3:13:1: Եւ ա՛յս ազգք են զորս եթող Յեսու փորձե՛լ նոքօք զԻսրայէլ. զամենեսին որ ո՛չ գիտէին զամենայն պատերազմունս Քանանացւոց. 1. Սրանք են այն ազգերը, որոնց թողեց Յեսուն, որպէսզի Աստուած նրանցով փորձի իսրայէլացիներին, ամենքին, որոնք չգիտէին քանանացիների բոլոր պատերազմների մասին. 3 Ասոնք են այն ազգերը որոնք Տէրը թողուց, որպէս զի անոնցմով Իսրայէլը, այսինքն Քանանացիներուն բոլոր պատերազմները չգիտցողները փորձէ.
Եւ այս ազգք են զորս եթող [51]Յեսու փորձել նոքօք զԻսրայէլ, զամենեսին որ ոչ գիտէին զամենայն պատերազմունս Քանանացւոց:
3:1: Եւ ա՛յս ազգք են զորս եթող Յեսու փորձե՛լ նոքօք զԻսրայէլ. զամենեսին որ ո՛չ գիտէին զամենայն պատերազմունս Քանանացւոց. 1. Սրանք են այն ազգերը, որոնց թողեց Յեսուն, որպէսզի Աստուած նրանցով փորձի իսրայէլացիներին, ամենքին, որոնք չգիտէին քանանացիների բոլոր պատերազմների մասին. 3 Ասոնք են այն ազգերը որոնք Տէրը թողուց, որպէս զի անոնցմով Իսրայէլը, այսինքն Քանանացիներուն բոլոր պատերազմները չգիտցողները փորձէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1: Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских,~--- 3:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave κύριος κυριος lord; master αὐτὰ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the μὴ μη not ἐγνωκότας γινωσκω know τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 3:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֣יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 3:1. hae sunt gentes quas Dominus dereliquit ut erudiret in eis Israhelem et omnes qui non noverant bella ChananeorumThese are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: 1. Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan; 3:1. These are the nations which the Lord left, so that by them he might instruct Israel and all who had not known the wars of the Canaanites, 3:1. Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan:
3:1: Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских,~--- 3:1 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave κύριος κυριος lord; master αὐτὰ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the μὴ μη not ἐγνωκότας γινωσκω know τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 3:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֣יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 3:1. hae sunt gentes quas Dominus dereliquit ut erudiret in eis Israhelem et omnes qui non noverant bella Chananeorum These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: 3:1. These are the nations which the Lord left, so that by them he might instruct Israel and all who had not known the wars of the Canaanites, 3:1. Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: բայց վասն ազգաց որդւոցն Իսրայէլի ուսուցանել նոցա պատերազմ. սակայն եւ որ յառաջագոյն քան զնոսա էին՝ ո՛չ գիտէին[2473]։ [2473] Ոմանք. Եւ որ յառաջ քան զնոսա։ 2. (միայն նրա համար, որ պատերազմել սովորեցնեն իսրայէլացիների սերունդներին, նրանց, որոնք առաջուց չգիտէին պատերազմել). 2 (Միայն ասոր համար՝ որ Իսրայէլի որդիներուն սերունդը, մանաւանդ նախապէս չգիտցողները, պատերազմ սորվին ու գիտնան.)
բայց [52]վասն ազգաց որդւոցն Իսրայելի` ուսուցանել նոցա պատերազմ. [53]սակայն եւ`` որ յառաջագոյն քան զնոսա էին` ոչ գիտէին:
3:2: բայց վասն ազգաց որդւոցն Իսրայէլի ուսուցանել նոցա պատերազմ. սակայն եւ որ յառաջագոյն քան զնոսա էին՝ ո՛չ գիտէին [2473]։ [2473] Ոմանք. Եւ որ յառաջ քան զնոսա։ 2. (միայն նրա համար, որ պատերազմել սովորեցնեն իսրայէլացիների սերունդներին, նրանց, որոնք առաջուց չգիտէին պատերազմել). 2 (Միայն ասոր համար՝ որ Իսրայէլի որդիներուն սերունդը, մանաւանդ նախապէս չգիտցողները, պատերազմ սորվին ու գիտնան.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2: для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: 3:2 πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of τὰς ο the γενεὰς γενεα generation υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the διδάξαι διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle πλὴν πλην besides; only οἱ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 3:2 רַ֗ק rˈaq רַק only לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֚עַת ˈdaʕaṯ ידע know דֹּרֹ֣ות dōrˈôṯ דֹּור generation בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to לַמְּדָ֖ם lammᵊḏˌām למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war רַ֥ק rˌaq רַק only אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לֹ֥א lˌō לֹא not יְדָעֽוּם׃ yᵊḏāʕˈûm ידע know 3:2. et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandiThat afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: 2. only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof; 3:2. so that afterward their sons might learn to contend with their enemies, and to have a willingness to do battle: 3:2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof:
3:2: для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: 3:2 πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of τὰς ο the γενεὰς γενεα generation υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the διδάξαι διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle πλὴν πλην besides; only οἱ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 3:2 רַ֗ק rˈaq רַק only לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֚עַת ˈdaʕaṯ ידע know דֹּרֹ֣ות dōrˈôṯ דֹּור generation בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to לַמְּדָ֖ם lammᵊḏˌām למד learn מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war רַ֥ק rˌaq רַק only אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לֹ֥א lˌō לֹא not יְדָעֽוּם׃ yᵊḏāʕˈûm ידע know 3:2. et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandi That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: 3:2. so that afterward their sons might learn to contend with their enemies, and to have a willingness to do battle: 3:2. Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Զհի՛նգ նախարարութիւնս այլազգեաց. եւ զամենայն Քանանացին. եւ զՍիդոնացին. եւ զԽեւացին զբնակեալսն ՚ի Լիբանան ՚ի լեռնէն Բաղհերմոնեայ՝ մինչեւ ցԲաղովեմաթ[2474]։ [2474] Ոմանք. Մինչեւ ցՂաբովեմաթ։ Ուր ոմանք. ՚Ի լեռնէն Հերմոնայ մինչեւ ցԱբովեմաթ. կամ՝ ցԳաբովեմաթ։ 3. նա թողեց այլազգիների[4] հինգ նախարարութիւնները, բոլոր քանանացիներին, սիդոնացիներին եւ Լիբանանում Բաղհերմոն սարից մինչեւ Լաբոեմաթ բնակուող խեւացիներին:[4] 4. Այստեղ եւ շատ այլ տեղերում այլազգի բառի տեղ եբրայերէնն ունի փղշտացի: 3 Փղշտացիներուն հինգ նախարարութիւնները եւ բոլոր Քանանացիները ու Սիդոնացիները, Լիբանանի լեռը բնակող Խեւացիները, Բաաղհերմոն լեռնէն մինչեւ Եմաթի մուտքը։
զհինգ նախարարութիւնս [54]այլազգեաց, եւ զամենայն Քանանացին եւ զՍիդոնացին եւ զԽեւացին զբնակեալն ի Լիբանան ի լեռնէն Բաղհերմոնեայ մինչեւ [55]ցԼաբովեմաթ:
3:3: Զհի՛նգ նախարարութիւնս այլազգեաց. եւ զամենայն Քանանացին. եւ զՍիդոնացին. եւ զԽեւացին զբնակեալսն ՚ի Լիբանան ՚ի լեռնէն Բաղհերմոնեայ՝ մինչեւ ցԲաղովեմաթ [2474]։ [2474] Ոմանք. Մինչեւ ցՂաբովեմաթ։ Ուր ոմանք. ՚Ի լեռնէն Հերմոնայ մինչեւ ցԱբովեմաթ. կամ՝ ցԳաբովեմաթ։ 3. նա թողեց այլազգիների [4] հինգ նախարարութիւնները, բոլոր քանանացիներին, սիդոնացիներին եւ Լիբանանում Բաղհերմոն սարից մինչեւ Լաբոեմաթ բնակուող խեւացիներին: [4] 4. Այստեղ եւ շատ այլ տեղերում այլազգի բառի տեղ եբրայերէնն ունի փղշտացի: 3 Փղշտացիներուն հինգ նախարարութիւնները եւ բոլոր Քանանացիները ու Սիդոնացիները, Լիբանանի լեռը բնակող Խեւացիները, Բաաղհերմոն լեռնէն մինչեւ Եմաթի մուտքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3: пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. 3:3 τὰς ο the πέντε πεντε five σατραπείας σατραπεια the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Σιδώνιον σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τὸν ο the Ευαῖον ευαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὸν ο the Λίβανον λιβανος from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αερμων αερμων till; until Λαβωεμαθ λαβωεμαθ Labōemath; Lavoemath 3:3 חֲמֵ֣שֶׁת׀ ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צִּ֣ידֹנִ֔י ṣṣˈîḏōnˈî צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִוִּ֔י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵ mē מִן from הַר֙ hˌar הַר mountain בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 3:3. quinque satrapas Philisthinorum omnemque Chananeum et Sidonium atque Eveum qui habitabat in monte Libano de monte Baalhermon usque ad introitum EmathThe five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath. 3. , the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. 3:3. the five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who were living on Mount Lebanon, from Mount Baal-Hermon as far as the entrance to Hamath. 3:3. [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal- hermon unto the entering in of Hamath:
3:3: пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. 3:3 τὰς ο the πέντε πεντε five σατραπείας σατραπεια the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Σιδώνιον σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τὸν ο the Ευαῖον ευαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὸν ο the Λίβανον λιβανος from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αερμων αερμων till; until Λαβωεμαθ λαβωεμαθ Labōemath; Lavoemath 3:3 חֲמֵ֣שֶׁת׀ ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צִּ֣ידֹנִ֔י ṣṣˈîḏōnˈî צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִוִּ֔י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵ mē מִן from הַר֙ hˌar הַר mountain בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון bˈaʕal ḥermˈôn בַּעַל חֶרְמֹון Baal Hermon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 3:3. quinque satrapas Philisthinorum omnemque Chananeum et Sidonium atque Eveum qui habitabat in monte Libano de monte Baalhermon usque ad introitum Emath The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath. 3:3. the five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who were living on Mount Lebanon, from Mount Baal-Hermon as far as the entrance to Hamath. 3:3. [Namely], five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ եղեւ ՚ի փորձե՛լ նոքօք զԻսրայէլ. գիտել եթէ լսիցեն պատուիրանացն Տեառն՝ զորս պատուիրեաց հարցն նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի[2475]։ [2475] Ոմանք. Հարց նոցա Մովսէս։ 4. Նրանցով պիտի փորձէր իսրայէլացիներին եւ իմանար, թէ կը լսե՞ն արդեօք Տիրոջ պատուիրանները, որ նա տուել էր նրանց հայրերին Մովսէսի միջոցով: 4 Ասոնցմով պիտի փորձէր Իսրայէլը, որպէս զի գիտնայ թէ արդեօք պիտի հնազանդի՞ն Տէրոջը պատուիրանքներուն, որոնք Մովսէսին միջոցով անոնց հայրերուն տուեր էր։
Եւ եղեւ ի փորձել նոքօք զԻսրայէլ, գիտել եթէ լսիցե՛ն պատուիրանացն Տեառն զորս պատուիրեաց հարցն նոցա ի ձեռն Մովսիսի:
3:4: Եւ եղեւ ՚ի փորձե՛լ նոքօք զԻսրայէլ. գիտել եթէ լսիցեն պատուիրանացն Տեառն՝ զորս պատուիրեաց հարցն նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի [2475]։ [2475] Ոմանք. Հարց նոցա Մովսէս։ 4. Նրանցով պիտի փորձէր իսրայէլացիներին եւ իմանար, թէ կը լսե՞ն արդեօք Տիրոջ պատուիրանները, որ նա տուել էր նրանց հայրերին Մովսէսի միջոցով: 4 Ասոնցմով պիտի փորձէր Իսրայէլը, որպէս զի գիտնայ թէ արդեօք պիտի հնազանդի՞ն Տէրոջը պատուիրանքներուն, որոնք Մովսէսին միջոցով անոնց հայրերուն տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4: Они были {оставлены}, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. 3:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὥστε ωστε as such; that πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γνῶναι γινωσκω know εἰ ει if; whether ἀκούσονται ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἃς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 3:4 וַֽ wˈa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 3:4. dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an nonAnd he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not. 4. And they were for to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 3:4. And he left them, so that by them he might test Israel, as to whether or not they would listen to the commandments of the Lord, which he instructed to their fathers by the hand of Moses. 3:4. And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses:
3:4: Они были {оставлены}, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. 3:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὥστε ωστε as such; that πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γνῶναι γινωσκω know εἰ ει if; whether ἀκούσονται ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἃς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 3:4 וַֽ wˈa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 3:4. dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not. 3:4. And he left them, so that by them he might test Israel, as to whether or not they would listen to the commandments of the Lord, which he instructed to their fathers by the hand of Moses. 3:4. And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ որդիքն Իսրայէլի բնակեցին ՚ի մէջ Քանանացւոյն, եւ Քետացւոյն, եւ Ամուրհացւոյն, եւ Փերեզացւոյն, եւ Խեւացւոյն, եւ Յեբուսացւոյն, եւ Գերգեսացւոյն։ 5. Եւ իսրայէլացիները բնակուեցին քանանացիների, քետացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, խեւացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների մէջ: 5 Իսրայէլին որդիները Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Խեւացիներուն ու Յեբուսացիներուն մէջ բնակեցան։
Եւ որդիքն Իսրայելի բնակեցին ի մէջ Քանանացւոյն եւ Քետացւոյն եւ Ամովրհացւոյն եւ Փերեզացւոյն եւ Խեւացւոյն եւ Յեբուսացւոյն [56]եւ Գերգեսացւոյն:
3:5: Եւ որդիքն Իսրայէլի բնակեցին ՚ի մէջ Քանանացւոյն, եւ Քետացւոյն, եւ Ամուրհացւոյն, եւ Փերեզացւոյն, եւ Խեւացւոյն, եւ Յեբուսացւոյն, եւ Գերգեսացւոյն։ 5. Եւ իսրայէլացիները բնակուեցին քանանացիների, քետացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, խեւացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների մէջ: 5 Իսրայէլին որդիները Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Խեւացիներուն ու Յեբուսացիներուն մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5: И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев, 3:5 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:5 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:5. itaque filii Israhel habitaverunt in medio Chananei et Hetthei et Amorrei et Ferezei et Evei et IebuseiSo the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: 5. And the children of Israel dwelt among the Canaanites; the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite: 3:5. And so, the sons of Israel lived in the midst of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 3:5. And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
3:5: И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев, 3:5 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τοῦ ο the Χετταίου χετταιος and; even τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιος and; even τοῦ ο the Ευαίου ευαιος and; even τοῦ ο the Ιεβουσαίου ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:5 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:5. itaque filii Israhel habitaverunt in medio Chananei et Hetthei et Amorrei et Ferezei et Evei et Iebusei So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: 3:5. And so, the sons of Israel lived in the midst of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 3:5. And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ առին զդստերս նոցա իւրեանց ՚ի կանայս, եւ զդստերս իւրեանց ետո՛ւն ուստերաց նոցա. եւ պաշտեցին զդիս նոցա։ 6. Նրանց աղջիկներին իրենց համար կին առան եւ իրենց աղջիկներին տուին նրանց տղաներին, պաշտեցին նրանց չաստուածներին: 6 Անոնց աղջիկները իրենց կին առին ու իրենց աղջիկներն ալ անոնց տուին։ Անոնց աստուածները պաշտեցին։
Եւ առին զդստերս նոցա իւրեանց ի կանայս, եւ զդստերս իւրեանց ետուն ուստերաց նոցա, եւ պաշտեցին զդիս նոցա:
3:6: Եւ առին զդստերս նոցա իւրեանց ՚ի կանայս, եւ զդստերս իւրեանց ետո՛ւն ուստերաց նոցա. եւ պաշտեցին զդիս նոցա։ 6. Նրանց աղջիկներին իրենց համար կին առան եւ իրենց աղջիկներին տուին նրանց տղաներին, պաշտեցին նրանց չաստուածներին: 6 Անոնց աղջիկները իրենց կին առին ու իրենց աղջիկներն ալ անոնց տուին։ Անոնց աստուածները պաշտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6: и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. 3:6 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 3:6 וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֤ם bᵊnôṯêhˈem בַּת daughter לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֖ם bᵊnôṯêhˌem בַּת daughter נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לִ li לְ to בְנֵיהֶ֑ם vᵊnêhˈem בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 3:6. et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorumAnd they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. 6. and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. 3:6. And they took their daughters as wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. 3:6. And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods:
3:6: и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. 3:6 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 3:6 וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֤ם bᵊnôṯêhˈem בַּת daughter לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶ֖ם bᵊnôṯêhˌem בַּת daughter נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לִ li לְ to בְנֵיהֶ֑ם vᵊnêhˈem בֵּן son וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 3:6. et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorum And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. 3:6. And they took their daughters as wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. 3:6. And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ մոռացա՛ն զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ պաշտեցին զԲահաղ՝ եւ զանտառսն[2476]։ [2476] Ոմանք. Եւ որդիքն Իսրայէլի արարին չարիս առաջի Տեառն։ 7. Իսրայէլացիները չարիք գործեցին Տիրոջ առաջ, մոռացան իրենց Տէր Աստծուն եւ պաշտեցին Բահաղին եւ անտառները[5]:[5] 5. Եբրայերէն՝ Աշերայ: 7 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին եւ իրենց Տէր Աստուածը մոռնալով Բահաղիմը ու Աստարովթը պաշտեցին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի չար առաջի Տեառն, եւ մոռացան զՏէր Աստուած իւրեանց եւ պաշտեցին զԲահաղ եւ [57]զանտառսն:
3:7: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ մոռացա՛ն զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ պաշտեցին զԲահաղ՝ եւ զանտառսն [2476]։ [2476] Ոմանք. Եւ որդիքն Իսրայէլի արարին չարիս առաջի Տեառն։ 7. Իսրայէլացիները չարիք գործեցին Տիրոջ առաջ, մոռացան իրենց Տէր Աստծուն եւ պաշտեցին Բահաղին եւ անտառները [5]: [5] 5. Եբրայերէն՝ Աշերայ: 7 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին եւ իրենց Տէր Աստուածը մոռնալով Բահաղիմը ու Աստարովթը պաշտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7: И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. 3:7 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τοῖς ο the ἄλσεσιν αλσος glade 3:7 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּח֖וּ yyiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרֹֽות׃ ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah 3:7. feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et AstharothAnd they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. 7. And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth. 3:7. And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, while serving the Baals and Ashtaroth. 3:7. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves:
3:7: И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. 3:7 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τοῖς ο the ἄλσεσιν αλσος glade 3:7 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּח֖וּ yyiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרֹֽות׃ ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah 3:7. feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et Astharoth And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. 3:7. And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, while serving the Baals and Ashtaroth. 3:7. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս Քուսարսաթեմայ արքային Ասորւոց Միջագետաց. եւ ծառայեցին նմա ա՛մս ութ։ 8. Տէրը սաստիկ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց Միջագետքի ասորեստանցիների արքայ Քուսարսաթեմի ձեռքը, եւ իսրայէլացիները նրան ծառայեցին ութ տարի: 8 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք Միջագետքի Քուսարսաթեմ թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Իսրայէլին որդիները ութ տարի ծառայութիւն ըրին Քուսարսաթեմին։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս Քուսարսաթեմայ արքային Ասորւոց Միջագետաց. եւ ծառայեցին նմա ամս ութ:
3:8: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս Քուսարսաթեմայ արքային Ասորւոց Միջագետաց. եւ ծառայեցին նմա ա՛մս ութ։ 8. Տէրը սաստիկ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց Միջագետքի ասորեստանցիների արքայ Քուսարսաթեմի ձեռքը, եւ իսրայէլացիները նրան ծառայեցին ութ տարի: 8 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք Միջագետքի Քուսարսաթեմ թագաւորին ձեռքը մատնեց։ Իսրայէլին որդիները ութ տարի ծառայութիւն ըրին Քուսարսաթեմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8: И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. 3:8 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ year ὀκτώ οκτω eight 3:8 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵ֗ם yyimkᵊrˈēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם kûšˈan rišʕāṯˈayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם ʔᵃrˈam nahᵃrˈāyim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia וַ wa וְ and יַּעַבְד֧וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם kûšˌan rišʕāṯˌayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 3:8. iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae servieruntque ei octo annisAnd the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years. 8. Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years. 3:8. And the Lord, having become angry with Israel, delivered them into the hands of Cushan-Rishathaim, the king of Mesopotamia, and they served him for eight years. 3:8. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan- rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan- rishathaim eight years:
3:8: И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. 3:8 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ year ὀκτώ οκτω eight 3:8 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵ֗ם yyimkᵊrˈēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם kûšˈan rišʕāṯˈayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם ʔᵃrˈam nahᵃrˈāyim אֲרַם נַהֲרַיִם Mesopotamia וַ wa וְ and יַּעַבְד֧וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם kûšˌan rišʕāṯˌayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 3:8. iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae servieruntque ei octo annis And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years. 3:8. And the Lord, having become angry with Israel, delivered them into the hands of Cushan-Rishathaim, the king of Mesopotamia, and they served him for eight years. 3:8. Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ յարոյց Տէր փրկի՛չ Իսրայէլի, եւ ետ նոցա զԳոդոնիէլ որդի Կենեզեայ, զեղբայր Քաղեբայ՝ կրտսե՛ր քան զնա. 9. Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, Տէրը Իսրայէլի համար մի փրկիչ մէջտեղ հանեց. նրանց տուեց Գոդոնիէլին՝ Կենեզի որդուն, Քաղէբի կրտսեր եղբօրը: Տէրը լսեց նրանց: 9 Ետքը Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին ու Տէրը Իսրայէլի որդիներուն փրկիչ մը հանեց, Քաղէբին պզտիկ եղբօրը Կենեզի որդին Գոթոնիէլը, որ զանոնք ազատեց։
Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր. եւ յարոյց Տէր փրկիչ Իսրայելի, եւ ետ նոցա զԳոդոնիէլ որդի Կենեզեայ, զեղբայր Քաղեբայ` կրտսեր քան զնա. եւ [58]լուաւ նոցա:
3:9: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ յարոյց Տէր փրկի՛չ Իսրայէլի, եւ ետ նոցա զԳոդոնիէլ որդի Կենեզեայ, զեղբայր Քաղեբայ՝ կրտսե՛ր քան զնա. 9. Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, Տէրը Իսրայէլի համար մի փրկիչ մէջտեղ հանեց. նրանց տուեց Գոդոնիէլին՝ Կենեզի որդուն, Քաղէբի կրտսեր եղբօրը: Տէրը լսեց նրանց: 9 Ետքը Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին ու Տէրը Իսրայէլի որդիներուն փրկիչ մը հանեց, Քաղէբին պզտիկ եղբօրը Կենեզի որդին Գոթոնիէլը, որ զանոնք ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9: Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. 3:9 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master σωτῆρα σωτηρ savior τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερον νεος new; young ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּֽושִׁיעֵ֑ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] עָתְנִיאֵ֣ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb הַ ha הַ the קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 3:9. et clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos Othonihel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minoremAnd they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb: 9. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 3:9. And they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, and he freed them, namely, Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb. 3:9. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother:
3:9: Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. 3:9 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master σωτῆρα σωτηρ savior τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερον νεος new; young ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּֽושִׁיעֵ֑ם yyˈôšîʕˈēm ישׁע help אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] עָתְנִיאֵ֣ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb הַ ha הַ the קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 3:9. et clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos Othonihel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minorem And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb: 3:9. And they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, and he freed them, namely, Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb. 3:9. And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, [even] Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: եւ լուաւ նոցա։ Եւ եղեւ ՚ի նմա Հոգի Տեառն, եւ դատեաց զԻսրայէլ. եւ ել ՚ի պատերազմ ընդ Քուսարսաթեմայ. եւ մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նորա զՔուսարսաթեմ արքա՛յ Ասորւոց. եւ սաստկացաւ ձեռն նորա ՚ի վերայ Քուսարսաթեմայ։ 10. Գոդոնիէլի մէջ Տիրոջ հոգին բնակուեց, եւ նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց: Նա պատերազմի դուրս եկաւ Քուսարսաթեմի դէմ, Տէրը նրա ձեռքը մատնեց ասորեստանցիների Քուսարսաթեմ արքային. Գոդոնիէլը յաղթեց Քուսարսաթեմին: 10 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ ըլլալով՝ Իսրայէլի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէր ու երբ պատերազմի ելաւ, Տէրը Միջագետքի Քուսարսաթեմ թագաւորը անոր ձեռքը տուաւ եւ անոր ձեռքը Քուսարսաթեմի դէմ զօրացաւ։
Եւ եղեւ ի նմա Հոգի Տեառն, եւ դատեաց զԻսրայէլ. եւ ել ի պատերազմ [59]ընդ Քուսարսաթեմայ``. եւ մատնեաց Տէր ի ձեռս նորա զՔուսարսաթեմ արքայ Ասորւոց. եւ սաստկացաւ ձեռն նորա ի վերայ Քուսարսաթեմայ:
3:10: եւ լուաւ նոցա։ Եւ եղեւ ՚ի նմա Հոգի Տեառն, եւ դատեաց զԻսրայէլ. եւ ել ՚ի պատերազմ ընդ Քուսարսաթեմայ. եւ մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նորա զՔուսարսաթեմ արքա՛յ Ասորւոց. եւ սաստկացաւ ձեռն նորա ՚ի վերայ Քուսարսաթեմայ։ 10. Գոդոնիէլի մէջ Տիրոջ հոգին բնակուեց, եւ նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց: Նա պատերազմի դուրս եկաւ Քուսարսաթեմի դէմ, Տէրը նրա ձեռքը մատնեց ասորեստանցիների Քուսարսաթեմ արքային. Գոդոնիէլը յաղթեց Քուսարսաթեմին: 10 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ ըլլալով՝ Իսրայէլի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէր ու երբ պատերազմի ելաւ, Տէրը Միջագետքի Քուսարսաթեմ թագաւորը անոր ձեռքը տուաւ եւ անոր ձեռքը Քուսարսաթեմի դէմ զօրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10: На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. 3:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ Chousarsathaim; Khusarsathem 3:10 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֣ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם kûšˌan rišʕāṯˌayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and תָּ֣עָז ttˈāʕoz עזז be strong יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ kûšˌan rišʕāṯˈāyim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim 3:10. fuitque in eo spiritus Domini et iudicavit Israhel egressusque est ad pugnam et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Syriae et oppressit eumAnd the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him: 10. And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim. 3:10. And the Spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim, the king of Syria, and he overwhelmed him. 3:10. And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan- rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan- rishathaim:
3:10: На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. 3:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ποταμῶν ποταμος river καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Χουσαρσαθαιμ χουσαρσαθαιμ Chousarsathaim; Khusarsathem 3:10 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֣ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם kûšˌan rišʕāṯˌayim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and תָּ֣עָז ttˈāʕoz עזז be strong יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ kûšˌan rišʕāṯˈāyim כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם Cushan-Rishathaim 3:10. fuitque in eo spiritus Domini et iudicavit Israhel egressusque est ad pugnam et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Syriae et oppressit eum And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him: 3:10. And the Spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim, the king of Syria, and he overwhelmed him. 3:10. And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ դադարեաց երկիրն ամս քառասուն. եւ մեռաւ Գոդոնիէլ որդի Կենեզի։ 11. Երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ: Ապա Կենեզի որդի Գոդոնիէլը մեռաւ: 11 Երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ։ Կենեզեան Գոթոնիէլը մեռաւ։
Եւ դադարեաց երկիրն ամս քառասուն. եւ մեռաւ Գոդոնիէլ որդի Կենեզի:
3:11: Եւ դադարեաց երկիրն ամս քառասուն. եւ մեռաւ Գոդոնիէլ որդի Կենեզի։ 11. Երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ: Ապա Կենեզի որդի Գոդոնիէլը մեռաւ: 11 Երկիրը քառասուն տարի հանգստացաւ։ Կենեզեան Գոթոնիէլը մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11: И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. 3:11 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ Kenez 3:11 וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַֽז׃ פ qᵊnˈaz . f קְנַז Kenaz 3:11. quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius CenezAnd the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died. 11. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 3:11. And the land was quiet for forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died. 3:11. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died:
3:11: И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. 3:11 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ Kenez 3:11 וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַֽז׃ פ qᵊnˈaz . f קְנַז Kenaz 3:11. quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died. 3:11. And the land was quiet for forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died. 3:11. And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ զօրացոյց Տէր զԵգղոմ արքայ Մովաբու ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն առնելոյ նոցա չա՛ր առաջի Տեառն[2477]։ [2477] Օրինակ մի. ԶԵգղոն արքայ Մո՛՛։ 12. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ. եւ Տիրոջ առաջ չարիք գործելու պատճառով Տէրը Իսրայէլի դէմ զօրացրեց Մովաբի արքայ Եգղոմին: 12 Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին։ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելնուն համար Տէրը Մովաբի Էգղոն թագաւորը Իսրայէլին դէմ ուժովցուց։
Եւ յաւելին որդիքն Իսրայելի առնել չար առաջի Տեառն. եւ զօրացոյց Տէր զԵգղոմ արքայ Մովաբու ի վերայ Իսրայելի` վասն առնելոյ նոցա չար առաջի Տեառն:
3:12: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ զօրացոյց Տէր զԵգղոմ արքայ Մովաբու ՚ի վերայ Իսրայէլի. վասն առնելոյ նոցա չա՛ր առաջի Տեառն [2477]։ [2477] Օրինակ մի. ԶԵգղոն արքայ Մո՛՛։ 12. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ. եւ Տիրոջ առաջ չարիք գործելու պատճառով Տէրը Իսրայէլի դէմ զօրացրեց Մովաբի արքայ Եգղոմին: 12 Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին։ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընելնուն համար Տէրը Մովաբի Էգղոն թագաւորը Իսրայէլին դէմ ուժովցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12: Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. 3:12 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the πεποιηκέναι ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 3:12 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַזֵּ֨ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶגְלֹ֤ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ל ʕˈal עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:12. addiderunt autem filii Israhel facere malum in conspectu Domini qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab quia fecerunt malum in conspectu eiusAnd the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight. 12. And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD. 3:12. Then the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord, who strengthened Eglon, the king of Moab, against them because they did evil in his sight. 3:12. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD:
3:12: Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. 3:12 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the πεποιηκέναι ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 3:12 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַזֵּ֨ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶגְלֹ֤ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ל ʕˈal עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:12. addiderunt autem filii Israhel facere malum in conspectu Domini qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab quia fecerunt malum in conspectu eius And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight. 3:12. Then the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord, who strengthened Eglon, the king of Moab, against them because they did evil in his sight. 3:12. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ժողովեա՛ց ՚ի վերայ նոցա զամենայն որդիսն Ամոնայ, եւ զԱմաղէկ. եւ չոգաւ եհա՛ր զԻսրայէլ. եւ ժառանգեաց զքաղաքն Արմաւենեաց[2478]։ [2478] Ոմանք. Եհար զամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ ժա՛՛։ 13. Նա հաւաքեց նրանց դէմ Ամոնի եւ Ամաղէկի բոլոր որդիներին, գնաց հարուածեց Իսրայէլին եւ տիրեց Արմաւենիների քաղաքին: 13 Անիկա Ամմոնի ու Ամաղէկի որդիները իր քով հաւաքեց եւ գնաց Իսրայէլը զարկաւ ու Արմաւենիներուն քաղաքին տիրեց։
Եւ ժողովեաց ի վերայ նոցա զամենայն որդիսն Ամոնայ եւ զԱմաղէկ. եւ չոգաւ եհար զԻսրայէլ, եւ ժառանգեաց զքաղաքն Արմաւենեաց:
3:13: Եւ ժողովեա՛ց ՚ի վերայ նոցա զամենայն որդիսն Ամոնայ, եւ զԱմաղէկ. եւ չոգաւ եհա՛ր զԻսրայէլ. եւ ժառանգեաց զքաղաքն Արմաւենեաց [2478]։ [2478] Ոմանք. Եհար զամենայն որդիսն Իսրայէլի, եւ ժա՛՛։ 13. Նա հաւաքեց նրանց դէմ Ամոնի եւ Ամաղէկի բոլոր որդիներին, գնաց հարուածեց Իսրայէլին եւ տիրեց Արմաւենիների քաղաքին: 13 Անիկա Ամմոնի ու Ամաղէկի որդիները իր քով հաւաքեց եւ գնաց Իսրայէլը զարկաւ ու Արմաւենիներուն քաղաքին տիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13: Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. 3:13 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even Αμαληκ αμαληκ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm 3:13 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֖וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִֽים׃ ttᵊmārˈîm תָּמָר date-palm 3:13. et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem PalmarumAnd he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. 13. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and went and smote Israel, and they possessed the city of palm trees. 3:13. And he joined to him the sons of Ammon and the sons of Amalek. And he went forth and struck Israel, and he possessed the City of Palms. 3:13. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees:
3:13: Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. 3:13 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even Αμαληκ αμαληκ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm 3:13 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֖וּ yyˈîrᵊšˌû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִֽים׃ ttᵊmārˈîm תָּמָר date-palm 3:13. et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem Palmarum And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. 3:13. And he joined to him the sons of Ammon and the sons of Amalek. And he went forth and struck Israel, and he possessed the City of Palms. 3:13. And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ծառայեցին որդիքն Իսրայէլի Եգղոմայ արքայի Մովաբու ամս ութուտասն։ 14. Տասնութ տարի իսրայէլացիները ծառայեցին Մովաբի արքայ Եգղոմին: 14 Եւ Իսրայէլին որդիները Մովաբի Էգղոն թագաւորին տասնըութը տարի ծառայութիւն ըրին։
Եւ ծառայեցին որդիքն Իսրայելի Եգղոմայ արքայի Մովաբու ամս ութուտասն:
3:14: Եւ ծառայեցին որդիքն Իսրայէլի Եգղոմայ արքայի Մովաբու ամս ութուտասն։ 14. Տասնութ տարի իսրայէլացիները ծառայեցին Մովաբի արքայ Եգղոմին: 14 Եւ Իսրայէլին որդիները Մովաբի Էգղոն թագաւորին տասնըութը տարի ծառայութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14: И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. 3:14 καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ year δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 3:14 וַ wa וְ and יַּעַבְד֤וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶגְלֹ֣ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 3:14. servieruntque filii Israhel Eglon regi Moab decem et octo annisAnd the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years. 14. And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 3:14. And the sons of Israel served Eglon, the king of Moab, for eighteen years. 3:14. So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years:
3:14: И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. 3:14 καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ year δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 3:14 וַ wa וְ and יַּעַבְד֤וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶגְלֹ֣ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 3:14. servieruntque filii Israhel Eglon regi Moab decem et octo annis And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years. 3:14. And the sons of Israel served Eglon, the king of Moab, for eighteen years. 3:14. So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ յարոյց նոցա Տէր փրկիչ զԱւո՛վդ որդի Գերեայ՝ զորդի ա՛ռն Յիմենեցւոյ, զերկոցունց ձեռաց աջողակն. եւ առաքեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ձեռն նորա պատարագս Եգղոմայ արքայի Մովաբու[2479]։ [2479] Ոմանք. Առն Յեմինացւոյ. եւ ոմանք. Յամինացւոյ... ձեռացն աջողակ... ՚ի ձեռս նորա պատա՛՛։ 15. Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, եւ Տէրը նրանց համար մի փրկիչ մէջտեղ հանեց՝ յիմենեցի մի մարդու՝ Գերայի որդի Աւոդին, որը երկու ձեռքով էլ յաջող էր գործում[6]: Իսրայէլացիները նրա ձեռքով Մովաբի Եգղոմ արքային ընծաներ ուղարկեցին:[6] 6. Եբրայերէն՝ ձախլիկ էր: 15 Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին եւ Տէրը անոնց փրկիչ մը հանեց, Բենիամինեան Գերային որդին Աւովդը, որ ահեկագործ* էր ու Իսրայէլի որդիները անոր ձեռքով Մովաբի Էգղոն թագաւորին ընծայ ղրկեցին։
Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր. եւ յարոյց նոցա Տէր փրկիչ զԱւովդ որդի Գերեայ` [60]զորդի առն Յեմինեցւոյ, զերկոցունց ձեռաց աջողակն``. եւ առաքեցին որդիքն Իսրայելի ի ձեռն նորա պատարագս Եգղոմայ արքայի Մովաբու:
3:15: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ Եւ յարոյց նոցա Տէր փրկիչ զԱւո՛վդ որդի Գերեայ՝ զորդի ա՛ռն Յիմենեցւոյ, զերկոցունց ձեռաց աջողակն. եւ առաքեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ձեռն նորա պատարագս Եգղոմայ արքայի Մովաբու [2479]։ [2479] Ոմանք. Առն Յեմինացւոյ. եւ ոմանք. Յամինացւոյ... ձեռացն աջողակ... ՚ի ձեռս նորա պատա՛՛։ 15. Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, եւ Տէրը նրանց համար մի փրկիչ մէջտեղ հանեց՝ յիմենեցի մի մարդու՝ Գերայի որդի Աւոդին, որը երկու ձեռքով էլ յաջող էր գործում [6]: Իսրայէլացիները նրա ձեռքով Մովաբի Եգղոմ արքային ընծաներ ուղարկեցին: [6] 6. Եբրայերէն՝ ձախլիկ էր: 15 Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին եւ Տէրը անոնց փրկիչ մը հանեց, Բենիամինեան Գերային որդին Աւովդը, որ ահեկագործ* էր ու Իսրայէլի որդիները անոր ձեռքով Մովաբի Էգղոն թագաւորին ընծայ ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15: Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. 3:15 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise αὐτοῖς αυτος he; him σωτῆρα σωτηρ savior τὸν ο the Αωδ αωδ son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι man; husband ἀμφοτεροδέξιον αμφοτεροδεξιος and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δῶρα δωρον present ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:15 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֣וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּקֶם֩ yyāqˌem קום arise יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵה֤וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud בֶּן־ ben- בֵּן son גֵּרָא֙ gērˌā גֵּרָא Gera בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֔י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:15. et postea clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Ahoth filium Gera filii Iemini qui utraque manu utebatur pro dextera miseruntque filii Israhel per illum munera Eglon regi MoabAnd afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him. 15. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man lefthanded: and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab. 3:15. And afterward, they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, called Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, who used either hand as well as the right hand. And the sons of Israel sent gifts to Eglon, the king of Moab, by him. 3:15. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab:
3:15: Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. 3:15 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise αὐτοῖς αυτος he; him σωτῆρα σωτηρ savior τὸν ο the Αωδ αωδ son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι man; husband ἀμφοτεροδέξιον αμφοτεροδεξιος and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δῶρα δωρον present ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:15 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֣וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּקֶם֩ yyāqˌem קום arise יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵה֤וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud בֶּן־ ben- בֵּן son גֵּרָא֙ gērˌā גֵּרָא Gera בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֔י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:15. et postea clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Ahoth filium Gera filii Iemini qui utraque manu utebatur pro dextera miseruntque filii Israhel per illum munera Eglon regi Moab And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him. 3:15. And afterward, they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, called Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, who used either hand as well as the right hand. And the sons of Israel sent gifts to Eglon, the king of Moab, by him. 3:15. But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ արար իւր Աւովդ սո՛ւր երկսայրի թզաւ յերկայնութիւն, եւ եդ յաջո՛յ ազդեր իւրում ընդ տառատոկաւն, եւ գնաց[2480]։ [2480] Ոմանք. Եւ ա՛ռ իւր սուր Աւովդ երկս՛՛... ազդերի իւրում ընդ տառոտակաւն. կամ՝ տառիովկտաւն։ 16. Աւոդն իր համար մէկ կանգուն երկարութեամբ երկսայրի սուր շինեց, կապեց այն իր աջ ազդրին թիկնոցի տակից եւ գնաց 16 Աւովդ մէկ կանգնաչափ* երկայնութեամբ երկսայրի սուր մը շինեց իրեն ու զանիկա լաթերուն տակէն իր աջ ազդրին վրայ կապեց։
Եւ արար իւր Աւովդ սուր երկսայրի` թզաւ յերկայնութիւն, եւ եդ յաջոյ ազդեր իւրում ընդ տառատոկաւն, [61]եւ գնաց:
3:16: Եւ արար իւր Աւովդ սո՛ւր երկսայրի թզաւ յերկայնութիւն, եւ եդ յաջո՛յ ազդեր իւրում ընդ տառատոկաւն, եւ գնաց [2480]։ [2480] Ոմանք. Եւ ա՛ռ իւր սուր Աւովդ երկս՛՛... ազդերի իւրում ընդ տառոտակաւն. կամ՝ տառիովկտաւն։ 16. Աւոդն իր համար մէկ կանգուն երկարութեամբ երկսայրի սուր շինեց, կապեց այն իր աջ ազդրին թիկնոցի տակից եւ գնաց 16 Աւովդ մէկ կանգնաչափ* երկայնութեամբ երկսայրի սուր մը շինեց իրեն ու զանիկա լաթերուն տակէն իր աջ ազդրին վրայ կապեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16: Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, 3:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αωδ αωδ short sword δίστομον διστομος two-edged σπιθαμῆς σπιθαμη the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιεζώσατο περιζωννυμι wrap; gird up αὐτὴν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μανδύαν μανδυας in; on τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 3:16 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make לֹ֨ו lˌô לְ to אֵה֜וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לָ֛הּ lˈāh לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two פֵיֹ֖ות fêˌôṯ פֶּה mouth גֹּ֣מֶד gˈōmeḏ גֹּמֶד cubit אָרְכָּ֑הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to מַדָּ֔יו maddˈāʸw מַד cloth עַ֖ל ʕˌal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh יְמִינֹֽו׃ yᵊmînˈô יָמִין right-hand side 3:16. qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femoreAnd he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh. 16. And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. 3:16. And he made for himself a two-edged sword, having a handle, reaching to the middle, the length of the palm of a hand. And he was girded with it under his cloak, on the right thigh. 3:16. But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh:
3:16: Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, 3:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Αωδ αωδ short sword δίστομον διστομος two-edged σπιθαμῆς σπιθαμη the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιεζώσατο περιζωννυμι wrap; gird up αὐτὴν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μανδύαν μανδυας in; on τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 3:16 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make לֹ֨ו lˌô לְ to אֵה֜וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לָ֛הּ lˈāh לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two פֵיֹ֖ות fêˌôṯ פֶּה mouth גֹּ֣מֶד gˈōmeḏ גֹּמֶד cubit אָרְכָּ֑הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֤ר yyaḥgˈōr חגר gird אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to מַדָּ֔יו maddˈāʸw מַד cloth עַ֖ל ʕˌal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh יְמִינֹֽו׃ yᵊmînˈô יָמִין right-hand side 3:16. qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh. 3:16. And he made for himself a two-edged sword, having a handle, reaching to the middle, the length of the palm of a hand. And he was girded with it under his cloak, on the right thigh. 3:16. But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ մատոյց զպատարագսն Եգղոմայ արքայի Մովաբու. եւ Եգղոմ էր այր յո՛յլ յոյժ։ 17. ու ընծաները մատուցեց Մովաբի արքայ Եգղոմին: Եգղոմը շատ գէր մարդ էր: 17 Ընծան Մովաբի Էգղոն թագաւորին տարաւ. (Էգղոն խիստ գէր մարդ մըն էր.)
Եւ մատոյց զպատարագսն Եգղոմայ արքայի Մովաբու. եւ Եգղոմ էր այր յոյլ յոյժ:
3:17: Եւ մատոյց զպատարագսն Եգղոմայ արքայի Մովաբու. եւ Եգղոմ էր այր յո՛յլ յոյժ։ 17. ու ընծաները մատուցեց Մովաբի արքայ Եգղոմին: Եգղոմը շատ գէր մարդ էր: 17 Ընծան Մովաբի Էգղոն թագաւորին տարաւ. (Էգղոն խիստ գէր մարդ մըն էր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17: [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. 3:17 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ and; even Εγλωμ εγλωμ man; husband ἀστεῖος αστειος urbane σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עֶגְלֹ֕ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּרִ֖יא bārˌî בָּרִיא fat מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 3:17. obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimisAnd he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat. 17. And he offered the present unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. 3:17. And he offered the gifts to Eglon, the king of Moab. Now Eglon was exceedingly fat. 3:17. And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man:
3:17: [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. 3:17 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present τῷ ο the Εγλωμ εγλωμ monarch; king Μωαβ μωαβ and; even Εγλωμ εγλωμ man; husband ἀστεῖος αστειος urbane σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:17 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עֶגְלֹ֕ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּרִ֖יא bārˌî בָּרִיא fat מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 3:17. obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat. 3:17. And he offered the gifts to Eglon, the king of Moab. Now Eglon was exceedingly fat. 3:17. And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց Աւովդ մատուցանել զպատարագսն, եւ արձակեաց զպատարագաբարձսն. 18. Երբ Աւոդն իր ընծաները տուեց վերջացրեց եւ արձակեց ընծաները բերողներին, Եգղոմը վերադարձաւ Գաղգաղայում եղած կուռքերի մօտից: 18 Երբ ընծան տուաւ լմնցուց, ընծան կրող մարդիկը ետ ղրկեց։
Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց Աւովդ մատուցանել զպատարագսն, եւ արձակեաց զպատարագաբարձսն:
3:18: Եւ եղեւ իբրեւ վախճանեաց Աւովդ մատուցանել զպատարագսն, եւ արձակեաց զպատարագաբարձսն. 18. Երբ Աւոդն իր ընծաները տուեց վերջացրեց եւ արձակեց ընծաները բերողներին, Եգղոմը վերադարձաւ Գաղգաղայում եղած կուռքերի մօտից: 18 Երբ ընծան տուաւ լմնցուց, ընծան կրող մարդիկը ետ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18: Когда поднес {Аод} все дары и проводил людей, принесших дары, 3:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Αωδ αωδ offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the φέροντας φερω carry; bring τὰ ο the δῶρα δωρον present 3:18 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְשַׁלַּח֙ yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּנְחָֽה׃ mminḥˈā מִנְחָה present 3:18. cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerantAnd when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him. 18. And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present. 3:18. And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him. 3:18. And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present:
3:18: Когда поднес {Аод} все дары и проводил людей, принесших дары, 3:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Αωδ αωδ offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the φέροντας φερω carry; bring τὰ ο the δῶρα δωρον present 3:18 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔ה killˈā כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֖יב haqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֑ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְשַׁלַּח֙ yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּנְחָֽה׃ mminḥˈā מִנְחָה present 3:18. cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him. 3:18. And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him. 3:18. And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: եւ Եգղոմ դարձաւ ՚ի դրօշելոցն հանդերձ դագաղաւն։ Եւ ասէ Աւովդ. Բա՛նք ինչ են ինձ ընդ քեզ լռելեայն արքայ։ Եւ ասէ Եգղոմ. Լո՛ւռ լեր։ Եւ ասէ ցամենեսին. ՚Ի բա՛ց գնացէք։ Եւ ելին արտաքս որ զնովաւն կային[2481]. [2481] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի դրօշելոյն հանդերձ Գաղգաղաւն... բան ինչ են։ 19. Աւոդն ասաց. «Ո՛վ արքայ, քեզ ծածուկ ասելու խօսք ունեմ»: Եգղոմն ասաց. «Լռի՛ր»: Եւ ամենքին ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք»: Եւ նրա մօտ եղողները դուրս եկան: 19 Ինք Գաղգաղայի մօտ եղած քարահանքէն* ետ դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, քեզի ծածուկ խօսք մը ունիմ»։ Անիկա ըսաւ. «Լուռ կեցիր*»։ Անոր քով եղողները դուրս ելան։
եւ [62]Եգղոմ դարձաւ [63]ի դրօշելոցն [64]հանդերձ Գաղգաղաւն``. եւ ասէ Աւովդ. Բանք ինչ են ինձ ընդ քեզ լռելեայն, արքայ: Եւ ասէ Եգղոմ. Լուռ լեր: [65]Եւ ասէ ցամենեսին. Ի բաց գնացէք:`` Եւ ելին արտաքս որ զնովաւն կային:
3:19: եւ Եգղոմ դարձաւ ՚ի դրօշելոցն հանդերձ դագաղաւն։ Եւ ասէ Աւովդ. Բա՛նք ինչ են ինձ ընդ քեզ լռելեայն արքայ։ Եւ ասէ Եգղոմ. Լո՛ւռ լեր։ Եւ ասէ ցամենեսին. ՚Ի բա՛ց գնացէք։ Եւ ելին արտաքս որ զնովաւն կային [2481]. [2481] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի դրօշելոյն հանդերձ Գաղգաղաւն... բան ինչ են։ 19. Աւոդն ասաց. «Ո՛վ արքայ, քեզ ծածուկ ասելու խօսք ունեմ»: Եգղոմն ասաց. «Լռի՛ր»: Եւ ամենքին ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք»: Եւ նրա մօտ եղողները դուրս եկան: 19 Ինք Գաղգաղայի մօտ եղած քարահանքէն* ետ դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, քեզի ծածուկ խօսք մը ունիմ»։ Անիկա ըսաւ. «Լուռ կեցիր*»։ Անոր քով եղողները դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19: то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. 3:19 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γλυπτῶν γλυπτος the μετὰ μετα with; amid τῆς ο the Γαλγαλ γαλγαλ and; even εἶπεν επω say; speak Αωδ αωδ word; log μοι μοι me κρύφιος κρυφιος to; toward σέ σε.1 you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εγλωμ εγλωμ to; toward αὐτόν αυτος he; him σιώπα σιωπαω still καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐφεστῶτας εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 3:19 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פְּסִילִים֙ ppᵊsîlîm פָּסִיל idol אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לִ֛י lˈî לְ to אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הָ֔ס hˈās הסה be still וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:19. et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erantThen returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, 19. But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 3:19. And then, returning from Gilgal where the idols were, he said to the king, “I have a secret word for you, O king.” And he ordered silence. And when all those who were around him had departed, 3:19. But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him:
3:19: то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. 3:19 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ὑπέστρεψεν υποστρεφω return ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γλυπτῶν γλυπτος the μετὰ μετα with; amid τῆς ο the Γαλγαλ γαλγαλ and; even εἶπεν επω say; speak Αωδ αωδ word; log μοι μοι me κρύφιος κρυφιος to; toward σέ σε.1 you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εγλωμ εγλωμ to; toward αὐτόν αυτος he; him σιώπα σιωπαω still καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐφεστῶτας εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 3:19 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he שָׁ֗ב šˈāv שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פְּסִילִים֙ ppᵊsîlîm פָּסִיל idol אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לִ֛י lˈî לְ to אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הָ֔ס hˈās הסה be still וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:19. et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, 3:19. And then, returning from Gilgal where the idols were, he said to the king, “I have a secret word for you, O king.” And he ordered silence. And when all those who were around him had departed, 3:19. But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: եւ նա նստէր յամարանոցի ՚ի վերնատանն իւրում միայն առանձինն։ Եւ ասէ Աւովդ. Պատգա՛մ Աստուծոյ է իմ առ քեզ արքայ։ Եւ յարեաւ Եգղոմ յաթոռոյն մերձ առ նա[2482]։ [2482] Ոմանք. Նստէր յամարայնոյ ՚ի վերնա՛՛. պատգամ Տեառն է իմ։ 20. Նա միայնակ նստած էր իր ամարանոցի վերնատանը: Աւոդն ասաց. «Ո՛վ արքայ, ես քեզ համար Աստծու պատգամ ունեմ հաղորդելու»: Եգղոմն աթոռից վեր կացաւ գնաց նրա մօտ: 20 Աւովդ անոր մօտեցաւ։ Անիկա նստեր էր իրեն յատկացեալ ամառնային վերնատանը մէջ։ Աւովդ անոր ըսաւ. «Քեզի Աստուծոյ կողմանէ խօսք մը ունիմ»։ Անիկա աթոռին վրայէն ելաւ։
[66]եւ նա`` նստէր յամարանոցի ի վերնատանն իւրում միայն առանձինն. եւ ասէ Աւովդ. Պատգամ Աստուծոյ է իմ առ քեզ, արքայ: Եւ յարեաւ Եգղոմ [67]յաթոռոյն մերձ առ նա:
3:20: եւ նա նստէր յամարանոցի ՚ի վերնատանն իւրում միայն առանձինն։ Եւ ասէ Աւովդ. Պատգա՛մ Աստուծոյ է իմ առ քեզ արքայ։ Եւ յարեաւ Եգղոմ յաթոռոյն մերձ առ նա [2482]։ [2482] Ոմանք. Նստէր յամարայնոյ ՚ի վերնա՛՛. պատգամ Տեառն է իմ։ 20. Նա միայնակ նստած էր իր ամարանոցի վերնատանը: Աւոդն ասաց. «Ո՛վ արքայ, ես քեզ համար Աստծու պատգամ ունեմ հաղորդելու»: Եգղոմն աթոռից վեր կացաւ գնաց նրա մօտ: 20 Աւովդ անոր մօտեցաւ։ Անիկա նստեր էր իրեն յատկացեալ ամառնային վերնատանը մէջ։ Աւովդ անոր ըսաւ. «Քեզի Աստուծոյ կողմանէ խօսք մը ունիմ»։ Անիկա աթոռին վրայէն ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20: Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним]. 3:20 καὶ και and; even Αωδ αωδ enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs τῷ ο the θερινῷ θερινος the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αωδ αωδ word; log θεοῦ θεος God μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Εγλωμ εγλωμ close αὐτοῦ αυτος he; him 3:20 וְ wᵊ וְ and אֵה֣וּד׀ ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud בָּ֣א bˈā בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹ֠שֵׁב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in עֲלִיַּ֨ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the מְּקֵרָ֤ה mmᵊqērˈā מְקֵרָה coolness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵה֔וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ֖י lˌî לְ to אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּֽא׃ kkissˈē כִּסֵּא seat 3:20. ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de thronoAod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. 20. And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 3:20. Ehud entered to him. Now he was sitting alone in a summer upper room. And he said, “I have a word from God to you.” And immediately he rose up from his throne. 3:20. And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat.
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat:
3:20: Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним]. 3:20 καὶ και and; even Αωδ αωδ enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ὑπερῴῳ υπερωον upstairs τῷ ο the θερινῷ θερινος the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μονώτατος μονος only; alone καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αωδ αωδ word; log θεοῦ θεος God μοι μοι me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Εγλωμ εγλωμ close αὐτοῦ αυτος he; him 3:20 וְ wᵊ וְ and אֵה֣וּד׀ ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud בָּ֣א bˈā בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹ֠שֵׁב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in עֲלִיַּ֨ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the מְּקֵרָ֤ה mmᵊqērˈā מְקֵרָה coolness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵה֔וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ֖י lˌî לְ to אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the כִּסֵּֽא׃ kkissˈē כִּסֵּא seat 3:20. ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. 3:20. Ehud entered to him. Now he was sitting alone in a summer upper room. And he said, “I have a word from God to you.” And immediately he rose up from his throne. 3:20. And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of [his] seat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ եղեւ ընդ յառնելն նորա, ձգեա՛ց Աւովդ զձեռն իւր զձախ, եւ ա՛ռ զսուրն յաջոյ ազդերէ իւրմէ, եւ եհար ՚ի կշտի Եգղոմայ[2483], [2483] Օրինակ մի. Եւ եհար զկշտի նորա, (22) եւ արկ զերախակալն եւս... եւ արգել ճարպովն զվերաբերանն, եւ ո՛չ ձգ՛՛։ 21. Երբ նա վեր կացաւ, Աւոդն իր ձախ ձեռքը մեկնեց, քաշեց սուրն իր աջ ազդրից եւ Եգղոմի կողը խրեց, 21 Աւովդ իր ձախ ձեռքը երկնցնելով սուրը իր աջ ազդրին վրայէն քաշեց ու թագաւորին փորը խոթեց,
Եւ եղեւ ընդ յառնելն նորա`` ձգեաց Աւովդ զձեռն իւր զձախ, եւ առ զսուրն յաջոյ ազդերէ իւրմէ, եւ եհար ի կշտի Եգղոմայ:
3:21: Եւ եղեւ ընդ յառնելն նորա, ձգեա՛ց Աւովդ զձեռն իւր զձախ, եւ ա՛ռ զսուրն յաջոյ ազդերէ իւրմէ, եւ եհար ՚ի կշտի Եգղոմայ [2483], [2483] Օրինակ մի. Եւ եհար զկշտի նորա, (22) եւ արկ զերախակալն եւս... եւ արգել ճարպովն զվերաբերանն, եւ ո՛չ ձգ՛՛։ 21. Երբ նա վեր կացաւ, Աւոդն իր ձախ ձեռքը մեկնեց, քաշեց սուրն իր աջ ազդրից եւ Եգղոմի կողը խրեց, 21 Աւովդ իր ձախ ձեռքը երկնցնելով սուրը իր աջ ազդրին վրայէն քաշեց ու թագաւորին փորը խոթեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21: [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, 3:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Αωδ αωδ the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐπάνωθεν επανωθεν the μηροῦ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐνέπηξεν εμπηγνυμι he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him 3:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵהוּד֙ ʔēhûḏ אֵהוּד Ehud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand שְׂמֹאלֹ֔ו śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יִּתְקָעֶ֖הָ yyiṯqāʕˌehā תקע blow בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֹֽו׃ viṭnˈô בֶּטֶן belly 3:21. extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eiusAnd Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, 21. And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly: 3:21. And Ehud extended his left hand, and he took the dagger from his right thigh. And he thrust it into his abdomen 3:21. And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
3:21: [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, 3:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Αωδ αωδ the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the ἀριστερὰν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐπάνωθεν επανωθεν the μηροῦ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δεξιοῦ δεξιος right καὶ και and; even ἐνέπηξεν εμπηγνυμι he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him 3:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵהוּד֙ ʔēhûḏ אֵהוּד Ehud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand שְׂמֹאלֹ֔ו śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וַ wa וְ and יִּתְקָעֶ֖הָ yyiṯqāʕˌehā תקע blow בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֹֽו׃ viṭnˈô בֶּטֶן belly 3:21. extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, 3:21. And Ehud extended his left hand, and he took the dagger from his right thigh. And he thrust it into his abdomen 3:21. And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: արկ եւ զերախակալն եւս զհետ վիրին. եւ արգել ճարպն զվիրաբերանն, զի ո՛չ ձգեաց ՚ի բաց զսուրն ՚ի կշտէ նորա[2484]։ [2484] Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ձգեաց ՚ի բաց զսուրն։ 22. սրի կոթն էլ խրեց վէրքի մէջ: Ճարպը ծածկեց վէրքի բերանը, որովհետեւ նա սուրը նրա կողից չհանեց: 22 Այնպէս որ երկաթին ետեւէն կոթն ալ ներս մտաւ ու գիրուցը երկաթը բռնեց, այնպէս որ սուրը անոր փորէն չկրցաւ հանել ու աղբը դուրս ելաւ։
[68]արկ եւ զերախակալն եւս զհետ վիրին. եւ արգել ճարպն զվիրաբերանն``, զի ոչ ձգեաց ի բաց զսուրն ի կշտէ նորա:
3:22: արկ եւ զերախակալն եւս զհետ վիրին. եւ արգել ճարպն զվիրաբերանն, զի ո՛չ ձգեաց ՚ի բաց զսուրն ՚ի կշտէ նորա [2484]։ [2484] Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ձգեաց ՚ի բաց զսուրն։ 22. սրի կոթն էլ խրեց վէրքի մէջ: Ճարպը ծածկեց վէրքի բերանը, որովհետեւ նա սուրը նրա կողից չհանեց: 22 Այնպէս որ երկաթին ետեւէն կոթն ալ ներս մտաւ ու գիրուցը երկաթը բռնեց, այնպէս որ սուրը անոր փորէն չկրցաւ հանել ու աղբը դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22: так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо {Аод} не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. 3:22 καὶ και and; even ἐπεισήνεγκεν επεισφερω and; even γε γε in fact τὴν ο the λαβὴν λαβη in back; after τῆς ο the φλογός φλοξ blaze καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὸ ο the στέαρ στεαρ down; by τῆς ο the φλογός φλοξ blaze ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξέσπασεν εκσπαω the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Αωδ αωδ the προστάδα προστας porch; portico 3:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the נִּצָּ֜ב nniṣṣˈāv נִצָּב handle אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the לַּ֗הַב llˈahav לַהַב flame וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֤ר yyisgˈōr סגר close הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the לַּ֔הַב llˈahav לַהַב flame כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ף šālˈaf שׁלף draw הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from בִּטְנֹ֑ו bbiṭnˈô בֶּטֶן belly וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out הַֽ hˈa הַ the פַּרְשְׁדֹֽנָה׃ pparšᵊḏˈōnā פַּרְשְׁדֹן hole 3:22. tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperuntWith such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. 22. and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind. 3:22. so strongly that the handle followed the blade into the wound, and was enclosed by the great amount of fat. Neither did he withdraw the sword. Instead, he left it in the body just as he had struck with it. And immediately, by the private parts of nature, the filth of the bowels went out. 3:22. And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out:
3:22: так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо {Аод} не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. 3:22 καὶ και and; even ἐπεισήνεγκεν επεισφερω and; even γε γε in fact τὴν ο the λαβὴν λαβη in back; after τῆς ο the φλογός φλοξ blaze καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὸ ο the στέαρ στεαρ down; by τῆς ο the φλογός φλοξ blaze ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξέσπασεν εκσπαω the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Αωδ αωδ the προστάδα προστας porch; portico 3:22 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the נִּצָּ֜ב nniṣṣˈāv נִצָּב handle אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the לַּ֗הַב llˈahav לַהַב flame וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֤ר yyisgˈōr סגר close הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the לַּ֔הַב llˈahav לַהַב flame כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ף šālˈaf שׁלף draw הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from בִּטְנֹ֑ו bbiṭnˈô בֶּטֶן belly וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out הַֽ hˈa הַ the פַּרְשְׁדֹֽנָה׃ pparšᵊḏˈōnā פַּרְשְׁדֹן hole 3:22. tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. 3:22. so strongly that the handle followed the blade into the wound, and was enclosed by the great amount of fat. Neither did he withdraw the sword. Instead, he left it in the body just as he had struck with it. And immediately, by the private parts of nature, the filth of the bowels went out. 3:22. And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ ել ՚ի պատշգամն, եւ անց ընդ վանդակապատսն, եւ փակեաց զդուրս վերնատանն ընդդէմ նորա եւ աղխեաց. եւ ինքն ել գնաց։ 23. Նա դուրս եկաւ պատշգամբ, անցաւ սրահը, նրա դէմ փակեց վերնատան դռները, կողպեց, եւ ինքը դուրս ելաւ գնաց: 23 Աւովդ սրահը ելաւ ու վերնատանը դռները անոր վրայէն գոցեց ու փականքը զարկաւ։
[69]Եւ ել ի պատշգամն, եւ անց ընդ վանդակապատսն, եւ`` փակեաց զդուրս վերնատանն ընդդէմ նորա եւ աղխեաց:
3:23: Եւ ել ՚ի պատշգամն, եւ անց ընդ վանդակապատսն, եւ փակեաց զդուրս վերնատանն ընդդէմ նորա եւ աղխեաց. եւ ինքն ել գնաց։ 23. Նա դուրս եկաւ պատշգամբ, անցաւ սրահը, նրա դէմ փակեց վերնատան դռները, կողպեց, եւ ինքը դուրս ելաւ գնաց: 23 Աւովդ սրահը ելաւ ու վերնատանը դռները անոր վրայէն գոցեց ու փականքը զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23: И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. 3:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τοὺς ο the διατεταγμένους διατασσω give orders; ordain καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσφήνωσεν σφηνοω close; lock 3:23 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֵה֖וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud הַֽ hˈa הַ the מִּסְדְּרֹ֑ונָה mmisdᵊrˈônā מִסְדְּרֹון [uncertain] וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֞ר yyisgˈōr סגר close דַּלְתֹ֧ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עַלִיָּ֛ה ʕaliyyˈā עֲלִיָּה upper room בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and נָעָֽל׃ nāʕˈāl נעל lock 3:23. Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis seraAnd Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, 23. Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 3:23. Then Ehud carefully closed the doors of the upper room. And securing the bars, 3:23. Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them:
3:23: И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. 3:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τοὺς ο the διατεταγμένους διατασσω give orders; ordain καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσφήνωσεν σφηνοω close; lock 3:23 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֵה֖וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud הַֽ hˈa הַ the מִּסְדְּרֹ֑ונָה mmisdᵊrˈônā מִסְדְּרֹון [uncertain] וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֞ר yyisgˈōr סגר close דַּלְתֹ֧ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עַלִיָּ֛ה ʕaliyyˈā עֲלִיָּה upper room בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and נָעָֽל׃ nāʕˈāl נעל lock 3:23. Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, 3:23. Then Ehud carefully closed the doors of the upper room. And securing the bars, 3:23. Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ ծառայքն նորա մտին՝ եւ տեսին. եւ ահա դուրք վերնատանն փակեալ էին. եւ ասեն. Գուցէ՛ յաթոռն նստիցի ՚ի պէ՛տս ՚ի սենեկին[2485]։ [2485] Ոմանք. Փակեալ կայր. եւ ասեն։ 24. Նրա ծառաները ներս մտան, տեսան, որ վերնատան դռները փակուած են, եւ ասացին. «Գուցէ սենեակում նստել է բնական կարիքի համար»: 24 Ինք ելաւ գնաց։ Էգղոնին ծառաները գացին նայեցան, որ ահա վերնատանը դռներուն փականքը գոցուած էր ու ըսին. «Անիկա անտարակոյս իր ամառնային սենեակին մէջ հարկաւորութեան գացած է*»։
եւ ինքն ել գնաց. եւ ծառայքն նորա մտին եւ տեսին, եւ ահա դուրք վերնատանն փակեալ էին, եւ ասեն. Գուցէ յաթոռն նստիցի ի պէտս ի սենեկին:
3:24: Եւ ծառայքն նորա մտին՝ եւ տեսին. եւ ահա դուրք վերնատանն փակեալ էին. եւ ասեն. Գուցէ՛ յաթոռն նստիցի ՚ի պէ՛տս ՚ի սենեկին [2485]։ [2485] Ոմանք. Փակեալ կայր. եւ ասեն։ 24. Նրա ծառաները ներս մտան, տեսան, որ վերնատան դռները փակուած են, եւ ասացին. «Գուցէ սենեակում նստել է բնական կարիքի համար»: 24 Ինք ելաւ գնաց։ Էգղոնին ծառաները գացին նայեցան, որ ահա վերնատանը դռներուն փականքը գոցուած էր ու ըսին. «Անիկա անտարակոյս իր ամառնային սենեակին մէջ հարկաւորութեան գացած է*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24: Когда он вышел, рабы {Еглона} пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. 3:24 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the θύραι θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs ἐσφηνωμέναι σφηνοω and; even εἶπαν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκενοῖ αποκενοω the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τῷ ο the θερινῷ θερινος of summer 3:24 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out וַ wa וְ and עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room נְעֻלֹ֑ות nᵊʕulˈôṯ נעל lock וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מֵסִ֥יךְ mēsˌîḵ סכך block ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room הַ ha הַ the מְּקֵרָֽה׃ mmᵊqērˈā מְקֵרָה coolness 3:24. per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculoWent out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. 24. Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 3:24. he departed by a back exit. And the servants of the king, entering, saw that the doors of the upper room were closed, and they said, “Perhaps he is emptying his bowels in the summer room.” 3:24. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber:
3:24: Когда он вышел, рабы {Еглона} пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. 3:24 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the θύραι θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs ἐσφηνωμέναι σφηνοω and; even εἶπαν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless ἀποκενοῖ αποκενοω the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τῷ ο the θερινῷ θερινος of summer 3:24 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out וַ wa וְ and עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room נְעֻלֹ֑ות nᵊʕulˈôṯ נעל lock וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מֵסִ֥יךְ mēsˌîḵ סכך block ה֛וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room הַ ha הַ the מְּקֵרָֽה׃ mmᵊqērˈā מְקֵרָה coolness 3:24. per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. 3:24. he departed by a back exit. And the servants of the king, entering, saw that the doors of the upper room were closed, and they said, “Perhaps he is emptying his bowels in the summer room.” 3:24. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ կացին մնացին ամաչեցեալք. եւ ահա ո՛չ ոք էր որ բանայր զդուրս վերնատանն. եւ առին զբանալին եւ բացին, եւ ահա տէրն իւրեանց անկեա՛լ կայր մեռեալ ՚ի գետնի։ 25. Կանգնեցին ու մնացին ամօթից, եւ ոչ ոք բաց չէր անում վերնատան դռները: Առան բանալին, բաց արին եւ տեսան, որ ահա իրենց տէրը ընկած մեռած է գետնին: 25 Բաւական սպասեցին՝ մինչեւ որ ամչցան, բայց ահա վերնատանը դռները չէին բացուեր։ Բանալին առին, բացին, ահա իրենց տէրը գետնին վրայ ինկած մեռած էր։
Եւ կացին մնացին ամաչեցեալք. եւ ահա ոչ [70]ոք էր որ`` բանայր զդուրս վերնատանն. եւ առին զբանալին եւ բացին, եւ ահա տէրն իւրեանց անկեալ կայր մեռեալ ի գետնի:
3:25: Եւ կացին մնացին ամաչեցեալք. եւ ահա ո՛չ ոք էր որ բանայր զդուրս վերնատանն. եւ առին զբանալին եւ բացին, եւ ահա տէրն իւրեանց անկեա՛լ կայր մեռեալ ՚ի գետնի։ 25. Կանգնեցին ու մնացին ամօթից, եւ ոչ ոք բաց չէր անում վերնատան դռները: Առան բանալին, բաց արին եւ տեսան, որ ահա իրենց տէրը ընկած մեռած է գետնին: 25 Բաւական սպասեցին՝ մինչեւ որ ամչցան, բայց ահա վերնատանը դռները չէին բացուեր։ Բանալին առին, բացին, ահա իրենց տէրը գետնին վրայ ինկած մեռած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25: Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. 3:25 καὶ και and; even ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind ἕως εως till; until ᾐσχύνοντο αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀνοίγων ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κλεῖδα κλεις key καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him πεπτωκὼς πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τεθνηκώς θνησκω die; departed 3:25 וַ wa וְ and יָּחִ֣ילוּ yyāḥˈîlû חיל wait עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] פֹתֵ֖חַ fōṯˌēₐḥ פתח open דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָֽ hˈā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּפְתֵּ֨חַ֙ mmaftˈēₐḥ מַפְתֵּחַ key וַ wa וְ and יִּפְתָּ֔חוּ yyiftˈāḥû פתח open וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 3:25. expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuumAnd waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. 25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened : and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 3:25. And after waiting a long time, until they were embarrassed, and seeing that no one opened the door, they took the key, and opening it, they found their lord lying dead on the ground. 3:25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth:
3:25: Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. 3:25 καὶ και and; even ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind ἕως εως till; until ᾐσχύνοντο αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀνοίγων ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the κλεῖδα κλεις key καὶ και and; even ἤνοιξαν ανοιγω open up καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him πεπτωκὼς πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τεθνηκώς θνησκω die; departed 3:25 וַ wa וְ and יָּחִ֣ילוּ yyāḥˈîlû חיל wait עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] פֹתֵ֖חַ fōṯˌēₐḥ פתח open דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הָֽ hˈā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּפְתֵּ֨חַ֙ mmaftˈēₐḥ מַפְתֵּחַ key וַ wa וְ and יִּפְתָּ֔חוּ yyiftˈāḥû פתח open וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord נֹפֵ֥ל nōfˌēl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 3:25. expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. 3:25. And after waiting a long time, until they were embarrassed, and seeing that no one opened the door, they took the key, and opening it, they found their lord lying dead on the ground. 3:25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ Աւովդ զերծաւ ՚ի Սիրովթա՝ մինչ նոքա զաղմկաւն էին. եւ ո՛չ ոք էր որ փոյթ առնէր զնմանէ. եւ նա անց առ դրօշելովքն, եւ զերծաւ անկաւ ՚ի Սիրովթա[2486]։ [2486] Յօրինակին պակասէր. Զերծաւ անկաւ ՚ի Սիրովթա։ 26. Մինչ նրանք իրարանցման մէջ էին, Աւոդը փախաւ Սիրոթա, եւ ոչ ոք ուշ չդարձրեց նրա վրայ: Նա անցաւ կուռքերի մօտով եւ փախաւ ընկաւ Սիրոթա: 26 Քանի որ անոնք կը տընտընային՝ Աւովդ փախաւ եւ քարահանքէն անցնելով ողջ առողջ Սէիր հասաւ։
Եւ Աւովդ զերծաւ [71]ի Սիրովթա` մինչ նոքա զաղմկաւն էին. [72]եւ ոչ ոք էր որ փոյթ առնէր զնմանէ,`` եւ նա անց [73]առ դրօշելովքն``, եւ զերծաւ անկաւ ի Սիրովթա:
3:26: Եւ Աւովդ զերծաւ ՚ի Սիրովթա՝ մինչ նոքա զաղմկաւն էին. եւ ո՛չ ոք էր որ փոյթ առնէր զնմանէ. եւ նա անց առ դրօշելովքն, եւ զերծաւ անկաւ ՚ի Սիրովթա [2486]։ [2486] Յօրինակին պակասէր. Զերծաւ անկաւ ՚ի Սիրովթա։ 26. Մինչ նրանք իրարանցման մէջ էին, Աւոդը փախաւ Սիրոթա, եւ ոչ ոք ուշ չդարձրեց նրա վրայ: Նա անցաւ կուռքերի մօտով եւ փախաւ ընկաւ Սիրոթա: 26 Քանի որ անոնք կը տընտընային՝ Աւովդ փախաւ եւ քարահանքէն անցնելով ողջ առողջ Սէիր հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26: Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. 3:26 καὶ και and; even Αωδ αωδ thoroughly save; bring safely through ἕως εως till; until ἐθορυβοῦντο θορυβεω make noise; in an uproar καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the προσνοῶν προσνοεω he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for Σετιρωθα σετιρωθα Setirōtha; Setirotha 3:26 וְ wᵊ וְ and אֵה֥וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud נִמְלַ֖ט nimlˌaṭ מלט escape עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִֽתְמַהְמְהָ֑ם hˈiṯmahmᵊhˈām מָהַהּ tarry וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּסִילִ֔ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape הַ ha הַ the שְּׂעִירָֽתָה׃ śśᵊʕîrˈāṯā שְׂעִירָה Seirah 3:26. Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in SeirathBut Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: 26. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 3:26. But Ehud, while they were in confusion, escaped and passed by the place of the idols, from which he had returned. And he arrived at Seirath. 3:26. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath:
3:26: Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. 3:26 καὶ και and; even Αωδ αωδ thoroughly save; bring safely through ἕως εως till; until ἐθορυβοῦντο θορυβεω make noise; in an uproar καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the προσνοῶν προσνοεω he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for Σετιρωθα σετιρωθα Setirōtha; Setirotha 3:26 וְ wᵊ וְ and אֵה֥וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud נִמְלַ֖ט nimlˌaṭ מלט escape עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִֽתְמַהְמְהָ֑ם hˈiṯmahmᵊhˈām מָהַהּ tarry וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּסִילִ֔ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape הַ ha הַ the שְּׂעִירָֽתָה׃ śśᵊʕîrˈāṯā שְׂעִירָה Seirah 3:26. Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in Seirath But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: 3:26. But Ehud, while they were in confusion, escaped and passed by the place of the idols, from which he had returned. And he arrived at Seirath. 3:26. And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Աւովդ յերկիրն Իսրայէլի, եհա՛ր փող ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ իջին ընդ նմա որդիքն Իսրայէլի ՚ի լեռնէ անտի. եւ ինքն առաջի նոցա։ 27. Երբ Աւոդը եկաւ Իսրայէլ, փող փչեց Եփրեմի լերան վրայ: Իսրայէլացիները նրա հետ իջան լեռից, եւ ինքը նրանց առջեւում էր: 27 Երբ հասաւ, Եփրեմին լերանը վրայ փող հնչեցուց եւ Իսրայէլի որդիները անոր հետ այն լեռնէն վար իջան ու ինք անոնց առջեւէն կ’երթար։
Եւ եղեւ իբրեւ եկն Աւովդ [74]յերկիրն Իսրայելի``, եհար փող ի լերինն Եփրեմայ. եւ իջին ընդ նմա որդիքն Իսրայելի ի լեռնէ անտի, եւ ինքն առաջի նոցա:
3:27: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Աւովդ յերկիրն Իսրայէլի, եհա՛ր փող ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ իջին ընդ նմա որդիքն Իսրայէլի ՚ի լեռնէ անտի. եւ ինքն առաջի նոցա։ 27. Երբ Աւոդը եկաւ Իսրայէլ, փող փչեց Եփրեմի լերան վրայ: Իսրայէլացիները նրա հետ իջան լեռից, եւ ինքը նրանց առջեւում էր: 27 Երբ հասաւ, Եփրեմին լերանը վրայ փող հնչեցուց եւ Իսրայէլի որդիները անոր հետ այն լեռնէն վար իջան ու ինք անոնց առջեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27: Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он {шел} впереди их. 3:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Αωδ αωδ into; for γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 3:27 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואֹ֔ו vôʔˈô בוא come וַ wa וְ and יִּתְקַ֥ע yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 3:27. et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradienteAnd forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. 27. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. 3:27. And immediately he sounded the trumpet on Mount Ephraim. And the sons of Israel descended with him, he himself advancing at the front. 3:27. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them:
3:27: Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он {шел} впереди их. 3:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Αωδ αωδ into; for γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 3:27 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואֹ֔ו vôʔˈô בוא come וַ wa וְ and יִּתְקַ֥ע yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend עִמֹּ֧ו ʕimmˈô עִם with בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 3:27. et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. 3:27. And immediately he sounded the trumpet on Mount Ephraim. And the sons of Israel descended with him, he himself advancing at the front. 3:27. And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ ասէ ցնոսա. Իջէ՛ք զկնի իմ, զի մատնեաց Տէր Աստուած մեր զթշնամիս մեր զՄովաբացիս ՚ի ձեռս մեր։ Եւ իջին զկնի նորա. եւ կալան նախ զա՛նցս Յորդանանու ՚ի Մովաբայ, եւ ո՛չ թողին մարդոյ անցանել։ 28. Նա ասաց նրանց. «Իջէ՛ք իմ ետեւից, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը մեր թշնամի մովաբացիներին մեր ձեռքը մատնեց»: Նրանք իջան նրա ետեւից ու նախ գրաւեցին Մովաբի եւ Յորդանան գետի միջեւ եղած անցումները եւ ոչ մի մարդու թոյլ չտուին անցնել: 28 Անոնց ըսաւ. «Իմ ետեւէս եկէք, քանզի Տէրը ձեր թշնամիները, Մովաբացիները, ձեր ձեռքը տուաւ»։ Ուստի անոր ետեւէն իջան եւ Մովաբի առջեւէն* Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու չթողուցին, որ մարդ մը անցնի։
Եւ ասէ ցնոսա. Իջէք զկնի իմ, զի մատնեաց Տէր [75]Աստուած մեր`` զթշնամիս [76]մեր զՄովաբացիս ի ձեռս [77]մեր: Եւ իջին զկնի նորա, եւ կալան նախ զանցս Յորդանանու ի Մովաբայ, եւ ոչ թողին մարդոյ անցանել:
3:28: Եւ ասէ ցնոսա. Իջէ՛ք զկնի իմ, զի մատնեաց Տէր Աստուած մեր զթշնամիս մեր զՄովաբացիս ՚ի ձեռս մեր։ Եւ իջին զկնի նորա. եւ կալան նախ զա՛նցս Յորդանանու ՚ի Մովաբայ, եւ ո՛չ թողին մարդոյ անցանել։ 28. Նա ասաց նրանց. «Իջէ՛ք իմ ետեւից, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը մեր թշնամի մովաբացիներին մեր ձեռքը մատնեց»: Նրանք իջան նրա ետեւից ու նախ գրաւեցին Մովաբի եւ Յորդանան գետի միջեւ եղած անցումները եւ ոչ մի մարդու թոյլ չտուին անցնել: 28 Անոնց ըսաւ. «Իմ ետեւէս եկէք, քանզի Տէրը ձեր թշնամիները, Մովաբացիները, ձեր ձեռքը տուաւ»։ Ուստի անոր ետեւէն իջան եւ Մովաբի առջեւէն* Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու չթողուցին, որ մարդ մը անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28: И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. 3:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him κατάβητε καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our τὴν ο the Μωαβ μωαβ in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῆς ο the Μωαβ μωαβ and; even οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνδρα ανηρ man; husband διαβῆναι διαβαινω step through; go across 3:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to רִדְפ֣וּ riḏᵊfˈû רדף pursue אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעְבְּרֹ֤ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to עֲבֹֽר׃ ʕᵃvˈōr עבר pass 3:28. qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquamAnd he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: 28. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 3:28. And he said to them: “Follow me. For the Lord has delivered our enemies, the Moabites, into our hands.” And they descended after him, and they occupied the fords of the Jordan, which cross over to Moab. And they did not permit anyone to cross. 3:28. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over:
3:28: И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. 3:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him κατάβητε καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our τὴν ο the Μωαβ μωαβ in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῆς ο the Μωαβ μωαβ and; even οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνδρα ανηρ man; husband διαβῆναι διαβαινω step through; go across 3:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to רִדְפ֣וּ riḏᵊfˈû רדף pursue אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעְבְּרֹ֤ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to עֲבֹֽר׃ ʕᵃvˈōr עבר pass 3:28. qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquam And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: 3:28. And he said to them: “Follow me. For the Lord has delivered our enemies, the Moabites, into our hands.” And they descended after him, and they occupied the fords of the Jordan, which cross over to Moab. And they did not permit anyone to cross. 3:28. And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Եւ հարին ՚ի Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ տասն հազար արանց զամենայն պատերազմօղս ՚ի նոցանէ, եւ զամենայն այր զօրութեան. եւ ո՛չ ապրեցաւ եւ ո՛չ մի այր։ 29. Այդ օրը մովաբացիներից կոտորեցին մօտ տասը հազար մարդ՝ նրանց բոլոր պատերազմողներին ու բոլոր զօրաւոր մարդկանց, եւ նրանցից ոչ մի մարդ չազատուեց: 29 Այն ժամանակ Մովաբէն տասը հազարի չափ մարդ կոտորեցին, որոնց ամէնքն ալ յաղթանդամ ու զօրաւոր մարդիկ էին եւ մէ՛կը չկրցաւ փախչիլ։
Եւ հարին ի Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ տասն հազար արանց, զամենայն պատերազմողս ի նոցանէ եւ զամենայն այր զօրութեան, եւ ոչ ապրեցաւ եւ ոչ մի այր:
3:29: Եւ հարին ՚ի Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ տասն հազար արանց զամենայն պատերազմօղս ՚ի նոցանէ, եւ զամենայն այր զօրութեան. եւ ո՛չ ապրեցաւ եւ ո՛չ մի այր։ 29. Այդ օրը մովաբացիներից կոտորեցին մօտ տասը հազար մարդ՝ նրանց բոլոր պատերազմողներին ու բոլոր զօրաւոր մարդկանց, եւ նրանցից ոչ մի մարդ չազատուեց: 29 Այն ժամանակ Մովաբէն տասը հազարի չափ մարդ կոտորեցին, որոնց ամէնքն ալ յաղթանդամ ու զօրաւոր մարդիկ էին եւ մէ՛կը չկրցաւ փախչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29: И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал. 3:29 καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πᾶν πας all; every λιπαρὸν λιπαρος shiny καὶ και and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐ ου not διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀνήρ ανηρ man; husband 3:29 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she כַּ ka כְּ as עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole שָׁמֵ֖ן šāmˌēn שָׁמֵן fat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִמְלַ֖ט nimlˌaṭ מלט escape אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:29. sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuitBut they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. 29. And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. 3:29. And so, they struck down the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and robust men. None of them were able to escape. 3:29. And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man:
3:29: И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал. 3:29 καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πᾶν πας all; every λιπαρὸν λιπαρος shiny καὶ και and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐ ου not διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀνήρ ανηρ man; husband 3:29 וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she כַּ ka כְּ as עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole שָׁמֵ֖ן šāmˌēn שָׁמֵן fat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִמְלַ֖ט nimlˌaṭ מלט escape אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:29. sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. 3:29. And so, they struck down the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and robust men. None of them were able to escape. 3:29. And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Եւ վանեցա՛ւ Մովաբ յաւուր յայնմիկ ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս ութսուն. եւ դատեա՛ց զնոսա Աւովդ մինչեւ մեռաւ։ 30. Այդ օրը մովաբացիներն ընկճուեցին Իսրայէլի ձեռքի տակ, եւ երկիրն ութսուն տարի հանգստացաւ: Աւոդը նրանց դատաւորը եղաւ մինչեւ իր մահը: 30 Ու այն օրը Մովաբ Իսրայէլի ձեռքին տակ նուաճուեցաւ ու երկիրը ութսուն տարի հանգստացաւ։
Եւ վանեցաւ Մովաբ յաւուր յայնմիկ ընդ ձեռամբ Իսրայելի, եւ դադարեաց երկիրն ամս ութսուն. [78]եւ դատեաց զնոսա Աւովդ մինչեւ մեռաւ:
3:30: Եւ վանեցա՛ւ Մովաբ յաւուր յայնմիկ ընդ ձեռամբ Իսրայէլի. եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս ութսուն. եւ դատեա՛ց զնոսա Աւովդ մինչեւ մեռաւ։ 30. Այդ օրը մովաբացիներն ընկճուեցին Իսրայէլի ձեռքի տակ, եւ երկիրն ութսուն տարի հանգստացաւ: Աւոդը նրանց դատաւորը եղաւ մինչեւ իր մահը: 30 Ու այն օրը Մովաբ Իսրայէլի ձեռքին տակ նուաճուեցաւ ու երկիրը ութսուն տարի հանգստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30: Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.] 3:30 καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate Μωαβ μωαβ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide αὐτοὺς αυτος he; him Αωδ αωδ till; until οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 3:30 וַ wa וְ and תִּכָּנַ֤ע ttikkānˈaʕ כנע be humble מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 3:30. humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annisAnd Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. 30. So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 3:30. And Moab was humbled in that day under the hand of Israel. And the land was quiet for eighty years. 3:30. So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years:
3:30: Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.] 3:30 καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate Μωαβ μωαβ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide αὐτοὺς αυτος he; him Αωδ αωδ till; until οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die 3:30 וַ wa וְ and תִּכָּנַ֤ע ttikkānˈaʕ כנע be humble מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 3:30. humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annis And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. 3:30. And Moab was humbled in that day under the hand of Israel. And the land was quiet for eighty years. 3:30. So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Եւ յետ նորա յարեա՛ւ Սամեգար որդի Անաթայ. եւ եհա՛ր յայլազգեացն վեց հարիւր այր մաճով արօրոյ, եւ ա՛ռ յաւարի արջառ եւ ոչխար բազում յոյժ, թո՛ղ զորթս արջառոց. եւ փրկեա՛ց նա զԻսրայէլ[2487]։[2487] Յայլս պակասի. Վեց հարիւր այր մաճով արօրոյ. եւ ա՛ռ յաւարի արջառ եւ ոչխար բազում յոյժ. թո՛ղ զորթս։ 31. Աւոդից յետոյ մէջտեղ ելաւ Անաթի որդի Սամեգարը, որն արօրի մաճով այլազգիներից վեց հարիւր մարդ կոտորեց, աւար առաւ չափազանց շատ արջառ եւ ոչխար՝ չհաշուած կովերի հորթերը: Եւ նա՛ էլ փրկեց Իսրայէլը: 31 Եւ անկէ յետոյ Անաթի որդին Սամեգար ելաւ ու եզներու խթանով մը Փղշտացիներէն վեց հարիւր մարդ կոտորեց եւ Իսրայէլը ազատեց։
Եւ յետ նորա յարեաւ Սամեգար որդի Անաթայ, եւ եհար յայլազգեացն վեց հարեւր այր [79]մաճով արօրոյ, եւ առ յաւարի արջառ եւ ոչխար բազում յոյժ, թող զորթս արջառոց``. եւ փրկեաց նա զԻսրայէլ:
3:31: Եւ յետ նորա յարեա՛ւ Սամեգար որդի Անաթայ. եւ եհա՛ր յայլազգեացն վեց հարիւր այր մաճով արօրոյ, եւ ա՛ռ յաւարի արջառ եւ ոչխար բազում յոյժ, թո՛ղ զորթս արջառոց. եւ փրկեա՛ց նա զԻսրայէլ [2487]։ [2487] Յայլս պակասի. Վեց հարիւր այր մաճով արօրոյ. եւ ա՛ռ յաւարի արջառ եւ ոչխար բազում յոյժ. թո՛ղ զորթս։ 31. Աւոդից յետոյ մէջտեղ ելաւ Անաթի որդի Սամեգարը, որն արօրի մաճով այլազգիներից վեց հարիւր մարդ կոտորեց, աւար առաւ չափազանց շատ արջառ եւ ոչխար՝ չհաշուած կովերի հորթերը: Եւ նա՛ էլ փրկեց Իսրայէլը: 31 Եւ անկէ յետոյ Անաթի որդին Սամեգար ելաւ ու եզներու խթանով մը Փղշտացիներէն վեց հարիւր մարդ կոտորեց եւ Իսրայէլը ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:313:31: После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля. 3:31 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμεγαρ σαμεγαρ son Διναχ διναχ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the ἀροτρόποδι αροτροπους the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:31 וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הָיָה֙ hāyˌā היה be שַׁמְגַּ֣ר šamgˈar שַׁמְגַּר Shamgar בֶּן־ ben- בֵּן son עֲנָ֔ת ʕᵃnˈāṯ עֲנָת Anath וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מַלְמַ֖ד malmˌaḏ מַלְמָד ox-goad הַ ha הַ the בָּקָ֑ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יֹּ֥שַׁע yyˌōšaʕ ישׁע help גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 3:31. post hunc fuit Samgar filius Anath qui percussit de Philisthim sescentos viros vomere et ipse quoque defendit IsrahelAfter him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. 31. And after him was Shamgar the son of Anath, which smote of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also saved Israel. 3:31. After him, there was Shamgar, the son of Anath, who struck down six hundred men of the Philistines with a plowshare. And he also defended Israel. 3:31. And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel:
3:31: После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля. 3:31 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμεγαρ σαμεγαρ son Διναχ διναχ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the ἀροτρόποδι αροτροπους the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:31 וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הָיָה֙ hāyˌā היה be שַׁמְגַּ֣ר šamgˈar שַׁמְגַּר Shamgar בֶּן־ ben- בֵּן son עֲנָ֔ת ʕᵃnˈāṯ עֲנָת Anath וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מַלְמַ֖ד malmˌaḏ מַלְמָד ox-goad הַ ha הַ the בָּקָ֑ר bbāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יֹּ֥שַׁע yyˌōšaʕ ישׁע help גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 3:31. post hunc fuit Samgar filius Anath qui percussit de Philisthim sescentos viros vomere et ipse quoque defendit Israhel After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. 3:31. After him, there was Shamgar, the son of Anath, who struck down six hundred men of the Philistines with a plowshare. And he also defended Israel. 3:31. And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|