19:119:1: Յայնժամ ա՛ռ Պեղատոս զՅիսուս, եւ գա՛ն եհար։ 1. Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց Յիսուսին վերցնել եւ նրան գանակոծել: 19 Այն ատեն Պիղատոս առաւ Յիսուսը ու ծեծեց։
Յայնժամ ա՛ռ Պիղատոս զՅիսուս եւ գան եհար:
19:1: Յայնժամ ա՛ռ Պեղատոս զՅիսուս, եւ գա՛ն եհար։ 1. Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց Յիսուսին վերցնել եւ նրան գանակոծել: 19 Այն ատեն Պիղատոս առաւ Յիսուսը ու ծեծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. 19:1 τότε οὗν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 19:1. Τότε (To-the-one-which-also) οὖν (accordingly) ἔλαβεν (it-had-taken,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"καὶ (and) ἐμαστίγωσεν. (it-en-whipped) 19:1. tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavitThen therefore Pilate took Jesus and scourged him. 1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 19:1. Therefore, Pilate then took Jesus into custody and scourged him. 19:1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged:
1: Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. 19:1 τότε οὗν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 19:1. tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. 19:1. Therefore, Pilate then took Jesus into custody and scourged him. 19:1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ զինուորացն արարեալ պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եդին ՚ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդե՛րձ ծիրանի. 2. Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին: 2 Զինուորներն ալ փուշերէ պսակ հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին եւ անոր ծիրանի հանդերձ մը հագցուցին.
Եւ զինուորացն արարեալ պսակ ի փշոց` եդին ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդերձ ծիրանի:
19:2: Եւ զինուորացն արարեալ պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եդին ՚ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդե՛րձ ծիրանի. 2. Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին: 2 Զինուորներն ալ փուշերէ պսակ հիւսելով՝ անոր գլուխը դրին եւ անոր ծիրանի հանդերձ մը հագցուցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, 19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 19:2. καὶ (And) οἱ (the-ones) στρατιῶται (amass-belongers) πλέξαντες ( having-braided ) στέφανον (to-a-wreath) ἐξ (out) ἀκανθῶν (of-thorns) ἐπέθηκαν (they-placed-upon) αὐτοῦ (of-it) τῇ (unto-the-one) κεφαλῇ, (unto-a-head,"καὶ (and) ἱμάτιον (to-an-apparelet) πορφυροῦν (to-purpled) περιέβαλον (they-had-casted-about) αὐτόν, (to-it) 19:2. et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eumAnd the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. 2. And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; 19:2. And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him. 19:2. And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe:
2: И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, 19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 19:2. et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. 19:2. And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him. 19:2. And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: եւ գային առ նա՝ եւ ասէին. Ո՛ղջ եր արքայ Հրէից։ Եւ հանէի՛ն նմա ապտակս[2005]։ [2005] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր արքայ Հրէից։ Եւ հանին նմա ապտ՛՛։ 3. Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին: 3 Ու կ’ըսէին. «Ողջո՜յն քեզ, Հրէի՛ց թագաւոր» եւ ապտակներ կը զարնէին անոր։
[76]եւ գային առ նա`` եւ ասէին. Ողջ եր, արքայ Հրէից: Եւ հանէին նմա ապտակս:
19:3: եւ գային առ նա՝ եւ ասէին. Ո՛ղջ եր արքայ Հրէից։ Եւ հանէի՛ն նմա ապտակս [2005]։ [2005] Ոմանք. Ո՛ղջ լեր արքայ Հրէից։ Եւ հանին նմա ապտ՛՛։ 3. Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին: 3 Ու կ’ըսէին. «Ողջո՜յն քեզ, Հրէի՛ց թագաւոր» եւ ապտակներ կը զարնէին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. 19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῶ ῥαπίσματα. 19:3. καὶ (And) ἤρχοντο ( they-were-coming ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Χαῖρε (Thou-should-joy,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων : ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) ἐδίδοσαν (they-were-giving) αὐτῷ (unto-it) ῥαπίσματα. (to-slappings-to) 19:3. et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapasAnd they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. 3. and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. 19:3. And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly. 19:3. And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands:
3: и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. 19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῶ ῥαπίσματα. 19:3. et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. 19:3. And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly. 19:3. And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Ե՛լ դարձեալ Պեղատոս արտաքս եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ ածեմ զնա արտաքս առ ձեզ, զի գիտասջիք թէ ես՝ վնա՛ս ինչ՝ ՚ի նմա ո՛չ գտանեմ[2006]։ [2006] Ոմանք. Ել Պիղատոս դարձեալ... զնա առ ձեզ արտաքս։ 4. Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 4 Պիղատոս նորէն դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա զանիկա դուրս կը բերեմ ձեզի, որպէս զի գիտնաք թէ ես անոր վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։
Ել դարձեալ Պիղատոս արտաքս եւ ասէ ցնոսա. Ահա ածեմ զնա արտաքս առ ձեզ, զի գիտասջիք թէ ես վնաս ինչ ի նմա ոչ գտանեմ:
19:4: Ե՛լ դարձեալ Պեղատոս արտաքս եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ ածեմ զնա արտաքս առ ձեզ, զի գիտասջիք թէ ես՝ վնա՛ս ինչ՝ ՚ի նմա ո՛չ գտանեմ [2006]։ [2006] Ոմանք. Ել Պիղատոս դարձեալ... զնա առ ձեզ արտաքս։ 4. Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 4 Պիղատոս նորէն դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա զանիկա դուրս կը բերեմ ձեզի, որպէս զի գիտնաք թէ ես անոր վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ. 19:4. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) πάλιν (unto-furthered) ἔξω (out-unto-which,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ἄγω (I-lead) ὑμῖν (unto-ye) αὐτὸν (to-it) ἔξω, (out-unto-which) ἵνα (so) γνῶτε (ye-might-have-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) εὑρίσκω (I-find) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 19:4. exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenioPilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. 4. And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 19:4. Then Pilate went outside again, and he said to them: “Behold, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.” 19:4. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him:
4: Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ. 19:4. exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. 19:4. Then Pilate went outside again, and he said to them: “Behold, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.” 19:4. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Ե՛լ Յիսուս արտաքս, եւ ունէր պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եւ հանդե՛րձ ծիրանի. եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ այրդ՝ ցձե՛զ։ 5. Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»: 5 Այն ատեն Յիսուս դուրս ելաւ՝ փշեղէն պսակն ու ծիրանի հանդերձը հագած եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այն մարդը»։
Ել Յիսուս արտաքս, եւ ունէր պսակ ի փշոց եւ հանդերձ ծիրանի. եւ ասէ ցնոսա. Ահա այրդ [77]ցձեզ:
19:5: Ե՛լ Յիսուս արտաքս, եւ ունէր պսա՛կ ՚ի փշոց՝ եւ հանդե՛րձ ծիրանի. եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ այրդ՝ ցձե՛զ։ 5. Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»: 5 Այն ատեն Յիսուս դուրս ելաւ՝ փշեղէն պսակն ու ծիրանի հանդերձը հագած եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այն մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! 19:5 ἐξῆλθεν οὗν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 19:5. ἐξῆλθεν (It-had-came-out) οὖν (accordingly,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἔξω, (out-unto-which,"φορῶν (beareeing-unto) τὸν (to-the-one) ἀκάνθινον (to-thorned-to) στέφανον (to-a-wreath) καὶ (and) τὸ (to-the-one) πορφυροῦν (to-purpled) ἱμάτιον. (to-an-apparelet,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος. (a-mankind) 19:5. exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. 5. Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And saith unto them, Behold, the man! 19:5. (Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.” 19:5. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man:
5: Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! 19:5 ἐξῆλθεν οὗν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 19:5. exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. 19:5. (Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.” 19:5. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Իբրեւ տեսին զնա քահանայապետքն եւ սպասաւորք, զաղաղա՛կ բարձին՝ եւ ասեն. ՚Ի խա՛չ հան՝ ՚ի խա՛չ հան զդա։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Առէ՛ք զդա ՚ի ձեզ, եւ ձեզէ՛ն հանէք ՚ի խաչ. զի ես՝ ՚ի դմա վնա՛ս ինչ ո՛չ գտանեմ[2007]։ [2007] Յոմանս պակասի. Քահանայապետքն եւ սպասաւորք։ 6. Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 6 Քահանայապետներն ու սպասաւորները երբ տեսան զանիկա, աղաղակեցին ու ըսին. «Խա՛չը հանէ, խա՛չը հանէ [ատիկա]»։ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք ատիկա ու խաչը հանեցէք, վասն զի ես ատոր վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։
Իբրեւ տեսին զնա քահանայապետքն եւ սպասաւորք, զաղաղակ բարձին եւ ասեն. Ի խաչ հան, ի խաչ հան [78]զդա: Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Առէք զդա ի ձեզ, եւ ձեզէն հանէք ի խաչ. զի ես ի դմա վնաս ինչ ոչ գտանեմ:
19:6: Իբրեւ տեսին զնա քահանայապետքն եւ սպասաւորք, զաղաղա՛կ բարձին՝ եւ ասեն. ՚Ի խա՛չ հան՝ ՚ի խա՛չ հան զդա։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Առէ՛ք զդա ՚ի ձեզ, եւ ձեզէ՛ն հանէք ՚ի խաչ. զի ես՝ ՚ի դմա վնա՛ս ինչ ո՛չ գտանեմ [2007]։ [2007] Յոմանս պակասի. Քահանայապետքն եւ սպասաւորք։ 6. Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 6 Քահանայապետներն ու սպասաւորները երբ տեսան զանիկա, աղաղակեցին ու ըսին. «Խա՛չը հանէ, խա՛չը հանէ [ատիկա]»։ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք ատիկա ու խաչը հանեցէք, վասն զի ես ատոր վրայ յանցանք մը չեմ գտներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. 19:6 ὅτε οὗν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν. 19:6. ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) εἶδον (they-had-seen) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers,"ἐκραύγασαν (they-yelled-to) λέγοντες ( forthing ,"Σταύρωσον (Thou-should-have-en-staked,"σταύρωσον. (thou-should-have-en-staked) λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken) αὐτὸν (to-it) ὑμεῖς (ye) καὶ (and) σταυρώσατε, (ye-should-have-en-staked,"ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) οὐχ (not) εὑρίσκω (I-find) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) αἰτίαν. (to-an-appealing-unto) 19:6. cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causamWhen the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. 6. When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify , crucify . Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. 19:6. Therefore, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.” 19:6. When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him:
6: Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. 19:6 ὅτε οὗν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν. 19:6. cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. 19:6. Therefore, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.” 19:6. When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Պատասխանի ետուն նմա Հրէայքն. Մեք՝ օրէնս ունիմք. եւ ըստ օրինա՛ց մերոց պարտի մեռանել. զի զանձն իւր Որդի՛ Աստուծոյ արար[2008]։ [2008] Ոմանք. Եւ ըստ մերոց օրինաց։ 7. Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»: 7 Հրեաները պատասխան տուին իրեն. «Մենք օրէնք ունինք եւ մեր օրէնքին համեմատ պէտք է որ մեռնի, վասն զի ինքզինք Աստուծոյ Որդի ըրաւ»։
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Մեք օրէնս ունիմք, եւ ըստ օրինաց մերոց պարտի մեռանել, զի զանձն իւր Որդի Աստուծոյ արար:
19:7: Պատասխանի ետուն նմա Հրէայքն. Մեք՝ օրէնս ունիմք. եւ ըստ օրինա՛ց մերոց պարտի մեռանել. զի զանձն իւր Որդի՛ Աստուծոյ արար [2008]։ [2008] Ոմանք. Եւ ըստ մերոց օրինաց։ 7. Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»: 7 Հրեաները պատասխան տուին իրեն. «Մենք օրէնք ունինք եւ մեր օրէնքին համեմատ պէտք է որ մեռնի, վասն զի ինքզինք Աստուծոյ Որդի ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. 19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 19:7. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Ἡμεῖς (We) νόμον (to-a-parcelee) ἔχομεν, (we-hold,"καὶ (and) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ὀφείλει (it-debteth) ἀποθανεῖν, (to-have-had-died-off,"ὅτι (to-which-a-one) υἱὸν (to-a-Son) θεοῦ (of-a-Deity) ἑαυτὸν (to-self) ἐποίησεν. (it-did-unto) 19:7. responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecitThe Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 7. The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 19:7. The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.” 19:7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God:
7: Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. 19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 19:7. responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 19:7. The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.” 19:7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ Պեղատոս, առաւե՛լ եւս երկեաւ[2009]։ [2009] Ոմանք. Զբանս զայս Պիղ՛՛։ 8. Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 8 Երբ Պիղատոս այս խօսքը լսեց, ա՛լ աւելի վախցաւ։
Իբրեւ լուաւ զբանս զայս Պիղատոս, առաւել եւս երկեաւ:
19:8: Իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ Պեղատոս, առաւե՛լ եւս երկեաւ [2009]։ [2009] Ոմանք. Զբանս զայս Պիղ՛՛։ 8. Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 8 Երբ Պիղատոս այս խօսքը լսեց, ա՛լ աւելի վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 19:8 ὅτε οὗν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 19:8. Ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἤκουσεν (it-heard,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"μᾶλλον (more-such) ἐφοβήθη, (it-was-feareed-unto," 19:8. cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuitWhen Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 8. When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 19:8. Therefore, when Pilate had heard this word, he was more fearful. 19:8. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid:
8: Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 19:8 ὅτε οὗν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 19:8. cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 19:8. Therefore, when Pilate had heard this word, he was more fearful. 19:8. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եմուտ դարձեալ անդրէն յապարանսն, եւ ասէ ցՅիսուս. Ուստի՞ ես դու։ Եւ Յիսուս ո՛չ ետ նմա պատասխանի։ 9. Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց: 9 Ու նորէն պալատը մտնելով՝ ըսաւ Յիսուսին. «Ուրկէ՞ ես դուն»։ Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր։
Եմուտ դարձեալ անդրէն յապարանսն, եւ ասէ ցՅիսուս. Ուստի՞ ես դու: Եւ Յիսուս ոչ ետ նմա պատասխանի:
19:9: Եմուտ դարձեալ անդրէն յապարանսն, եւ ասէ ցՅիսուս. Ուստի՞ ես դու։ Եւ Յիսուս ո՛չ ետ նմա պատասխանի։ 9. Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց: 9 Ու նորէն պալատը մտնելով՝ ըսաւ Յիսուսին. «Ուրկէ՞ ես դուն»։ Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. 19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ. 19:9. καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πραιτώριον (to-a-praitorion) πάλιν (unto-furthered,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous,"Πόθεν (Whither-from) εἶ (thou-be) σύ; (thou?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀπόκρισιν (to-a-separating-off) οὐκ (not) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ. (unto-it) 19:9. et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit eiAnd he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 9. and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 19:9. And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response. 19:9. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer:
9: И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. 19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ. 19:9. et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 19:9. And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response. 19:9. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Ասէ ցնա Պեղատոս. Ընդ իս ո՞չ խօսիս, ո՞չ գիտես եթէ իշխանութիւն ունիմ հանել զքեզ ՚ի խաչ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակե՛լ զքեզ։ 10. Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»: 10 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ինծի հետ չե՞ս խօսիր. չե՞ս գիտեր թէ ես իշխանութիւն ունիմ քեզ խաչը հանելու ու իշխանութիւն ունիմ քեզ արձակելու»։
Ասէ ցնա Պիղատոս. Ընդ իս ո՞չ խօսիս, ո՞չ գիտես եթէ իշխանութիւն ունիմ հանել զքեզ ի խաչ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակել զքեզ:
19:10: Ասէ ցնա Պեղատոս. Ընդ իս ո՞չ խօսիս, ո՞չ գիտես եթէ իշխանութիւն ունիմ հանել զքեզ ՚ի խաչ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակե՛լ զքեզ։ 10. Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»: 10 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ինծի հետ չե՞ս խօսիր. չե՞ս գիտեր թէ ես իշխանութիւն ունիմ քեզ խաչը հանելու ու իշխանութիւն ունիմ քեզ արձակելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? 19:10 λέγει οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 19:10. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Ἐμοὶ (Unto-ME) οὐ (not) λαλεῖς; (thou-speak-unto?"οὐκ (Not) οἶδας (thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχω (I-hold) ἀπολῦσαί (to-have-loosed-off) σε (to-thee) καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχω (I-hold) σταυρῶσαί (to-have-en-staked) σε; (to-thee?" 19:10. dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere tePilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? 10. Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 19:10. Therefore, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?” 19:10. Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee:
10: Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? 19:10 λέγει οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 19:10. dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? 19:10. Therefore, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?” 19:10. Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՛չ ունէիր դու իշխանութիւն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ո՛չ մի, եթէ ոչ է՛ր տուեալ քեզ ՚ի վերուստ. վասն այնորիկ որ մատնեաց զիս քեզ, նորա՝ մե՛ծ մեղք են[2010]։ [2010] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Վասն այսորիկ որ մատնեացն զիս։ Ոմանք. Զիս քեզ, նմա մեծ մեղք։ 11. Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»: 11 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Դուն իմ վրաս իշխանութիւն մըն ալ չէիր ունենար, եթէ քեզի վերէն տրուած չըլլար։ Անոր համար՝ ան որ զիս քեզի մատնեց, անոր մեղքը աւելի մեծ է»։
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ ունէիր դու իշխանութիւն ի վերայ իմ եւ ոչ մի, եթէ ոչ էր տուեալ քեզ ի վերուստ. վասն այնորիկ որ մատնեացն զիս քեզ, նորա մեծ մեղք են:
19:11: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՛չ ունէիր դու իշխանութիւն ՚ի վերայ իմ՝ եւ ո՛չ մի, եթէ ոչ է՛ր տուեալ քեզ ՚ի վերուստ. վասն այնորիկ որ մատնեաց զիս քեզ, նորա՝ մե՛ծ մեղք են [2010]։ [2010] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Վասն այսորիկ որ մատնեացն զիս։ Ոմանք. Զիս քեզ, նմա մեծ մեղք։ 11. Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»: 11 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Դուն իմ վրաս իշխանութիւն մըն ալ չէիր ունենար, եթէ քեզի վերէն տրուած չըլլար։ Անոր համար՝ ան որ զիս քեզի մատնեց, անոր մեղքը աւելի մեծ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. 19:11 ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 19:11. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐκ (Not) εἶχες (thou-was-holding) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) κατ' (down) ἐμοῦ (of-ME) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) εἰ (if) μὴ (lest) ἦν (it-was) δεδομένον (having-had-come-to-be-given) σοι (unto-thee) ἄνωθεν: (up-unto-which-from) διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ὁ (the-one) παραδούς (having-had-given-beside) μέ (to-me) σοι (unto-thee) μείζονα (to-more-great) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἔχει. (it-holdeth) 19:11. respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habetJesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. 11. Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 19:11. Jesus responded, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. For this reason, he who has handed me over to you has the greater sin.” 19:11. Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin:
11: Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. 19:11 ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 19:11. respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. 19:11. Jesus responded, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. For this reason, he who has handed me over to you has the greater sin.” 19:11. Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ յայնմանէ Պեղատոս խնդրէր արձակե՛լ զնա. եւ Հրեայքն աղաղակէին՝ եւ ասէին. Եթէ զդա՝ արձակես, չե՛ս բարեկամ կայսեր. ամենայն ոք որ թագաւոր կոչէ զանձն իւր, հակառա՛կ է կայսեր։ 12. Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում. «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»: 12 Անկէ յետոյ Պիղատոս կը փնտռէր թէ ի՛նչպէս զանիկա արձակէ. բայց Հրեաները կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ատիկա արձակես, Կայսրին բարեկամը չես. ամէն ով որ ինքզինք թագաւոր կ’անուանէ, անիկա Կայսրին հակառակ կը խօսի»։
Եւ յայնմանէ Պիղատոս խնդրէր արձակել զնա. եւ Հրեայքն աղաղակէին եւ ասէին. Եթէ զդա արձակես, չես բարեկամ կայսեր. ամենայն ոք որ թագաւոր կոչէ զանձն իւր, հակառակ է կայսեր:
19:12: Եւ յայնմանէ Պեղատոս խնդրէր արձակե՛լ զնա. եւ Հրեայքն աղաղակէին՝ եւ ասէին. Եթէ զդա՝ արձակես, չե՛ս բարեկամ կայսեր. ամենայն ոք որ թագաւոր կոչէ զանձն իւր, հակառա՛կ է կայսեր։ 12. Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում. «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»: 12 Անկէ յետոյ Պիղատոս կը փնտռէր թէ ի՛նչպէս զանիկա արձակէ. բայց Հրեաները կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ատիկա արձակես, Կայսրին բարեկամը չես. ամէն ով որ ինքզինք թագաւոր կ’անուանէ, անիկա Կայսրին հակառակ կը խօսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. 19:12 ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῶ καίσαρι. 19:12. ἐκ (Out) τούτου (of-the-one-this) ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) αὐτόν: (to-it) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) ἐκραύγασαν (they-yelled-to) λέγοντες ( forthing ,"Ἐὰν (If-ever) τοῦτον (to-the-one-this) ἀπολύσῃς, (thou-might-have-loosed-off,"οὐκ (not) εἶ (thou-be) φίλος (cared) τοῦ (of-the-one) Καίσαρος: (of-a-Kaisar) πᾶς (all) ὁ (the-one) βασιλέα (to-a-ruler-of) ἑαυτὸν (to-self) ποιῶν (doing-unto) ἀντιλέγει (it-ever-a-one-fortheth) τῷ (unto-the-one) Καίσαρι. (unto-a-Kaisar) 19:12. exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit CaesariAnd from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 12. Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. 19:12. And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, saying: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.” 19:12. And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar' s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar:
12: С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. 19:12 ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῶ καίσαρι. 19:12. exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 19:12. And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, saying: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.” 19:12. And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Իսկ Պեղատոս իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ, ա՛ծ զՅիսուս արտաքս՝ եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ բեմին ՚ի տեղւոջն որ կոչէր Քարայատակ, եւ Եբրայեցերէն Կա՛պ պաթա[2011]։ [2011] Ոմանք. Լուաւ զբանս զայս։ Ոմանք. Կապպա՛ թա։ 13. Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա: 13 Իսկ Պիղատոս, երբ այս խօսքը լսեց, դուրս հանեց Յիսուսը ու նստաւ բեմին վրայ, այն տեղը որ Քարայատակ կը կոչուէր եւ Եբրայեցերէն՝ Կապպաթա.
Իսկ Պիղատոս իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ, ած զՅիսուս արտաքս. եւ նստաւ ի վերայ բեմին ի տեղւոջն որ կոչէր Քարայատակ, եւ Եբրայեցերէն Կապպաթա:
19:13: Իսկ Պեղատոս իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ, ա՛ծ զՅիսուս արտաքս՝ եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ բեմին ՚ի տեղւոջն որ կոչէր Քարայատակ, եւ Եբրայեցերէն Կա՛պ պաթա [2011]։ [2011] Ոմանք. Լուաւ զբանս զայս։ Ոմանք. Կապպա՛ թա։ 13. Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա: 13 Իսկ Պիղատոս, երբ այս խօսքը լսեց, դուրս հանեց Յիսուսը ու նստաւ բեմին վրայ, այն տեղը որ Քարայատակ կը կոչուէր եւ Եբրայեցերէն՝ Կապպաթա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. 19:13 ὁ οὗν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ δὲ γαββαθα. 19:13. Ὁ (The-one) οὖν (accordingly) Πειλᾶτος (a-Peilatos) ἀκούσας (having-heard) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) τούτων (of-the-ones-these) ἤγαγεν (it-had-led) ἔξω (out-unto-which) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) ἐκάθισεν (it-sat-down-to) ἐπὶ (upon) βήματος (of-a-stepping-to) εἰς (into) τόπον (to-an-occasion) λεγόμενον (to-being-forthed) Λιθόστρωτον, (to-Stone-strewed,"Ἐβραϊστὶ (unto-Hebrew) δὲ (moreover) Γαββαθά. (a-Gabbatha) 19:13. Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem GabbathaNow when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. 13. When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 19:13. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation. 19:13. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha:
13: Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. 19:13 ὁ οὗν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ δὲ γαββαθα. 19:13. Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. 19:13. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation. 19:13. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Էր ուրբա՛թն զատկի. եւ էր ժա՛մ իբրեւ վեցերորդ, եւ ասէ ցՀրեայսն. Ահա՛ թագաւորդ ձեր՝ ցձե՛զ[2012]։ [2012] Ոմանք. Եւ էր իբրեւ ժամ... ահա թագաւոր ձեր։ 14. Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»: 14 Զատկին ուրբաթ օրն էր ու ժամը վեցին ատեններն էր. եւ Հրեաներուն ըսաւ. «Ահա ձեր թագաւորը»։
Էր ուրբաթն զատկի, եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ,) եւ ասէ ցՀրեայսն. Ահա թագաւորդ ձեր [79]ցձեզ:
19:14: Էր ուրբա՛թն զատկի. եւ էր ժա՛մ իբրեւ վեցերորդ, եւ ասէ ցՀրեայսն. Ահա՛ թագաւորդ ձեր՝ ցձե՛զ [2012]։ [2012] Ոմանք. Եւ էր իբրեւ ժամ... ահա թագաւոր ձեր։ 14. Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»: 14 Զատկին ուրբաթ օրն էր ու ժամը վեցին ատեններն էր. եւ Հրեաներուն ըսաւ. «Ահա ձեր թագաւորը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! 19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 19:14. ἦν (It-was) δὲ (moreover) παρασκευὴ (an-equipping-beside) τοῦ (of-the-one) πάσχα, (of-a-Pascha,"ὥρα (an-hour) ἦν (it-was) ὡς (as) ἕκτη. (sixth) καὶ (And) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) ὑμῶν. (of-ye) 19:14. erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vesterAnd it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. 14. Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! 19:14. Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.” 19:14. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King:
14: Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! 19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 19:14. erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. 19:14. Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.” 19:14. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ նոքա աղաղակէին. Բա՛րձ ՚ի մէնջ բա՛րձ ՚ի մէնջ՝ եւ հա՛ն զդա ՚ի խա՛չ։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Ես՝ զթագաւորդ ձեր՝ ՚ի խա՞չ հանիցեմ։ Պատասխանի ետուն քահանայապետքն չի՛ք մեր թագաւոր՝ բա՛ց ՚ի կայսերէ[2013]։ [2013] Ոմանք. Եւ նոքա աղաղակեցին... բայց ՚ի կայսերէ։ 15. Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»: 15 Բայց անոնք աղաղակեցին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խա՛չը հանէ ատիկա»։ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւորը խա՞չը հանեմ»։ Քահանայապետները պատասխան տուին. «Մենք Կայսրէն զատ թագաւոր չունինք»։
Եւ նոքա աղաղակէին. Բարձ [80]ի մէնջ, բարձ [81]ի մէնջ, եւ հան զդա ի խաչ: Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Ես զթագաւորդ ձեր ի խա՞չ հանիցեմ: Պատասխանի ետուն քահանայապետքն. չիք մեր թագաւոր բաց ի կայսերէ:
19:15: Եւ նոքա աղաղակէին. Բա՛րձ ՚ի մէնջ բա՛րձ ՚ի մէնջ՝ եւ հա՛ն զդա ՚ի խա՛չ։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. Ես՝ զթագաւորդ ձեր՝ ՚ի խա՞չ հանիցեմ։ Պատասխանի ետուն քահանայապետքն չի՛ք մեր թագաւոր՝ բա՛ց ՚ի կայսերէ [2013]։ [2013] Ոմանք. Եւ նոքա աղաղակեցին... բայց ՚ի կայսերէ։ 15. Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»: 15 Բայց անոնք աղաղակեցին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խա՛չը հանէ ատիկա»։ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւորը խա՞չը հանեմ»։ Քահանայապետները պատասխան տուին. «Մենք Կայսրէն զատ թագաւոր չունինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. 19:15 ἐκραύγασαν οὗν ἐκεῖνοι, ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ καίσαρα. 19:15. ἐκραύγασαν (They-yelled-to) οὖν (accordingly,"ἐκεῖνοι (the-ones-thither,"Ἆρον (Thou-should-have-lifted,"ἆρον, (thou-should-have-lifted,"σταύρωσον (thou-should-have-en-staked) αὐτόν. (to-it) λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Τὸν (To-the-one) βασιλέα (to-a-ruler-of) ὑμῶν (of-ye) σταυρώσω; (I-shall-en-stake?"ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of,"Οὐκ (Not) ἔχομεν (we-hold) βασιλέα (to-a-ruler-of) εἰ (if) μὴ (lest) Καίσαρα. (to-a-Kaisar) 19:15. illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi CaesaremBut they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 15. They therefore cried out, Away with , away with , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 19:15. But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.” 19:15. But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar:
15: Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. 19:15 ἐκραύγασαν οὗν ἐκεῖνοι, ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ καίσαρα. 19:15. illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. 19:15. But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.” 19:15. But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Յայնժամ ետ զնա ՚ի ձեռս նոցա, զի ՚ի խա՛չ ելանիցէ։ 16. Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի: 16 Այն ատեն անոնց ձեռքը տուաւ զանիկա, որպէս զի խաչուի։
Յայնժամ ետ զնա ի ձեռս նոցա, զի ի խաչ ելանիցէ:
19:16: Յայնժամ ետ զնա ՚ի ձեռս նոցա, զի ՚ի խա՛չ ելանիցէ։ 16. Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի: 16 Այն ատեն անոնց ձեռքը տուաւ զանիկա, որպէս զի խաչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. 19:16 τότε οὗν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὗν τὸν ἰησοῦν· 19:16. τότε (To-the-one-which-also) οὖν (accordingly) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτὸν (to-it) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) σταυρωθῇ. (it-might-have-been-en-staked,"Παρέλαβον (they-had-taken-beside) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν: (to-an-Iesous) 19:16. tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxeruntThen therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. 16. Then therefore he delivered him unto them to be crucified. 19:16. Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away. 19:16. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away:
16: Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. 19:16 τότε οὗν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὗν τὸν ἰησοῦν· 19:16. tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. 19:16. Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away. 19:16. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ նոքա առեալ տանէի՛ն զնա. եւ բարձեալ էր ինքնի՛ն զխաչափայտն, եւ ելանէ՛ր ՚ի տեղին՝ որ անուանէր Գագաթան, եւ կոչէր Եբրայեցերէն Գողգոթա՛[2014]. [2014] Ոմանք. Որ անուանեալ էր Գագաթն։ 17. Եւ նրանք առան Յիսուսին եւ տարան: Եւ խաչափայտը նա ինքն էր վերցրել եւ բարձրացնում էր այն տեղը, որի անունն էր Գագաթ, իսկ եբրայերէն կոչւում էր Գողգոթա, 17 Անոնք ալ առին Յիսուսը ու կը տանէին. Յիսուս իր խաչը վերցնելով՝ ելաւ Գագաթ ըսուած տեղը, որ Եբրայեցերէն Գողգոթա կը կոչուի։
Եւ նոքա առեալ տանէին զնա. եւ բարձեալ էր ինքնին զխաչափայտն, եւ ելանէր ի տեղին որ անուանեալ էր Գագաթան, եւ կոչէր Եբրայեցերէն Գողգոթա:
19:17: Եւ նոքա առեալ տանէի՛ն զնա. եւ բարձեալ էր ինքնի՛ն զխաչափայտն, եւ ելանէ՛ր ՚ի տեղին՝ որ անուանէր Գագաթան, եւ կոչէր Եբրայեցերէն Գողգոթա՛ [2014]. [2014] Ոմանք. Որ անուանեալ էր Գագաթն։ 17. Եւ նրանք առան Յիսուսին եւ տարան: Եւ խաչափայտը նա ինքն էր վերցրել եւ բարձրացնում էր այն տեղը, որի անունն էր Գագաթ, իսկ եբրայերէն կոչւում էր Գողգոթա, 17 Անոնք ալ առին Յիսուսը ու կը տանէին. Յիսուս իր խաչը վերցնելով՝ ելաւ Գագաթ ըսուած տեղը, որ Եբրայեցերէն Գողգոթա կը կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃ λέγεται ἑβραϊστὶ γολγοθα, 19:17. καὶ (And) βαστάζων (carrying-to) αὑτῷ (unto-itself) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) εἰς (into) τὸν (to-the-one) λεγόμενον (to-being-forthed) Κρανίου (of-a-Culminatelet) Τόπον, (to-an-occasion,"ὃ (which) λέγεται (it-be-forthed) Ἐβραϊστὶ (unto-Hebrew) Γολγοθά, (a-Golgatha," 19:17. et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice GolgothaAnd bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. 17. They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: 19:17. And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull. 19:17. And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
17: И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃ λέγεται ἑβραϊστὶ γολγοθα, 19:17. et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. 19:17. And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull. 19:17. And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: ուր եւ ՚ի խա՛չն իսկ հանին զնա. եւ ընդ նմա երկո՛ւս եւս ա՛յլս աստի եւ անտի, եւ ՚ի միջի զՅիսուս[2015]։ [2015] Ոմանք. Որ եւ ՚ի խաչ իսկ հա՛՛... այլ աստի... եւ միջի Յիսուս։ 18. որտեղ եւ խաչը հանեցին նրան ու նրա հետ երկու ուրիշների՝ այս եւ այն կողմից, իսկ մէջտեղում՝ Յիսուսին: 18 Հոն զանիկա խաչը հանեցին եւ անոր հետ ուրիշ երկուք ալ՝ ամէն մէկը մէկ կողմը եւ մէջտեղը Յիսուսը։
ուր եւ ի խաչն իսկ հանին զնա, եւ ընդ նմա երկուս եւս այլս աստի եւ անտի, եւ ի միջի զՅիսուս:
19:18: ուր եւ ՚ի խա՛չն իսկ հանին զնա. եւ ընդ նմա երկո՛ւս եւս ա՛յլս աստի եւ անտի, եւ ՚ի միջի զՅիսուս [2015]։ [2015] Ոմանք. Որ եւ ՚ի խաչ իսկ հա՛՛... այլ աստի... եւ միջի Յիսուս։ 18. որտեղ եւ խաչը հանեցին նրան ու նրա հետ երկու ուրիշների՝ այս եւ այն կողմից, իսկ մէջտեղում՝ Յիսուսին: 18 Հոն զանիկա խաչը հանեցին եւ անոր հետ ուրիշ երկուք ալ՝ ամէն մէկը մէկ կողմը եւ մէջտեղը Յիսուսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. 19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν ἰησοῦν. 19:18. ὅπου (to-which-of-whither) αὐτὸν (to-it) ἐσταύρωσαν, (they-en-staked,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ἄλλους ( to-other ) δύο (to-two) ἐντεῦθεν (in-also-from) καὶ (and) ἐντεῦθεν, (in-also-from,"μέσον (to-middle) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 19:18. ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem IesumWhere they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. 18. where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. 19:18. There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle. 19:18. Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst:
18: там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. 19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν ἰησοῦν. 19:18. ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. 19:18. There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle. 19:18. Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Գրեա՛ց եւ տախտակ Պեղատոս, եւ ե՛դ ՚ի վերայ խաչին. եւ է՛ր գրեալ. Յիսուս Նազովրեցի թագաւո՛ր Հրէից[2016]։ [2016] Ոմանք. Գրեաց եւ տախտակ մի Պիղատոս։ 19. Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»: 19 Տախտակ մըն ալ գրեց Պիղատոս ու դրաւ խաչին վրայ, ուր այսպէս գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Թագաւոր Հրեաներու»։
Գրեաց եւ տախտակ մի Պիղատոս, եւ եդ ի վերայ խաչին. եւ էր գրեալ. ՅԻՍՈՒՍ ՆԱԶՈՎՐԵՑԻ, ԹԱԳԱՒՈՐ ՀՐԷԻՑ:
19:19: Գրեա՛ց եւ տախտակ Պեղատոս, եւ ե՛դ ՚ի վերայ խաչին. եւ է՛ր գրեալ. Յիսուս Նազովրեցի թագաւո՛ր Հրէից [2016]։ [2016] Ոմանք. Գրեաց եւ տախտակ մի Պիղատոս։ 19. Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»: 19 Տախտակ մըն ալ գրեց Պիղատոս ու դրաւ խաչին վրայ, ուր այսպէս գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Թագաւոր Հրեաներու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. 19:19. ἔγραψεν (It-scribed) δὲ (moreover) καὶ (and) τίτλον (to-a-title,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ: (of-a-stake) ἦν (it-was) δὲ (moreover) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed,"ΙΗΣΟΥΣ (An-Iesous) Ο (the-one) ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ (Nazora-belonged) Ο (the-one) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (a-ruler-of) ΤΩΝ (of-the-ones) ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ( of-Iouda-belonged ) 19:19. scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex IudaeorumAnd Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 19. And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 19:19. Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, KING OF THE JEWS. 19:19. And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS:
19: Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. 19:19. scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 19:19. Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, KING OF THE JEWS. 19:19. And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Զայն տախտակ ընթերցան բազո՛ւմք ՚ի Հրէից, զի մօտ էր ՚ի քաղա՛ք անդր տեղին՝ ուր խաչեցա՛ւն Յիսուս. եւ էր գրեալ Եբրայեցերէն, Դաղմատարէն, եւ Յունարէ՛ն[2017]։ [2017] Ոմանք. Դաղմատերէն եւ։ 20. Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն): 20 Եւ տախտակը Հրեաներէն շատեր կարդացին, վասն զի քաղաքին մօտ էր այն տեղը՝ ուր Յիսուս խաչուեցաւ ու գրուած էր Եբրայեցերէն, Յունարէն եւ Լատիներէն։
Զայն տախտակ ընթերցան բազումք ի Հրէից, զի մօտ էր ի քաղաք անդր տեղին ուր խաչեցաւն Յիսուս. եւ էր գրեալ Եբրայեցերէն, Դաղմատերէն եւ Յունարէն:
19:20: Զայն տախտակ ընթերցան բազո՛ւմք ՚ի Հրէից, զի մօտ էր ՚ի քաղա՛ք անդր տեղին՝ ուր խաչեցա՛ւն Յիսուս. եւ էր գրեալ Եբրայեցերէն, Դաղմատարէն, եւ Յունարէ՛ն [2017]։ [2017] Ոմանք. Դաղմատերէն եւ։ 20. Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն): 20 Եւ տախտակը Հրեաներէն շատեր կարդացին, վասն զի քաղաքին մօտ էր այն տեղը՝ ուր Յիսուս խաչուեցաւ ու գրուած էր Եբրայեցերէն, Յունարէն եւ Լատիներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. 19:20 τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον ἑβραϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί. 19:20. τοῦτον (To-the-one-this) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) τίτλον (to-a-title) πολλοὶ ( much ) ἀνέγνωσαν (they-had-acquainted-up) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγγὺς (near) ἦν (it-was) ὁ (the-one) τόπος (an-occasion) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ὅπου (to-which-of-whither) ἐσταυρώθη (it-was-en-staked) ὁ (the-one) Ἰησοῦς: (an-Iesous) καὶ (and) ἦν (it-was) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) Ἐβραϊστί, (unto-Hebrew,"Ῥωμαϊστί, (unto-Roman,"Ἑλληνιστί. (unto-Hellen) 19:20. hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latineThis title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 20. This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. 19:20. Therefore, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 19:20. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin:
20: Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. 19:20 τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον ἑβραϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί. 19:20. hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 19:20. Therefore, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 19:20. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Ասեն ցՊեղատոս քահանայապետքն Հրէից. Մի՛ գրեր թագաւոր Հրէից, այլ թէ նա՛ ասաց. Թագաւո՛ր եմ Հրէից։ 21. Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»: 21 Այն ատեն Հրէից քահանայապետները Պիղատոսին ըսին. «Մի՛ գրեր Թագաւոր Հրեաներու, հապա թէ՝ ‘Ինք ըսաւ, Թագաւոր եմ Հրեաներու’»։
Ասեն ցՊիղատոս քահանայապետքն Հրէից. Մի՛ գրեր Թագաւոր Հրէից, այլ թէ` Նա ասաց. Թագաւոր եմ Հրէից:
19:21: Ասեն ցՊեղատոս քահանայապետքն Հրէից. Մի՛ գրեր թագաւոր Հրէից, այլ թէ նա՛ ասաց. Թագաւո՛ր եմ Հրէից։ 21. Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»: 21 Այն ատեն Հրէից քահանայապետները Պիղատոսին ըսին. «Մի՛ գրեր Թագաւոր Հրեաներու, հապա թէ՝ ‘Ինք ըսաւ, Թագաւոր եմ Հրեաներու’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. 19:21 ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεύς εἰμι τῶν ἰουδαίων. 19:21. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly) τῷ (unto-the-one) Πειλάτῳ (unto-a-Peilatos,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ,"Μὴ (Lest) γράφε (thou-should-scribe,"Ὁ (The-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one,"ἐκεῖνος (the-one-thither) εἶπεν (it-had-said,"Βασιλεὺς (A-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) εἰμί. (I-be) 19:21. dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum IudaeorumThen the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. 21. The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. 19:21. Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’ 19:21. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews:
21: Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. 19:21 ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεύς εἰμι τῶν ἰουδαίων. 19:21. dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. 19:21. Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’ 19:21. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Պատասխանի ետ Պեղատոս. Զոր ինչ գրեցին՝ գրեցի՛[2018]։ [2018] Ոմանք. Զոր ինչ գրեցի՝ գրեցի։ 22. Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»: 22 Պիղատոս պատասխան տուաւ. «Ինչ որ գրեցի՝ գրեցի»։
Պատասխանի ետ Պիղատոս. Զոր ինչ գրեցի` գրեցի:
19:22: Պատասխանի ետ Պեղատոս. Զոր ինչ գրեցին՝ գրեցի՛ [2018]։ [2018] Ոմանք. Զոր ինչ գրեցի՝ գրեցի։ 22. Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»: 22 Պիղատոս պատասխան տուաւ. «Ինչ որ գրեցի՝ գրեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: Пилат отвечал: что я написал, то написал. 19:22 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα. 19:22. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ὁ (the-one) Πειλᾶτος (a-Peilatos,"Ὃ (To-which) γέγραφα (I-had-come-to-scribe) γέγραφα. (I-had-come-to-scribe) 19:22. respondit Pilatus quod scripsi scripsiPilate answered: What I have written, I have written. 22. Pilate answered, What I have written I have written. 19:22. Pilate responded, “What I have written, I have written.” 19:22. Pilate answered, What I have written I have written.
Pilate answered, What I have written I have written:
22: Пилат отвечал: что я написал, то написал. 19:22 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα. 19:22. respondit Pilatus quod scripsi scripsi Pilate answered: What I have written, I have written. 19:22. Pilate responded, “What I have written, I have written.” 19:22. Pilate answered, What I have written I have written. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Իսկ զինուորքն իբրեւ հանին ՚ի խաչ զՅիսուս, առին զհանդերձս նորա՝ եւ արարին չո՛րս մասունս, իւրաքանչի՛ւր զինուորի մա՛սն. իսկ զպատմուճանն քանզի էր առանց կարանի՛ ՚ի վերուստ՝ փո՛ր անկեալ ամենեւին[2019], [2019] Ոմանք. ՚Ի վերո՛ւստ փորանկեալ ամենեւին։ 23. Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի, 23 Զինուորները երբ Յիսուսը խաչը հանեցին, անոր հանդերձները առին ու չորս բաժին ըրին, ամէն մէկ զինուորին բաժին մը. իսկ պատմուճանը առանց կարի էր, վերէն վար հիւսուած.
Իսկ զինուորքն իբրեւ հանին ի խաչ զՅիսուս, առին զհանդերձս նորա եւ արարին չորս մասունս, իւրաքանչիւր զինուորի մասն. իսկ զպատմուճանն, քանզի էր առանց կարանի ի վերուստ փորանկեալ ամենեւին:
19:23: Իսկ զինուորքն իբրեւ հանին ՚ի խաչ զՅիսուս, առին զհանդերձս նորա՝ եւ արարին չո՛րս մասունս, իւրաքանչի՛ւր զինուորի մա՛սն. իսկ զպատմուճանն քանզի էր առանց կարանի՛ ՚ի վերուստ՝ փո՛ր անկեալ ամենեւին [2019], [2019] Ոմանք. ՚Ի վերո՛ւստ փորանկեալ ամենեւին։ 23. Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի, 23 Զինուորները երբ Յիսուսը խաչը հանեցին, անոր հանդերձները առին ու չորս բաժին ըրին, ամէն մէկ զինուորին բաժին մը. իսկ պատմուճանը առանց կարի էր, վերէն վար հիւսուած. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. 19:23 οἱ οὗν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. 19:23. Οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) στρατιῶται (amass-belongers) ὅτε (which-also) ἐσταύρωσαν (they-en-staked) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἔλαβον (they-had-taken) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐποίησαν (they-did-unto) τέσσερα ( to-four ) μέρη, (to-portions) ἑκάστῳ (unto-each) στρατιώτῃ (unto-an-amass-belonger) μέρος, (a-portion,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) χιτῶνα. (to-a-tunic) ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὁ (the-one) χιτὼν (a-tunic) ἄραφος, (un-sewed,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἄνωθεν (up-unto-which-from) ὑφαντὸς (woven) δι' (through) ὅλου: (of-whole) 19:23. milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totumThe soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 23. The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 19:23. Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole. 19:23. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout:
23: Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. 19:23 οἱ οὗν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. 19:23. milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 19:23. Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole. 19:23. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: ասեն ցմիմեանս. Մի՛ պա՛տառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճա՛կս ՚ի վերայ դորա՛ ում եւ ելցէ. զի լցցի՛ գիրն որ ասէ. Բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճա՛կ արկին։ Զինուորքն՝ զա՛յն ինչ գործեցին[2020]։ [2020] Ոմանք. ՚Ի վերայ դորա վիճակս. կամ՝ վիճակ՝ ո՛ւմ... պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին։ Բազումք. Զայս ինչ գործեցին։ 24. ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: 24 Ուստի ըսին իրարու. «Ատիկա չպատռենք, հապա վիճակ ձգենք ատոր վրայ, թէ որո՞ւ պիտի ըլլայ». որպէս զի կատարուի այն գրուածը որ կ’ըսէ. «Իմ հանդերձներս իրենց մէջ բաժնեցին եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»։ Ահա զինուորները այս բաները ըրին։
ասեն ցմիմեանս. Մի՛ պատառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճակս ի վերայ դորա ում եւ ելցէ. զի լցցի գիրն որ ասէ. Բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակ արկին: Զինուորքն զայն ինչ գործեցին:
19:24: ասեն ցմիմեանս. Մի՛ պա՛տառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճա՛կս ՚ի վերայ դորա՛ ում եւ ելցէ. զի լցցի՛ գիրն որ ասէ. Բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճա՛կ արկին։ Զինուորքն՝ զա՛յն ինչ գործեցին [2020]։ [2020] Ոմանք. ՚Ի վերայ դորա վիճակս. կամ՝ վիճակ՝ ո՛ւմ... պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին։ Բազումք. Զայս ինչ գործեցին։ 24. ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: 24 Ուստի ըսին իրարու. «Ատիկա չպատռենք, հապա վիճակ ձգենք ատոր վրայ, թէ որո՞ւ պիտի ըլլայ». որպէս զի կատարուի այն գրուածը որ կ’ըսէ. «Իմ հանդերձներս իրենց մէջ բաժնեցին եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»։ Ահա զինուորները այս բաները ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. 19:24 εἶπαν οὗν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὗν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 19:24. εἶπαν (they-said) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Μὴ (Lest) σχίσωμεν (we-might-have-severed-to) αὐτόν, (to-it,"ἀλλὰ (other) λάχωμεν (we-might-have-had-incurred) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) τίνος (of-what-one) ἔσται : ( it-shall-be ) ἵνα (so) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled," Διεμερίσαντο ( They-portioned-through-to ) τὰ ( to-the-ones ) ἱμάτιά ( to-a-apparelets ) μου ( of-me ) ἑαυτοῖς ( unto-selves ) καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) ἱματισμόν ( to-an-appareling-of ) μου ( of-me ) ἔβαλον ( they-had-casted ) κλῆρον . ( to-a-lot ) Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) στρατιῶται (amass-belongers) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐποίησαν: (they-did-unto) 19:24. dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec feceruntThey said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. 24. They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did. 19:24. Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, saying: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things. 19:24. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did:
24: Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. 19:24 εἶπαν οὗν πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὗν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 19:24. dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. 19:24. Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, saying: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things. 19:24. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Եւ կային առ խաչին Յիսուսի մա՛յրն նորա, եւ քոյր մօ՛ր նորա Մարիամ Կղէովպայ, եւ Մարիամ Մագդաղենացի։ 25. Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին: 25 Յիսուսին խաչին քով կայներ էին իր մայրը եւ իր մօրը քոյրը, Մարիամ՝ Կղէովպասի կինը ու Մարիամ Մագդաղենացին։
Եւ կային առ խաչին Յիսուսի մայրն նորա, եւ քոյր մօր նորա, Մարիամ Կղէովպայ, եւ Մարիամ Մագդաղենացի:
19:25: Եւ կային առ խաչին Յիսուսի մա՛յրն նորա, եւ քոյր մօ՛ր նորա Մարիամ Կղէովպայ, եւ Մարիամ Մագդաղենացի։ 25. Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին: 25 Յիսուսին խաչին քով կայներ էին իր մայրը եւ իր մօրը քոյրը, Մարիամ՝ Կղէովպասի կինը ու Մարիամ Մագդաղենացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῶ σταυρῶ τοῦ ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μαρία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαρία ἡ μαγδαληνή. 19:25. ἱστήκεισαν (they-had-come-to-have-had-stood) δὲ (moreover) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) σταυρῷ (unto-a-stake) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἀδελφὴ (brethrened) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ, (of-it,"Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) τοῦ (of-the-one) Κλωπᾶ (of-a-Klopas,"καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνή. (a-Magdalene) 19:25. stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria MagdaleneNow there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. 25. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the of Clopas, and Mary Magdalene. 19:25. And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. 19:25. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother' s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene:
25: При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῶ σταυρῶ τοῦ ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, μαρία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαρία ἡ μαγδαληνή. 19:25. stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. 19:25. And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. 19:25. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Յիսուս իբրեւ ետես զմայրն եւ զաշակերտն զոր սիրէր՝ զի կա՛յր մօտ, ասէ ցմայրն. Կի՛ն դու՝ ահա՛ որդի քո[2021]։ [2021] Ոմանք. Եւ ասէ ցմայրն։ 26. Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»: 26 Յիսուս երբ տեսաւ իր մայրը եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր, որ մօտը կայներ էր, ըսաւ իր մօրը. «Ո՛վ կին, ահա քու որդիդ»։
Յիսուս իբրեւ ետես զմայրն եւ զաշակերտն զոր սիրէր, զի կայր մօտ, ասէ ցմայրն. Կին դու, ահա որդի քո:
19:26: Յիսուս իբրեւ ետես զմայրն եւ զաշակերտն զոր սիրէր՝ զի կա՛յր մօտ, ասէ ցմայրն. Կի՛ն դու՝ ահա՛ որդի քո [2021]։ [2021] Ոմանք. Եւ ասէ ցմայրն։ 26. Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»: 26 Յիսուս երբ տեսաւ իր մայրը եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր, որ մօտը կայներ էր, ըսաւ իր մօրը. «Ո՛վ կին, ահա քու որդիդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. 19:26 ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 19:26. Ἰησοῦς (An-Iesous) οὖν (accordingly) ἰδὼν (having-had-seen) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) καὶ (and) τὸν (to-the-one) μαθητὴν (to-a-learner) παρεστῶτα (to-having-had-come-to-stand-beside) ὃν (to-which) ἠγάπα (it-was-excessing-off-unto) λέγει (it-fortheth) τῇ (unto-the-one) μητρί (unto-a-mother,"Γύναι, (Woman,"ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) υἱός (a-son) σου: (of-thee) 19:26. cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuusWhen Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. 26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! 19:26. Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.” 19:26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son:
26: Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. 19:26 ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 19:26. cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. 19:26. Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.” 19:26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Ապա ասէ ցաշակերտն. Ահա՛ մայր քո։ Եւ յայնմ ժամանակէ ա՛ռ աշակերտն՝ զնա առ ի՛ւր։ 27. Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ: 27 Ետքը ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»։ Եւ այն ժամանակէն աշակերտը զանիկա իր քով առաւ։
Ապա ասէ ցաշակերտն. Ահա մայր քո: Եւ յայնմ ժամանակէ ա՛ռ աշակերտն զնա առ իւր:
19:27: Ապա ասէ ցաշակերտն. Ահա՛ մայր քո։ Եւ յայնմ ժամանակէ ա՛ռ աշակերտն՝ զնա առ ի՛ւր։ 27. Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ: 27 Ետքը ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»։ Եւ այն ժամանակէն աշակերտը զանիկա իր քով առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. 19:27 εἶτα λέγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 19:27. εἶτα (if-to-the-ones) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) μαθητῇ (unto-a-learner,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) σου. (of-thee) καὶ (And) ἀπ' (off) ἐκείνης (of-the-one-thither) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἔλαβεν (it-had-taken,"ὁ (the-one) μαθητὴς (a-learner,"αὐτὴν (to-it) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἴδια . ( to-private-belonged ) 19:27. deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in suaAfter that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. 27. Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own . 19:27. Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own. 19:27. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own:
27: Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. 19:27 εἶτα λέγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 19:27. deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. 19:27. Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own. 19:27. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Յետ այսորիկ իբրեւ գիտա՛ց Յիսուս, եթէ ահա ամենայն ինչ կատարեալ է, զի կատարեսցի՛ գիրն, ասէ. Ծարաւի՛ եմ[2022]։ [2022] Ոմանք. Յետ այնորիկ գիտաց Յիսուս եթէ ահա։ 28. Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ: 28 Անկէ ետք, Յիսուս գիտնալով թէ արդէն ամէն բան լմնցած է, որպէս զի գրուածը կատարուի, ըսաւ. «Ծարաւ եմ»։
Յետ այսորիկ իբրեւ գիտաց Յիսուս եթէ ահա ամենայն ինչ կատարեալ է, (զի կատարեսցի գիրն,) ասէ. Ծարաւի եմ:
19:28: Յետ այսորիկ իբրեւ գիտա՛ց Յիսուս, եթէ ահա ամենայն ինչ կատարեալ է, զի կատարեսցի՛ գիրն, ասէ. Ծարաւի՛ եմ [2022]։ [2022] Ոմանք. Յետ այնորիկ գիտաց Յիսուս եթէ ահա։ 28. Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ: 28 Անկէ ետք, Յիսուս գիտնալով թէ արդէն ամէն բան լմնցած է, որպէս զի գրուածը կատարուի, ըսաւ. «Ծարաւ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. 19:28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, διψῶ. 19:28. Μετὰ (With) τοῦτο (to-the-one-this,"εἰδὼς (having-had-come-to-see,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) πάντα ( to-all ) τετέλεσται ( it-had-come-to-finish-unto ,"ἵνα (so) τελειωθῇ (it-might-have-been-en-finish-belonged) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing,"λέγει (it-fortheth,"Διψῶ. (I-thirst-unto) 19:28. postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitioAfterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. 28. After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. 19:28. After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.” 19:28. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst:
28: После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. 19:28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, διψῶ. 19:28. postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. 19:28. After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.” 19:28. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ ա՛նդ կայր ամա՛ն ինչ՝ լի՛ քացախով. եւ նոցա սպունգ լցեա՛լ քացախով ընդ լեղւոյ՝ շո՛ւրջ եդեալ զմշտկա՛ւ զոպայի, մատուցին ՚ի բերան նորա[2023]։ [2023] Ոմանք. Զմշտիկ զոպայի. կամ՝ զմշտկաւ զոպայիւ։ 29. Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն[24] քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին:[24] 24 . Յունարէնը չունի լեղախառն բառը: 29 Եւ հոն քացախով լեցուն աման մը կար. անոնք քացախով սպունգ մը լեցնելով զոպայի մշտիկի վրայ փաթթուած՝ անոր բերնին մօտեցուցին։
Եւ անդ կայր աման ինչ լի քացախով. եւ նոցա սպունգ լցեալ քացախով [82]ընդ լեղւոյ`` շուրջ եդեալ զմշտկաւ զոպայի մատուցին ի բերան նորա:
19:29: Եւ ա՛նդ կայր ամա՛ն ինչ՝ լի՛ քացախով. եւ նոցա սպունգ լցեա՛լ քացախով ընդ լեղւոյ՝ շո՛ւրջ եդեալ զմշտկա՛ւ զոպայի, մատուցին ՚ի բերան նորա [2023]։ [2023] Ոմանք. Զմշտիկ զոպայի. կամ՝ զմշտկաւ զոպայիւ։ 29. Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն [24] քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին: [24] 24 . Յունարէնը չունի լեղախառն բառը: 29 Եւ հոն քացախով լեցուն աման մը կար. անոնք քացախով սպունգ մը լեցնելով զոպայի մշտիկի վրայ փաթթուած՝ անոր բերնին մօտեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῶ στόματι. 19:29. σκεῦος (An-equipment) ἔκειτο ( it-was-situating ) ὄξους (of-a-vinegar) μεστόν: (sated) σπόγγον (to-a-sponge) οὖν (accordingly) μεστὸν (to-sated) τοῦ (of-the-one) ὄξους (of-a-vinegar,"ὑσσώπῳ (unto-hyssoped) περιθέντες ( having-had-placed-about ,"προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτοῦ (of-it) τῷ (unto-the-one) στόματι. (unto-a-mouth) 19:29. vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eiusNow there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. 29. There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. 19:29. And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth. 19:29. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth:
29: Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῶ στόματι. 19:29. vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. 19:29. And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth. 19:29. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Իբրեւ ա՛ռ Յիսուս զքացախն հանդերձ լեղւովն՝ ասէ. Ամենայն ինչ կատարեալ է։ Եւ խոնարհեցուցեալ զգլուխ՝ աւանդեա՛ց զոգին[2024]։[2024] Ոմանք. Զգլուխն՝ աւանդեաց զհոգին։ 30. Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց. «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց: 30 Ուստի Յիսուս երբ քացախը առաւ՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ» ու գլուխը ծռելով՝ հոգին աւանդեց։
Իբրեւ ա՛ռ Յիսուս զքացախն [83]հանդերձ լեղւովն`` ասէ. [84]Ամենայն ինչ`` կատարեալ է: Եւ խոնարհեցուցեալ զգլուխն` աւանդեաց զոգին:
19:30: Իբրեւ ա՛ռ Յիսուս զքացախն հանդերձ լեղւովն՝ ասէ. Ամենայն ինչ կատարեալ է։ Եւ խոնարհեցուցեալ զգլուխ՝ աւանդեա՛ց զոգին [2024]։ [2024] Ոմանք. Զգլուխն՝ աւանդեաց զհոգին։ 30. Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց. «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց: 30 Ուստի Յիսուս երբ քացախը առաւ՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ» ու գլուխը ծռելով՝ հոգին աւանդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. 19:30 ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 19:30. ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἔλαβεν (it-had-taken) τὸ (to-the-one) ὄξος (to-a-vinegar,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Τετέλεσται, (It-had-come-to-be-finished-unto,"καὶ (and) κλίνας (having-reclined) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) παρέδωκεν (it-gave-beside) τὸ (to-the-one) πνεῦμα. (to-a-currenting-to) 19:30. cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritumJesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. 30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. 19:30. Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit. 19:30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost:
30: Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. 19:30 ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 19:30. cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. 19:30. Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit. 19:30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Իսկ Հրէայքն՝ քանզի ուրբա՛թ էր, զի մի՛ անդէն ՚ի խաչին ագանիցին մարմինքն մինչ ցշաբա՛թն, զի էր օր մե՛ծ շաբաթուն այնորիկ. աղաչեցին զՊեղատոս զի խորտակեսցե՛ն զբարձս նոցա, եւ բարձցին[2025]։ [2025] Բազումք. Մինչեւ ցշաբաթն... զբարձս նոցա, եւ բարձցեն։ 31. Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց: 31 Այն ատեն Հրեաները, որովհետեւ ուրբաթ օր էր եւ որպէս զի այն մարմինները խաչին վրայ չմնան մինչեւ շաբաթ օրը, (վասն զի այն շաբաթը մեծ օր էր,) Պիղատոսին աղաչեցին, որ անոնց սրունքները կոտրտեն ու վերցուին։
Իսկ Հրեայքն, քանզի ուրբաթ էր, զի մի՛ անդէն ի խաչին ագանիցին մարմինքն մինչեւ ցշաբաթն, (զի էր օր մեծ շաբաթուն այնորիկ,) աղաչեցին զՊիղատոս զի խորտակեսցեն զբարձս նոցա եւ բարձցին:
19:31: Իսկ Հրէայքն՝ քանզի ուրբա՛թ էր, զի մի՛ անդէն ՚ի խաչին ագանիցին մարմինքն մինչ ցշաբա՛թն, զի էր օր մե՛ծ շաբաթուն այնորիկ. աղաչեցին զՊեղատոս զի խորտակեսցե՛ն զբարձս նոցա, եւ բարձցին [2025]։ [2025] Բազումք. Մինչեւ ցշաբաթն... զբարձս նոցա, եւ բարձցեն։ 31. Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց: 31 Այն ատեն Հրեաները, որովհետեւ ուրբաթ օր էր եւ որպէս զի այն մարմինները խաչին վրայ չմնան մինչեւ շաբաթ օրը, (վասն զի այն շաբաթը մեծ օր էր,) Պիղատոսին աղաչեցին, որ անոնց սրունքները կոտրտեն ու վերցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. 19:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῶ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 19:31. Οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"ἐπεὶ (upon-if) παρασκευὴ (an-equipping-beside) ἦν, (it-was,"ἵνα (so) μὴ (lest) μείνῃ (it-might-have-stayed) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake,"τὰ (the-ones) σώματα (bodies,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ, (unto-a-sabbath,"ἦν (it-was) γὰρ (therefore) μεγάλη (great) ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) ἐκείνου (of-the-one-thither) τοῦ (of-the-one) σαββάτου, (of-a-sabbath,"ἠρώτησαν (they-entreated-unto) τὸν (to-the-one) Πειλᾶτον (to-a-Peilatos) ἵνα (so) κατεαγῶσιν (they-might-have-had-been-en-busted-down) αὐτῶν (of-them) τὰ (the-ones) σκέλη (legs) καὶ (and) ἀρθῶσιν. (they-might-have-been-lifted) 19:31. Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerenturThen the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. 31. The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath ( for the day of that sabbath was a high ), asked of Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. 19:31. Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), they petitioned Pilate in order that their legs might be broken, and they might be taken away. 19:31. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, ( for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away:
31: Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. 19:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῶ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 19:31. Οἱ ( The-ones) οὖν ( accordingly) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ," ἐπεὶ ( upon-if) παρασκευὴ ( an-equipping-beside) ἦν, ( it-was," ἵνα ( so) μὴ ( lest) μείνῃ ( it-might-have-stayed) ἐπὶ ( upon) τοῦ ( of-the-one) σταυροῦ ( of-a-stake," τὰ ( the-ones) σώματα ( bodies," ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) σαββάτῳ, ( unto-a-sabbath," ἦν ( it-was) γὰρ ( therefore) μεγάλη ( great) ἡ ( the-one) ἡμέρα ( a-day) ἐκείνου ( of-the-one-thither) τοῦ ( of-the-one) σαββάτου, ( of-a-sabbath," ἠρώτησαν ( they-entreated-unto) τὸν ( to-the-one) Πειλᾶτον ( to-a-Peilatos) ἵνα ( so) κατεαγῶσιν ( they-might-have-had-been-en-busted-down) αὐτῶν ( of-them) τὰ ( the-ones) σκέλη ( legs) καὶ ( and) ἀρθῶσιν. ( they-might-have-been-lifted) 19:31. Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. 19:31. Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), they petitioned Pilate in order that their legs might be broken, and they might be taken away. 19:31. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Եկին զինուորքն, եւ զառաջնո՛յն խորտակեցին զբա՛րձս, նոյնպէս եւ զմիւսո՛յն որ ընդ նմա ՚ի խաչն ելեալ էր[2026]։ [2026] Ոմանք. ՚Ի խաչ ելեալ էր։ 32. Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել: 32 Զինուորները եկան ու առաջինին սրունքները կոտրտեցին. նաեւ միւսինը՝ որ անոր հետ խաչը ելած էր։
Եկին զինուորքն եւ զառաջնոյն խորտակեցին զբարձս, նոյնպէս եւ զմիւսոյն որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էր:
19:32: Եկին զինուորքն, եւ զառաջնո՛յն խորտակեցին զբա՛րձս, նոյնպէս եւ զմիւսո՛յն որ ընդ նմա ՚ի խաչն ելեալ էր [2026]։ [2026] Ոմանք. ՚Ի խաչ ելեալ էր։ 32. Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել: 32 Զինուորները եկան ու առաջինին սրունքները կոտրտեցին. նաեւ միւսինը՝ որ անոր հետ խաչը ելած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 19:32 ἦλθον οὗν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῶ· 19:32. ἦλθον (They-had-came) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) στρατιῶται, (amass-belongers,"καὶ (and) τοῦ (of-the-one) μὲν (indeed) πρώτου (of-most-before) κατέαξαν (they-en-busted-down) τὰ (to-the-ones) σκέλη (to-legs) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἄλλου (of-other) τοῦ (of-the-one) συνσταυρωθέντος (of-having-been-en-staked-together) αὐτῷ: (unto-it) 19:32. venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eoThe soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 32. The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him: 19:32. Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him. 19:32. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:
32: Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 19:32 ἦλθον οὗν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῶ· 19:32. venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. 19:32. Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him. 19:32. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Բայց իբրեւ եկին առ Յիսուս, եւ տեսին զի ա՛յն ինչ մեռեալ էր, ո՛չ խորտակեցին զբա՛րձս նորա. 33. Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 33 Բայց երբ Յիսուսին մօտեցան ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, անոր սրունքները չկոտրտեցին.
Բայց իբրեւ եկին առ Յիսուս, եւ տեսին զի այն ինչ մեռեալ էր, ոչ խորտակեցին զբարձս նորա:
19:33: Բայց իբրեւ եկին առ Յիսուս, եւ տեսին զի ա՛յն ինչ մեռեալ էր, ո՛չ խորտակեցին զբա՛րձս նորա. 33. Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին, 33 Բայց երբ Յիսուսին մօտեցան ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, անոր սրունքները չկոտրտեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 19:33. ἐπὶ (upon) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἐλθόντες , ( having-had-came ,"ὡς (as) εἶδον (they-had-seen) ἤδη (which-then) αὐτὸν (to-it) τεθνηκότα, (to-having-had-come-to-die,"οὐ (not) κατέαξαν (they-en-busted-down) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) σκέλη, (to-legs," 19:33. ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius cruraBut after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 33. but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 19:33. But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 19:33. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
33: Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 19:33. ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 19:33. But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 19:33. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: այլ մի՛ ոմն ՚ի զինուորացն տիգա՛ւ խոցեաց զկողս նորա. եւ վաղվաղակի ել արի՛ւն եւ ջուր[2027]։ [2027] Ոմանք. Եւ ել վաղվաղակի։ 34. այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 34 Բայց զինուորներէն մէկը գեղարդով անոր կողը խոցեց եւ շուտ մը արիւն ու ջուր ելաւ։
այլ մի ոմն ի զինուորացն տիգաւ խոցեաց զկողս նորա, եւ վաղվաղակի ել արիւն եւ ջուր:
19:34: այլ մի՛ ոմն ՚ի զինուորացն տիգա՛ւ խոցեաց զկողս նորա. եւ վաղվաղակի ել արի՛ւն եւ ջուր [2027]։ [2027] Ոմանք. Եւ ել վաղվաղակի։ 34. այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ: 34 Բայց զինուորներէն մէկը գեղարդով անոր կողը խոցեց եւ շուտ մը արիւն ու ջուր ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 19:34. ἀλλ' (other) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) στρατιωτῶν (of-amass-belongers) λόγχῃ (unto-a-lance) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) πλευρὰν (to-a-sideness) ἔνυξεν, (it-dinted,"καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) εὐθὺς (straight) αἷμα (a-blood) καὶ (and) ὕδωρ. (a-water) 19:34. sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aquaBut one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. 34. howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. 19:34. Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water. 19:34. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water:
34: но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 19:34. sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. 19:34. Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water. 19:34. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Եւ որ ետեսն՝ վկայեաց, եւ ճշմարի՛տ է վկայութիւն նորա. եւ նա գիտէ՝ թէ ճշմարի՛տ ասէ, զի եւ դուք հաւատասջի՛ք[2028]։ [2028] Ոմանք. Եւ զի դուք հաւա՛՛։ 35. Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք: 35 Եւ ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց ու անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է եւ ինք գիտէ թէ ճշմարիտը կ’ըսէ, որպէս զի դուք ալ հաւատաք։
Եւ որ ետեսն` վկայեաց, եւ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա, եւ նա գիտէ թէ ճշմարիտ ասէ, զի եւ դուք հաւատասջիք:
19:35: Եւ որ ետեսն՝ վկայեաց, եւ ճշմարի՛տ է վկայութիւն նորա. եւ նա գիտէ՝ թէ ճշմարի՛տ ասէ, զի եւ դուք հաւատասջի՛ք [2028]։ [2028] Ոմանք. Եւ զի դուք հաւա՛՛։ 35. Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք: 35 Եւ ան որ տեսաւ այս բաները՝ վկայեց ու անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է եւ ինք գիտէ թէ ճշմարիտը կ’ըսէ, որպէս զի դուք ալ հաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. 19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[ς]ητε. 19:35. καὶ (And) ὁ (the-one) ἑωρακὼς (having-had-come-to-discern-unto) μεμαρτύρηκεν, (it-had-come-to-witness-unto,"καὶ (and) ἀληθινὴ (un-secluded-belonged-to) αὐτοῦ (of-it) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία, (a-witnessing-unto,"καὶ (and) ἐκεῖνος (the-one-thither) οἶδεν (it-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθῆ ( to-un-secluded-of ) λέγει, (it-fortheth,"ἵνα (so) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) πιστεύητε. (ye-might-trust-of) 19:35. et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatisAnd he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. 35. And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. 19:35. And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe. 19:35. And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe:
35: И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. 19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[ς]ητε. 19:35. et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. 19:35. And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe. 19:35. And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Ա՛յս եղեւ, զի լցցի՛ գիրն եթէ ո՛սկր նորա մի՛ փշրեսցի։ 36. Այս պատահեց, որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ նրա ոսկորը չպիտի փշրուի: 36 Վասն զի այս բաները եղան որպէս զի կատարուի այն գրուածը թէ՝ «Անոր մէ՛կ ոսկորը պիտի չկոտրուի»։
Այս եղեւ զի լցցի գիրն եթէ` Ոսկր նորա մի՛ փշրեսցի:
19:36: Ա՛յս եղեւ, զի լցցի՛ գիրն եթէ ո՛սկր նորա մի՛ փշրեսցի։ 36. Այս պատահեց, որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ նրա ոսկորը չպիտի փշրուի: 36 Վասն զի այս բաները եղան որպէս զի կատարուի այն գրուածը թէ՝ «Անոր մէ՛կ ոսկորը պիտի չկոտրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. 19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 19:36. ἐγένετο ( It-had-became ) γὰρ (therefore) ταῦτα (the-ones-these) ἵνα (so) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled," Ὀστοῦν ( A-bone ) οὐ ( not ) συντριΒήσεται ( it-shall-have-been-rubbed-together ) αὐτοῦ . ( of-it ) 19:36. facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eoFor these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. 36. For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 19:36. For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.” 19:36. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken:
36: Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. 19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 19:36. facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. 19:36. For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.” 19:36. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Եւ դարձեալ մեւս գիր ասէ, եթէ հայեսցին ՚ի նա՝ յոր խոցեցինն[2029]։[2029] Ոմանք. Թէ հայեսցեն ՚ի նա որ խոցեցինն։ 37. Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»: 37 Ուրիշ գրուած մը կ’ըսէ թէ՝ «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»։
Եւ դարձեալ մեւս գիր ասէ եթէ` Հայեսցին ի նա յոր խոցեցինն:
19:37: Եւ դարձեալ մեւս գիր ասէ, եթէ հայեսցին ՚ի նա՝ յոր խոցեցինն [2029]։ [2029] Ոմանք. Թէ հայեսցեն ՚ի նա որ խոցեցինն։ 37. Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»: 37 Ուրիշ գրուած մը կ’ըսէ թէ՝ «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 19:37. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἑτέρα (different) γραφὴ (a-scribing) λέγει (it-fortheth," Ὄψονται ( They-shall-behold ) εἰς ( into ) ὃν ( to-which ) ἐξεκέντησαν . ( they-pricked-out-unto ) 19:37. et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixeruntAnd again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. 37. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 19:37. And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.” 19:37. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced:
37: Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 19:37. et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. 19:37. And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.” 19:37. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: Յետ այսորիկ աղաչեաց զՊեղատոս Յովսէփ որ յԱրիմաթեայ էր, աշակե՛րտ Յիսուսի ՚ի ծածուկ վասն ահին Հրէից. զի բարձցէ՛ զմարմինն Յիսուսի. եւ հրամայեա՛ց Պեղատոս. եկին եւ բարձին զնա[2030]։[2030] Ոսկան. Պիղատոս. եկն եւ եբարձ զնա։ 38. Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին: 38 Ասկէ ետք Յովսէփ, որ Արիմաթիայէն էր, Յիսուսի աշակերտը եղած՝ բայց գաղտուկ՝ Հրեաներուն վախէն, խնդրեց Պիղատոսէն որ Յիսուսին մարմինը վերցնէ։ Պիղատոս ալ հրաման տուաւ. ուստի եկաւ, վերցուց Յիսուսին մարմինը։
Յետ այսորիկ աղաչեաց զՊիղատոս Յովսէփ որ յԱրիմաթեայ էր, աշակերտ Յիսուսի ի ծածուկ վասն ահին Հրէից, զի բարձցէ զմարմինն Յիսուսի. եւ հրամայեաց Պիղատոս. [85]եկին եւ բարձին զնա:
19:38: Յետ այսորիկ աղաչեաց զՊեղատոս Յովսէփ որ յԱրիմաթեայ էր, աշակե՛րտ Յիսուսի ՚ի ծածուկ վասն ահին Հրէից. զի բարձցէ՛ զմարմինն Յիսուսի. եւ հրամայեա՛ց Պեղատոս. եկին եւ բարձին զնա [2030]։ [2030] Ոսկան. Պիղատոս. եկն եւ եբարձ զնա։ 38. Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին: 38 Ասկէ ետք Յովսէփ, որ Արիմաթիայէն էր, Յիսուսի աշակերտը եղած՝ բայց գաղտուկ՝ Հրեաներուն վախէն, խնդրեց Պիղատոսէն որ Յիսուսին մարմինը վերցնէ։ Պիղատոս ալ հրաման տուաւ. ուստի եկաւ, վերցուց Յիսուսին մարմինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3838: После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. 19:38 μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ πιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 19:38. Μετὰ (With) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) ἠρώτησεν (it-entreated-unto) τὸν (to-the-one) Πειλᾶτον (to-a-Peilatos,"Ἰωσὴφ (an-Iosef) ἀπὸ (off) Ἁριμαθαίας, (of-an-Arimathaia,"ὢν (being) μαθητὴς (a-learner) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) κεκρυμμένος (having-had-come-to-be-concealed) δὲ (moreover) διὰ (through) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ἵνα (so) ἄρῃ (it-might-have-lifted) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) καὶ (and) ἐπέτρεψεν (it-turned-upon,"ὁ (the-one) Πειλᾶτος. (a-Peilatos) ἦλθεν (It-had-came) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἦρεν (it-lifted) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) αὐτοῦ. (of-it) 19:38. post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus IesuAnd after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. 38. And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave leave. He came therefore, and took away his body. 19:38. Then, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore, he went and took away the body of Jesus. 19:38. And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus:
38: После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. 19:38 μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ πιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 19:38. post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. 19:38. Then, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore, he went and took away the body of Jesus. 19:38. And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3919:39: Եկն եւ Նիկոդեմոս որ եկեալն էր առ Յիսուս՝ ՚ի գիշերի զառաջինն, եւ եբեր զմուռս խառն ընդ հալուէս՝ իբրեւ լտե՛րս հարեւր[2031]։ [2031] Ոմանք. Առ Յիսուս գիշերի զառա՛՛... խառն ընդ հալոէս։ 39. Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած: 39 Նիկոդէմոս ալ եկաւ, որ առաջուընէ գիշերով իր քով եկեր էր, ու բերաւ հարիւր լիտրի չափ զմուռսի ու հալուէի խառնուրդ մը։
Եկն եւ Նիկոդեմոս որ եկեալն էր առ Յիսուս ի գիշերի զառաջինն, եւ եբեր զմուռս խառն ընդ հալուէս իբրեւ լտերս հարեւր:
19:39: Եկն եւ Նիկոդեմոս որ եկեալն էր առ Յիսուս՝ ՚ի գիշերի զառաջինն, եւ եբեր զմուռս խառն ընդ հալուէս՝ իբրեւ լտե՛րս հարեւր [2031]։ [2031] Ոմանք. Առ Յիսուս գիշերի զառա՛՛... խառն ընդ հալոէս։ 39. Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած: 39 Նիկոդէմոս ալ եկաւ, որ առաջուընէ գիշերով իր քով եկեր էր, ու բերաւ հարիւր լիտրի չափ զմուռսի ու հալուէի խառնուրդ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3939: Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 19:39. ἦλθεν (It-had-came) δὲ (moreover,"καὶ (and) Νικόδημος, (a-Nikodemos,"ὁ (the-one) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) νυκτὸς (of-a-night) τὸ (to-the-one) πρῶτον, (to-most-before,"φέρων (bearing) ἕλιγμα (to-a-curling-to) σμύρνης (of-a-myrrh) καὶ (and) ἀλόης (of-an-aloe) ὡς (as) λίτρας (to-litras) ἑκατόν. (to-a-hundred) 19:39. venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centumAnd Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 39. And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds . 19:39. Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds. 19:39. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound:
39: Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 19:39. venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 19:39. Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds. 19:39. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4019:40: Առին զմարմինն Յիսուսի, եւ պատեցին կտաւովք՝ խնկովքն հանդերձ, որպէս օրէ՛ն էր Հրէից պատել[2032]։ [2032] Ոսկան. Կտաւովք եւ խնկովք։ Ոմանք. Հրէիցն պատել։ 40. Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: 40 Յիսուսին մարմինը առին, խունկերով փաթթեցին զանիկա կտաւներու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին։
Առին զմարմինն Յիսուսի, եւ պատեցին կտաւովք խնկովքն հանդերձ, որպէս օրէն էր Հրէից պատել:
19:40: Առին զմարմինն Յիսուսի, եւ պատեցին կտաւովք՝ խնկովքն հանդերձ, որպէս օրէ՛ն էր Հրէից պատել [2032]։ [2032] Ոսկան. Կտաւովք եւ խնկովք։ Ոմանք. Հրէիցն պատել։ 40. Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: 40 Յիսուսին մարմինը առին, խունկերով փաթթեցին զանիկա կտաւներու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4040: Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 19:40 ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 19:40. ἔλαβον (They-had-taken) οὖν (accordingly) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) ἔδησαν (they-binded) αὐτὸ (to-it) ὀθονίοις (unto-sheetlets) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀρωμάτων, (of-aromas,"καθὼς (down-as) ἔθος (a-custom) ἐστὶν (it-be) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) ἐνταφιάζειν. (to-in-interment-belong-to) 19:40. acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelireThey took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 40. So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 19:40. Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury. 19:40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury:
40: Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 19:40 ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 19:40. acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 19:40. Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury. 19:40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4119:41: Եւ էր ՚ի տեղւոջն յորում խաչեցաւ՝ պարտէ՛զ. եւ ՚ի պարտիզի անդ գերեզմա՛ն նոր, յորում ո՛չ ոք երբէք՝ է՛ր եդեալ։ 41. Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: 41 Այն տեղը, ուր խաչուեցաւ, պարտէզ մը կար ու այն պարտէզին մէջ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամենեւին մարդ դրուած չէր։
Եւ էր ի տեղւոջն յորում խաչեցաւ` պարտէզ. եւ ի պարտիզի անդ` գերեզման նոր, յորում ոչ ոք երբեք էր եդեալ:
19:41: Եւ էր ՚ի տեղւոջն յորում խաչեցաւ՝ պարտէ՛զ. եւ ՚ի պարտիզի անդ գերեզմա՛ն նոր, յորում ո՛չ ոք երբէք՝ է՛ր եդեալ։ 41. Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: 41 Այն տեղը, ուր խաչուեցաւ, պարտէզ մը կար ու այն պարտէզին մէջ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամենեւին մարդ դրուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4141: На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. 19:41 ἦν δὲ ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 19:41. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τόπῳ (unto-an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ἐσταυρώθη (it-was-en-staked) κῆπος, (a-garden,"καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κήπῳ (unto-a-garden) μνημεῖον (a-rememberlet-of) καινόν, (fresh,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) οὐδέπω (not-moreover-unto-whither) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἦν (it-was) τεθειμένος: (having-had-come-to-be-placed) 19:41. erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus eratNow there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. 41. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. 19:41. Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid. 19:41. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid:
41: На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. 19:41 ἦν δὲ ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 19:41. erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. 19:41. Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid. 19:41. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4219:42: Անդ՝ վասն ուրբաթուն Հրէից, զի մօ՛տ էր գերեզմանն՝ եդի՛ն զՅիսուս։ 42. Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը: 42 Հրեաներուն ուրբաթին համար հոն դրին Յիսուսը, վասն զի գերեզմանը մօտ էր։
Անդ վասն ուրբաթուն Հրէից, զի մօտ էր գերեզմանն, եդին զՅիսուս:
19:42: Անդ՝ վասն ուրբաթուն Հրէից, զի մօ՛տ էր գերեզմանն՝ եդի՛ն զՅիսուս։ 42. Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը: 42 Հրեաներուն ուրբաթին համար հոն դրին Յիսուսը, վասն զի գերեզմանը մօտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4242: Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. 19:42 ἐκεῖ οὗν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν. 19:42. ἐκεῖ (thither) οὖν (accordingly) διὰ (through) τὴν (to-the-one) παρασκευὴν (to-an-equipping-beside) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγγὺς (near) ἦν (it-was) τὸ (the-one) μνημεῖον, (a-rememberlet-of,"ἔθηκαν (they-placed) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 19:42. ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt IesumThere, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand. 42. There then because of the Jews’ Preparation ( for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. 19:42. Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there. 19:42. There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand:
42: Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. 19:42 ἐκεῖ οὗν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν. 19:42. ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand. 19:42. Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there. 19:42. There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|