58:158:1: Գոչեա՛ զօրութեամբ, եւ մի՛ խնայեար. բարձրացո՛ իբրեւ զփողոյ զբարբառ քո. պատմեա՛ ժողովրդեան իմում զմեղս նոցա, եւ տանն Յակովբայ զանօրէնութիւնս նոցա[10245]։ [10245] Օրինակ մի՝ ընդ Ոսկանայ. Եւ մի՛ խնայեր։ Ոմանք. Իբրեւ փողոյ զբար՛՛... ժողովրդեան իմոյ զմե՛՛։ 1 Ուժգի՛ն կանչիր եւ մի՛ խնայիր, շեփորի պէս բարձրացրո՛ւ ձայնդ, պատմի՛ր իմ ժողովրդին իր մեղքերի եւ Յակոբի տանը՝ իր անօրէնութիւնների մասին: 58 «Բարձրաձայն կանչէ եւ մի՛ խնայեր, Ձայնդ փողի պէս բարձրացուր Եւ իմ ժողովուրդիս՝ իրենց յանցանքը Ու Յակոբին տանը՝ իրենց մեղքերը յայտնէ։
Գոչեա զօրութեամբ եւ մի՛ խնայեար, բարձրացո իբրեւ զփողոյ զբարբառ քո, պատմեա ժողովրդեան իմում զմեղս նոցա, եւ տանն Յակոբայ զանօրէնութիւնս նոցա:
58:1: Գոչեա՛ զօրութեամբ, եւ մի՛ խնայեար. բարձրացո՛ իբրեւ զփողոյ զբարբառ քո. պատմեա՛ ժողովրդեան իմում զմեղս նոցա, եւ տանն Յակովբայ զանօրէնութիւնս նոցա [10245]։ [10245] Օրինակ մի՝ ընդ Ոսկանայ. Եւ մի՛ խնայեր։ Ոմանք. Իբրեւ փողոյ զբար՛՛... ժողովրդեան իմոյ զմե՛՛։ 1 Ուժգի՛ն կանչիր եւ մի՛ խնայիր, շեփորի պէս բարձրացրո՛ւ ձայնդ, պատմի՛ր իմ ժողովրդին իր մեղքերի եւ Յակոբի տանը՝ իր անօրէնութիւնների մասին: 58 «Բարձրաձայն կանչէ եւ մի՛ խնայեր, Ձայնդ փողի պէս բարձրացուր Եւ իմ ժողովուրդիս՝ իրենց յանցանքը Ու Յակոբին տանը՝ իրենց մեղքերը յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:158:1 Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву на грехи его. 58:1 ἀναβόησον αναβοαω scream out ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain ὡς ως.1 as; how σάλπιγγα σαλπιγξ trumpet ὕψωσον υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάγγειλον αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 58:1 קְרָ֤א qᵊrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in גָרֹון֙ ḡārôn גָּרֹון throat אַל־ ʔal- אַל not תַּחְשֹׂ֔ךְ taḥśˈōḵ חשׂך withhold כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn הָרֵ֣ם hārˈēm רום be high קֹולֶ֑ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people פִּשְׁעָ֔ם pišʕˈām פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 58:1. clama ne cesses quasi tuba exalta vocem tuam et adnuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorumCry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. 1. Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins. 58:1. Cry out! Cease not! Exalt your voice like a trumpet, and announce to my people their wicked acts, and to the house of Jacob their sins. 58:1. Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins:
58:1 Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву на грехи его. 58:1 ἀναβόησον αναβοαω scream out ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain ὡς ως.1 as; how σάλπιγγα σαλπιγξ trumpet ὕψωσον υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάγγειλον αναγγελλω announce τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 58:1 קְרָ֤א qᵊrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in גָרֹון֙ ḡārôn גָּרֹון throat אַל־ ʔal- אַל not תַּחְשֹׂ֔ךְ taḥśˈōḵ חשׂך withhold כַּ ka כְּ as † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn הָרֵ֣ם hārˈēm רום be high קֹולֶ֑ךָ qôlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people פִּשְׁעָ֔ם pišʕˈām פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 58:1. clama ne cesses quasi tuba exalta vocem tuam et adnuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. 58:1. Cry out! Cease not! Exalt your voice like a trumpet, and announce to my people their wicked acts, and to the house of Jacob their sins. 58:1. Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:258:2: Զիս օր ըստ օրէ խնդրեն՝ եւ ճանաչել զճանապարհս իմ ցանկան, իբրեւ ժողովրդեան որոյ զարդարութիւն գործեալ իցէ, եւ զիրաւունս Աստուծոյ իւրոյ չիցէ՛ թողեալ. արդ եկեալ խնդրեն զիրաւունս արդարութեան։ Կարօտին մերձենա՛լ առ Աստուած, 2 Օր օրի ինձ են փնտռում եւ ցանկանում ճանաչել իմ ճանապարհները, իբրեւ մի ժողովուրդ, որ արդարութիւն է գործել եւ իր Աստծու իրաւունքը զանց չի առել. ահա նրանք եկել եւ իրաւունք ու արդարութիւն են որոնում: Փափագում են մերձենալ Աստծուն 2 Անոնք ամէն օր զիս կը փնտռեն Եւ իմ ճամբաներս գիտնալ կը փափաքին, Այնպիսի ազգի մը պէս, որ արդարութիւն կ’ընէ Ու իր Աստուծոյն օրէնքները զանց չ’ըներ։Ինծի արդարութեան կանոնները կը հարցնեն, Աստուծոյ մօտենալ կը փափաքին,
Զիս օր ըստ օրէ խնդրեն, եւ ճանաչել զճանապարհս իմ ցանկան, իբրեւ ժողովրդեան որոյ զարդարութիւն գործեալ իցէ, եւ զիրաւունս Աստուծոյ իւրոյ չիցէ թողեալ. արդ եկեալ խնդրեն զիրաւունս արդարութեան. կարօտին մերձենալ առ Աստուած:
58:2: Զիս օր ըստ օրէ խնդրեն՝ եւ ճանաչել զճանապարհս իմ ցանկան, իբրեւ ժողովրդեան որոյ զարդարութիւն գործեալ իցէ, եւ զիրաւունս Աստուծոյ իւրոյ չիցէ՛ թողեալ. արդ եկեալ խնդրեն զիրաւունս արդարութեան։ Կարօտին մերձենա՛լ առ Աստուած, 2 Օր օրի ինձ են փնտռում եւ ցանկանում ճանաչել իմ ճանապարհները, իբրեւ մի ժողովուրդ, որ արդարութիւն է գործել եւ իր Աստծու իրաւունքը զանց չի առել. ահա նրանք եկել եւ իրաւունք ու արդարութիւն են որոնում: Փափագում են մերձենալ Աստծուն 2 Անոնք ամէն օր զիս կը փնտռեն Եւ իմ ճամբաներս գիտնալ կը փափաքին, Այնպիսի ազգի մը պէս, որ արդարութիւն կ’ընէ Ու իր Աստուծոյն օրէնքները զանց չ’ըներ։Ինծի արդարութեան կանոնները կը հարցնեն, Աստուծոյ մօտենալ կը փափաքին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:258:2 Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу: 58:2 ἐμὲ εμε me ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ζητοῦσιν ζητεω seek; desire καὶ και and; even γνῶναί γινωσκω know μου μου of me; mine τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ἐπιθυμοῦσιν επιθυμεω long for; aspire ὡς ως.1 as; how λαὸς λαος populace; population δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing πεποιηκὼς ποιεω do; make καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἐγκαταλελοιπὼς καταλειπω leave behind; remain αἰτοῦσίν αιτεω ask με με me νῦν νυν now; present κρίσιν κρισις decision; judgment δικαίαν δικαιος right; just καὶ και and; even ἐγγίζειν εγγιζω get close; near θεῷ θεος God ἐπιθυμοῦσιν επιθυμεω long for; aspire 58:2 וְ wᵊ וְ and אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day יֹום֙ yôm יֹום day יִדְרֹשׁ֔וּן yiḏrōšˈûn דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge דְּרָכַ֖י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way יֶחְפָּצ֑וּן yeḥpāṣˈûn חפץ desire כְּ kᵊ כְּ as גֹ֞וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֔ב ʕāzˈāv עזב leave יִשְׁאָל֨וּנִי֙ yišʔālˈûnî שׁאל ask מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice קִרְבַ֥ת qirᵊvˌaṯ קִרְבָה approach אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יֶחְפָּצֽוּן׃ yeḥpāṣˈûn חפץ desire 58:2. me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt quasi gens quae iustitiam fecerit et quae iudicium Dei sui non reliquerit rogant me iudicia iustitiae adpropinquare Deo voluntFor they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. 2. Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous ordinances, they delight to draw near unto God. 58:2. For they also seek me, from day to day, and they are willing to know my ways, like a nation which has done justice and has not abandoned the judgment of their God. They petition me for judgments of justice. They are willing to draw near to God. 58:2. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God:
58:2 Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу: 58:2 ἐμὲ εμε me ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day ζητοῦσιν ζητεω seek; desire καὶ και and; even γνῶναί γινωσκω know μου μου of me; mine τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ἐπιθυμοῦσιν επιθυμεω long for; aspire ὡς ως.1 as; how λαὸς λαος populace; population δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing πεποιηκὼς ποιεω do; make καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἐγκαταλελοιπὼς καταλειπω leave behind; remain αἰτοῦσίν αιτεω ask με με me νῦν νυν now; present κρίσιν κρισις decision; judgment δικαίαν δικαιος right; just καὶ και and; even ἐγγίζειν εγγιζω get close; near θεῷ θεος God ἐπιθυμοῦσιν επιθυμεω long for; aspire 58:2 וְ wᵊ וְ and אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day יֹום֙ yôm יֹום day יִדְרֹשׁ֔וּן yiḏrōšˈûn דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge דְּרָכַ֖י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way יֶחְפָּצ֑וּן yeḥpāṣˈûn חפץ desire כְּ kᵊ כְּ as גֹ֞וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֔ב ʕāzˈāv עזב leave יִשְׁאָל֨וּנִי֙ yišʔālˈûnî שׁאל ask מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice קִרְבַ֥ת qirᵊvˌaṯ קִרְבָה approach אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יֶחְפָּצֽוּן׃ yeḥpāṣˈûn חפץ desire 58:2. me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt quasi gens quae iustitiam fecerit et quae iudicium Dei sui non reliquerit rogant me iudicia iustitiae adpropinquare Deo volunt For they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. 58:2. For they also seek me, from day to day, and they are willing to know my ways, like a nation which has done justice and has not abandoned the judgment of their God. They petition me for judgments of justice. They are willing to draw near to God. 58:2. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:358:3: եւ ասեն. Զի՞ է զի պահեցաք մեք՝ եւ դու ո՛չ տեսեր. խոնարհեցուցաք զանձինս մեր՝ եւ դու ո՛չ գիտացեր։ Զի յաւուրս պահոց ձերոց գտանին կամք ձեր կատարեալ. եւ կսկծեցուցանէք զամենեսեան որ ընդ ձեռամբ ձերով են[10246]։ [10246] ՚Ի լուս՛՛. Գտանիցին կամք ձեր կա՛՛։ 3 եւ ասում են. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ մենք ծոմ պահեցինք, եւ դու չտեսար, զրկանքների ենթարկեցինք մեզ, եւ դու չիմացար: Արդ, ձեր ծոմապահութեան օրերին ձեր ցանկութիւններն էք կատարում եւ կսկիծ պատճառում բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ են ձեզ: 3 Ու կ’ըսեն՝‘Մենք ինչո՞ւ ծոմ պահեցինք եւ դուն չտեսար, Մեր անձերը չարչարեցինք ու դուն չգիտցար’։Ահա ձեր ծոմապահութեան օրը ձեր բաղձանքը կը կատարէք Եւ ձեր բոլոր պահանջները խստութեամբ կը պահանջէք*։
եւ ասեն. Զի՞ է զի պահեցաք մեք` եւ դու ոչ տեսեր, խոնարհեցուցաք զանձինս մեր` եւ դու ոչ գիտացեր: Զի յաւուրս պահոց ձերոց գտանին կամք ձեր կատարեալ, եւ կսկծեցուցանէք զամենեսեան որ ընդ ձեռամբ ձերով են:
58:3: եւ ասեն. Զի՞ է զի պահեցաք մեք՝ եւ դու ո՛չ տեսեր. խոնարհեցուցաք զանձինս մեր՝ եւ դու ո՛չ գիտացեր։ Զի յաւուրս պահոց ձերոց գտանին կամք ձեր կատարեալ. եւ կսկծեցուցանէք զամենեսեան որ ընդ ձեռամբ ձերով են [10246]։ [10246] ՚Ի լուս՛՛. Գտանիցին կամք ձեր կա՛՛։ 3 եւ ասում են. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ մենք ծոմ պահեցինք, եւ դու չտեսար, զրկանքների ենթարկեցինք մեզ, եւ դու չիմացար: Արդ, ձեր ծոմապահութեան օրերին ձեր ցանկութիւններն էք կատարում եւ կսկիծ պատճառում բոլոր նրանց, ովքեր ենթակայ են ձեզ: 3 Ու կ’ըսեն՝‘Մենք ինչո՞ւ ծոմ պահեցինք եւ դուն չտեսար, Մեր անձերը չարչարեցինք ու դուն չգիտցար’։Ահա ձեր ծոմապահութեան օրը ձեր բաղձանքը կը կատարէք Եւ ձեր բոլոր պահանջները խստութեամբ կը պահանջէք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:358:3 > Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. 58:3 λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδες οραω view; see ἐταπεινώσαμεν ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know ἐν εν in γὰρ γαρ for ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the νηστειῶν νηστεια fast ὑμῶν υμων your εὑρίσκετε ευρισκω find τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑποχειρίους υποχειριος your ὑπονύσσετε υπονυσσω prick 58:3 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why צַּ֨מְנוּ֙ ṣṣˈamnû צום fast וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see עִנִּ֥ינוּ ʕinnˌînû ענה be lowly נַפְשֵׁ֖נוּ nafšˌēnû נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָ֑ע ṯēḏˈāʕ ידע know הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day צֹֽמְכֶם֙ ṣˈōmᵊḵem צֹום fasting תִּמְצְאוּ־ timṣᵊʔû- מצא find חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַצְּבֵיכֶ֖ם ʕaṣṣᵊvêḵˌem עַצָּב [uncertain] תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ tingˈōśû נגשׂ drive 58:3. quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitisWhy have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. 3. Wherefore have we fasted, , and thou seest not? have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 58:3. “Why have we fasted, and you have not taken notice? Why have we humbled our souls, and you have not acknowledged it?” Behold, in the day of your fasting, your own will is found, and you petition for payment from all your debtors. 58:3. Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours:
58:3 <<Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?>> Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других. 58:3 λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδες οραω view; see ἐταπεινώσαμεν ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know ἐν εν in γὰρ γαρ for ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the νηστειῶν νηστεια fast ὑμῶν υμων your εὑρίσκετε ευρισκω find τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ὑποχειρίους υποχειριος your ὑπονύσσετε υπονυσσω prick 58:3 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why צַּ֨מְנוּ֙ ṣṣˈamnû צום fast וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see עִנִּ֥ינוּ ʕinnˌînû ענה be lowly נַפְשֵׁ֖נוּ nafšˌēnû נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָ֑ע ṯēḏˈāʕ ידע know הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in יֹ֤ום yˈôm יֹום day צֹֽמְכֶם֙ ṣˈōmᵊḵem צֹום fasting תִּמְצְאוּ־ timṣᵊʔû- מצא find חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַצְּבֵיכֶ֖ם ʕaṣṣᵊvêḵˌem עַצָּב [uncertain] תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ tingˈōśû נגשׂ drive 58:3. quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. 58:3. “Why have we fasted, and you have not taken notice? Why have we humbled our souls, and you have not acknowledged it?” Behold, in the day of your fasting, your own will is found, and you petition for payment from all your debtors. 58:3. Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:458:4: ՚Ի հակառակութիւնս եւ ՚ի կռի՛ւս պահէք, եւ կռփէք զանաւագն. իսկ զի՞նչ պիտոյ է ինձ այնպիսւոյ աւուր պահք. գալ բողոքել ձեր առ իս, եւ ինձ ո՛չ լսել ձեզ[10247]. [10247] Ոմանք. Զի՞նչ պիտոյ են ինձ։ Ոսկան. Բողոքել ձեզ առ իս։ 4 Հակառակութեան եւ կռիւների մէջ էք պահում եւ բռնցքահարում տկարին: Իսկ իմ ինչի՞ն է պէտք այդպիսի ծոմապահութեան օրը. դուք պիտի գաք բողոքէք ինձ, եւ ես չպիտի լսեմ ձեզ: 4 Ահա կռիւի ու վէճի Եւ չարութեան բռունցքով զարնելու համար ծոմ կը պահէք, Որ ձեր ձայնը բարձրերը լսել տաք։
Ի հակառակութիւնս եւ ի կռիւս պահէք, եւ [899]կռփէք զանաւագն. իսկ զի՞նչ պիտոյ է ինձ այնպիսւոյ աւուր պահք. գալ բողոքել ձեր առ իս, եւ ինձ ոչ լսել ձեզ:
58:4: ՚Ի հակառակութիւնս եւ ՚ի կռի՛ւս պահէք, եւ կռփէք զանաւագն. իսկ զի՞նչ պիտոյ է ինձ այնպիսւոյ աւուր պահք. գալ բողոքել ձեր առ իս, եւ ինձ ո՛չ լսել ձեզ [10247]. [10247] Ոմանք. Զի՞նչ պիտոյ են ինձ։ Ոսկան. Բողոքել ձեզ առ իս։ 4 Հակառակութեան եւ կռիւների մէջ էք պահում եւ բռնցքահարում տկարին: Իսկ իմ ինչի՞ն է պէտք այդպիսի ծոմապահութեան օրը. դուք պիտի գաք բողոքէք ինձ, եւ ես չպիտի լսեմ ձեզ: 4 Ահա կռիւի ու վէճի Եւ չարութեան բռունցքով զարնելու համար ծոմ կը պահէք, Որ ձեր ձայնը բարձրերը լսել տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:458:4 Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. 58:4 εἰ ει if; whether εἰς εις into; for κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even μάχας μαχη fight; battle νηστεύετε νηστευω fast καὶ και and; even τύπτετε τυπτω strike; beat πυγμαῖς πυγμη fist ταπεινόν ταπεινος humble ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me νηστεύετε νηστευω fast ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἀκουσθῆναι ακουω hear ἐν εν in κραυγῇ κραυγη cry; outcry τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your 58:4 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold לְ lᵊ לְ to רִ֤יב rˈîv רִיב law-case וּ û וְ and מַצָּה֙ maṣṣˌā מַצָּה contention תָּצ֔וּמוּ tāṣˈûmû צום fast וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אֶגְרֹ֣ף ʔeḡrˈōf אֶגְרֹף broom רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt לֹא־ lō- לֹא not תָצ֣וּמוּ ṯāṣˈûmû צום fast כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יעַ hašmˌîₐʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place קֹולְכֶֽם׃ qôlᵊḵˈem קֹול sound 58:4. ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vesterBehold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. 4. Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high. 58:4. Behold, you fast with strife and contention, and you strike with the fist impiously. Do not choose to fast as you have done even to this day. Then your outcry will be heard on high. 58:4. Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as [ye do this] day, to make your voice to be heard on high.
Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as [ye do this] day, to make your voice to be heard on high:
58:4 Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте. 58:4 εἰ ει if; whether εἰς εις into; for κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even μάχας μαχη fight; battle νηστεύετε νηστευω fast καὶ και and; even τύπτετε τυπτω strike; beat πυγμαῖς πυγμη fist ταπεινόν ταπεινος humble ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me νηστεύετε νηστευω fast ὡς ως.1 as; how σήμερον σημερον today; present ἀκουσθῆναι ακουω hear ἐν εν in κραυγῇ κραυγη cry; outcry τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your 58:4 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold לְ lᵊ לְ to רִ֤יב rˈîv רִיב law-case וּ û וְ and מַצָּה֙ maṣṣˌā מַצָּה contention תָּצ֔וּמוּ tāṣˈûmû צום fast וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אֶגְרֹ֣ף ʔeḡrˈōf אֶגְרֹף broom רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt לֹא־ lō- לֹא not תָצ֣וּמוּ ṯāṣˈûmû צום fast כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יעַ hašmˌîₐʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place קֹולְכֶֽם׃ qôlᵊḵˈem קֹול sound 58:4. ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. 58:4. Behold, you fast with strife and contention, and you strike with the fist impiously. Do not choose to fast as you have done even to this day. Then your outcry will be heard on high. 58:4. Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as [ye do this] day, to make your voice to be heard on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:558:5: ո՛չ զայդպիսի պահս ընտրեցի, եւ ո՛չ զօրն յորում կարկամեցուցանէ մարդ զանձն իւր։ Զի եթէ կորացուսցես իբրեւ զանուր զպարանոց քո, եւ քուրձ եւ մոխիր ՚ի ներքոյ տարածանիցես. սակայն եւ ո՛չ զայն կոչեցի պահս՝ եւ օր ընդունելի[10248]. [10248] Ոմանք. Ո՛չ զայսպիսի պահս... ՚ի ներքոյ քոյ տարա՛՛... զայն կոչեցից պահս։ ՚Ի լուս՛՛. Եթէ կորացուցանես. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Այդպիսի ծոմապահութիւնը չէ, որ ես ընտրեցի, եւ ոչ էլ այնպիսի օրը, երբ մարդ իր անձն է տանջում: Եթէ պարանոցդ կորացնես օղակի նման ու տակդ քուրձ ու մոխիր տարածես, այդ էլ, սակայն, չեմ համարի ծոմ եւ ընդունելի օր. այդպիսի ծոմապահութիւնը չէ, որ ես ընտրեցի, -ասում է Տէրը: - 5 Իմ ընդունած ծոմապահութիւնս Ու մարդու մը իր անձը խոնարհեցնելու օրը այսպէ՞ս կ’ըլլայ. Իր գլուխը կնիւնի պէս ծռելով Եւ իր տակ քուրձ ու մոխիր տարածելո՞վ կ’ըլլայ։Ասիկա ծոմապահութիւն ու Տէրոջը ընդունելի օ՞ր պիտի անուանես։
ոչ զայդպիսի պահս ընտրեցի, եւ ոչ զօրն`` յորում կարկամեցուցանէ մարդ զանձն իւր. [900]զի եթէ կորացուսցես իբրեւ զանուր զպարանոց քո, եւ քուրձ եւ մոխիր ի ներքոյ տարածանիցես, սակայն եւ ոչ զայն կոչեցի պահս եւ օր ընդունելի. ոչ զայնպիսի պահս ընտրեցի` ասէ Տէր:
58:5: ո՛չ զայդպիսի պահս ընտրեցի, եւ ո՛չ զօրն յորում կարկամեցուցանէ մարդ զանձն իւր։ Զի եթէ կորացուսցես իբրեւ զանուր զպարանոց քո, եւ քուրձ եւ մոխիր ՚ի ներքոյ տարածանիցես. սակայն եւ ո՛չ զայն կոչեցի պահս՝ եւ օր ընդունելի [10248]. [10248] Ոմանք. Ո՛չ զայսպիսի պահս... ՚ի ներքոյ քոյ տարա՛՛... զայն կոչեցից պահս։ ՚Ի լուս՛՛. Եթէ կորացուցանես. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Այդպիսի ծոմապահութիւնը չէ, որ ես ընտրեցի, եւ ոչ էլ այնպիսի օրը, երբ մարդ իր անձն է տանջում: Եթէ պարանոցդ կորացնես օղակի նման ու տակդ քուրձ ու մոխիր տարածես, այդ էլ, սակայն, չեմ համարի ծոմ եւ ընդունելի օր. այդպիսի ծոմապահութիւնը չէ, որ ես ընտրեցի, -ասում է Տէրը: - 5 Իմ ընդունած ծոմապահութիւնս Ու մարդու մը իր անձը խոնարհեցնելու օրը այսպէ՞ս կ’ըլլայ. Իր գլուխը կնիւնի պէս ծռելով Եւ իր տակ քուրձ ու մոխիր տարածելո՞վ կ’ըլլայ։Ասիկա ծոմապահութիւն ու Տէրոջը ընդունելի օ՞ր պիտի անուանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:558:5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? 58:5 οὐ ου not ταύτην ουτος this; he τὴν ο the νηστείαν νηστεια fast ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ταπεινοῦν ταπεινοω humble; bring low ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἂν αν perhaps; ever κάμψῃς καμπτω bend ὡς ως.1 as; how κρίκον κρικος the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your καὶ και and; even σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ὑποστρώσῃ υποστρωννυω spread under οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way καλέσετε καλεω call; invite νηστείαν νηστεια fast δεκτήν δεκτος acceptable 58:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כָ ḵā כְּ as זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting אֶבְחָרֵ֔הוּ ʔevḥārˈēhû בחר examine יֹ֛ום yˈôm יֹום day עַנֹּ֥ות ʕannˌôṯ ענה be lowly אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to כֹ֨ף ḵˌōf כפף bend כְּ kᵊ כְּ as אַגְמֹ֜ן ʔaḡmˈōn אַגְמֹון rush רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שַׂ֤ק śˈaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust יַצִּ֔יעַ yaṣṣˈîₐʕ יצע spread out הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to זֶה֙ zˌeh זֶה this תִּקְרָא־ tiqrā- קרא call צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 58:5. numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem DominoIs this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? 5. Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 58:5. Is this a fast such as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day, to contort his head in a circle, and to spread sackcloth and ashes? Should you call this a fast and a day acceptable to the Lord? 58:5. Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? [is it] to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes [under him]? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? [is it] to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes [under him]? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD:
58:5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? 58:5 οὐ ου not ταύτην ουτος this; he τὴν ο the νηστείαν νηστεια fast ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day ταπεινοῦν ταπεινοω humble; bring low ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἂν αν perhaps; ever κάμψῃς καμπτω bend ὡς ως.1 as; how κρίκον κρικος the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your καὶ και and; even σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ὑποστρώσῃ υποστρωννυω spread under οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way καλέσετε καλεω call; invite νηστείαν νηστεια fast δεκτήν δεκτος acceptable 58:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כָ ḵā כְּ as זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting אֶבְחָרֵ֔הוּ ʔevḥārˈēhû בחר examine יֹ֛ום yˈôm יֹום day עַנֹּ֥ות ʕannˌôṯ ענה be lowly אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to כֹ֨ף ḵˌōf כפף bend כְּ kᵊ כְּ as אַגְמֹ֜ן ʔaḡmˈōn אַגְמֹון rush רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and שַׂ֤ק śˈaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust יַצִּ֔יעַ yaṣṣˈîₐʕ יצע spread out הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to זֶה֙ zˌeh זֶה this תִּקְרָא־ tiqrā- קרא call צֹ֔ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 58:5. numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? 58:5. Is this a fast such as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day, to contort his head in a circle, and to spread sackcloth and ashes? Should you call this a fast and a day acceptable to the Lord? 58:5. Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? [is it] to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes [under him]? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:658:6: ո՛չ զայնպիսի պահս ընտրեցի՝ ասէ Տէր։ Այլ լո՛յծ զկնճիռն անիրաւութեան. քակեա՛ զխարդախութիւն բռնութեան վաճառաց քոց. արձակեա՛ զնեղեալս թողութեամբ, եւ զամենայն մուրհակս անիրաւութեան պատառեա՛[10249]։ [10249] Յոմանս պակասի. Զխարդախութիւն բռնութեան վա՛՛։ 6 Քանդի՛ր անիրաւութեան հանգոյցը, խորտակի՛ր քո վաճառականական խարդախութիւնն ու բռնութիւնը, ների՛ր ու արձակի՛ր նեղեալներին եւ պատռի՛ր բոլոր անիրաւ մուրհակները: 6 Իմ ընդունած ծոմապահութիւնս՝ Անիրաւութեան կապերը քակելը, Լուծին կապերը թուլցնելը, Հարստահարութիւն կրողները ազատ թողուլը, Ամէն լուծ կտրելը,
Այլ լոյծ զկնճիռն անիրաւութեան, քակեա զխարդախութիւն բռնութեան վաճառաց քոց, արձակեա զնեղեալս թողութեամբ, եւ զամենայն մուրհակս անիրաւութեան պատառեա:
58:6: ո՛չ զայնպիսի պահս ընտրեցի՝ ասէ Տէր։ Այլ լո՛յծ զկնճիռն անիրաւութեան. քակեա՛ զխարդախութիւն բռնութեան վաճառաց քոց. արձակեա՛ զնեղեալս թողութեամբ, եւ զամենայն մուրհակս անիրաւութեան պատառեա՛ [10249]։ [10249] Յոմանս պակասի. Զխարդախութիւն բռնութեան վա՛՛։ 6 Քանդի՛ր անիրաւութեան հանգոյցը, խորտակի՛ր քո վաճառականական խարդախութիւնն ու բռնութիւնը, ների՛ր ու արձակի՛ր նեղեալներին եւ պատռի՛ր բոլոր անիրաւ մուրհակները: 6 Իմ ընդունած ծոմապահութիւնս՝ Անիրաւութեան կապերը քակելը, Լուծին կապերը թուլցնելը, Հարստահարութիւն կրողները ազատ թողուլը, Ամէն լուծ կտրելը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:658:6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо; 58:6 οὐχὶ ουχι not; not actually τοιαύτην τοιουτος such; such as these νηστείαν νηστεια fast ἐγὼ εγω I ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀλλὰ αλλα but λῦε λυω let loose; untie πάντα πας all; every σύνδεσμον συνδεσμος connection ἀδικίας αδικια injury; injustice διάλυε διαλυω dissipate; disperse στραγγαλιὰς στραγγαλια violent συναλλαγμάτων συναλλαγμα send off / away τεθραυσμένους θραυω crush ἐν εν in ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every συγγραφὴν συγγραφη injurious; unjust διάσπα διασπαω tear apart 58:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not זֶה֮ zeh זֶה this צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting אֶבְחָרֵהוּ֒ ʔevḥārēhˌû בחר examine פַּתֵּ֨חַ֙ pattˈēₐḥ פתח open חַרְצֻבֹּ֣ות ḥarṣubbˈôṯ חַרְצֹב fedders רֶ֔שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt הַתֵּ֖ר hattˌēr נתר run אֲגֻדֹּ֣ות ʔᵃḡuddˈôṯ אֲגֻדָּה bundle מֹוטָ֑ה môṭˈā מֹוטָה yoke-bar וְ wᵊ וְ and שַׁלַּ֤ח šallˈaḥ שׁלח send רְצוּצִים֙ rᵊṣûṣîm רצץ crush חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹוטָ֖ה môṭˌā מֹוטָה yoke-bar תְּנַתֵּֽקוּ׃ tᵊnattˈēqû נתק pull off 58:6. nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpeIs not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. 6. Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 58:6. Is not this, instead, the kind of fast that I have chosen? Release the constraints of impiety; relieve the burdens that oppress; freely forgive those who are broken; and break apart every burden. 58:6. [Is] not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke:
58:6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо; 58:6 οὐχὶ ουχι not; not actually τοιαύτην τοιουτος such; such as these νηστείαν νηστεια fast ἐγὼ εγω I ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀλλὰ αλλα but λῦε λυω let loose; untie πάντα πας all; every σύνδεσμον συνδεσμος connection ἀδικίας αδικια injury; injustice διάλυε διαλυω dissipate; disperse στραγγαλιὰς στραγγαλια violent συναλλαγμάτων συναλλαγμα send off / away τεθραυσμένους θραυω crush ἐν εν in ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every συγγραφὴν συγγραφη injurious; unjust διάσπα διασπαω tear apart 58:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not זֶה֮ zeh זֶה this צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting אֶבְחָרֵהוּ֒ ʔevḥārēhˌû בחר examine פַּתֵּ֨חַ֙ pattˈēₐḥ פתח open חַרְצֻבֹּ֣ות ḥarṣubbˈôṯ חַרְצֹב fedders רֶ֔שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt הַתֵּ֖ר hattˌēr נתר run אֲגֻדֹּ֣ות ʔᵃḡuddˈôṯ אֲגֻדָּה bundle מֹוטָ֑ה môṭˈā מֹוטָה yoke-bar וְ wᵊ וְ and שַׁלַּ֤ח šallˈaḥ שׁלח send רְצוּצִים֙ rᵊṣûṣîm רצץ crush חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹוטָ֖ה môṭˌā מֹוטָה yoke-bar תְּנַתֵּֽקוּ׃ tᵊnattˈēqû נתק pull off 58:6. nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. 58:6. Is not this, instead, the kind of fast that I have chosen? Release the constraints of impiety; relieve the burdens that oppress; freely forgive those who are broken; and break apart every burden. 58:6. [Is] not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:758:7: Բրդեա՛ քաղցելոց զհաց քո, եւ զաղքատս անյարկս տա՛ր ՚ի տուն քո. եթէ տեսանիցես զմերկս՝ զգեցուցանիջի՛ր, եւ յընտանեաց զաւակի քոյ՝ զակն մի՛ արկանիցես[10250]։ [10250] Ոմանք. Տեսանիցես զմերկն։ 7 Քաղցածների՛ն բաժանիր քո հացը եւ անօթեւան աղքատների՛ն տար քո տունը. եթէ մերկ մարդ տեսնես՝ հագցրո՛ւ նրան, բայց քո ընտանիքի զաւակին մի՛ անտեսիր: 7 Հացդ անօթիին բաժնելը, Թափառական տնանկները տունդ ընդունիլը, Մերկ մը հագուեցնելը Ու մարմինդ անտեսելն է։
Բրդեա քաղցելոց զհաց քո, եւ զաղքատս անյարկս տար ի տուն քո. եթէ տեսանիցես զմերկն` զգեցուցանիջիր, եւ [901]յընտանեաց զաւակի քո զակն մի՛ արկանիցես:
58:7: Բրդեա՛ քաղցելոց զհաց քո, եւ զաղքատս անյարկս տա՛ր ՚ի տուն քո. եթէ տեսանիցես զմերկս՝ զգեցուցանիջի՛ր, եւ յընտանեաց զաւակի քոյ՝ զակն մի՛ արկանիցես [10250]։ [10250] Ոմանք. Տեսանիցես զմերկն։ 7 Քաղցածների՛ն բաժանիր քո հացը եւ անօթեւան աղքատների՛ն տար քո տունը. եթէ մերկ մարդ տեսնես՝ հագցրո՛ւ նրան, բայց քո ընտանիքի զաւակին մի՛ անտեսիր: 7 Հացդ անօթիին բաժնելը, Թափառական տնանկները տունդ ընդունիլը, Մերկ մը հագուեցնելը Ու մարմինդ անտեսելն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:758:7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. 58:7 διάθρυπτε διαθρυπτω hungry τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly ἀστέγους αστεγος lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see γυμνόν γυμνος naked περίβαλε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the οἰκείων οικειος household member; of the house τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπερόψῃ υπεροραω overlook 58:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not פָרֹ֤ס fārˈōs פרס break לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעֵב֙ rāʕˌēv רָעֵב hungry לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וַ wa וְ and עֲנִיִּ֥ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble מְרוּדִ֖ים mᵊrûḏˌîm מָרוּד homelessness תָּ֣בִיא tˈāvî בוא come בָ֑יִת vˈāyiṯ בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see עָרֹם֙ ʕārˌōm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and כִסִּיתֹ֔ו ḵissîṯˈô כסה cover וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרְךָ֖ bbᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְעַלָּֽם׃ ṯiṯʕallˈām עלם hide 58:7. frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexerisDeal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. 7. Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 58:7. Break your bread with the hungry, and lead the destitute and the homeless into your house. When you see someone naked, cover him, and do not despise your own flesh. 58:7. [Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh:
58:7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. 58:7 διάθρυπτε διαθρυπτω hungry τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly ἀστέγους αστεγος lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃς οραω view; see γυμνόν γυμνος naked περίβαλε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the οἰκείων οικειος household member; of the house τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπερόψῃ υπεροραω overlook 58:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not פָרֹ֤ס fārˈōs פרס break לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעֵב֙ rāʕˌēv רָעֵב hungry לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וַ wa וְ and עֲנִיִּ֥ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble מְרוּדִ֖ים mᵊrûḏˌîm מָרוּד homelessness תָּ֣בִיא tˈāvî בוא come בָ֑יִת vˈāyiṯ בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִרְאֶ֤ה ṯirʔˈeh ראה see עָרֹם֙ ʕārˌōm עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and כִסִּיתֹ֔ו ḵissîṯˈô כסה cover וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרְךָ֖ bbᵊśārᵊḵˌā בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְעַלָּֽם׃ ṯiṯʕallˈām עלם hide 58:7. frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. 58:7. Break your bread with the hungry, and lead the destitute and the homeless into your house. When you see someone naked, cover him, and do not despise your own flesh. 58:7. [Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:858:8: Յայնժամ ծաւալեսցի կանուխ լոյս քո, եւ բժշկութի՛ւն քեզ վաղվաղակի հասցէ. եւ գնասցէ առաջի քո արդարութիւն քո, եւ փա՛ռքն Աստուծոյ զքեւ փակեսցին։ 8 Այն ժամանակ այգաբացի պէս պիտի ծաւալուի քո լոյսը, եւ արագօրէն պիտի հասնի քո ապաքինումը, քո առջեւից պիտի ընթանայ քո արդարութիւնը, եւ Աստծու փառքը պիտի պահպանի քեզ: 8 Այն ատեն քու լոյսդ առաւօտի պէս պիտի ծագի Ու բժշկութիւնդ շուտով պիտի յայտնուի*։Քու արդարութիւնդ քու առջեւէդ պիտի երթայ Ու Տէրոջը փառքը քու ետեւէդ պիտի պաշտպանէ։
Յայնժամ ծաւալեսցի կանուխ լոյս քո, եւ բժշկութիւն քեզ վաղվաղակի հասցէ, եւ գնասցէ առաջի քո արդարութիւն քո, եւ փառքն [902]Աստուծոյ զքեւ փակեսցին:
58:8: Յայնժամ ծաւալեսցի կանուխ լոյս քո, եւ բժշկութի՛ւն քեզ վաղվաղակի հասցէ. եւ գնասցէ առաջի քո արդարութիւն քո, եւ փա՛ռքն Աստուծոյ զքեւ փակեսցին։ 8 Այն ժամանակ այգաբացի պէս պիտի ծաւալուի քո լոյսը, եւ արագօրէն պիտի հասնի քո ապաքինումը, քո առջեւից պիտի ընթանայ քո արդարութիւնը, եւ Աստծու փառքը պիտի պահպանի քեզ: 8 Այն ատեն քու լոյսդ առաւօտի պէս պիտի ծագի Ու բժշկութիւնդ շուտով պիտի յայտնուի*։Քու արդարութիւնդ քու առջեւէդ պիտի երթայ Ու Տէրոջը փառքը քու ետեւէդ պիտի պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:858:8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. 58:8 τότε τοτε at that ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst πρόιμον πρωιμος early τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἰάματά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ταχὺ ταχυ quickly ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιστελεῖ περιστελλω you 58:8 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִבָּקַ֤ע yibbāqˈaʕ בקע split כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׁ֨חַר֙ ššˈaḥar שַׁחַר dawn אֹורֶ֔ךָ ʔôrˈeḵā אֹור light וַ wa וְ and אֲרֻכָתְךָ֖ ʔᵃruḵāṯᵊḵˌā אֲרוּכָה healing מְהֵרָ֣ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste תִצְמָ֑ח ṯiṣmˈāḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face צִדְקֶ֔ךָ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַאַסְפֶֽךָ׃ yaʔasᵊfˈeḵā אסף gather 58:8. tunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget teThen shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. 8. Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rearward. 58:8. Then your light will break forth like the morning, and your health will improve quickly, and your justice will go before your face, and the glory of the Lord will gather you up. 58:8. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward:
58:8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя. 58:8 τότε τοτε at that ῥαγήσεται ρηγνυμι gore; burst πρόιμον πρωιμος early τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἰάματά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ταχὺ ταχυ quickly ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the θεοῦ θεος God περιστελεῖ περιστελλω you 58:8 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִבָּקַ֤ע yibbāqˈaʕ בקע split כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׁ֨חַר֙ ššˈaḥar שַׁחַר dawn אֹורֶ֔ךָ ʔôrˈeḵā אֹור light וַ wa וְ and אֲרֻכָתְךָ֖ ʔᵃruḵāṯᵊḵˌā אֲרוּכָה healing מְהֵרָ֣ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste תִצְמָ֑ח ṯiṣmˈāḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face צִדְקֶ֔ךָ ṣiḏqˈeḵā צֶדֶק justice כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַאַסְפֶֽךָ׃ yaʔasᵊfˈeḵā אסף gather 58:8. tunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget te Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. 58:8. Then your light will break forth like the morning, and your health will improve quickly, and your justice will go before your face, and the glory of the Lord will gather you up. 58:8. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:958:9: Յայնժամ կարդասցես, եւ Աստուած լուիցէ քեզ. եւ մինչդեռ խօսիցիս, ասասցէ թէ ահաւասիկ հասեալ կամ։ Եւ եթէ մերժեսցես դու ՚ի քէն զկնճիռն եւ զձեռնարձակութիւն՝ եւ զբանս տրտնջման[10251]. [10251] Ոմանք. Եւ մինչդեռ խօսեսցիս... հասեալ եմ... զկնճիռն եւ զձեռնարկութիւն՝ եւ զբանս։ 9 Այն ժամանակ պիտի կանչես, եւ Աստուած պիտի լսի քեզ. մինչեւ դու խօսես, նա պիտի ասի, թէ՝ «Ահա հասել եմ»: Եթէ դու քո միջից հեռացնես խարդախութիւնը, ձեռնձգութիւնն ու տրտունջի խօսքերը, 9 Այն ատեն պիտի կանչես եւ Տէրը պիտի պատասխանէ, Պիտի աղաղակես ու անիկա պիտի ըսէ. ‘Ահա ես’։Եթէ քու մէջէդ լուծը, Մատով ցուցնելն ու չար խօսքերը վերցնես
Յայնժամ կարդասցես, եւ [903]Աստուած լուիցէ քեզ. եւ մինչդեռ խօսիցիս, ասասցէ թէ` Ահաւասիկ հասեալ կամ, եւ եթէ մերժեսցես դու ի քէն [904]զկնճիռն եւ զձեռնարձակութիւն եւ զբանս տրտնջման:
58:9: Յայնժամ կարդասցես, եւ Աստուած լուիցէ քեզ. եւ մինչդեռ խօսիցիս, ասասցէ թէ ահաւասիկ հասեալ կամ։ Եւ եթէ մերժեսցես դու ՚ի քէն զկնճիռն եւ զձեռնարձակութիւն՝ եւ զբանս տրտնջման [10251]. [10251] Ոմանք. Եւ մինչդեռ խօսեսցիս... հասեալ եմ... զկնճիռն եւ զձեռնարկութիւն՝ եւ զբանս։ 9 Այն ժամանակ պիտի կանչես, եւ Աստուած պիտի լսի քեզ. մինչեւ դու խօսես, նա պիտի ասի, թէ՝ «Ահա հասել եմ»: Եթէ դու քո միջից հեռացնես խարդախութիւնը, ձեռնձգութիւնն ու տրտունջի խօսքերը, 9 Այն ատեն պիտի կանչես եւ Տէրը պիտի պատասխանէ, Պիտի աղաղակես ու անիկա պիտի ըսէ. ‘Ահա ես’։Եթէ քու մէջէդ լուծը, Մատով ցուցնելն ու չար խօսքերը վերցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:958:9 Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: > Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное, 58:9 τότε τοτε at that βοήσῃ βοαω scream; shout καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still λαλοῦντός λαλεω talk; speak σου σου of you; your ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάρειμι παρειμι here; present ἐὰν εαν and if; unless ἀφέλῃς αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your σύνδεσμον συνδεσμος connection καὶ και and; even χειροτονίαν χειροτονια and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase γογγυσμοῦ γογγυσμος muttering 58:9 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּקְרָא֙ tiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַעֲנֶ֔ה yaʕᵃnˈeh ענה answer תְּשַׁוַּ֖ע tᵊšawwˌaʕ שׁוע cry וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הִנֵּ֑נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold אִם־ ʔim- אִם if תָּסִ֤יר tāsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from תֹּֽוכְךָ֙ ttˈôḵᵊḵā תָּוֶךְ midst מֹוטָ֔ה môṭˈā מֹוטָה yoke-bar שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send אֶצְבַּ֖ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 58:9. tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodestThen shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. 9. Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; 58:9. Then you will call, and the Lord will heed; you will cry out, and he will say, “Here I am,” if you take away the chains from your midst, and cease to point your finger and to speak what is not beneficial. 58:9. Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity:
58:9 Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: <<вот Я!>> Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное, 58:9 τότε τοτε at that βοήσῃ βοαω scream; shout καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still λαλοῦντός λαλεω talk; speak σου σου of you; your ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάρειμι παρειμι here; present ἐὰν εαν and if; unless ἀφέλῃς αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your σύνδεσμον συνδεσμος connection καὶ και and; even χειροτονίαν χειροτονια and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase γογγυσμοῦ γογγυσμος muttering 58:9 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תִּקְרָא֙ tiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַעֲנֶ֔ה yaʕᵃnˈeh ענה answer תְּשַׁוַּ֖ע tᵊšawwˌaʕ שׁוע cry וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הִנֵּ֑נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold אִם־ ʔim- אִם if תָּסִ֤יר tāsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from תֹּֽוכְךָ֙ ttˈôḵᵊḵā תָּוֶךְ midst מֹוטָ֔ה môṭˈā מֹוטָה yoke-bar שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send אֶצְבַּ֖ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 58:9. tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. 58:9. Then you will call, and the Lord will heed; you will cry out, and he will say, “Here I am,” if you take away the chains from your midst, and cease to point your finger and to speak what is not beneficial. 58:9. Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1058:10: եւ տացե՛ս քաղցելոց զհաց քո սրտի մտօք, եւ զանձինս կարօտեալս յագեցուսցես։ Յա՛յնժամ ծագեսցէ ՚ի խաւարի լոյս քո, եւ խաւարն քո իբրեւ զմիջօրեայ. 10 քո հացը յօժար սրտով քաղցածներին տաս եւ չքաւոր մարդկանց կշտացնես, այն ժամանակ խաւարի մէջ կը ծագի քո լոյսը, քո խաւարը կը վերածուի միջօրէի: 10 Եթէ անօթին յօժարութեամբ կերակրես*Եւ կարօտին հոգին կշտացնես, Այն ատեն քու լոյսդ խաւարի մէջ պիտի ծագի Ու քու խաւարդ կէսօրուան պէս պիտի ըլլայ։
եւ տացես քաղցելոց զհաց քո սրտի մտօք, եւ զանձինս կարօտեալս յագեցուսցես, յայնժամ ծագեսցէ ի խաւարի լոյս քո, եւ խաւարն քո իբրեւ զմիջօրեայ:
58:10: եւ տացե՛ս քաղցելոց զհաց քո սրտի մտօք, եւ զանձինս կարօտեալս յագեցուսցես։ Յա՛յնժամ ծագեսցէ ՚ի խաւարի լոյս քո, եւ խաւարն քո իբրեւ զմիջօրեայ. 10 քո հացը յօժար սրտով քաղցածներին տաս եւ չքաւոր մարդկանց կշտացնես, այն ժամանակ խաւարի մէջ կը ծագի քո լոյսը, քո խաւարը կը վերածուի միջօրէի: 10 Եթէ անօթին յօժարութեամբ կերակրես*Եւ կարօտին հոգին կշտացնես, Այն ատեն քու լոյսդ խաւարի մէջ պիտի ծագի Ու քու խաւարդ կէսօրուան պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1058:10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой {будет} как полдень; 58:10 καὶ και and; even δῷς διδωμι give; deposit πεινῶντι πειναω hungry τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul τεταπεινωμένην ταπειναω fill in; fill up τότε τοτε at that ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σκότος σκοτος dark σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how μεσημβρία μεσημβρια midday 58:10 וְ wᵊ וְ and תָפֵ֤ק ṯāfˈēq פוק totter לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעֵב֙ rāʕˌēv רָעֵב hungry נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul נַעֲנָ֖ה naʕᵃnˌā ענה be lowly תַּשְׂבִּ֑יעַ taśbˈîₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and זָרַ֤ח zārˈaḥ זרח flash up בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אֹורֶ֔ךָ ʔôrˈeḵā אֹור light וַ wa וְ and אֲפֵלָתְךָ֖ ʔᵃfēlāṯᵊḵˌā אֲפֵלָה darkness כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 58:10. cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridiesWhen thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. 10. and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday: 58:10. When you pour out your life for the hungry, and you satisfy the afflicted soul, then your light will rise up in darkness, and your darkness will be like the midday. 58:10. And [if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday:
And [if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday:
58:10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой {будет} как полдень; 58:10 καὶ και and; even δῷς διδωμι give; deposit πεινῶντι πειναω hungry τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul τεταπεινωμένην ταπειναω fill in; fill up τότε τοτε at that ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark τὸ ο the φῶς φως light σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σκότος σκοτος dark σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how μεσημβρία μεσημβρια midday 58:10 וְ wᵊ וְ and תָפֵ֤ק ṯāfˈēq פוק totter לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָעֵב֙ rāʕˌēv רָעֵב hungry נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul נַעֲנָ֖ה naʕᵃnˌā ענה be lowly תַּשְׂבִּ֑יעַ taśbˈîₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and זָרַ֤ח zārˈaḥ זרח flash up בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨שֶׁךְ֙ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אֹורֶ֔ךָ ʔôrˈeḵā אֹור light וַ wa וְ and אֲפֵלָתְךָ֖ ʔᵃfēlāṯᵊḵˌā אֲפֵלָה darkness כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 58:10. cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. 58:10. When you pour out your life for the hungry, and you satisfy the afflicted soul, then your light will rise up in darkness, and your darkness will be like the midday. 58:10. And [if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1158:11: եւ եղիցի Աստուած քո ընդ քե՛զ յամենայն ժամ. եւ լցցի՛ ըստ ցանկութեան անձին քո, եւ ոսկերք քո պարարեսցին. եւ եղիցես իբրեւ զպարտէզ ջրալից, եւ իբրեւ զաղբեւր ուստի ջուր ո՛չ պակասեսցէ[10252]։ [10252] Այլք. Ըստ ցանկութեան անձն քո։ Ոմանք. Եւ եղիցի, կամ՝ եղիցին իբրեւ զպարտէզ... ո՛չ պակասիցէ։ 11 Քո Աստուածը ամէն ժամ քեզ հետ կը լինի, քո անձն ըստ ցանկութեան յագեցում կը ստանայ, եւ քո ոսկորները կը լիանան ու կը լինեն ինչպէս ջրարբի պարտէզ, ինչպէս աղբիւր, որից ջուրը չի պակասի: 11 Տէրը միշտ քեզի առաջնորդութիւն պիտի ընէ, Քու հոգիդ երաշտութեան ատեն* պիտի կշտացնէ, Ոսկորներդ պիտի զօրացնէ. Դուն ջրարբի պարտէզի պէս աղբիւրի պէս Պիտի ըլլաս, որուն ջուրը չի պակսիր։
եւ [905]եղիցի Աստուած քո ընդ քեզ յամենայն ժամ, եւ լցցի ըստ ցանկութեան անձն քո, եւ ոսկերք քո պարարեսցին, եւ եղիցին`` իբրեւ զպարտէզ ջրալից, եւ իբրեւ զաղբեւր ուստի ջուր ոչ պակասեսցէ:
58:11: եւ եղիցի Աստուած քո ընդ քե՛զ յամենայն ժամ. եւ լցցի՛ ըստ ցանկութեան անձին քո, եւ ոսկերք քո պարարեսցին. եւ եղիցես իբրեւ զպարտէզ ջրալից, եւ իբրեւ զաղբեւր ուստի ջուր ո՛չ պակասեսցէ [10252]։ [10252] Այլք. Ըստ ցանկութեան անձն քո։ Ոմանք. Եւ եղիցի, կամ՝ եղիցին իբրեւ զպարտէզ... ո՛չ պակասիցէ։ 11 Քո Աստուածը ամէն ժամ քեզ հետ կը լինի, քո անձն ըստ ցանկութեան յագեցում կը ստանայ, եւ քո ոսկորները կը լիանան ու կը լինեն ինչպէս ջրարբի պարտէզ, ինչպէս աղբիւր, որից ջուրը չի պակասի: 11 Տէրը միշտ քեզի առաջնորդութիւն պիտի ընէ, Քու հոգիդ երաշտութեան ատեն* պիտի կշտացնէ, Ոսկորներդ պիտի զօրացնէ. Դուն ջրարբի պարտէզի պէս աղբիւրի պէս Պիտի ըլլաս, որուն ջուրը չի պակսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1158:11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. 58:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καθάπερ καθαπερ exactly as ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your πιανθήσεται πιαινω and; even ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πηγὴ πηγη well; fountain ἣν ος who; what μὴ μη not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how βοτάνη βοτανη pasturage; pasture ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even πιανθήσεται πιαινω and; even κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 58:11 וְ wᵊ וְ and נָחֲךָ֣ nāḥᵃḵˈā נחה lead יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH תָּמִיד֒ tāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הִשְׂבִּ֤יעַ hiśbˈîₐʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in צַחְצָחֹות֙ ṣaḥṣāḥôṯ צַחְצָחָה scorched land נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַצְמֹתֶ֖יךָ ʕaṣmōṯˌeʸḵā עֶצֶם bone יַחֲלִ֑יץ yaḥᵃlˈîṣ חלץ draw off וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be כְּ kᵊ כְּ as גַ֣ן ḡˈan גַּן garden רָוֶ֔ה rāwˈeh רָוֶה watered וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue מַ֔יִם mˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְכַזְּב֖וּ yᵊḵazzᵊvˌû כזב lie מֵימָֽיו׃ mêmˈāʸw מַיִם water 58:11. et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquaeAnd the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. 11. and the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 58:11. And the Lord will give you rest continually, and he will fill your soul with splendor, and he will free your bones, and you will be like a watered garden and like a fountain of water whose waters will not fail. 58:11. And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not:
58:11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают. 58:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even ἐμπλησθήσῃ εμπιπλημι fill in; fill up καθάπερ καθαπερ exactly as ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your πιανθήσεται πιαινω and; even ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πηγὴ πηγη well; fountain ἣν ος who; what μὴ μη not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how βοτάνη βοτανη pasturage; pasture ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even πιανθήσεται πιαινω and; even κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 58:11 וְ wᵊ וְ and נָחֲךָ֣ nāḥᵃḵˈā נחה lead יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH תָּמִיד֒ tāmîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and הִשְׂבִּ֤יעַ hiśbˈîₐʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in צַחְצָחֹות֙ ṣaḥṣāḥôṯ צַחְצָחָה scorched land נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַצְמֹתֶ֖יךָ ʕaṣmōṯˌeʸḵā עֶצֶם bone יַחֲלִ֑יץ yaḥᵃlˈîṣ חלץ draw off וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be כְּ kᵊ כְּ as גַ֣ן ḡˈan גַּן garden רָוֶ֔ה rāwˈeh רָוֶה watered וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹוצָ֣א môṣˈā מֹוצָא issue מַ֔יִם mˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְכַזְּב֖וּ yᵊḵazzᵊvˌû כזב lie מֵימָֽיו׃ mêmˈāʸw מַיִם water 58:11. et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. 58:11. And the Lord will give you rest continually, and he will fill your soul with splendor, and he will free your bones, and you will be like a watered garden and like a fountain of water whose waters will not fail. 58:11. And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1258:12: Եւ շինեսցին աւերակք քո յաւիտենից, եւ եղիցին հիմունք քո մշտնջենաւորք ազգաց յազգս. ※ կանգնեսջիր եւ կոչեսջիր խրամակարկատ ցանգոյ, եւ զընդմիջնաշաւիղս նոցա դադարեցուսցե՛ս[10253]։ [10253] Ոմանք. Մշտնջենաւորք յազգս ազգաց... ցանկոց, եւ զընդմիջաշաւիղս նոցա դա՛՛։ 12 Քո դարաւոր աւերակները կը վերաշինուեն, եւ քո հիմքերը մշտնջենական կը լինեն սերնդից սերունդ. դու պիտի յառնես ու կոչուես պարսպապատերի փլատակները վերականգնող եւ նրանց ճամփամիջեան դարուփոսերը վերացնող: 12 Քեզմէ ծնածները հին աւերակները պիտի շինեն։Նախկին դարերուն հիմերը պիտի վերականգնես։Դուն փլածներ նորոգող Ու բնակութեան համար ճամբաներ շտկող պիտի կոչուիս։
Եւ [906]շինեսցին աւերակք քո յաւիտենից, եւ եղիցին հիմունք քո մշտնջենաւորք, ազգաց յազգս`` կանգնեսջիր, եւ կոչեսջիր Խրամակարկատ ցանգոյ, [907]եւ զընդմիջնաշաւիղս նոցա դադարեցուսցես:
58:12: Եւ շինեսցին աւերակք քո յաւիտենից, եւ եղիցին հիմունք քո մշտնջենաւորք ազգաց յազգս. ※ կանգնեսջիր եւ կոչեսջիր խրամակարկատ ցանգոյ, եւ զընդմիջնաշաւիղս նոցա դադարեցուսցե՛ս [10253]։ [10253] Ոմանք. Մշտնջենաւորք յազգս ազգաց... ցանկոց, եւ զընդմիջաշաւիղս նոցա դա՛՛։ 12 Քո դարաւոր աւերակները կը վերաշինուեն, եւ քո հիմքերը մշտնջենական կը լինեն սերնդից սերունդ. դու պիտի յառնես ու կոչուես պարսպապատերի փլատակները վերականգնող եւ նրանց ճամփամիջեան դարուփոսերը վերացնող: 12 Քեզմէ ծնածները հին աւերակները պիտի շինեն։Նախկին դարերուն հիմերը պիտի վերականգնես։Դուն փլածներ նորոգող Ու բնակութեան համար ճամբաներ շտկող պիտի կոչուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1258:12 И застроятся {потомками} твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения. 58:12 καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονταί οικοδομεω build σου σου of you; your αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἔσται ειμι be σου σου of you; your τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αἰώνια αιωνιος eternal; of ages γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation καὶ και and; even κληθήσῃ καλεω call; invite οἰκοδόμος οικοδομος builder; architect φραγμῶν φραγμος fence; fencing καὶ και and; even τοὺς ο the τρίβους τριβος path τοὺς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle παύσεις παυσις cause to cease; cease 58:12 וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from חָרְבֹ֣ות ḥārᵊvˈôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֹוסְדֵ֥י môsᵊḏˌê מֹוסָד foundation דֹור־ ḏôr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation תְּקֹומֵ֑ם tᵊqômˈēm קום arise וְ wᵊ וְ and קֹרָ֤א qōrˈā קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to גֹּדֵ֣ר gōḏˈēr גדר heap stones פֶּ֔רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ breach מְשֹׁבֵ֥ב mᵊšōvˌēv שׁוב return נְתִיבֹ֖ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 58:12. et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietemAnd the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. 12. And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. 58:12. And places that have been desolate for ages will be built up by you. You will raise a foundation for generation after generation. And you will be called the repairer of hedges, who turns the roadways into quiet places. 58:12. And [they that shall be] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
And [they that shall be] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in:
58:12 И застроятся {потомками} твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения. 58:12 καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονταί οικοδομεω build σου σου of you; your αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἔσται ειμι be σου σου of you; your τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αἰώνια αιωνιος eternal; of ages γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation καὶ και and; even κληθήσῃ καλεω call; invite οἰκοδόμος οικοδομος builder; architect φραγμῶν φραγμος fence; fencing καὶ και and; even τοὺς ο the τρίβους τριβος path τοὺς ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle παύσεις παυσις cause to cease; cease 58:12 וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from חָרְבֹ֣ות ḥārᵊvˈôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֹוסְדֵ֥י môsᵊḏˌê מֹוסָד foundation דֹור־ ḏôr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation תְּקֹומֵ֑ם tᵊqômˈēm קום arise וְ wᵊ וְ and קֹרָ֤א qōrˈā קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to גֹּדֵ֣ר gōḏˈēr גדר heap stones פֶּ֔רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ breach מְשֹׁבֵ֥ב mᵊšōvˌēv שׁוב return נְתִיבֹ֖ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 58:12. et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. 58:12. And places that have been desolate for ages will be built up by you. You will raise a foundation for generation after generation. And you will be called the repairer of hedges, who turns the roadways into quiet places. 58:12. And [they that shall be] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1358:13: Եթէ դարձուսցես զոտն քո չառնե՛լ զկամս քո յաւուրն սրբութեան. եւ կոչեսցեն զշաբաթսն փափուկս նուիրեալս Աստուծոյ, եւ փառաւորեալս, եւ ո՛չ փոխեսցես զոտն քո ՚ի գործ, եւ ո՛չ խօսեսցիս բա՛ն ինչ բարկութեան բերանով քով[10254]. [10254] Ոմանք. Եւ կոչեսցես զշաբաթս... բարկութեամբ՝ բերանով քով։ 13 Եթէ ոտքդ յետ քաշես եւ սրբութեան օրը քո ուզածը չկատարես, զուարճութեան շաբաթները համարես Աստծուն նուիրուած եւ փառաւոր, ոտքդ դուրս չդնես գործի համար ու քո բերանով բարկութեան ոչ մի խօսք չասես, այն ժամանակ կարող ես ապաւինել Տիրոջը: 13 Եթէ շաբաթը՝ իմ սուրբ օրս՝ Քու ցանկութիւնդ կատարելէ ոտքդ դարձնես Ու շաբաթը՝ քու զուարճութիւնդ Եւ Տէրոջը նուիրուած օրը պատուական անուանես, Զանիկա պատուես՝ քու ճամբաներուդ չհետեւելով, Քու ցանկութիւնդ չկատարելով ու պարապ խօսք չխօսելով
Եթէ դարձուսցես[908] զոտն քո` չառնել զկամս քո յաւուրն սրբութեան[909], եւ կոչեսցես զշաբաթսն փափուկս նուիրեալս [910]Աստուծոյ եւ փառաւորեալս, եւ [911]ոչ փոխեսցես զոտն քո ի գործ, եւ ոչ խօսեսցիս բան ինչ բարկութեան բերանով քով, եւ եղիցես յուսացեալ ի Տէր:
58:13: Եթէ դարձուսցես զոտն քո չառնե՛լ զկամս քո յաւուրն սրբութեան. եւ կոչեսցեն զշաբաթսն փափուկս նուիրեալս Աստուծոյ, եւ փառաւորեալս, եւ ո՛չ փոխեսցես զոտն քո ՚ի գործ, եւ ո՛չ խօսեսցիս բա՛ն ինչ բարկութեան բերանով քով [10254]. [10254] Ոմանք. Եւ կոչեսցես զշաբաթս... բարկութեամբ՝ բերանով քով։ 13 Եթէ ոտքդ յետ քաշես եւ սրբութեան օրը քո ուզածը չկատարես, զուարճութեան շաբաթները համարես Աստծուն նուիրուած եւ փառաւոր, ոտքդ դուրս չդնես գործի համար ու քո բերանով բարկութեան ոչ մի խօսք չասես, այն ժամանակ կարող ես ապաւինել Տիրոջը: 13 Եթէ շաբաթը՝ իմ սուրբ օրս՝ Քու ցանկութիւնդ կատարելէ ոտքդ դարձնես Ու շաբաթը՝ քու զուարճութիւնդ Եւ Տէրոջը նուիրուած օրը պատուական անուանես, Զանիկա պատուես՝ քու ճամբաներուդ չհետեւելով, Քու ցանկութիւնդ չկատարելով ու պարապ խօսք չխօսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1358:13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, 58:13 ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the θελήματά θελημα determination; will σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week τρυφερά τρυφερος holy τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἀρεῖς αιρω lift; remove τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἔργῳ εργον work οὐδὲ ουδε not even; neither λαλήσεις λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 58:13 אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׁ֤יב tāšˈîv שׁוב return מִ mi מִן from שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make חֲפָצֶ֖יךָ ḥᵃfāṣˌeʸḵā חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and קָרָ֨אתָ qārˌāṯā קרא call לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עֹ֗נֶג ʕˈōneḡ עֹנֶג delight לִ li לְ to קְדֹ֤ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְכֻבָּ֔ד mᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and כִבַּדְתֹּו֙ ḵibbaḏtˌô כבד be heavy מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make דְּרָכֶ֔יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from מְּצֹ֥וא mmᵊṣˌô מצא find חֶפְצְךָ֖ ḥefṣᵊḵˌā חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 58:13. si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum et glorificaveris eum dum non facis vias tuas et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonemIf thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: 13. If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking words: 58:13. If you restrain your foot on the Sabbath, from doing your own will on my holy day, and if you call the Sabbath delightful, and the Holy of the Lord glorious, and if you glorify him, while you do not act according to your own ways, and your own will is not found, not even to speak a word, 58:13. If thou turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words:
If thou turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words:
58:13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, 58:13 ἐὰν εαν and if; unless ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week τοῦ ο the μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the θελήματά θελημα determination; will σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἁγίᾳ αγιος holy καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week τρυφερά τρυφερος holy τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐκ ου not ἀρεῖς αιρω lift; remove τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἔργῳ εργον work οὐδὲ ουδε not even; neither λαλήσεις λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 58:13 אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׁ֤יב tāšˈîv שׁוב return מִ mi מִן from שַּׁבָּת֙ ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make חֲפָצֶ֖יךָ ḥᵃfāṣˌeʸḵā חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and קָרָ֨אתָ qārˌāṯā קרא call לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath עֹ֗נֶג ʕˈōneḡ עֹנֶג delight לִ li לְ to קְדֹ֤ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְכֻבָּ֔ד mᵊḵubbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and כִבַּדְתֹּו֙ ḵibbaḏtˌô כבד be heavy מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make דְּרָכֶ֔יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from מְּצֹ֥וא mmᵊṣˌô מצא find חֶפְצְךָ֖ ḥefṣᵊḵˌā חֵפֶץ pleasure וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 58:13. si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum et glorificaveris eum dum non facis vias tuas et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: 58:13. If you restrain your foot on the Sabbath, from doing your own will on my holy day, and if you call the Sabbath delightful, and the Holy of the Lord glorious, and if you glorify him, while you do not act according to your own ways, and your own will is not found, not even to speak a word, 58:13. If thou turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1458:14: եւ եղիցես յուսացեալ ՚ի Տէր։ Եւ տարցի զքեզ ՚ի բարութիւնս երկրին, եւ ջամբեսցէ քեզ զժառանգութիւն Յակովբայ հօր քոյ. զի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս։ 14 Նա քեզ կ’առաջնորդի դէպի երկրի բարիքները եւ իբրեւ սնունդ քեզ կը տայ քո հայր Յակոբի ժառանգութիւնը, քանզի Տիրոջ բերանը խօսեց այս: 14 Այն ատեն Տէրոջմով պիտի ուրախանաս։Քեզ երկրին բարձր տեղերը պիտի հանեմ, Քու հօրդ Յակոբին ժառանգութիւնը քեզի պիտի կերցնեմ. Քանզի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ»։
Եւ տարցի զքեզ ի բարութիւնս երկրին, եւ ջամբեսցէ`` քեզ զժառանգութիւն Յակոբայ հօր քո. զի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս:
58:14: եւ եղիցես յուսացեալ ՚ի Տէր։ Եւ տարցի զքեզ ՚ի բարութիւնս երկրին, եւ ջամբեսցէ քեզ զժառանգութիւն Յակովբայ հօր քոյ. զի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս։ 14 Նա քեզ կ’առաջնորդի դէպի երկրի բարիքները եւ իբրեւ սնունդ քեզ կը տայ քո հայր Յակոբի ժառանգութիւնը, քանզի Տիրոջ բերանը խօսեց այս: 14 Այն ատեն Տէրոջմով պիտի ուրախանաս։Քեզ երկրին բարձր տեղերը պիտի հանեմ, Քու հօրդ Յակոբին ժառանգութիւնը քեզի պիտի կերցնեմ. Քանզի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1458:14 то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. 58:14 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναβιβάσει αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 58:14 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תִּתְעַנַּג֙ tiṯʕannˌaḡ ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִרְכַּבְתִּ֖יךָ hirkavtˌîḵā רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵיבמותי *bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַאֲכַלְתִּ֗יךָ haʔᵃḵaltˈîḵā אכל eat נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 58:14. tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum estThen shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. 14. then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. 58:14. then you will find delight in the Lord, and I will take you up, above the heights of the earth, and I will nourish you with the inheritance of Jacob, your father. For the mouth of the Lord has spoken. 58:14. Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken:
58:14 то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. 58:14 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναβιβάσει αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ψωμιεῖ ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 58:14 אָ֗ז ʔˈāz אָז then תִּתְעַנַּג֙ tiṯʕannˌaḡ ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִרְכַּבְתִּ֖יךָ hirkavtˌîḵā רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵיבמותי *bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַאֲכַלְתִּ֗יךָ haʔᵃḵaltˈîḵā אכל eat נַחֲלַת֙ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 58:14. tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. 58:14. then you will find delight in the Lord, and I will take you up, above the heights of the earth, and I will nourish you with the inheritance of Jacob, your father. For the mouth of the Lord has spoken. 58:14. Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|