15:115:1: Պատգամ ՚ի վերայ Մովաբացւոց։ Գիշերի՛ սատակեսցի Մովաբացին. գիշերի՛ կործանեսցի պարիսպ Մովաբացւոյն[9752]։ [9752] Ոմանք. ՚Ի գիշերի սատակես՛՛... պարիսպ Մովաբացւոցն։ 1 Պատգամ մովաբացիների մասին 15 Մովաբին պատգամը։Յիրաւի Մովաբին Ար քաղաքը գիշերով յարձակում կրեց ու կործանուեցաւ. Յիրաւի Մովաբին Կիր քաղաքը գիշերով յարձակում կրեց ու կործանուեցաւ։
Պատգամ ի վերայ Մովաբացւոց:
[239]Գիշերի սատակեսցի Մովաբացին, գիշերի կործանեսցի պարիսպ Մովաբացւոյն:
15:1: Պատգամ ՚ի վերայ Մովաբացւոց։ Գիշերի՛ սատակեսցի Մովաբացին. գիշերի՛ կործանեսցի պարիսպ Մովաբացւոյն [9752]։ [9752] Ոմանք. ՚Ի գիշերի սատակես՛՛... պարիսպ Մովաբացւոցն։ 1 Պատգամ մովաբացիների մասին 15 Մովաբին պատգամը։Յիրաւի Մովաբին Ար քաղաքը գիշերով յարձակում կրեց ու կործանուեցաւ. Յիրաւի Մովաբին Կիր քաղաքը գիշերով յարձակում կրեց ու կործանուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 Пророчество о Моаве. Так! ночью будет разорен Ар-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен! 15:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the κατὰ κατα down; by τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις night ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις night γὰρ γαρ for ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις Moabite 15:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֞יל lˈêl לַיִל night שֻׁדַּ֨ד šuddˌaḏ שׁדד despoil עָ֤ר ʕˈār עָר Ar מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab נִדְמָ֔ה niḏmˈā דמה be silent כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֛יל lˈêl לַיִל night שֻׁדַּ֥ד šuddˌaḏ שׁדד despoil קִיר־מֹואָ֖ב qîr-môʔˌāv קִיר מֹואָב Kir in Moab נִדְמָֽה׃ niḏmˈā דמה be silent 15:1. onus Moab quia nocte vastata est Ar Moab conticuit quia nocte vastatus est murus Moab conticuitThe burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent. 1. The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, brought to nought. 15:1. The burden of Moab. Because Ar of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent. Because the wall of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent. 15:1. The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to silence;
[243] The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to silence:
15:1 Пророчество о Моаве. Так! ночью будет разорен Ар-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен! 15:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the κατὰ κατα down; by τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις night ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις night γὰρ γαρ for ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις Moabite 15:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֞יל lˈêl לַיִל night שֻׁדַּ֨ד šuddˌaḏ שׁדד despoil עָ֤ר ʕˈār עָר Ar מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab נִדְמָ֔ה niḏmˈā דמה be silent כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לֵ֛יל lˈêl לַיִל night שֻׁדַּ֥ד šuddˌaḏ שׁדד despoil קִיר־מֹואָ֖ב qîr-môʔˌāv קִיר מֹואָב Kir in Moab נִדְמָֽה׃ niḏmˈā דמה be silent 15:1. onus Moab quia nocte vastata est Ar Moab conticuit quia nocte vastatus est murus Moab conticuit The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent. 15:1. The burden of Moab. Because Ar of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent. Because the wall of Moab has been destroyed by night, it is utterly silent. 15:1. The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to silence; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Սո՛ւգ առէք յանձինս, զի կորեաւ Գեդեբոն՝ տեղի մեհենին ձերոյ. ա՛նդր ելանիցէք լալ ՚ի Նաբա՛ւ Մովաբացւոց։ Ողբացէ՛ք զի ամենայն գլուխ ՚ի կնդութիւն, եւ ամենայն բազուկք խորտակեալք[9753]։ [9753] Ոսկան. Լալ ՚ի Մաբաւ Մովաբաց՛՛։ 2 Գիշերով պիտի կոտորուի մովաբացին, գիշերով պիտի կործանուի Մովաբի պարիսպը: Սգացէ՛ք ձեզ, որովհետեւ կործանուելու է Գեդեբոնը՝ ձեր մեհեանի տեղը: Այնտեղ պիտի բարձրանաք՝ մովաբացիների Նաբաւի վրայ լաց լինելու: Ողբացէ՛ք, քանզի ամէն գլուխ ճաղատ է դարձել, բոլոր բազուկները՝ խորտակուել: 2 Անիկա տաճարն ու Դեբոն Եւ բարձր տեղերը ելաւ լալու համար։Մովաբ պիտի ողբայ Նաբաւի ու Մեդաբայի համար։Անոր բոլոր գլուխները կնտակ պիտի ըլլան, Ամէն մօրուք պիտի կտրուի։
Սուգ առէք յանձինս, զի կորեաւ Գեդեբոն` տեղի մեհենին ձերոյ. անդր ելանիցէք լալ ի Նաբաւ Մովաբացւոց: Ողբացէք` զի ամենայն գլուխ ի կնդութիւն, եւ ամենայն բազուկք խորտակեալք:
15:2: Սո՛ւգ առէք յանձինս, զի կորեաւ Գեդեբոն՝ տեղի մեհենին ձերոյ. ա՛նդր ելանիցէք լալ ՚ի Նաբա՛ւ Մովաբացւոց։ Ողբացէ՛ք զի ամենայն գլուխ ՚ի կնդութիւն, եւ ամենայն բազուկք խորտակեալք [9753]։ [9753] Ոսկան. Լալ ՚ի Մաբաւ Մովաբաց՛՛։ 2 Գիշերով պիտի կոտորուի մովաբացին, գիշերով պիտի կործանուի Մովաբի պարիսպը: Սգացէ՛ք ձեզ, որովհետեւ կործանուելու է Գեդեբոնը՝ ձեր մեհեանի տեղը: Այնտեղ պիտի բարձրանաք՝ մովաբացիների Նաբաւի վրայ լաց լինելու: Ողբացէ՛ք, քանզի ամէն գլուխ ճաղատ է դարձել, բոլոր բազուկները՝ խորտակուել: 2 Անիկա տաճարն ու Դեբոն Եւ բարձր տեղերը ելաւ լալու համար։Մովաբ պիտի ողբայ Նաբաւի ու Մեդաբայի համար։Անոր բոլոր գլուխները կնտակ պիտի ըլլան, Ամէն մօրուք պիտի կտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нев{о} и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. 15:2 λυπεῖσθε λυπεω grieve ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose γὰρ γαρ for καὶ και and; even Δηβων δηβων where ὁ ο the βωμὸς βωμος pedestal ὑμῶν υμων your ἐκεῖ εκει there ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend κλαίειν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ the Μωαβίτιδος μωαβιτις howl ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every κεφαλῆς κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα all; every βραχίονες βραχιων arm κατατετμημένοι κατατεμνω cut in pieces; cut up 15:2 עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דִיבֹ֛ן ḏîvˈōn דִּיבֹן Dibon הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לְ lᵊ לְ to בֶ֑כִי vˈeḵî בְּכִי weeping עַל־ ʕal- עַל upon נְבֹ֞ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon מֵֽידְבָא֙ mˈêḏᵊvā מֵידְבָא Medeba מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab יְיֵלִ֔יל yᵊyēlˈîl ילל howl בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאשָׁ֣יו rōšˈāʸw רֹאשׁ head קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness כָּל־ kol- כֹּל whole זָקָ֖ן zāqˌān זָקָן beard גְּרוּעָֽה׃ gᵊrûʕˈā גרע clip 15:2. ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radeturThe house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. 2. He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off. 15:2. The house has ascended with Dibon to the heights, in mourning over Nebo and over Medeba. Moab has wailed. There will be baldness on all of their heads, and every beard will be shaven. 15:2. He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard cut off.
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard cut off:
15:2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нев{о} и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. 15:2 λυπεῖσθε λυπεω grieve ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose γὰρ γαρ for καὶ και and; even Δηβων δηβων where ὁ ο the βωμὸς βωμος pedestal ὑμῶν υμων your ἐκεῖ εκει there ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend κλαίειν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ the Μωαβίτιδος μωαβιτις howl ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every κεφαλῆς κεφαλη head; top φαλάκρωμα φαλακρωμα all; every βραχίονες βραχιων arm κατατετμημένοι κατατεμνω cut in pieces; cut up 15:2 עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דִיבֹ֛ן ḏîvˈōn דִּיבֹן Dibon הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לְ lᵊ לְ to בֶ֑כִי vˈeḵî בְּכִי weeping עַל־ ʕal- עַל upon נְבֹ֞ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon מֵֽידְבָא֙ mˈêḏᵊvā מֵידְבָא Medeba מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab יְיֵלִ֔יל yᵊyēlˈîl ילל howl בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאשָׁ֣יו rōšˈāʸw רֹאשׁ head קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness כָּל־ kol- כֹּל whole זָקָ֖ן zāqˌān זָקָן beard גְּרוּעָֽה׃ gᵊrûʕˈā גרע clip 15:2. ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. 15:2. The house has ascended with Dibon to the heights, in mourning over Nebo and over Medeba. Moab has wailed. There will be baldness on all of their heads, and every beard will be shaven. 15:2. He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: ՚Ի հրապարակս նորա քո՛ւրձ զգեցարուք, եւ ՚ի վերայ տանեաց նորա կոծեցարո՛ւք, եւ ՚ի փողոցս նորա ողբացէ՛ք լալով[9754]։ [9754] Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի փողոցս նորա ամենեքեան ողբա՛՛։ 3 Նրա հրապարակներում քո՛ւրձ հագէք, նրա տանիքների վրայ լաց ու կո՛ծ արէք եւ նրա փողոցներում ամէնքդ ողբացէ՛ք ու լացէ՛ք: 3 Անոր փողոցներուն մէջ քուրձ պիտի հագնին, Անոր տանիքներուն ու հրապարակներուն մէջ Ամէնքը պիտի ողբան ու լան*,
Ի հրապարակս նորա քուրձ զգեցարուք, եւ ի վերայ տանեաց նորա կոծեցարուք, եւ ի փողոցս նորա ամենեքեան ողբացէք լալով:
15:3: ՚Ի հրապարակս նորա քո՛ւրձ զգեցարուք, եւ ՚ի վերայ տանեաց նորա կոծեցարո՛ւք, եւ ՚ի փողոցս նորա ողբացէ՛ք լալով [9754]։ [9754] Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի փողոցս նորա ամենեքեան ողբա՛՛։ 3 Նրա հրապարակներում քո՛ւրձ հագէք, նրա տանիքների վրայ լաց ու կո՛ծ արէք եւ նրա փողոցներում ամէնքդ ողբացէ՛ք ու լացէ՛ք: 3 Անոր փողոցներուն մէջ քուրձ պիտի հագնին, Անոր տանիքներուն ու հրապարակներուն մէջ Ամէնքը պիտի ողբան ու լան*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его всё рыдает, утопает в слезах. 15:3 ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ῥύμαις ρυμη lane αὐτῆς αυτος he; him πάντες πας all; every ὀλολύζετε ολολυζω howl μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping 15:3 בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹתָ֖יו ḥûṣōṯˌāʸw חוּץ outside חָ֣גְרוּ ḥˈāḡᵊrû חגר gird שָׂ֑ק śˈāq שַׂק sack עַ֣ל ʕˈal עַל upon גַּגֹּותֶ֧יהָ gaggôṯˈeʸhā גָּג roof וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹבֹתֶ֛יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole יְיֵלִ֖יל yᵊyēlˌîl ילל howl יֹרֵ֥ד yōrˌēḏ ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּֽכִי׃ bbˈeḵî בְּכִי weeping 15:3. in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletumIn their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. 3. In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly. 15:3. At their crossroads, they have been wrapped with sackcloth. On their rooftops and in their streets, everyone descends, wailing and weeping. 15:3. In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly:
15:3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его всё рыдает, утопает в слезах. 15:3 ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ῥύμαις ρυμη lane αὐτῆς αυτος he; him πάντες πας all; every ὀλολύζετε ολολυζω howl μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping 15:3 בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹתָ֖יו ḥûṣōṯˌāʸw חוּץ outside חָ֣גְרוּ ḥˈāḡᵊrû חגר gird שָׂ֑ק śˈāq שַׂק sack עַ֣ל ʕˈal עַל upon גַּגֹּותֶ֧יהָ gaggôṯˈeʸhā גָּג roof וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹבֹתֶ֛יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole יְיֵלִ֖יל yᵊyēlˌîl ילל howl יֹרֵ֥ד yōrˌēḏ ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּֽכִי׃ bbˈeḵî בְּכִי weeping 15:3. in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. 15:3. At their crossroads, they have been wrapped with sackcloth. On their rooftops and in their streets, everyone descends, wailing and weeping. 15:3. In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Զի գուժեաց Եսեբոն, եւ Ելէիլա. մինչեւ Յասա լսելի՛ եղեն ձայնք նոցա. վասն այսորիկ երկար Մովաբացւոյն գոչէ, եւ անձն իւր ծանիցէ[9755]. [9755] Ոմանք. Մինչեւ Յասսա... վասն այնորիկ երկար։ Ոսկան. Եւ անձն իւր ծանիցի։ 4 Եսեբոնն ու Ելէիլան գոյժ բարձրացրին, նրանց ձայները մինչեւ Յասսա հասան, ահա թէ ինչու մովաբացու ձայնը հնչում է երկար, եւ նա ճանաչում է իրեն: 4 Եսեբոնն ու Եղէաղէն պիտի աղաղակեն։Անոնց ձայնը մինչեւ Յասսա պիտի լսուի։Անոր համար Մովաբին սպառազէնները պիտի կոծեն, Իրենց հոգին պիտի խռովուի։
Զի գուժեաց Եսեբոն, եւ Եղէաղէ. մինչեւ Յասսա լսելի եղեն ձայնք նոցա. վասն այսորիկ [240]երկար Մովաբացւոյն գոչէ, եւ անձն իւր ծանիցէ:
15:4: Զի գուժեաց Եսեբոն, եւ Ելէիլա. մինչեւ Յասա լսելի՛ եղեն ձայնք նոցա. վասն այսորիկ երկար Մովաբացւոյն գոչէ, եւ անձն իւր ծանիցէ [9755]. [9755] Ոմանք. Մինչեւ Յասսա... վասն այնորիկ երկար։ Ոսկան. Եւ անձն իւր ծանիցի։ 4 Եսեբոնն ու Ելէիլան գոյժ բարձրացրին, նրանց ձայները մինչեւ Յասսա հասան, ահա թէ ինչու մովաբացու ձայնը հնչում է երկար, եւ նա ճանաչում է իրեն: 4 Եսեբոնն ու Եղէաղէն պիտի աղաղակեն։Անոնց ձայնը մինչեւ Յասսա պիտի լսուի։Անոր համար Մովաբին սպառազէնները պիտի կոծեն, Իրենց հոգին պիտի խռովուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. 15:4 ὅτι οτι since; that κέκραγεν κραζω cry Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη till; until Ιασσα ιασσα hear ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the ὀσφὺς οσφυς loins; waist τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις scream; shout ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him γνώσεται γινωσκω know 15:4 וַ wa וְ and תִּזְעַ֤ק ttizʕˈaq זעק cry חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֔ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַ֖הַץ yˌahaṣ יַהַץ Jahaz נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חֲלֻצֵ֤י ḥᵃluṣˈê חלץ draw off מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab יָרִ֔יעוּ yārˈîʕû רוע shout נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul יָ֥רְעָה yˌārᵊʕā ירע quiver לֹּֽו׃ llˈô לְ to 15:4. clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibiHesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself. 4. And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him. 15:4. Heshbon will cry out with Elealeh. Their voice has been heard as far as Jahaz. Over this, the well-equipped men of Moab wail; each soul will wail to itself. 15:4. And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him:
15:4 И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. 15:4 ὅτι οτι since; that κέκραγεν κραζω cry Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη till; until Ιασσα ιασσα hear ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the ὀσφὺς οσφυς loins; waist τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις scream; shout ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him γνώσεται γινωσκω know 15:4 וַ wa וְ and תִּזְעַ֤ק ttizʕˈaq זעק cry חֶשְׁבֹּון֙ ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֔ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַ֖הַץ yˌahaṣ יַהַץ Jahaz נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חֲלֻצֵ֤י ḥᵃluṣˈê חלץ draw off מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab יָרִ֔יעוּ yārˈîʕû רוע shout נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul יָ֥רְעָה yˌārᵊʕā ירע quiver לֹּֽו׃ llˈô לְ to 15:4. clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself. 15:4. Heshbon will cry out with Elealeh. Their voice has been heard as far as Jahaz. Over this, the well-equipped men of Moab wail; each soul will wail to itself. 15:4. And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: սիրտ Մովաբացւոյն գոչէ յանձն իւր մինչեւ ՚ի Սեգովր. քանզի երինջ երեմեա՛ն է։ Եւ ընդ ելսն Ղ՚ովիթայ լալո՛վ ելցեն առ քեզ. ՚ի ճանապարհին Արոնիիմ, գոչէ բեկումն եւ շարժումն. 5 Մովաբացու սիրտն իր մէջ գոչում է մինչեւ Սեգոր, որովհետեւ նա երեք տարեկան երինջ է: Լուիթի զառիվերով նրանք լաց լինելով պիտի բարձրանան քեզ մօտ, Արոնիիմի ճանապարհին կոտորածի վայնասուն եւ իրարանցում պիտի ընկնի: 5 Իմ սիրտս Մովաբին համար պիտի աղաղակէ։Անոր փախստականները երեք տարեկան երինջի պէս մինչեւ Սեգովր պիտի փախչին. Քանզի Ղուիթին զառիվերէն լալով պիտի ելլեն, Վասն զի Որոնայիմի ճամբան կոտորածի աղաղակ պիտի հանեն։
սիրտ Մովաբացւոյն գոչէ յանձն իւր մինչեւ ի Սեգովր, քանզի երինջ երեմեան է``. եւ ընդ ելսն Ղուիթա լալով [241]ելցեն առ քեզ ի ճանապարհին Արոնիիմ, գոչէ բեկումն եւ շարժումն:
15:5: սիրտ Մովաբացւոյն գոչէ յանձն իւր մինչեւ ՚ի Սեգովր. քանզի երինջ երեմեա՛ն է։ Եւ ընդ ելսն Ղ՚ովիթայ լալո՛վ ելցեն առ քեզ. ՚ի ճանապարհին Արոնիիմ, գոչէ բեկումն եւ շարժումն. 5 Մովաբացու սիրտն իր մէջ գոչում է մինչեւ Սեգոր, որովհետեւ նա երեք տարեկան երինջ է: Լուիթի զառիվերով նրանք լաց լինելով պիտի բարձրանան քեզ մօտ, Արոնիիմի ճանապարհին կոտորածի վայնասուն եւ իրարանցում պիտի ընկնի: 5 Իմ սիրտս Մովաբին համար պիտի աղաղակէ։Անոր փախստականները երեք տարեկան երինջի պէս մինչեւ Սեգովր պիտի փախչին. Քանզի Ղուիթին զառիվերէն լալով պիտի ելլեն, Վասն զի Որոնայիմի ճամբան կոտորածի աղաղակ պիտի հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; 15:5 ἡ ο the καρδία καρδια heart τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις scream; shout ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until Σηγωρ σηγωρ heifer γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τριετής τριετης in; on δὲ δε though; while τῆς ο the ἀναβάσεως αναβασις the Λουιθ λουιθ to; toward σὲ σε.1 you κλαίοντες κλαιω weep; cry ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Αρωνιιμ αρωνιιμ scream; shout σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even σεισμός σεισμος earthquake 15:5 לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לְ lᵊ לְ to מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab יִזְעָ֔ק yizʕˈāq זעק cry בְּרִיחֶ֕הָ bᵊrîḥˈehā בְּרִיחַ bar עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֹ֖עַר ṣˌōʕar צֹעַר Zoar עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה ʕeḡlˈaṯ šᵊlišiyyˈā עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה Eglath Shelishiyah כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the לּוּחִ֗ית llûḥˈîṯ לוּחִית Luhith בִּ bi בְּ in בְכִי֙ vᵊḵˌî בְּכִי weeping יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֚י ˈkî כִּי that דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way חֹורֹנַ֔יִם ḥôrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim זַעֲקַת־ zaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking יְעֹעֵֽרוּ׃ yᵊʕōʕˈērû עור be awake 15:5. cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabuntMy heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. 5. My heart crieth out for Moab; her nobles unto Zoar, to Eglath-shelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 15:5. My heart will cry out to Moab; its bars will cry out even to Zoar, like a three-year-old calf. For they will ascend weeping, by way of the ascent of Luhith. And along the way of Horonaim, they will lift up a cry of contrition. 15:5. My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction:
15:5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; 15:5 ἡ ο the καρδία καρδια heart τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις scream; shout ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until Σηγωρ σηγωρ heifer γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τριετής τριετης in; on δὲ δε though; while τῆς ο the ἀναβάσεως αναβασις the Λουιθ λουιθ to; toward σὲ σε.1 you κλαίοντες κλαιω weep; cry ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Αρωνιιμ αρωνιιμ scream; shout σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even σεισμός σεισμος earthquake 15:5 לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart לְ lᵊ לְ to מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab יִזְעָ֔ק yizʕˈāq זעק cry בְּרִיחֶ֕הָ bᵊrîḥˈehā בְּרִיחַ bar עַד־ ʕaḏ- עַד unto צֹ֖עַר ṣˌōʕar צֹעַר Zoar עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה ʕeḡlˈaṯ šᵊlišiyyˈā עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה Eglath Shelishiyah כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the לּוּחִ֗ית llûḥˈîṯ לוּחִית Luhith בִּ bi בְּ in בְכִי֙ vᵊḵˌî בְּכִי weeping יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֚י ˈkî כִּי that דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way חֹורֹנַ֔יִם ḥôrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim זַעֲקַת־ zaʕᵃqaṯ- זְעָקָה cry שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking יְעֹעֵֽרוּ׃ yᵊʕōʕˈērû עור be awake 15:5. cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. 15:5. My heart will cry out to Moab; its bars will cry out even to Zoar, like a three-year-old calf. For they will ascend weeping, by way of the ascent of Luhith. And along the way of Horonaim, they will lift up a cry of contrition. 15:5. My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: ջուրն Նեմերիմայ պակասեսցէ եւ ցամաքեսցի. եւ խոտ նորա նուազեսցէ. եւ դեղ դալար՝ անդ մի՛ գտցի։ 6 Նեմերիմի ջուրը պիտի պակասի ու ցամաքի, նրա խոտը պիտի չորանայ, եւ այնտեղ դալար բոյս չպիտի ճարուի. մի՞թէ այդպէս հնարաւոր կը լինի ապրել: 6 Քանզի Նեմերիմին ջուրերը կ’աւրուին, Քանզի խոտը կը չորնայ, կանանչ խոտը կը հատնի Ու կանանչեղէն չի մնար։
ջուրն Նեմերիմայ պակասեսցէ եւ ցամաքեսցի. եւ խոտ նորա նուազեսցէ, եւ դեղ դալար անդ մի՛ գտցի: Միթէ եւ այնպէս ապրելո՞ց իցէ:
15:6: ջուրն Նեմերիմայ պակասեսցէ եւ ցամաքեսցի. եւ խոտ նորա նուազեսցէ. եւ դեղ դալար՝ անդ մի՛ գտցի։ 6 Նեմերիմի ջուրը պիտի պակասի ու ցամաքի, նրա խոտը պիտի չորանայ, եւ այնտեղ դալար բոյս չպիտի ճարուի. մի՞թէ այդպէս հնարաւոր կը լինի ապրել: 6 Քանզի Նեմերիմին ջուրերը կ’աւրուին, Քանզի խոտը կը չորնայ, կանանչ խոտը կը հատնի Ու կանանչեղէն չի մնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. 15:6 τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the Νεμριμ νεμριμ lonesome; wilderness ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant αὐτῆς αυτος he; him ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease χόρτος χορτος grass; plant γὰρ γαρ for χλωρὸς χλωρος green οὐκ ου not ἔσται ειμι be 15:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ֥י mˌê מַיִם water נִמְרִ֖ים nimrˌîm נִמְרִים Nimrim מְשַׁמֹּ֣ות mᵊšammˈôṯ מְשַׁמָּה devastation יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry חָצִיר֙ ḥāṣîr חָצִיר grass כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete דֶ֔שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass יֶ֖רֶק yˌereq יֶרֶק greens לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 15:6. aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiitFor the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. 6. For the waters of Nimrim shall be desolate: for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. 15:6. For the waters of Nimrim will be desolate, because the plants have withered, and the seedling has failed, and all the greenery has passed away. 15:6. For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing:
15:6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. 15:6 τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the Νεμριμ νεμριμ lonesome; wilderness ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant αὐτῆς αυτος he; him ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease χόρτος χορτος grass; plant γὰρ γαρ for χλωρὸς χλωρος green οὐκ ου not ἔσται ειμι be 15:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ֥י mˌê מַיִם water נִמְרִ֖ים nimrˌîm נִמְרִים Nimrim מְשַׁמֹּ֣ות mᵊšammˈôṯ מְשַׁמָּה devastation יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry חָצִיר֙ ḥāṣîr חָצִיר grass כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete דֶ֔שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass יֶ֖רֶק yˌereq יֶרֶק greens לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָֽה׃ hāyˈā היה be 15:6. aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. 15:6. For the waters of Nimrim will be desolate, because the plants have withered, and the seedling has failed, and all the greenery has passed away. 15:6. For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Միթէ եւ ա՛յնպէս ապրելո՞ց իցէ։ Քանզի ածից ՚ի վերայ ձորոց զԱրաբացիս, եւ առցեն զնա. 7 Նրա ձորերի վրայ պիտի բերեմ արաբացիներին, որ գրաւեն, 7 Անոր համար իրենց ստացած հարստութիւնը Ու բոլոր պահածնին ուռիներուն ձորը պիտի տանին.
Քանզի ածից ի վերայ ձորոց զԱրաբացիս, եւ առցեն զնա:
15:7: Միթէ եւ ա՛յնպէս ապրելո՞ց իցէ։ Քանզի ածից ՚ի վերայ ձորոց զԱրաբացիս, եւ առցեն զնա. 7 Նրա ձորերի վրայ պիտի բերեմ արաբացիներին, որ գրաւեն, 7 Անոր համար իրենց ստացած հարստութիւնը Ու բոլոր պահածնին ուռիներուն ձորը պիտի տանին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. 15:7 μὴ μη not καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way μέλλει μελλω about to; impending σωθῆναι σωζω save ἐπάξω επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ἄραβας αραψ Araps καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 15:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִתְרָ֣ה yiṯrˈā יִתְרָה remainder עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and פְקֻדָּתָ֔ם fᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission עַ֛ל ʕˈal עַל upon נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הָ hā הַ the עֲרָבִ֖ים ʕᵃrāvˌîm עֲרָבָה poplar יִשָּׂאֽוּם׃ yiśśāʔˈûm נשׂא lift 15:7. secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eosAccording to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. 7. Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 15:7. This is in accord with the magnitude of their works and of their visitation. They will lead them to the torrent of the willows. 15:7. Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows:
15:7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. 15:7 μὴ μη not καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way μέλλει μελλω about to; impending σωθῆναι σωζω save ἐπάξω επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge Ἄραβας αραψ Araps καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 15:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִתְרָ֣ה yiṯrˈā יִתְרָה remainder עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and פְקֻדָּתָ֔ם fᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission עַ֛ל ʕˈal עַל upon נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הָ hā הַ the עֲרָבִ֖ים ʕᵃrāvˌîm עֲרָבָה poplar יִשָּׂאֽוּם׃ yiśśāʔˈûm נשׂא lift 15:7. secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. 15:7. This is in accord with the magnitude of their works and of their visitation. They will lead them to the torrent of the willows. 15:7. Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: զի կցեցաւ բողոք սահմանաց Մովաբացւոյն ընդ բողոքս Գաղ՚իմացւոյն. եւ ողբումն նորա մինչեւ ՚ի ջրհորն Ելիմ՝ ողբումն նորա[9756]։ [9756] Ոմանք. Մովաբացւոց ընդ բողոքս Գաղղիմացւոյն։ 8 քանզի մովաբացու սահմանների բողոքը միացաւ գալիմացու բողոքին, նրա ողբը, նրա հեծեծանքը հասաւ մինչեւ Ելիմի ջրհորը: 8 Քանզի աղաղակը շրջապատեց Մովաբին սահմանը։Անոր ողբը՝ մինչեւ Եգլայիմ, Անոր ողբը մինչեւ Բերելիմ հասաւ։
զի կցեցաւ բողոք սահմանաց Մովաբացւոյն ընդ բողոքս Գաղիմացւոյն, եւ`` ողբումն նորա, մինչեւ ի ջրհորն Եղիմ` ողբումն նորա:
15:8: զի կցեցաւ բողոք սահմանաց Մովաբացւոյն ընդ բողոքս Գաղ՚իմացւոյն. եւ ողբումն նորա մինչեւ ՚ի ջրհորն Ելիմ՝ ողբումն նորա [9756]։ [9756] Ոմանք. Մովաբացւոց ընդ բողոքս Գաղղիմացւոյն։ 8 քանզի մովաբացու սահմանների բողոքը միացաւ գալիմացու բողոքին, նրա ողբը, նրա հեծեծանքը հասաւ մինչեւ Ելիմի ջրհորը: 8 Քանզի աղաղակը շրջապատեց Մովաբին սահմանը։Անոր ողբը՝ մինչեւ Եգլայիմ, Անոր ողբը մինչեւ Բերելիմ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; 15:8 συνῆψεν συναπτω for ἡ ο the βοὴ βοη scream τὸ ο the ὅριον οριον frontier τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις the Αγαλλιμ αγαλλιμ and; even ὀλολυγμὸς ολολυγμος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the Αιλιμ αιλιμ Ailim; Elim 15:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקִּ֥יפָה hiqqˌîfā נקף go around הַ ha הַ the זְּעָקָ֖ה zzᵊʕāqˌā זְעָקָה cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶגְלַ֨יִם֙ ʔeḡlˈayim אֶגְלַיִם Eglaim יִלְלָתָ֔הּ yillāṯˈāh יְלָלָה howling וּ û וְ and בְאֵ֥ר אֵילִ֖ים vᵊʔˌēr ʔêlˌîm בְּאֵר אֵילִים Beer Elim יִלְלָתָֽהּ׃ yillāṯˈāh יְלָלָה howling 15:8. quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eiusFor the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof. 8. For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. 15:8. For an outcry has circulated along the border of Moab; its wailing even to Eglaim, and its clamor even to the well of Elim. 15:8. For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer- elim:
15:8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; 15:8 συνῆψεν συναπτω for ἡ ο the βοὴ βοη scream τὸ ο the ὅριον οριον frontier τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις the Αγαλλιμ αγαλλιμ and; even ὀλολυγμὸς ολολυγμος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the Αιλιμ αιλιμ Ailim; Elim 15:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקִּ֥יפָה hiqqˌîfā נקף go around הַ ha הַ the זְּעָקָ֖ה zzᵊʕāqˌā זְעָקָה cry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶגְלַ֨יִם֙ ʔeḡlˈayim אֶגְלַיִם Eglaim יִלְלָתָ֔הּ yillāṯˈāh יְלָלָה howling וּ û וְ and בְאֵ֥ר אֵילִ֖ים vᵊʔˌēr ʔêlˌîm בְּאֵר אֵילִים Beer Elim יִלְלָתָֽהּ׃ yillāṯˈāh יְלָלָה howling 15:8. quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof. 15:8. For an outcry has circulated along the border of Moab; its wailing even to Eglaim, and its clamor even to the well of Elim. 15:8. For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ ջուրն Ռեմովնայ լցցի՛ արեամբ. զի ածի՛ց ՚ի վերայ Ռեմովնայ զԱրաբացիս, եւ բարձից զզաւակն Մովաբու, եւ զԱրիէլ, եւ զմնացորդսն Ադեմայ, առաքեցից իբրեւ սողո՛ւնս ընդ երկիր[9757]։[9757] Ոմանք. Եւ զմնացորդն Ադամայ. եւ ոմանք. Եդովմայ առաքեցից որպէս սողունս։ 9 Եւ Ռեմոնի ջուրը պիտի լցուի արեամբ, քանզի Ռեմոնի վրա՛յ պիտի բերեմ արաբացիներին, սողունների պէս պիտի ուղարկեմ երկրի վրայ ու վերացնեմ Մովաբի զաւակին, Արիէլին եւ Ադեմի մնացորդներին: 9 Քանզի Դեմոնին ջուրերը արիւնով պիտի լեցուին. Քանզի Դեմոնին վրայ աւելի չարիք Ու Մովաբէն ազատուածներուն Ու երկրին մնացորդին վրայ առիւծներ պիտի ղրկեմ։
[242]Եւ ջուրն Ռեմովնայ լցցի արեամբ. զի ածից ի վերայ Ռեմովնայ զԱրաբացիս, եւ բարձից զզաւակն Մովաբու, եւ զԱրիէլ, եւ զմնացորդսն Ադեմայ, առաքեցից իբրեւ սողունս ընդ երկիր:
15:9: Եւ ջուրն Ռեմովնայ լցցի՛ արեամբ. զի ածի՛ց ՚ի վերայ Ռեմովնայ զԱրաբացիս, եւ բարձից զզաւակն Մովաբու, եւ զԱրիէլ, եւ զմնացորդսն Ադեմայ, առաքեցից իբրեւ սողո՛ւնս ընդ երկիր [9757]։ [9757] Ոմանք. Եւ զմնացորդն Ադամայ. եւ ոմանք. Եդովմայ առաքեցից որպէս սողունս։ 9 Եւ Ռեմոնի ջուրը պիտի լցուի արեամբ, քանզի Ռեմոնի վրա՛յ պիտի բերեմ արաբացիներին, սողունների պէս պիտի ուղարկեմ երկրի վրայ ու վերացնեմ Մովաբի զաւակին, Արիէլին եւ Ադեմի մնացորդներին: 9 Քանզի Դեմոնին ջուրերը արիւնով պիտի լեցուին. Քանզի Դեմոնին վրայ աւելի չարիք Ու Մովաբէն ազատուածներուն Ու երկրին մնացորդին վրայ առիւծներ պիտի ղրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. 15:9 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the Ρεμμων ρεμμων fill; fulfill αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπάξω επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on Ρεμμων ρεμμων Araps καὶ και and; even ἀρῶ αιρω lift; remove τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Μωαβ μωαβ and; even Αριηλ αριηλ and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind Αδαμα αδαμα Adama; Athama 15:9 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֤י mˈê מַיִם water דִימֹון֙ ḏîmôn דִּימֹון Dimon מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full דָ֔ם ḏˈām דָּם blood כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥ית ʔāšˌîṯ שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon דִּימֹ֖ון dîmˌôn דִּימֹון Dimon נֹוסָפֹ֑ות nôsāfˈôṯ יסף add לִ li לְ to פְלֵיטַ֤ת fᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 15:9. quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ponam enim super Dibon additamenta his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terraeFor the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land. 9. For the waters of Dimon are full of blood: for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. 15:9. Because the waters of Dibon have been filled with blood, I will place even more upon Dibon: those from Moab who flee the lion, and the survivors of the earth. 15:9. For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land:
15:9 потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. 15:9 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the Ρεμμων ρεμμων fill; fulfill αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπάξω επαγω instigate; bring on γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on Ρεμμων ρεμμων Araps καὶ και and; even ἀρῶ αιρω lift; remove τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Μωαβ μωαβ and; even Αριηλ αριηλ and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind Αδαμα αδαμα Adama; Athama 15:9 כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֤י mˈê מַיִם water דִימֹון֙ ḏîmôn דִּימֹון Dimon מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full דָ֔ם ḏˈām דָּם blood כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥ית ʔāšˌîṯ שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon דִּימֹ֖ון dîmˌôn דִּימֹון Dimon נֹוסָפֹ֑ות nôsāfˈôṯ יסף add לִ li לְ to פְלֵיטַ֤ת fᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 15:9. quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ponam enim super Dibon additamenta his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terrae For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land. 15:9. Because the waters of Dibon have been filled with blood, I will place even more upon Dibon: those from Moab who flee the lion, and the survivors of the earth. 15:9. For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|