2:12:1: Եւ հրամա՛ն ետ Տէր կիտին մեծի կլանել զՅովնան. եւ էր Յովնան ՚ի փո՛ր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս։ 1 Տէրը խոշոր կէտ ձկանը հրամայեց կուլ տալ Յովնանին: Երեք ցերեկ եւ երեք գիշեր Յովնանը կէտի փորում էր: [1:16] Եւ Տէրը մեծ ձուկի մը հրամայեց, որ Յովնանը կլլէ։ Յովնան երեք օր ու երեք գիշեր ձուկին փորը մնաց։
Եւ հրաման ետ Տէր կիտին մեծի կլանել զՅովնան, եւ էր Յովնան ի փոր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս:
2:1: Եւ հրամա՛ն ետ Տէր կիտին մեծի կլանել զՅովնան. եւ էր Յովնան ՚ի փո՛ր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս։ 1 Տէրը խոշոր կէտ ձկանը հրամայեց կուլ տալ Յովնանին: Երեք ցերեկ եւ երեք գիշեր Յովնանը կէտի փորում էր: [1:16] Եւ Տէրը մեծ ձուկի մը հրամայեց, որ Յովնանը կլլէ։ Յովնան երեք օր ու երեք գիշեր ձուկին փորը մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:02:1 И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. 2:1 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master κήτει κητος sea monster μεγάλῳ μεγας great; loud καταπιεῖν καταπινω swallow; consume τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb τοῦ ο the κήτους κητος sea monster τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three νύκτας νυξ night 2:1 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from מְּעֵ֖י mmᵊʕˌê מֵעִים bowels הַ ha הַ the דָּגָֽה׃ ddāḡˈā דָּגָה fish 2:1. et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibusNow the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights. 1. Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly.
KJV [1.17] Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights:
2:1 И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. 2:1 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order κύριος κυριος lord; master κήτει κητος sea monster μεγάλῳ μεγας great; loud καταπιεῖν καταπινω swallow; consume τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb τοῦ ο the κήτους κητος sea monster τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τρεῖς τρεις three νύκτας νυξ night 2:1 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from מְּעֵ֖י mmᵊʕˌê מֵעִים bowels הַ ha הַ the דָּגָֽה׃ ddāḡˈā דָּגָה fish 2:1. et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Եւ եկա՛ց Յովնան յաղօթս առ Տէր Աստուած ՚ի փոր կիտին[10662]. [10662] Ոմանք. Առ Տէր Աստուած ՚ի փորոյ կիտին։ 2 Յովնանը կէտի փորի միջից աղօթեց Տէր Աստծուն եւ ասաց. 1 Յովնան ձուկին փորէն իր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրաւ
Եւ եկաց Յովնան յաղօթս առ Տէր Աստուած[8] ի փորոյ կիտին:
2:2: Եւ եկա՛ց Յովնան յաղօթս առ Տէր Աստուած ՚ի փոր կիտին [10662]. [10662] Ոմանք. Առ Տէր Աստուած ՚ի փորոյ կիտին։ 2 Յովնանը կէտի փորի միջից աղօթեց Տէր Աստծուն եւ ասաց. 1 Յովնան ձուկին փորէն իր Տէր Աստուծոյն աղօթք ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:2 И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита 2:2 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb τοῦ ο the κήτους κητος sea monster 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קָ֠רָאתִי qārāṯˌî קרא call מִ mi מִן from צָּ֥רָה ṣṣˌārā צָרָה distress לִ֛י lˈî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer מִ mi מִן from בֶּ֧טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world שִׁוַּ֖עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry שָׁמַ֥עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 2:2. et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscisAnd Jonas prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. 2. And he said, I called by reason of mine affliction unto the LORD, and he answered me; out of the belly of hell cried I, thou heardest my voice.
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish' s belly:
2:2 И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита 2:2 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb τοῦ ο the κήτους κητος sea monster 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say קָ֠רָאתִי qārāṯˌî קרא call מִ mi מִן from צָּ֥רָה ṣṣˌārā צָרָה distress לִ֛י lˈî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑נִי yyaʕᵃnˈēnî ענה answer מִ mi מִן from בֶּ֧טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world שִׁוַּ֖עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry שָׁמַ֥עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 2:2. et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis And Jonas prayed to the Lord, his God, out of the belly of the fish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: եւ ասէ. ՚Ի նեղութեան իմում աղաղակեցի առ Տէր Աստուած իմ. եւ լուաւ ինձ յորովայնէ դժոխոց աղաղակի իմում. լո՛ւր Տէր ձայնի իմում։ 3 «Իմ նեղութեան մէջ ես աղօթեցի իմ Տէր Աստծուն, եւ նա լսեց իմ աղաչանքը դժոխքի խորքից: Տէ՛ր, լսի՛ր իմ ձայնը: 2 Ու ըսաւ.«Իմ նեղութենէս Տէր, քեզի աղաղակեցի Եւ դուն ինծի պատասխան տուիր։Գերեզմանին փորէն կանչեցի Ու իմ ձայնս լսեցիր։
եւ ասէ. Ի նեղութեան իմում աղաղակեցի առ Տէր [9]Աստուած իմ``, եւ լուաւ ինձ. յորովայնէ դժոխոց [10]աղաղակի իմում`` լուր, Տէր,`` ձայնի իմում:
2:3: եւ ասէ. ՚Ի նեղութեան իմում աղաղակեցի առ Տէր Աստուած իմ. եւ լուաւ ինձ յորովայնէ դժոխոց աղաղակի իմում. լո՛ւր Տէր ձայնի իմում։ 3 «Իմ նեղութեան մէջ ես աղօթեցի իմ Տէր Աստծուն, եւ նա լսեց իմ աղաչանքը դժոխքի խորքից: Տէ՛ր, լսի՛ր իմ ձայնը: 2 Ու ըսաւ.«Իմ նեղութենէս Տէր, քեզի աղաղակեցի Եւ դուն ինծի պատասխան տուիր։Գերեզմանին փորէն կանչեցի Ու իմ ձայնս լսեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:3 и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐβόησα βοαω scream; shout ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ᾅδου αδης Hades κραυγῆς κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἤκουσας ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 2:3 וַ wa וְ and תַּשְׁלִיכֵ֤נִי ttašlîḵˈēnî שׁלך throw מְצוּלָה֙ mᵊṣûlˌā מְצֹולָה depth בִּ bi בְּ in לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and נָהָ֖ר nāhˌār נָהָר stream יְסֹבְבֵ֑נִי yᵊsōvᵊvˈēnî סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁבָּרֶ֥יךָ mišbārˌeʸḵā מִשְׁבָּר breaker וְ wᵊ וְ and גַלֶּ֖יךָ ḡallˌeʸḵā גַּל wave עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon עָבָֽרוּ׃ ʕāvˈārû עבר pass 2:3. et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meamAnd he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. 3. For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me.
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice:
2:3 и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐβόησα βοαω scream; shout ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ᾅδου αδης Hades κραυγῆς κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἤκουσας ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 2:3 וַ wa וְ and תַּשְׁלִיכֵ֤נִי ttašlîḵˈēnî שׁלך throw מְצוּלָה֙ mᵊṣûlˌā מְצֹולָה depth בִּ bi בְּ in לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart יַמִּ֔ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and נָהָ֖ר nāhˌār נָהָר stream יְסֹבְבֵ֑נִי yᵊsōvᵊvˈēnî סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁבָּרֶ֥יךָ mišbārˌeʸḵā מִשְׁבָּר breaker וְ wᵊ וְ and גַלֶּ֖יךָ ḡallˌeʸḵā גַּל wave עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon עָבָֽרוּ׃ ʕāvˈārû עבר pass 2:3. et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Ընկեցեր զիս ՚ի խո՛րս սրտից ծովու, եւ գետք պաշարեցին զիս։ Ամենայն զբօսանք քո եւ ալիք քո անցին ՚ի վերայ իմ[10663]. [10663] Ոմանք. Եւ ընկեցեր զիս։ 4 Ինձ գցեցիր ծովի խորքերը, եւ ջրի հոսանքները պաշարեցին ինձ: 3 Վասն զի զիս ծովերուն մէջ, անդունդը նետեցիր Ու հեղեղները զիս պաշարեցին. Կոհակներն ու ալիքները իմ վրայէս անցան»։
Ընկեցեր զիս ի խորս սրտից ծովու, եւ գետք պաշարեցին զիս. ամենայն զբօսանք քո եւ ալիք քո անցին ի վերայ իմ:
2:4: Ընկեցեր զիս ՚ի խո՛րս սրտից ծովու, եւ գետք պաշարեցին զիս։ Ամենայն զբօսանք քո եւ ալիք քո անցին ՚ի վերայ իմ [10663]. [10663] Ոմանք. Եւ ընկեցեր զիս։ 4 Ինձ գցեցիր ծովի խորքերը, եւ ջրի հոսանքները պաշարեցին ինձ: 3 Վասն զի զիս ծովերուն մէջ, անդունդը նետեցիր Ու հեղեղները զիս պաշարեցին. Կոհակներն ու ալիքները իմ վրայէս անցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:4 Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. 2:4 ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me εἰς εις into; for βάθη βαθος depth καρδίας καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμοί ποταμος river με με me ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πάντες πας all; every οἱ ο the μετεωρισμοί μετεωρισμος of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κύματά κυμα wave σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me διῆλθον διερχομαι pass through; spread 2:4 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say נִגְרַ֖שְׁתִּי niḡrˌaštî גרשׁ drive out מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אֹוסִ֣יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַבִּ֔יט habbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 2:4. et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transieruntAnd thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. 4. And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me:
2:4 Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. 2:4 ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me εἰς εις into; for βάθη βαθος depth καρδίας καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμοί ποταμος river με με me ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πάντες πας all; every οἱ ο the μετεωρισμοί μετεωρισμος of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κύματά κυμα wave σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me διῆλθον διερχομαι pass through; spread 2:4 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say נִגְרַ֖שְׁתִּי niḡrˌaštî גרשׁ drive out מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אֹוסִ֣יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הַבִּ֔יט habbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 2:4. et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: եւ ասացի՝ թէ մերժեցա՛յ յաչաց քոց. արդ՝ իցէ՞ թէ յաւելից հայել ՚ի տաճար սուրբ քո. 5 Քո կոհակներն ու ալիքները թափուեցին ինձ վրայ, եւ ես մտածեցի, թէ մերժուել եմ քո ներկայութիւնից. արդեօք նորից պիտի տեսնե՞մ քո սուրբ տաճարը: 4 Ու ես ըսի.«Քու աչքերուդ առջեւէն վռնտուեցայ, Բայց տակաւին քու սուրբ տաճարիդ պիտի նայիմ»։
Եւ ասացի թէ` Մերժեցայ [11]յաչաց քոց. արդ իցէ՞ թէ`` յաւելից հայել ի տաճար սուրբ քո:
2:5: եւ ասացի՝ թէ մերժեցա՛յ յաչաց քոց. արդ՝ իցէ՞ թէ յաւելից հայել ՚ի տաճար սուրբ քո. 5 Քո կոհակներն ու ալիքները թափուեցին ինձ վրայ, եւ ես մտածեցի, թէ մերժուել եմ քո ներկայութիւնից. արդեօք նորից պիտի տեսնե՞մ քո սուրբ տաճարը: 4 Ու ես ըսի.«Քու աչքերուդ առջեւէն վռնտուեցայ, Բայց տակաւին քու սուրբ տաճարիդ պիտի նայիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:5 И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. 2:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἆρα αρα.3 is there any chance?; by chance προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 2:5 אֲפָפ֤וּנִי ʔᵃfāfˈûnî אפף encompass מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean יְסֹבְבֵ֑נִי yᵊsōvᵊvˈēnî סבב turn ס֖וּף sˌûf סוּף rush חָב֥וּשׁ ḥāvˌûš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 2:5. et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuumAnd I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. 5. The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple:
2:5 И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой. 2:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἆρα αρα.3 is there any chance?; by chance προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 2:5 אֲפָפ֤וּנִי ʔᵃfāfˈûnî אפף encompass מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean יְסֹבְבֵ֑נִי yᵊsōvᵊvˈēnî סבב turn ס֖וּף sˌûf סוּף rush חָב֥וּשׁ ḥāvˌûš חבשׁ saddle לְ lᵊ לְ to רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 2:5. et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: հեղան զինեւ ջուրք մինչեւ յոգիս. անդունդք անհնարինք պաշարեցին զիս։ Եմո՛ւտ գլուխ իմ[10664] [10664] Ոմանք. Հեղաւ ջուրք մինչեւ յոգիս։ 6 Ջրերը թափուեցին ինձ վրայ շունչս կտրելու աստիճան: Խորունկ անդունդներ պաշարեցին ինձ: 5 Զիս մինչեւ հոգիս ջուրերը պաշարեցին, Անդունդը ամէն կողմէն զիս շրջապատեց, Կնիւնները գլուխս փաթթուեցան
Հեղան զինեւ ջուրք մինչեւ յոգիս, անդունդք անհնարինք պաշարեցին [12]զիս. եմուտ գլուխ իմ ընդ փապարս լերանց:
2:6: հեղան զինեւ ջուրք մինչեւ յոգիս. անդունդք անհնարինք պաշարեցին զիս։ Եմո՛ւտ գլուխ իմ [10664] [10664] Ոմանք. Հեղաւ ջուրք մինչեւ յոգիս։ 6 Ջրերը թափուեցին ինձ վրայ շունչս կտրելու աստիճան: Խորունկ անդունդներ պաշարեցին ինձ: 5 Զիս մինչեւ հոգիս ջուրերը պաշարեցին, Անդունդը ամէն կողմէն զիս շրջապատեց, Կնիւնները գլուխս փաթթուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:6 Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. 2:6 περιεχύθη περιχεω water μοι μοι me ἕως εως till; until ψυχῆς ψυχη soul ἄβυσσος αβυσσος abyss ἐκύκλωσέν κυκλοω encircle; surround με με me ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ἔδυ δυνω set; sink ἡ ο the κεφαλή κεφαλη head; top μου μου of me; mine εἰς εις into; for σχισμὰς σχισμη mountain; mount 2:6 לְ lᵊ לְ to קִצְבֵ֤י qiṣᵊvˈê קֶצֶב cut הָרִים֙ hārîm הַר mountain יָרַ֔דְתִּי yārˈaḏtî ירד descend הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרִחֶ֥יהָ bᵊriḥˌeʸhā בְּרִיחַ bar בַעֲדִ֖י vaʕᵃḏˌî בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שַּׁ֛חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit חַיַּ֖י ḥayyˌay חַיִּים life יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 2:6. circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meumThe waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. 6. I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars upon me for ever: yet hast thou brought up my life from the pit, O LORD my God.
The waters compassed me about, [even] to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head:
2:6 Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя. 2:6 περιεχύθη περιχεω water μοι μοι me ἕως εως till; until ψυχῆς ψυχη soul ἄβυσσος αβυσσος abyss ἐκύκλωσέν κυκλοω encircle; surround με με me ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ἔδυ δυνω set; sink ἡ ο the κεφαλή κεφαλη head; top μου μου of me; mine εἰς εις into; for σχισμὰς σχισμη mountain; mount 2:6 לְ lᵊ לְ to קִצְבֵ֤י qiṣᵊvˈê קֶצֶב cut הָרִים֙ hārîm הַר mountain יָרַ֔דְתִּי yārˈaḏtî ירד descend הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרִחֶ֥יהָ bᵊriḥˌeʸhā בְּרִיחַ bar בַעֲדִ֖י vaʕᵃḏˌî בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שַּׁ֛חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit חַיַּ֖י ḥayyˌay חַיִּים life יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 2:6. circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: ընդ փապարս լերանց։ Իջի յերկիր որոյ նիգք իւր աղխք յաւիտենից. ելցեն յապականութենէ կեանք իմ։ 7 Գլուխս մտաւ լեռների փապարների մէջ, իջայ մի երկիր, որի նիգերը փակ են յաւիտեան: Ես կը փրկուեմ ապականութիւնից: 6 Լեռներուն տակերը իջայ, Երկիրը իր նիգերովը իմ բոլորտիքս էր, Բայց դուն իմ կեանքս գուբէն հանեցիր, Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։
Իջի յերկիր, որոյ նիգք իւր աղխք յաւիտենից. ելցեն յապականութենէ կեանք իմ:
2:7: ընդ փապարս լերանց։ Իջի յերկիր որոյ նիգք իւր աղխք յաւիտենից. ելցեն յապականութենէ կեանք իմ։ 7 Գլուխս մտաւ լեռների փապարների մէջ, իջայ մի երկիր, որի նիգերը փակ են յաւիտեան: Ես կը փրկուեմ ապականութիւնից: 6 Լեռներուն տակերը իջայ, Երկիրը իր նիգերովը իմ բոլորտիքս էր, Բայց դուն իմ կեանքս գուբէն հանեցիր, Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:7 До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. 2:7 κατέβην καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἧς ος who; what οἱ ο the μοχλοὶ μοχλος he; him κάτοχοι κατοχος eternal; of ages καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend φθορὰ φθορα corruption ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 2:7 בְּ bᵊ בְּ in הִתְעַטֵּ֤ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זָכָ֑רְתִּי zāḵˈārᵊttî זכר remember וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּפִלָּתִ֔י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 2:7. ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meusI went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God. 7. When my soul fainted within me, I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God:
2:7 До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада. 2:7 κατέβην καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἧς ος who; what οἱ ο the μοχλοὶ μοχλος he; him κάτοχοι κατοχος eternal; of ages καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend φθορὰ φθορα corruption ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 2:7 בְּ bᵊ בְּ in הִתְעַטֵּ֤ף hiṯʕaṭṭˈēf עטף faint עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זָכָ֑רְתִּי zāḵˈārᵊttî זכר remember וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּפִלָּתִ֔י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 2:7. ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Առ քեզ Տէր Աստուած իմ ՚ի նուազել հոգւոյ իմոյ կարդացի, զՏէր յիշեցի. եւ եկեսցեն աղօթք իմ ՚ի տաճար սուրբ քո։ 8 Երբ հոգիս տկարացաւ, քե՛զ դիմեցի, Տէ՛ր իմ Աստուած. մտաբերեցի Տիրոջը, եւ թող իմ աղօթքները հասնեն քո սուրբ տաճարը: 7 Երբ հոգիս իմ մէջս մարեցաւ, Տէ՛ր, քեզ յիշեցի Ու իմ աղօթքս քեզի՝ քու սուրբ տաճարդ՝ հասաւ։
Առ քեզ, Տէր Աստուած իմ, ի նուաղել հոգւոյ իմոյ կարդացի``, զՏէր յիշեցի, եւ եկեսցեն [13]աղօթք իմ ի տաճար սուրբ քո:
2:8: Առ քեզ Տէր Աստուած իմ ՚ի նուազել հոգւոյ իմոյ կարդացի, զՏէր յիշեցի. եւ եկեսցեն աղօթք իմ ՚ի տաճար սուրբ քո։ 8 Երբ հոգիս տկարացաւ, քե՛զ դիմեցի, Տէ՛ր իմ Աստուած. մտաբերեցի Տիրոջը, եւ թող իմ աղօթքները հասնեն քո սուրբ տաճարը: 7 Երբ հոգիս իմ մէջս մարեցաւ, Տէ՛ր, քեզ յիշեցի Ու իմ աղօթքս քեզի՝ քու սուրբ տաճարդ՝ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:8 Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. 2:8 ἐν εν in τῷ ο the ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful καὶ και and; even ἔλθοι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 2:8 מְשַׁמְּרִ֖ים mᵊšammᵊrˌîm שׁמר keep הַבְלֵי־ havlê- הֶבֶל breath שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity חַסְדָּ֖ם ḥasdˌām חֶסֶד loyalty יַעֲזֹֽבוּ׃ yaʕᵃzˈōvû עזב leave 2:8. cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuumWhen my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. 8. They that regard lying vanities forsake their own mercy.
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple:
2:8 Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. 2:8 ἐν εν in τῷ ο the ἐκλείπειν εκλειπω leave off; cease ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful καὶ και and; even ἔλθοι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἡ ο the προσευχή προσευχη prayer μου μου of me; mine εἰς εις into; for ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 2:8 מְשַׁמְּרִ֖ים mᵊšammᵊrˌîm שׁמר keep הַבְלֵי־ havlê- הֶבֶל breath שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity חַסְדָּ֖ם ḥasdˌām חֶסֶד loyalty יַעֲזֹֽבוּ׃ yaʕᵃzˈōvû עזב leave 2:8. cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Որ պահէին զունայնութիւն եւ զստութիւն՝ զողորմութիւնս իւրեանց թողին[10665]։ [10665] Ոմանք. Որ պահեն զունայ՛՛... զողորմութիւն իւրե՛՛։ 9 Նրանք, որ ունայն ու սուտ աստուածներ էին պաշտում, թողեցին իրենց երկիւղածութիւնը: 8 Սուտ ունայնութիւններու նայողները Իրենց ողորմութիւնը թողուցին,
Որ պահէին զունայնութիւն եւ զստութիւն` զողորմութիւնս իւրեանց թողին:
2:9: Որ պահէին զունայնութիւն եւ զստութիւն՝ զողորմութիւնս իւրեանց թողին [10665]։ [10665] Ոմանք. Որ պահեն զունայ՛՛... զողորմութիւն իւրե՛՛։ 9 Նրանք, որ ունայն ու սուտ աստուածներ էին պաշտում, թողեցին իրենց երկիւղածութիւնը: 8 Սուտ ունայնութիւններու նայողները Իրենց ողորմութիւնը թողուցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:9 Чтущие суетных и ложных {богов} оставили Милосердаго своего, 2:9 φυλασσόμενοι φυλασσω guard; keep μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even ψευδῆ ψευδης false ἔλεος ελεος mercy αὐτῶν αυτος he; him ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:9 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in קֹ֤ול qˈôl קֹול sound תֹּודָה֙ tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving אֶזְבְּחָה־ ʔezbᵊḥā- זבח slaughter לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֖רְתִּי nāḏˌartî נדר vow אֲשַׁלֵּ֑מָה ʔᵃšallˈēmā שׁלם be complete יְשׁוּעָ֖תָה yᵊšûʕˌāṯā יְשׁוּעָה salvation לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:9. qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquuntThey that in vain observe vanities, forsake their own mercy. 9. But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD.
They that observe lying vanities forsake their own mercy:
2:9 Чтущие суетных и ложных {богов} оставили Милосердаго своего, 2:9 φυλασσόμενοι φυλασσω guard; keep μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even ψευδῆ ψευδης false ἔλεος ελεος mercy αὐτῶν αυτος he; him ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:9 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in קֹ֤ול qˈôl קֹול sound תֹּודָה֙ tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving אֶזְבְּחָה־ ʔezbᵊḥā- זבח slaughter לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֖רְתִּי nāḏˌartî נדר vow אֲשַׁלֵּ֑מָה ʔᵃšallˈēmā שׁלם be complete יְשׁוּעָ֖תָה yᵊšûʕˌāṯā יְשׁוּעָה salvation לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:9. qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt They that in vain observe vanities, forsake their own mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Այլ ես ՚ի ձայն օրհնութեան եւ խոստովանութեան՝ մատուցից քեզ պատարագ զոր ուխտեցի, եւ հատուցից փրկութեան Տեառն։ 10 Իսկ ես օրհնության եւ խոստովանանքի ձայնով քեզ պիտի մատուցեմ այն զոհը, որ ուխտեցի, եւ կ’արժանանամ Տիրոջ փրկութեան»: 9 Բայց ես շնորհակալութեան ձայնով քեզի զոհ պիտի մատուցանեմ Ու ըրած ուխտս պիտի կատարեմ։Փրկութիւնը Տէրոջմէն է»։
Այլ ես ի ձայն օրհնութեան [14]եւ խոստովանութեան`` մատուցից քեզ պատարագ, զոր [15]ուխտեցի, եւ հատուցից փրկութեան Տեառն:
2:10: Այլ ես ՚ի ձայն օրհնութեան եւ խոստովանութեան՝ մատուցից քեզ պատարագ զոր ուխտեցի, եւ հատուցից փրկութեան Տեառն։ 10 Իսկ ես օրհնության եւ խոստովանանքի ձայնով քեզ պիտի մատուցեմ այն զոհը, որ ուխտեցի, եւ կ’արժանանամ Տիրոջ փրկութեան»: 9 Բայց ես շնորհակալութեան ձայնով քեզի զոհ պիտի մատուցանեմ Ու ըրած ուխտս պիտի կատարեմ։Փրկութիւնը Տէրոջմէն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:10 а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! 2:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἐξομολογήσεως εξομολογησις immolate; sacrifice σοι σοι you ὅσα οσος as much as; as many as ηὐξάμην ευχομαι wish; make ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the דָּ֑ג ddˈāḡ דָּג fish וַ wa וְ and יָּקֵ֥א yyāqˌē קיא vomit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ פ yyabbāšˈā . f יַבָּשָׁה dry land 2:10. ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute DominoBut I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. 10. And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] that I have vowed. Salvation [is] of the LORD:
2:10 а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение! 2:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἐξομολογήσεως εξομολογησις immolate; sacrifice σοι σοι you ὅσα οσος as much as; as many as ηὐξάμην ευχομαι wish; make ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the דָּ֑ג ddˈāḡ דָּג fish וַ wa וְ and יָּקֵ֥א yyāqˌē קיא vomit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ פ yyabbāšˈā . f יַבָּשָׁה dry land 2:10. ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Եւ հրամայեցա՛ւ ՚ի Տեառնէ վիշապ ձկանն՝ եւ եթուք զնա ՚ի ցամաք։ 11 Եւ Տէրը հրամայեց վիշապ ձկանը, եւ ձուկը նրան ցամաք նետեց: 10 Եւ Տէրը ձուկին հրաման ըրաւ, ան ալ Յովնանը ցամաքը փսխեց։
Եւ հրամայեցաւ ի Տեառնէ վիշապ ձկանն, եւ եթուք զնա ի ցամաք:
2:11: Եւ հրամայեցա՛ւ ՚ի Տեառնէ վիշապ ձկանն՝ եւ եթուք զնա ՚ի ցամաք։ 11 Եւ Տէրը հրամայեց վիշապ ձկանը, եւ ձուկը նրան ցամաք նետեց: 10 Եւ Տէրը ձուկին հրաման ըրաւ, ան ալ Յովնանը ցամաքը փսխեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:11 И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. 2:11 καὶ και and; even προσετάγη προστασσω ordain; order τῷ ο the κήτει κητος sea monster καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 2:11. et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridamAnd the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land.
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry:
2:11 И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу. 2:11 καὶ και and; even προσετάγη προστασσω ordain; order τῷ ο the κήτει κητος sea monster καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 2:11. et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|