէր յԵդեմայ ոռոգանել զդրախտն. եւ անտի բաժանի ՚ի չո՛րս առաջս։ 10 Գետ էր բխում Եդեմից, որպէսզի ոռոգէր դրախտը, եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի: 10 Եւ պարտէզը ջրելու համար Եդեմէն գետ մը կ’ելլէր ու անկէ չորս ճիւղի կը բաժնուէր։
Եւ գետ ելանէր յԵդեմայ ոռոգանել զդրախտն. եւ անտի բաժանի ի չորս առաջս:
2:10: Եւ գե՛տ ելանէր յԵդեմայ ոռոգանել զդրախտն. եւ անտի բաժանի ՚ի չո՛րս առաջս։ 10 Գետ էր բխում Եդեմից, որպէսզի ոռոգէր դրախտը, եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի: 10 Եւ պարտէզը ջրելու համար Եդեմէն գետ մը կ’ելլէր ու անկէ չորս ճիւղի կը բաժնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. 2:10 ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Εδεμ εδεμ give a drink; water τὸν ο the παράδεισον παραδεισος paradise ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀφορίζεται αφοριζω separate εἰς εις into; for τέσσαρας τεσσαρες four ἀρχάς αρχη origin; beginning 2:10 וְ wᵊ וְ and נָהָר֙ nāhˌār נָהָר stream יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּ֑ן ggˈān גַּן garden וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there יִפָּרֵ֔ד yippārˈēḏ פרד divide וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four רָאשִֽׁים׃ rāšˈîm רֹאשׁ head 2:10. et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capitaAnd a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. 10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. 2:10. And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads. 2:10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads:
10: Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. 2:10 ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Εδεμ εδεμ give a drink; water τὸν ο the παράδεισον παραδεισος paradise ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀφορίζεται αφοριζω separate εἰς εις into; for τέσσαρας τεσσαρες four ἀρχάς αρχη origin; beginning 2:10 וְ wᵊ וְ and נָהָר֙ nāhˌār נָהָר stream יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּ֑ן ggˈān גַּן garden וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there יִפָּרֵ֔ד yippārˈēḏ פרד divide וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four רָאשִֽׁים׃ rāšˈîm רֹאשׁ head 2:10. et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads. 2:10. And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads. 2:10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Անուն միումն Փիսովն. նա՛ է որ պատէ զամենայն երկիրն Եւիլատայ, ա՛նդ ուր ոսկին է. 11 Մէկի անունը Փիսոն էր: Նա է, որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը, այնտեղ, ուր ոսկի կայ: 11 Մէկուն անունը Փիսոն է. ասիկա Եւիլայի բոլոր երկիրը կը պտըտի, ուր ոսկի կայ
Անուն միումն Փիսովն. նա է որ պատէ զամենայն երկիրն Եւիլատայ, անդ ուր ոսկին է:
2:11: Անուն միումն Փիսովն. նա՛ է որ պատէ զամենայն երկիրն Եւիլատայ, ա՛նդ ուր ոսկին է. 11 Մէկի անունը Փիսոն էր: Նա է, որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը, այնտեղ, ուր ոսկի կայ: 11 Մէկուն անունը Փիսոն է. ասիկա Եւիլայի բոլոր երկիրը կը պտըտի, ուր ոսկի կայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; 2:11 ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Φισων φισων this; he ὁ ο the κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Ευιλατ ευιλατ there οὗ ου.1 where ἐστιν ειμι be τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 2:11 שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one פִּישֹׁ֑ון pîšˈôn פִּישֹׁון Pishon ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the סֹּבֵ֗ב ssōvˈēv סבב turn אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חֲוִילָ֔ה ḥᵃwîlˈā חֲוִילָה Havilah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 2:11. nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurumThe name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. 11. The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 2:11. The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born; 2:11. The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold:
11: Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; 2:11 ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Φισων φισων this; he ὁ ο the κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Ευιλατ ευιλατ there οὗ ου.1 where ἐστιν ειμι be τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 2:11 שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one פִּישֹׁ֑ון pîšˈôn פִּישֹׁון Pishon ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the סֹּבֵ֗ב ssōvˈēv סבב turn אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חֲוִילָ֔ה ḥᵃwîlˈā חֲוִילָה Havilah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 2:11. nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. 2:11. The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born; 2:11. The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: եւ ոսկի երկրին այնորիկ ազնիւ. եւ անդ է սուտակն եւ ակն դահանակ[15]։ [15] Ոմանք. Եւ անդ է սուտակ եւ ակն դահ՛՛։ Ուր Ոսկան. եւ անդ է ակն սուտակ։ 12 Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է: Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը: 12 Եւ այն երկրին ոսկին ազնիւ է. սուտակ ու եղնգնաքար կայ հոն։
Եւ ոսկի երկրին այնորիկ ազնիւ. եւ անդ է սուտակն եւ ակն դահանակ:
2:12: եւ ոսկի երկրին այնորիկ ազնիւ. եւ անդ է սուտակն եւ ակն դահանակ [15]։ [15] Ոմանք. Եւ անդ է սուտակ եւ ակն դահ՛՛։ Ուր Ոսկան. եւ անդ է ակն սուտակ։ 12 Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է: Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը: 12 Եւ այն երկրին ոսկին ազնիւ է. սուտակ ու եղնգնաքար կայ հոն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. 2:12 τὸ ο the δὲ δε though; while χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἄνθραξ ανθραξ live coal καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the πράσινος πρασινος emerald; light green 2:12 וּֽ ˈû וְ and זֲהַ֛ב zᵃhˈav זָהָב gold הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good שָׁ֥ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the בְּדֹ֖לַח bbᵊḏˌōlaḥ בְּדֹלַח bdellium-gum וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּֽׁהַם׃ ššˈōham שֹׁהַם carnelian 2:12. et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinusAnd the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. 12. and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 2:12. and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone. 2:12. And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone:
12: и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. 2:12 τὸ ο the δὲ δε though; while χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καλόν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἄνθραξ ανθραξ live coal καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the πράσινος πρασινος emerald; light green 2:12 וּֽ ˈû וְ and זֲהַ֛ב zᵃhˈav זָהָב gold הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good שָׁ֥ם šˌām שָׁם there הַ ha הַ the בְּדֹ֖לַח bbᵊḏˌōlaḥ בְּדֹלַח bdellium-gum וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּֽׁהַם׃ ššˈōham שֹׁהַם carnelian 2:12. et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone. 2:12. and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone. 2:12. And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ անուն գետոյն երկրորդի Գեհո՛վն. նա՛ պատէ զամենայն երկիրն Եթովպացւոց։ 13 Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է: Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը: 13 Ու երկրորդ գետին անունը Գեհոն է. ասիկա Քուշի բոլոր երկիրը կը պտըտի։
Եւ անուն գետոյն երկրորդի Գեհովն. նա պատէ զամենայն երկիրն [29]Եթովպացւոց:
2:13: Եւ անուն գետոյն երկրորդի Գեհո՛վն. նա՛ պատէ զամենայն երկիրն Եթովպացւոց։ 13 Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է: Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը: 13 Ու երկրորդ գետին անունը Գեհոն է. ասիկա Քուշի բոլոր երկիրը կը պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. 2:13 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Γηων γηων this; he ὁ ο the κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰθιοπίας αιθιοπια Aithiopia; Ethiopia 2:13 וְ wᵊ וְ and שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second גִּיחֹ֑ון gîḥˈôn גִּיחֹון Gihon ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the סֹּובֵ֔ב ssôvˈēv סבב turn אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 2:13. et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram AethiopiaeAnd the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia 13. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. 2:13. And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia. 2:13. And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia:
13: Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. 2:13 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Γηων γηων this; he ὁ ο the κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰθιοπίας αιθιοπια Aithiopia; Ethiopia 2:13 וְ wᵊ וְ and שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second גִּיחֹ֑ון gîḥˈôn גִּיחֹון Gihon ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the סֹּובֵ֔ב ssôvˈēv סבב turn אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 2:13. et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia 2:13. And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia. 2:13. And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ գետն երրորդ՝ Տիգրիս, նա՛ է որ երթայ յանդիման Ասորեստանի։ Եւ գետն չորրորդ Եփրա՛տէս։ 14 Երրորդ գետը Տիգրիսն է: Սա հոսում է դէպի Ասորեստան: Չորրորդ գետը Եփրատն է: 14 Ու երրորդ գետին անունը Տիգրիս է. ասիկա Ասորեստանի արեւելեան կողմը կ’երթայ։
Եւ գետն երրորդ` Տիգրիս, նա է որ երթայ [30]յանդիման Ասորեստանի: Եւ գետն չորրորդ Եփրատէս:
2:14: Եւ գետն երրորդ՝ Տիգրիս, նա՛ է որ երթայ յանդիման Ասորեստանի։ Եւ գետն չորրորդ Եփրա՛տէս։ 14 Երրորդ գետը Տիգրիսն է: Սա հոսում է դէպի Ասորեստան: Չորրորդ գետը Եփրատն է: 14 Ու երրորդ գետին անունը Տիգրիս է. ասիկա Ասորեստանի արեւելեան կողմը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. 2:14 καὶ και and; even ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river ὁ ο the τρίτος τριτος third Τίγρις τιγρις this; he ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go κατέναντι κατεναντι opposite; before Ἀσσυρίων ασσυριος the δὲ δε though; while ποταμὸς ποταμος river ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth οὗτος ουτος this; he Εὐφράτης ευφρατης Euphratēs; Effratis 2:14 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the נָּהָ֤ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third חִדֶּ֔קֶל ḥiddˈeqel חִדֶּקֶל Tigris ה֥וּא hˌû הוּא he הַֽ hˈa הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk קִדְמַ֣ת qiḏmˈaṯ קִדְמָה front אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth ה֥וּא hˌû הוּא he פְרָֽת׃ fᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 2:14. nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est EufratesAnd the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 14. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 2:14. Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates. 2:14. And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates:
14: Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. 2:14 καὶ και and; even ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river ὁ ο the τρίτος τριτος third Τίγρις τιγρις this; he ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go κατέναντι κατεναντι opposite; before Ἀσσυρίων ασσυριος the δὲ δε though; while ποταμὸς ποταμος river ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth οὗτος ουτος this; he Εὐφράτης ευφρατης Euphratēs; Effratis 2:14 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the נָּהָ֤ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third חִדֶּ֔קֶל ḥiddˈeqel חִדֶּקֶל Tigris ה֥וּא hˌû הוּא he הַֽ hˈa הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk קִדְמַ֣ת qiḏmˈaṯ קִדְמָה front אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֖י rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth ה֥וּא hˌû הוּא he פְרָֽת׃ fᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 2:14. nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates. 2:14. Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates. 2:14. And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ա՛ռ Տէր Աստուած զմարդն զոր արար, եւ եդ զնա ՚ի դրախտին փափկութեան գործե՛լ զնա եւ պահել։ 15 Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում, որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն: 15 Եւ չորրորդ գետը Եփրատ է։ Եւ Տէր Աստուած առաւ մարդը ու Եդեմի պարտէզին մէջ դրաւ, որպէս զի զանիկա մշակէ ու պահէ։
Եւ առ Տէր Աստուած զմարդն զոր արար, եւ եդ զնա ի դրախտին [31]փափկութեան գործել զնա եւ պահել:
2:15: Եւ ա՛ռ Տէր Աստուած զմարդն զոր արար, եւ եդ զնա ՚ի դրախտին փափկութեան գործե՛լ զնա եւ պահել։ 15 Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում, որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն: 15 Եւ չորրորդ գետը Եփրատ է։ Եւ Տէր Աստուած առաւ մարդը ու Եդեմի պարտէզին մէջ դրաւ, որպէս զի զանիկա մշակէ ու պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 2:15 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἔπλασεν πλασσω contrive; form καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep 2:15 וַ wa וְ and יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יַּנִּחֵ֣הוּ yyanniḥˈēhû נוח settle בְ vᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖הּ ʕāvᵊḏˌāh עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁמְרָֽהּ׃ šomrˈāh שׁמר keep 2:15. tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illumAnd the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it. 15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 2:15. Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him. 2:15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it:
15: И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 2:15 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἔπλασεν πλασσω contrive; form καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep 2:15 וַ wa וְ and יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יַּנִּחֵ֣הוּ yyanniḥˈēhû נוח settle בְ vᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖הּ ʕāvᵊḏˌāh עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁמְרָֽהּ׃ šomrˈāh שׁמר keep 2:15. tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it. 2:15. Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him. 2:15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ պատուիրեաց Տէր Աստուած Ադամայ՝ եւ ասէ. Յամենայն ծառոց որ է ՚ի դրախտիդ՝ ուտելով կերիցե՛ս, 16 Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել, 16 Եւ Տէր Աստուած պատուիրեց մարդուն՝ ըսելով. «Պարտէզին բոլոր ծառերէն համարձակ կեր.
Եւ պատուիրեաց Տէր Աստուած Ադամայ եւ ասէ. Յամենայն ծառոց որ է ի դրախտիդ` ուտելով կերիցես:
2:16: Եւ պատուիրեաց Տէր Աստուած Ադամայ՝ եւ ասէ. Յամենայն ծառոց որ է ՚ի դրախտիդ՝ ուտելով կերիցե՛ս, 16 Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել, 16 Եւ Տէր Աստուած պատուիրեց մարդուն՝ ըսելով. «Պարտէզին բոլոր ծառերէն համարձակ կեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 2:16 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham λέγων λεγω tell; declare ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise βρώσει βρωσις meal; eating φάγῃ εσθιω eat; consume 2:16 וַ wa וְ and יְצַו֙ yᵊṣˌaw צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat 2:16. praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comedeAnd he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: 16. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 2:16. And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat. 2:16. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
16: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 2:16 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham λέγων λεγω tell; declare ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise βρώσει βρωσις meal; eating φάγῃ εσθιω eat; consume 2:16 וַ wa וְ and יְצַו֙ yᵊṣˌaw צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גָּ֖ן ggˌān גַּן garden אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat תֹּאכֵֽל׃ tōḵˈēl אכל eat 2:16. praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: 2:16. And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat. 2:16. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: բայց ՚ի ծառոյն գիտութեան բարւոյ եւ չարի՝ մի՛ ուտիցէք, զի յորում աւուր ուտիցէք ՚ի նմանէ՝ մահո՛ւ մեռանիցիք։ 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»: 17 Բայց բարիի ու չարի գիտութեան ծառէն մի՛ ուտեր. քանզի այն օրը որ անկէ ուտես, անշուշտ պիտի մեռնիս»։
Բայց ի ծառոյն գիտութեան բարւոյ եւ չարի` մի՛ ուտիցէք, զի յորում աւուր [32]ուտիցէք ի նմանէ`` մահու [33]մեռանիցիք:
2:17: բայց ՚ի ծառոյն գիտութեան բարւոյ եւ չարի՝ մի՛ ուտիցէք, զի յորում աւուր ուտիցէք ՚ի նմանէ՝ մահո՛ւ մեռանիցիք։ 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»: 17 Բայց բարիի ու չարի գիտութեան ծառէն մի՛ ուտեր. քանզի այն օրը որ անկէ ուտես, անշուշտ պիտի մեռնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. 2:17 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day φάγητε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 2:17 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the דַּ֨עַת֙ ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֲכָלְךָ֥ ʔᵃḵālᵊḵˌā אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 2:17. de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morierisBut of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. 17. but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 2:17. But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.” 2:17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die:
17: а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. 2:17 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even πονηρόν πονηρος harmful; malignant οὐ ου not φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day φάγητε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 2:17 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the דַּ֨עַת֙ ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכַ֖ל ṯōḵˌal אכל eat מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day אֲכָלְךָ֥ ʔᵃḵālᵊḵˌā אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 2:17. de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. 2:17. But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.” 2:17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ասաց Տէր Աստուած. Ո՛չ է բարւոք մարդոյդ միայն լինել, արասցո՛ւք դմա օգնակա՛ն ըստ դմա։ 18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»: 18 Տէր Աստուած ըսաւ. «Աղէկ չէ որ Ադամ մինակ ըլլայ. անոր օգնական մը ընեմ իրեն յարմար»։
Եւ ասաց Տէր Աստուած. Ոչ է բարւոք մարդոյդ միայն լինել, [34]արասցուք դմա օգնական ըստ դմա:
2:18: Եւ ասաց Տէր Աստուած. Ո՛չ է բարւոք մարդոյդ միայն լինել, արասցո՛ւք դմա օգնակա՛ն ըստ դմա։ 18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»: 18 Տէր Աստուած ըսաւ. «Աղէկ չէ որ Ադամ մինակ ըլլայ. անոր օգնական մը ընեմ իրեն յարմար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. 2:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not καλὸν καλος fine; fair εἶναι ειμι be τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human μόνον μονον only; alone ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him βοηθὸν βοηθος helper κατ᾿ κατα down; by αὐτόν αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave אֶֽעֱשֶׂהּ־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper כְּ kᵊ כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 2:18. dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem suiAnd the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. 18. And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 2:18. The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.” 2:18. And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him:
18: И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. 2:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not καλὸν καλος fine; fair εἶναι ειμι be τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human μόνον μονον only; alone ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him βοηθὸν βοηθος helper κατ᾿ κατα down; by αὐτόν αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave אֶֽעֱשֶׂהּ־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper כְּ kᵊ כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 2:18. dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. 2:18. The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.” 2:18. And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ ստե՛ղծ եւս Տէր Աստուած զամենայն գազանս վայրի, եւ զամենայն թռչունս երկնից. եւ ա՛ծ զնոսա առ Ադամ տեսանել զինչ կոչեսցէ զնոսա։ Եւ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ զինչ եւ անուանեաց Ադամ, ա՛յն անուն է նորա[16]։ [16] Օրինակ մի. Այն է անուն նոցա։ 19 Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ, որ տեսնի, թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց: Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն, այն էլ կը լինէր դրա անունը: 19 Եւ Տէր Աստուած դաշտին բոլոր գազաններն ու երկնքի բոլոր թռչունները հողէն շինեց եւ Ադամին առջեւ բերաւ, որպէս զի տեսնէ թէ անոնց ի՛նչ անուն պիտի դնէ։ Ադամ ի՛նչ անուն, որ դրաւ շնչաւոր կենդանիի, այն եղաւ անոր անունը։
Եւ ստեղծ եւս Տէր Աստուած [35]զամենայն գազանս վայրի եւ զամենայն թռչունս երկնից. եւ ած զնոսա առ Ադամ տեսանել զինչ կոչեսցէ զնոսա. եւ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ զինչ եւ անուանեաց Ադամ, այն անուն է նորա:
2:19: Եւ ստե՛ղծ եւս Տէր Աստուած զամենայն գազանս վայրի, եւ զամենայն թռչունս երկնից. եւ ա՛ծ զնոսա առ Ադամ տեսանել զինչ կոչեսցէ զնոսա։ Եւ ամենայն շնչոյ կենդանւոյ զինչ եւ անուանեաց Ադամ, ա՛յն անուն է նորա [16]։ [16] Օրինակ մի. Այն է անուն նոցա։ 19 Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ, որ տեսնի, թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց: Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն, այն էլ կը լինէր դրա անունը: 19 Եւ Տէր Աստուած դաշտին բոլոր գազաններն ու երկնքի բոլոր թռչունները հողէն շինեց եւ Ադամին առջեւ բերաւ, որպէս զի տեսնէ թէ անոնց ի՛նչ անուն պիտի դնէ։ Ադամ ի՛նչ անուն, որ դրաւ շնչաւոր կենդանիի, այն եղաւ անոր անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. 2:19 καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form ὁ ο the θεὸς θεος God ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἰδεῖν οραω view; see τί τις.1 who?; what? καλέσει καλεω call; invite αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive τοῦτο ουτος this; he ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 2:19 וַ wa וְ and יִּצֶר֩ yyiṣˌer יצר shape יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see מַה־ mah- מָה what יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקְרָא־ yiqrā- קרא call לֹ֧ו lˈô לְ to הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive ה֥וּא hˌû הוּא he שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 2:19. formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eiusAnd the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. 19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. 2:19. Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name. 2:19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof:
19: Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. 2:19 καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form ὁ ο the θεὸς θεος God ἔτι ετι yet; still ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἰδεῖν οραω view; see τί τις.1 who?; what? καλέσει καλεω call; invite αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him Αδαμ αδαμ Adam; Atham ψυχὴν ψυχη soul ζῶσαν ζαω live; alive τοῦτο ουτος this; he ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 2:19 וַ wa וְ and יִּצֶר֩ yyiṣˌer יצר shape יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see מַה־ mah- מָה what יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקְרָא־ yiqrā- קרא call לֹ֧ו lˈô לְ to הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַי alive ה֥וּא hˌû הוּא he שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 2:19. formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. 2:19. Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name. 2:19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ կոչեաց Ադամ անուանս ամենայն անասնոց, եւ ամենայն թռչնո՛ց երկնից, եւ ամենայն գազանա՛ց վայրի. բայց Ադամայ ո՛չ գտաւ օգնական նման նմա։ 20 Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական: 20 Ադամ բոլոր անասուններուն ու երկնքի թռչուններուն եւ դաշտի բոլոր գազաններուն անուններ դրաւ, բայց Ադամին յարմար օգնական մը չգտնուեցաւ։
Եւ կոչեաց Ադամ անուանս ամենայն անասնոց, եւ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ամենայն գազանաց վայրի. բայց Ադամայ ոչ գտաւ օգնական նման նմա:
2:20: Եւ կոչեաց Ադամ անուանս ամենայն անասնոց, եւ ամենայն թռչնո՛ց երկնից, եւ ամենայն գազանա՛ց վայրի. բայց Ադամայ ո՛չ գտաւ օգնական նման նմա։ 20 Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական: 20 Ադամ բոլոր անասուններուն ու երկնքի թռչուններուն եւ դաշտի բոլոր գազաններուն անուններ դրաւ, բայց Ադամին յարմար օգնական մը չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. 2:20 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αδαμ αδαμ Adam; Atham ὀνόματα ονομα name; notable πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῷ ο the δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find βοηθὸς βοηθος helper ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 2:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call הָֽ hˈā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֥א māṣˌā מצא find עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper כְּ kᵊ כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 2:20. appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eiusAnd Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. 20. And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for man there was not found an help meet for him. 2:20. And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself. 2:20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him:
20: И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. 2:20 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αδαμ αδαμ Adam; Atham ὀνόματα ονομα name; notable πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῷ ο the δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find βοηθὸς βοηθος helper ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 2:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call הָֽ hˈā הַ the אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֥א māṣˌā מצא find עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper כְּ kᵊ כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 2:20. appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. 2:20. And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself. 2:20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ արկ Տէր Աստուած թմբրութիւն ՚ի վերայ Ադամայ, եւ ննջեաց. եւ ա՛ռ մի ՚ի կողից նորա՝ եւ ելից ընդ այնր մարմին։ 21 Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: 21 Եւ Տէր Աստուած խորունկ քուն մը բերաւ Ադամին վրայ ու անիկա քնացաւ։ Անոր կողին ոսկորներէն մէկը առաւ ու անոր տեղը միս լեցուց։
Եւ արկ Տէր Աստուած թմբրութիւն ի վերայ Ադամայ, եւ ննջեաց. եւ առ մի ի կողից նորա եւ ելից ընդ այնր մարմին:
2:21: Եւ արկ Տէր Աստուած թմբրութիւն ՚ի վերայ Ադամայ, եւ ննջեաց. եւ ա՛ռ մի ՚ի կողից նորա՝ եւ ելից ընդ այնր մարմին։ 21 Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: 21 Եւ Տէր Աստուած խորունկ քուն մը բերաւ Ադամին վրայ ու անիկա քնացաւ։ Անոր կողին ոսկորներէն մէկը առաւ ու անոր տեղը միս լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. 2:21 καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the θεὸς θεος God ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ὕπνωσεν υπνοω and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεπλήρωσεν αναπληροω fill up; fulfill σάρκα σαρξ flesh ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῆς αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and יַּפֵּל֩ yyappˌēl נפל fall יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תַּרְדֵּמָ֛ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּישָׁ֑ן yyîšˈān ישׁן sleep וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from צַּלְעֹתָ֔יו ṣṣalʕōṯˈāʸw צֵלָע side וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh תַּחְתֶּֽנָּה׃ taḥtˈennā תַּחַת under part 2:21. inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro eaThen the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 2:21. And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it. 2:21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
21: И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. 2:21 καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the θεὸς θεος God ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ὕπνωσεν υπνοω and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεπλήρωσεν αναπληροω fill up; fulfill σάρκα σαρξ flesh ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῆς αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and יַּפֵּל֩ yyappˌēl נפל fall יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) תַּרְדֵּמָ֛ה tardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּישָׁ֑ן yyîšˈān ישׁן sleep וַ wa וְ and יִּקַּ֗ח yyiqqˈaḥ לקח take אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from צַּלְעֹתָ֔יו ṣṣalʕōṯˈāʸw צֵלָע side וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh תַּחְתֶּֽנָּה׃ taḥtˈennā תַּחַת under part 2:21. inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 2:21. And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it. 2:21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ շինեաց Տէր Աստուած զկողն զոր ա՛ռ յԱդամայ ՚ի կին, եւ ած զնա առ Ադամ։ 22 Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ: 22 Տէր Աստուած Ադամէն առած կողին ոսկորը կին շինեց ու զանիկա Ադամին բերաւ։
Եւ շինեաց Տէր Աստուած զկողն զոր առ յԱդամայ ի կին, եւ ած զնա առ Ադամ:
2:22: Եւ շինեաց Տէր Աստուած զկողն զոր ա՛ռ յԱդամայ ՚ի կին, եւ ած զնա առ Ադամ։ 22 Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ: 22 Տէր Աստուած Ադամէն առած կողին ոսկորը կին շինեց ու զանիկա Ադամին բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. 2:22 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the πλευράν πλευρα side ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham 2:22 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֵּלָ֛ע ṣṣēlˈāʕ צֵלָע side אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יְבִאֶ֖הָ yᵊviʔˌehā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 2:22. et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad AdamAnd the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. 22. and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 2:22. And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam. 2:22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man:
22: И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. 2:22 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the πλευράν πλευρα side ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αδαμ αδαμ Adam; Atham 2:22 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֵּלָ֛ע ṣṣēlˈāʕ צֵלָע side אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יְבִאֶ֖הָ yᵊviʔˌehā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 2:22. et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. 2:22. And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam. 2:22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ ասէ Ադամ. Ա՞յս ա՛յժմիկ ոսկր յոսկերաց իմոց, եւ մարմին ՚ի մարմնոյ իմոյ. սա՝ կոչեսցի կին, զի յառնէ՛ իւրմէ առաւ[17]։ [17] ՚Ի լուս՛՛. ոլորակ բառիս՝ ա՞յս այժմիկ. նշանակի երկարիւ. ա՜յս այժ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մարմնոյ իմմէ։ 23 Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»: 23 Ադամ ըսաւ. «Հիմա ասիկա ոսկորէս ոսկոր ու մարմինէս մարմին է. Ասիկա Կին կոչուի, Քանզի իր այրէն առնուեցաւ»։
Եւ ասէ Ադամ. Այս այժմիկ ոսկր յոսկերաց իմոց եւ մարմին ի մարմնոյ իմմէ. սա կոչեսցի [36]Կին, զի [37]յառնէ [38]իւրմէ առաւ:
2:23: Եւ ասէ Ադամ. Ա՞յս ա՛յժմիկ ոսկր յոսկերաց իմոց, եւ մարմին ՚ի մարմնոյ իմոյ. սա՝ կոչեսցի կին, զի յառնէ՛ իւրմէ առաւ [17]։ [17] ՚Ի լուս՛՛. ոլորակ բառիս՝ ա՞յս այժմիկ. նշանակի երկարիւ. ա՜յս այժ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մարմնոյ իմմէ։ 23 Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»: 23 Ադամ ըսաւ. «Հիմա ասիկա ոսկորէս ոսկոր ու մարմինէս մարմին է. Ասիկա Կին կոչուի, Քանզի իր այրէն առնուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. 2:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδαμ αδαμ Adam; Atham τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present ὀστοῦν οστεον bone ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀστέων οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine αὕτη ουτος this; he κληθήσεται καλεω call; invite γυνή γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐλήμφθη λαμβανω take; get αὕτη ουτος this; he 2:23 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the פַּ֗עַם ppˈaʕam פַּעַם foot עֶ֚צֶם ˈʕeṣem עֶצֶם bone מֵֽ mˈē מִן from עֲצָמַ֔י ʕᵃṣāmˈay עֶצֶם bone וּ û וְ and בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֑י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to זֹאת֙ zōṯ זֹאת this יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֻֽקֳחָה־ lˈuqᵒḥā- לקח take זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 2:23. dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta estAnd Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. 23. And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 2:23. And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.” 2:23. And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man:
23: И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. 2:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδαμ αδαμ Adam; Atham τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present ὀστοῦν οστεον bone ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀστέων οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine αὕτη ουτος this; he κληθήσεται καλεω call; invite γυνή γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐλήμφθη λαμβανω take; get αὕτη ουτος this; he 2:23 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the פַּ֗עַם ppˈaʕam פַּעַם foot עֶ֚צֶם ˈʕeṣem עֶצֶם bone מֵֽ mˈē מִן from עֲצָמַ֔י ʕᵃṣāmˈay עֶצֶם bone וּ û וְ and בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֑י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to זֹאת֙ zōṯ זֹאת this יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֻֽקֳחָה־ lˈuqᵒḥā- לקח take זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 2:23. dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man. 2:23. And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.” 2:23. And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Վասն այնորիկ թողցէ այր զհայր իւր՝ եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ՛ զհետ կնոջ իւրոյ։ 24 Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը՝ պէտք է միանայ իր կնոջը, եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին: 24 Անոր համար այրը պիտի ձգէ իր հայրը ու իր մայրը եւ իր կնոջ պիտի յարի ու մէկ մարմին պիտի ըլլան։
Վասն այնորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկուքն ի մարմին մի:
2:24: Վասն այնորիկ թողցէ այր զհայր իւր՝ եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ՛ զհետ կնոջ իւրոյ։ 24 Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը՝ պէտք է միանայ իր կնոջը, եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին: 24 Անոր համար այրը պիտի ձգէ իր հայրը ու իր մայրը եւ իր կնոջ պիտի յարի ու մէկ մարմին պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. 2:24 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the δύο δυο two εἰς εις into; for σάρκα σαρξ flesh μίαν εις.1 one; unit 2:24 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יַֽעֲזָב־ yˈaʕᵃzov- עזב leave אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and דָבַ֣ק ḏāvˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בָשָׂ֥ר vāśˌār בָּשָׂר flesh אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 2:24. quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne unaWherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. 24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 2:24. For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh. 2:24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh:
24: Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. 2:24 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the δύο δυο two εἰς εις into; for σάρκα σαρξ flesh μίαν εις.1 one; unit 2:24 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יַֽעֲזָב־ yˈaʕᵃzov- עזב leave אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and דָבַ֣ק ḏāvˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בָשָׂ֥ר vāśˌār בָּשָׂר flesh אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 2:24. quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. 2:24. For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh. 2:24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ եղիցին երկուքն ՚ի մարմին մի։ Եւ էին երկոքեան մերկ՝ Ադա՛մ եւ կին իւր, եւ ո՛չ ամաչէին։ 25 Եւ երկուսն էլ՝ Ադամն ու իր կինը, մերկ էին ու չէին ամաչում: 25 Եւ Ադամ ու իր կինը՝ երկուքն ալ մերկ էին ու չէին ամչնար։
Եւ էին երկոքեան մերկ, Ադամ եւ կին իւր, եւ ոչ ամաչէին:
2:25: Եւ եղիցին երկուքն ՚ի մարմին մի։ Եւ էին երկոքեան մերկ՝ Ադա՛մ եւ կին իւր, եւ ո՛չ ամաչէին։ 25 Եւ երկուսն էլ՝ Ադամն ու իր կինը, մերկ էին ու չէին ամաչում: 25 Եւ Ադամ ու իր կինը՝ երկուքն ալ մերկ էին ու չէին ամչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. 2:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the δύο δυο two γυμνοί γυμνος naked ὅ ος who; what τε τε both; and Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐσχύνοντο αισχυνω shame; ashamed 2:25 וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be שְׁנֵיהֶם֙ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עֲרוּמִּ֔ים ʕᵃrûmmˈîm עָרֹום naked הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ yiṯbōšˈāšû בושׁ be ashamed 2:25. erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebantAnd they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. 25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 2:25. Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed. 2:25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed:
25: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. 2:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the δύο δυο two γυμνοί γυμνος naked ὅ ος who; what τε τε both; and Αδαμ αδαμ Adam; Atham καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐσχύνοντο αισχυνω shame; ashamed 2:25 וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be שְׁנֵיהֶם֙ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עֲרוּמִּ֔ים ʕᵃrûmmˈîm עָרֹום naked הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ yiṯbōšˈāšû בושׁ be ashamed 2:25. erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. 2:25. Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed. 2:25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|