6:16:1: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ետ զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Մադիամու ամս եւթն. 1. Իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ չարիք գործեցին, եւ Տէրը նրանց եօթը տարի մադիամացիների ձեռքը մատնեց. 6 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Տէրը զանոնք եօթը տարի Մադիանացիներուն ձեռքը մատնեց։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի չար առաջի Տեառն, եւ ետ զնոսա Տէր ի ձեռս Մադիամու ամս եւթն:
6:1: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ ետ զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Մադիամու ամս եւթն. 1. Իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ չարիք գործեցին, եւ Տէրը նրանց եօթը տարի մադիամացիների ձեռքը մատնեց. 6 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Տէրը զանոնք եօթը տարի Մադիանացիներուն ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1: Сыны Израилевы стали {опять} делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет. 6:1 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 6:1 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֧ם yyittᵊnˈēm נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 6:1. fecerunt autem filii Israhel malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manu Madian septem annisAnd the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, 1. And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 6:1. Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, who delivered them into the hand of Midian for seven years. 6:1. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years:
6:1: Сыны Израилевы стали {опять} делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет. 6:1 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 6:1 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֧ם yyittᵊnˈēm נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 6:1. fecerunt autem filii Israhel malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manu Madian septem annis And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, 6:1. Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, who delivered them into the hand of Midian for seven years. 6:1. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: եւ զօրացա՛ւ ձեռն Մադիամու ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Եւ արարին իւրեանց որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Մադիամու գո՛մս ՚ի լերինս, եւ յայրս եւ յամուրս։ 2. եւ մադիամացիների ձեռքը ծանրացաւ Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլացիները մադիամացիների պատճառով իրենց համար ապաստաններ շինեցին լեռներում, քարայրներում եւ ամրոցներում: 2 Մադիանացիներուն ձեռքը Իսրայէլին վրայ ուժովցաւ ու Իսրայէլին որդիները Մադիանացիներուն պատճառով իրենց համար լեռներու մէջ խոռոչներ, քարայրներ, պատնէշներ շինեցին։
Եւ զօրացաւ ձեռն Մադիամու ի վերայ Իսրայելի. եւ արարին իւրեանց որդիքն Իսրայելի յերեսաց Մադիամու [118]գոմս ի լերինս եւ յայրս եւ յամուրս:
6:2: եւ զօրացա՛ւ ձեռն Մադիամու ՚ի վերայ Իսրայէլի։ Եւ արարին իւրեանց որդիքն Իսրայէլի յերեսաց Մադիամու գո՛մս ՚ի լերինս, եւ յայրս եւ յամուրս։ 2. եւ մադիամացիների ձեռքը ծանրացաւ Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլացիները մադիամացիների պատճառով իրենց համար ապաստաններ շինեցին լեռներում, քարայրներում եւ ամրոցներում: 2 Մադիանացիներուն ձեռքը Իսրայէլին վրայ ուժովցաւ ու Իսրայէլին որդիները Մադիանացիներուն պատճառով իրենց համար լեռներու մէջ խոռոչներ, քարայրներ, պատնէշներ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2: Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления. 6:2 καὶ και and; even ἴσχυσεν ισχυω have means; have force χεὶρ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὰς ο the τρυμαλιὰς τρυμαλια hole τὰς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even τὰ ο the κρεμαστά κρεμαστος hung; hung up 6:2 וַ wa וְ and תָּ֥עָז ttˌāʕoz עזז be strong יַד־ yaḏ- יָד hand מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֨י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עָשֽׂוּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְהָרֹות֙ mminhārôṯ מִנְהָרָה store אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעָרֹ֖ות mmᵊʕārˌôṯ מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּצָדֹֽות׃ mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable 6:2. et oppressi sunt valde ab eis feceruntque sibi antra et speluncas in montibus et munitissima ad repugnandum locaAnd they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. 2. And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strong holds. 6:2. And they were greatly oppressed by them. And they made for themselves hollows and caves in the mountains, and very fortified places for defense. 6:2. And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds.
And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds:
6:2: Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления. 6:2 καὶ και and; even ἴσχυσεν ισχυω have means; have force χεὶρ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὰς ο the τρυμαλιὰς τρυμαλια hole τὰς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even τὰ ο the κρεμαστά κρεμαστος hung; hung up 6:2 וַ wa וְ and תָּ֥עָז ttˌāʕoz עזז be strong יַד־ yaḏ- יָד hand מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from פְּנֵ֨י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עָשֽׂוּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְהָרֹות֙ mminhārôṯ מִנְהָרָה store אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּעָרֹ֖ות mmᵊʕārˌôṯ מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּצָדֹֽות׃ mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable 6:2. et oppressi sunt valde ab eis feceruntque sibi antra et speluncas in montibus et munitissima ad repugnandum loca And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. 6:2. And they were greatly oppressed by them. And they made for themselves hollows and caves in the mountains, and very fortified places for defense. 6:2. And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ լինէր իբրեւ վարէր այր Իսրայէլի. ելանէ՛ր Մադիամ եւ Ամաղէկ եւ որդիքն արեւելեայց հասանէին ՚ի վերայ նոցա, 3. Երբ իսրայէլացիները վարուցանք էին անում, մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բնակիչները ելնում, յարձակւում էին նրանց վրայ, 3 Երբ Իսրայելացիները սերմ կը ցանէին, Մադիանացիները անոնց վրայ կ’ելլէին եւ Ամաղեկացիներն ու արեւելքի բնակիչներն ալ կ’ելլէին
Եւ լինէր իբրեւ վարէր այր Իսրայելի, ելանէր Մադիամ եւ Ամաղէկ եւ որդիքն արեւելեայց, հասանէին ի վերայ նոցա:
6:3: Եւ լինէր իբրեւ վարէր այր Իսրայէլի. ելանէ՛ր Մադիամ եւ Ամաղէկ եւ որդիքն արեւելեայց հասանէին ՚ի վերայ նոցա, 3. Երբ իսրայէլացիները վարուցանք էին անում, մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բնակիչները ելնում, յարձակւում էին նրանց վրայ, 3 Երբ Իսրայելացիները սերմ կը ցանէին, Մադիանացիները անոնց վրայ կ’ելլէին եւ Ամաղեկացիներն ու արեւելքի բնակիչներն ալ կ’ելլէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3: Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них; 6:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless ἔσπειραν σπειρω sow οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβαιναν αναβαινω step up; ascend Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east συνανέβαινον συναναβαινω step up with; go up with / together αὐτοῖς αυτος he; him 6:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if זָרַ֣ע zārˈaʕ זרע sow יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend מִדְיָ֧ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַֽ wˈa וְ and עֲמָלֵ֛ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:3. cumque sevisset Israhel ascendebat Madian et Amalech et ceteri orientalium nationumAnd when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: 3. And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them; 6:3. And when Israel had planted, Midian and Amalek, and the rest of the eastern nations ascended, 6:3. And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them:
6:3: Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них; 6:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless ἔσπειραν σπειρω sow οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέβαιναν αναβαινω step up; ascend Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east συνανέβαινον συναναβαινω step up with; go up with / together αὐτοῖς αυτος he; him 6:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if זָרַ֣ע zārˈaʕ זרע sow יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend מִדְיָ֧ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַֽ wˈa וְ and עֲמָלֵ֛ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:3. cumque sevisset Israhel ascendebat Madian et Amalech et ceteri orientalium nationum And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: 6:3. And when Israel had planted, Midian and Amalek, and the rest of the eastern nations ascended, 6:3. And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: եւ բանակէի՛ն առ նոքօք, եւ ապականէին զբերս երկրին մինչեւ ՚ի մուտս Գազայ. եւ ո՛չ թողուին դադար կենաց Իսրայէլի. ոչխար, եւ արջառ, եւ էշ[2517]։ [2517] Ոմանք. Դադարս կենացն յԻսրայէլի։ 4. բանակատեղի էին դնում նրանց մօտ եւ փչացնում հողի բերքը մինչեւ Գազայի սահմանները: Իսրայէլին հանգիստ չէին տալիս, չէին թողնում ո՛չ ոչխար, ո՛չ արջառ, ո՛չ էշ: 4 Եւ անոնց դէմ բանակ կազմելով գետնին բերքը կ’աւերէին մինչեւ Գազա ու Իսրայէլին ապրուստ մը չէին թողուր, ո՛չ ոչխար, ո՛չ արջառ եւ ո՛չ էշ.
եւ բանակէին առ նոքօք, եւ ապականէին զբերս երկրին մինչեւ ի մուտս Գազայ. եւ ոչ թողուին [119]դադար կենաց Իսրայելի, ոչխար եւ արջառ եւ էշ:
6:4: եւ բանակէի՛ն առ նոքօք, եւ ապականէին զբերս երկրին մինչեւ ՚ի մուտս Գազայ. եւ ո՛չ թողուին դադար կենաց Իսրայէլի. ոչխար, եւ արջառ, եւ էշ [2517]։ [2517] Ոմանք. Դադարս կենացն յԻսրայէլի։ 4. բանակատեղի էին դնում նրանց մօտ եւ փչացնում հողի բերքը մինչեւ Գազայի սահմանները: Իսրայէլին հանգիստ չէին տալիս, չէին թողնում ո՛չ ոչխար, ո՛չ արջառ, ո՛չ էշ: 4 Եւ անոնց դէմ բանակ կազմելով գետնին բերքը կ’աւերէին մինչեւ Գազա ու Իսրայէլին ապրուստ մը չէին թողուր, ո՛չ ոչխար, ո՛չ արջառ եւ ո՛չ էշ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4: и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. 6:4 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τοῖς ο the ποιμνίοις ποιμνιον flock ταῦρον ταυρος bull καὶ και and; even ὄνον ονος donkey 6:4 וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨יתוּ֙ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְב֣וּל yᵊvˈûl יְבוּל produce הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֖ bôʔᵃḵˌā בוא come עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain מִֽחְיָה֙ mˈiḥyā מִחְיָה life preservation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb וָ wā וְ and שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 6:4. et apud eos figentes tentoria sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israhel non oves non boves non asinosAnd pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. 4. and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 6:4. and pitching their tents among them, they laid waste to all that was planted, as far as the entrance to Gaza. And they left behind nothing at all to sustain life in Israel, neither sheep, nor oxen, nor donkeys. 6:4. And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass:
6:4: и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. 6:4 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατέφθειραν καταφθειρω decompose; corrupt τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τοῖς ο the ποιμνίοις ποιμνιον flock ταῦρον ταυρος bull καὶ και and; even ὄνον ονος donkey 6:4 וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨יתוּ֙ yyašḥˈîṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְב֣וּל yᵊvˈûl יְבוּל produce הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֖ bôʔᵃḵˌā בוא come עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain מִֽחְיָה֙ mˈiḥyā מִחְיָה life preservation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb וָ wā וְ and שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 6:4. et apud eos figentes tentoria sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israhel non oves non boves non asinos And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. 6:4. and pitching their tents among them, they laid waste to all that was planted, as far as the entrance to Gaza. And they left behind nothing at all to sustain life in Israel, neither sheep, nor oxen, nor donkeys. 6:4. And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Զի ինքեա՛նք եւ խաշինք իւրեանց ելանէին, եւ զվրա՛նս իւրեանց բերէին. եւ հասանէին իբրեւ զմարա՛խ բազմութեամբ. եւ ո՛չ գոյր թիւ նոցա, եւ ուղտուց իւրեանց. եւ հասանէի՛ն յերկիրն Իսրայէլի ապականե՛լ զնա։ 5. Նրանք իրենց ոչխարներով վեր էին կենում, բերում էին իրենց վրանները եւ մորեխի պէս բազմութեամբ վրայ էին հասնում: Նրանց եւ նրանց ուղտերին թիւ չկար: Հասնում էին Իսրայէլի երկիրը՝ այն աւերելու համար: 5 Քանզի անոնք իրենց հօտերովն ու վրաններովը կ’ելլէին եւ մարախի պէս բազմութեամբ կու գային. թէ՛ անոնք եւ թէ՛ անոնց ուղտերը չէին համրուեր ու Իսրայէլի երկիրը կու գային զանիկա աւերելու համար։
Զի ինքեանք եւ խաշինք իւրեանց ելանէին, եւ զվրանս իւրեանց բերէին, եւ հասանէին իբրեւ զմարախ բազմութեամբ. եւ ոչ գոյր թիւ նոցա եւ ուղտուց իւրեանց. եւ հասանէին յերկիրն Իսրայելի ապականել զնա:
6:5: Զի ինքեա՛նք եւ խաշինք իւրեանց ելանէին, եւ զվրա՛նս իւրեանց բերէին. եւ հասանէին իբրեւ զմարա՛խ բազմութեամբ. եւ ո՛չ գոյր թիւ նոցա, եւ ուղտուց իւրեանց. եւ հասանէի՛ն յերկիրն Իսրայէլի ապականե՛լ զնա։ 5. Նրանք իրենց ոչխարներով վեր էին կենում, բերում էին իրենց վրանները եւ մորեխի պէս բազմութեամբ վրայ էին հասնում: Նրանց եւ նրանց ուղտերին թիւ չկար: Հասնում էին Իսրայէլի երկիրը՝ այն աւերելու համար: 5 Քանզի անոնք իրենց հօտերովն ու վրաններովը կ’ելլէին եւ մարախի պէս բազմութեամբ կու գային. թէ՛ անոնք եւ թէ՛ անոնց ուղտերը չէին համրուեր ու Իսրայէլի երկիրը կու գային զանիկա աւերելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5: Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. 6:5 ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the κτήσεις κτησις he; him ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along καθὼς καθως just as / like ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the καμήλοις καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him 6:5 כִּ֡י kˈî כִּי that הֵם֩ hˌēm הֵם they וּ û וְ and מִקְנֵיהֶ֨ם miqnêhˌem מִקְנֶה purchase יַעֲל֜וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend וְ wᵊ וְ and אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וּי *û וְ and בָ֤אוּבאו *vˈāʔû בוא come כְ ḵᵊ כְּ as דֵֽי־ ḏˈê- דַּי sufficiency אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְמַלֵּיהֶ֖ם ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָֽהּ׃ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy 6:5. ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis et instar lucustarum universa conplebant innumera multitudo hominum et camelorum quicquid tetigerant devastantesFor they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. 5. For they came up with their cattle and their tents, they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it. 6:5. For they and all their flocks arrived with their tents, and they filled all places like locusts, an innumerable multitude of men and camels, devastating whatever they touched. 6:5. For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it:
6:5: Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее. 6:5 ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the κτήσεις κτησις he; him ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him παρεγίνοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along καθὼς καθως just as / like ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the καμήλοις καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him 6:5 כִּ֡י kˈî כִּי that הֵם֩ hˌēm הֵם they וּ û וְ and מִקְנֵיהֶ֨ם miqnêhˌem מִקְנֶה purchase יַעֲל֜וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend וְ wᵊ וְ and אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent בָ֤אוּבאו *vˈāʔû בוא come כְ ḵᵊ כְּ as דֵֽי־ ḏˈê- דַּי sufficiency אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְמַלֵּיהֶ֖ם ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁחֲתָֽהּ׃ šaḥᵃṯˈāh שׁחת destroy 6:5. ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis et instar lucustarum universa conplebant innumera multitudo hominum et camelorum quicquid tetigerant devastantes For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. 6:5. For they and all their flocks arrived with their tents, and they filled all places like locusts, an innumerable multitude of men and camels, devastating whatever they touched. 6:5. For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ աղքատացաւ Իսրայէլ յոյժ յերեսաց Մադիամու։ Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ 6. Եւ Իսրայէլը մադիամացիների պատճառով շատ աղքատացաւ: Իսրայէլացիները աղաղակեցին Տիրոջը: 6 Իսրայէլ Մադիանացիներուն պատճառով շատ աղքատացաւ։ Այն ատեն Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին։
Եւ աղքատացաւ Իսրայէլ յոյժ յերեսաց Մադիամու. եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր:
6:6: Եւ աղքատացաւ Իսրայէլ յոյժ յերեսաց Մադիամու։ Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր։ 6. Եւ Իսրայէլը մադիամացիների պատճառով շատ աղքատացաւ: Իսրայէլացիները աղաղակեցին Տիրոջը: 6 Իսրայէլ Մադիանացիներուն պատճառով շատ աղքատացաւ։ Այն ատեն Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6: И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу. 6:6 καὶ και and; even ἐπτώχευσεν πτωχευω go bankrupt Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 6:6 וַ wa וְ and יִּדַּ֧ל yyiddˈal דלל belittle יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יִּזְעֲק֥וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:6. humiliatusque est Israhel valde in conspectu MadianAnd Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. 6. And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. 6:6. And Israel was humbled greatly in the sight of Midian. 6:6. And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD:
6:6: И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу. 6:6 καὶ και and; even ἐπτώχευσεν πτωχευω go bankrupt Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 6:6 וַ wa וְ and יִּדַּ֧ל yyiddˈal דלל belittle יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יִּזְעֲק֥וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:6. humiliatusque est Israhel valde in conspectu Madian And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. 6:6. And Israel was humbled greatly in the sight of Midian. 6:6. And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ եղեւ իբրեւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր վասն Մադիամու, 7. Եւ երբ Իսրայէլացիները մադիամացիների պատճառով աղաղակեցին Տիրոջը, 7 Երբ Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին Մադիանացիներուն պատճառով,
Եւ եղեւ իբրեւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր վասն Մադիամու:
6:7: Եւ եղեւ իբրեւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր վասն Մադիամու, 7. Եւ երբ Իսրայէլացիները մադիամացիների պատճառով աղաղակեցին Տիրոջը, 7 Երբ Իսրայէլին որդիները Տէրոջը աղաղակեցին Մադիանացիներուն պատճառով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7: И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян, 6:7 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָעֲק֥וּ zāʕᵃqˌû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹדֹ֥ות ʔōḏˌôṯ אֹודֹות inducement מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:7. et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra MadianitasAnd he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. 7. And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian, 6:7. And he cried out to the Lord, requesting assistance against the Midianites. 6:7. And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites:
6:7: И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян, 6:7 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָעֲק֥וּ zāʕᵃqˌû זעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon אֹדֹ֥ות ʔōḏˌôṯ אֹודֹות inducement מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:7. et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. 6:7. And he cried out to the Lord, requesting assistance against the Midianites. 6:7. And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: եւ առաքեաց Տէր ա՛յր մարգարէ առ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛ս եմ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ կորզեցի զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան[2518]. [2518] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած ցԻսրայէլ. Ես եմ։ 8. Տէրն իսրայէլացիների մօտ մարգարէ ուղարկեց եւ ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես եմ, որ հանեցի ձեզ Եգիպտոսից, ձեզ դուրս բերի ծառայութեան տնից, 8 Տէրը Իսրայէլին որդիներուն մարգարէ մը ղրկեց ու անիկա ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի ու ձեզ ծառայութեան տունէն դուրս բերի
եւ առաքեաց Տէր այր մարգարէ առ որդիսն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ես եմ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ կորզեցի զձեզ ի տանէ ծառայութեան:
6:8: եւ առաքեաց Տէր ա՛յր մարգարէ առ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛ս եմ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ կորզեցի զձեզ ՚ի տանէ ծառայութեան [2518]. [2518] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած ցԻսրայէլ. Ես եմ։ 8. Տէրն իսրայէլացիների մօտ մարգարէ ուղարկեց եւ ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ես եմ, որ հանեցի ձեզ Եգիպտոսից, ձեզ դուրս բերի ծառայութեան տնից, 8 Տէրը Իսրայէլին որդիներուն մարգարէ մը ղրկեց ու անիկա ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի ու ձեզ ծառայութեան տունէն դուրս բերի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8: послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; 6:8 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ἄνδρα ανηρ man; husband προφήτην προφητης prophet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὃς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ὑμῶν υμων your 6:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֤יתִי heʕᵉlˈêṯî עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֹצִ֥יא ʔōṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 6:8. qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutisAnd he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, 8. that the LORD sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 6:8. And he sent to them a man who was a prophet, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I caused you to ascend from Egypt, and I led you away from the house of servitude. 6:8. That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage:
6:8: послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства; 6:8 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ἄνδρα ανηρ man; husband προφήτην προφητης prophet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὃς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ὑμῶν υμων your 6:8 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֤יתִי heʕᵉlˈêṯî עלה ascend אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֹצִ֥יא ʔōṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 6:8. qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, 6:8. And he sent to them a man who was a prophet, and he said: “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I caused you to ascend from Egypt, and I led you away from the house of servitude. 6:8. That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն նեղչաց ձերոց. եւ մերժեցի զնոսա յերեսաց ձերոց, եւ ետու ձե՛զ զերկիր նոցա։ 9. փրկեցի ձեզ եգիպտացիների ձեռքից եւ բոլոր ձեզ նեղողների ձեռքից, քշեցի նրանց ձեր առաջից եւ նրանց երկիրը ձեզ տուի: 9 Եւ ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն ու բոլոր ձեզի նեղութիւն տուողներուն ձեռքէն ազատեցի եւ զանոնք ձեր առջեւէն վռնտելով անոնց երկիրը ձեզի տուի
եւ փրկեցի զձեզ ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ ի ձեռաց ամենայն նեղչաց ձերոց. եւ մերժեցի զնոսա յերեսաց ձերոց, եւ ետու ձեզ զերկիր նոցա:
6:9: եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն նեղչաց ձերոց. եւ մերժեցի զնոսա յերեսաց ձերոց, եւ ետու ձե՛զ զերկիր նոցա։ 9. փրկեցի ձեզ եգիպտացիների ձեռքից եւ բոլոր ձեզ նեղողների ձեռքից, քշեցի նրանց ձեր առաջից եւ նրանց երկիրը ձեզ տուի: 9 Եւ ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն ու բոլոր ձեզի նեղութիւն տուողներուն ձեռքէն ազատեցի եւ զանոնք ձեր առջեւէն վռնտելով անոնց երկիրը ձեզի տուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9: избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их, 6:9 καὶ και and; even ἐρρυσάμην ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 6:9 וָ wā וְ and אַצִּ֤ל ʔaṣṣˈil נצל deliver אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole לֹחֲצֵיכֶ֑ם lōḥᵃṣêḵˈem לחץ press וָ wā וְ and אֲגָרֵ֤שׁ ʔᵃḡārˈēš גרשׁ drive out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 6:9. et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorumAnd delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. 9. and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 6:9. And I freed you from the hand of the Egyptians and from all of the enemies who were afflicting you. And I cast them out at your arrival, and I delivered their land to you. 6:9. And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land:
6:9: избавил вас из руки Египтян и из руки всех, угнетавших вас, прогнал их от вас, и дал вам землю их, 6:9 καὶ και and; even ἐρρυσάμην ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 6:9 וָ wā וְ and אַצִּ֤ל ʔaṣṣˈil נצל deliver אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole לֹחֲצֵיכֶ֑ם lōḥᵃṣêḵˈem לחץ press וָ wā וְ and אֲגָרֵ֤שׁ ʔᵃḡārˈēš גרשׁ drive out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וָ wā וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 6:9. et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. 6:9. And I freed you from the hand of the Egyptians and from all of the enemies who were afflicting you. And I cast them out at your arrival, and I delivered their land to you. 6:9. And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ասացի ցձեզ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, մի՛ երկնչիք յաստուածոց Ամուրհացւոցն, յորոց միջի դո՛ւք բնակեալ էք յերկրի նոցա. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի իմում[2519]։ [2519] Յօրինակին. Եւ ասացից ձեզ. Ես։ Ուր ոմանք. ասացի ձեզ... յաստուածոց օտարաց Ամուրհաց՛՛։ 10. Եւ ձեզ ասացի.՛ ՛ Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, մի՛ վախեցէք ամորհացիների աստուածներից, որոնց երկրում դուք բնակւում էք՛՛, բայց դուք չլսեցիք իմ խօսքը”»: 10 Ու ձեզի ըսի՝ ‘Ես եմ ձեր Եհովա Աստուածը. մի՛ վախնաք Ամօրհացիներուն աստուածներէն, որոնց երկրին մէջ կը բնակիք’։ Բայց դուք իմ խօսքիս մտիկ չըրիք’»։
եւ ասացի ցձեզ. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր, մի՛ երկնչիք յաստուածոց Ամովրհացւոցն, յորոց միջի դուք բնակեալ էք յերկրի նոցա. եւ ոչ լուարուք ձայնի իմում:
6:10: Եւ ասացի ցձեզ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, մի՛ երկնչիք յաստուածոց Ամուրհացւոցն, յորոց միջի դո՛ւք բնակեալ էք յերկրի նոցա. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի իմում [2519]։ [2519] Յօրինակին. Եւ ասացից ձեզ. Ես։ Ուր ոմանք. ասացի ձեզ... յաստուածոց օտարաց Ամուրհաց՛՛։ 10. Եւ ձեզ ասացի.՛ ՛ Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, մի՛ վախեցէք ամորհացիների աստուածներից, որոնց երկրում դուք բնակւում էք՛՛, բայց դուք չլսեցիք իմ խօսքը”»: 10 Ու ձեզի ըսի՝ ‘Ես եմ ձեր Եհովա Աստուածը. մի՛ վախնաք Ամօրհացիներուն աստուածներէն, որոնց երկրին մէջ կը բնակիք’։ Բայց դուք իմ խօսքիս մտիկ չըրիք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10: и сказал вам: >; но вы не послушали гласа Моего. 6:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you καθήσεσθε καθιημι let down ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 6:10 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽירְאוּ֙ ṯˈîrᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ פ qôlˈî . f קֹול sound 6:10. et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meamAnd I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. 10. and I said unto you, I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not hearkened unto my voice. 6:10. And I said: I am the Lord your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you live. But you were not willing to listen to my voice.’ ” 6:10. And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice:
6:10: и сказал вам: <<Я~--- Господь Бог ваш; не чтите богов Аморрейских, в земле которых вы живете>>; но вы не послушали гласа Моего. 6:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you καθήσεσθε καθιημι let down ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 6:10 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹ֤א lˈō לֹא not תִֽירְאוּ֙ ṯˈîrᵊʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ פ qôlˈî . f קֹול sound 6:10. et dixi ego Dominus Deus vester ne timeatis deos Amorreorum in quorum terra habitatis et noluistis audire vocem meam And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. 6:10. And I said: I am the Lord your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you live. But you were not willing to listen to my voice.’ ” 6:10. And I said unto you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ եկն հրեշտակ Տեառն, եւ նստաւ ընդ կաղնեաւն՝ որ էր յԵփրա Յովասու հօր Եսրեայ, եւ Գեդէոն որդի նորա ծեծէ՛ր ցորեան ՚ի կալ, փախչե՛լ յերեսաց Մադիամու։ 11. Եւ Տիրոջ հրեշտակը եկաւ ու նստեց Եսրէի հօր՝ Յովասի կաղնու տակ, որը Եփրայում էր գտնւում: Նրա որդի Գեդէոնը կալում ցորեն էր կալսում՝ փախուստ տալով մադիամացիներից: 11 Տէրոջը հրեշտակը եկաւ ու Աբիեզերեան Յովասին բեւեկնիին տակ նստաւ, որ Եփրայի մէջ էր ու Յովասին որդին Գեդէօն հնձանին մէջ ցորեն կը ծեծէր՝ Մադիանացիներուն երեսէն փախցնելու համար։
Եւ եկն հրեշտակ Տեառն, եւ նստաւ ընդ կաղնեաւն որ էր յԵփրա Յովասու, հօր Եսրեայ, եւ Գեդէոն որդի նորա ծեծէր ցորեան ի [120]կալ, փախչել`` յերեսաց Մադիամու:
6:11: Եւ եկն հրեշտակ Տեառն, եւ նստաւ ընդ կաղնեաւն՝ որ էր յԵփրա Յովասու հօր Եսրեայ, եւ Գեդէոն որդի նորա ծեծէ՛ր ցորեան ՚ի կալ, փախչե՛լ յերեսաց Մադիամու։ 11. Եւ Տիրոջ հրեշտակը եկաւ ու նստեց Եսրէի հօր՝ Յովասի կաղնու տակ, որը Եփրայում էր գտնւում: Նրա որդի Գեդէոնը կալում ցորեն էր կալսում՝ փախուստ տալով մադիամացիներից: 11 Տէրոջը հրեշտակը եկաւ ու Աբիեզերեան Յովասին բեւեկնիին տակ նստաւ, որ Եփրայի մէջ էր ու Յովասին որդին Գեդէօն հնձանին մէջ ցորեն կը ծեծէր՝ Մադիանացիներուն երեսէն փախցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11: И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. 6:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεμινθος the ἐν εν in Εφραθα εφραθα the Ιωας ιωας father τοῦ ο the Εσδρι εσδρι and; even Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ῥαβδίζων ραβδιζω beat with rods; beat out σῖτον σιτος wheat ἐν εν in ληνῷ ληνος trough; vat εἰς εις into; for ἐκφυγεῖν εκφευγω escape ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אֵלָה֙ ʔēlˌā אֵלָה big tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֔ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֶזְרִ֑י ʕezrˈî עֶזְרִי -ezrite וְ wᵊ וְ and גִדְעֹ֣ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son חֹבֵ֤ט ḥōvˈēṭ חבט beat off חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֔ת ggˈaṯ גַּת wine-press לְ lᵊ לְ to הָנִ֖יס hānˌîs נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:11. venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret MadianAnd an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, 11. And the angel of the LORD came and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. 6:11. Then an Angel of the Lord arrived, and he sat under an oak tree, which was at Ophrah, and which belonged to Joash, the father of the family of Ezri. And while his son Gideon was threshing and cleaning the grain at the winepress, so that he might flee from Midian, 6:11. And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites.
And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites:
6:11: И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян. 6:11 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεμινθος the ἐν εν in Εφραθα εφραθα the Ιωας ιωας father τοῦ ο the Εσδρι εσδρι and; even Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ῥαβδίζων ραβδιζω beat with rods; beat out σῖτον σιτος wheat ἐν εν in ληνῷ ληνος trough; vat εἰς εις into; for ἐκφυγεῖν εκφευγω escape ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אֵלָה֙ ʔēlˌā אֵלָה big tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֔ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֶזְרִ֑י ʕezrˈî עֶזְרִי -ezrite וְ wᵊ וְ and גִדְעֹ֣ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son חֹבֵ֤ט ḥōvˈēṭ חבט beat off חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat בַּ ba בְּ in † הַ the גַּ֔ת ggˈaṯ גַּת wine-press לְ lᵊ לְ to הָנִ֖יס hānˌîs נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:11. venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret Madian And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, 6:11. Then an Angel of the Lord arrived, and he sat under an oak tree, which was at Ophrah, and which belonged to Joash, the father of the family of Ezri. And while his son Gideon was threshing and cleaning the grain at the winepress, so that he might flee from Midian, 6:11. And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide [it] from the Midianites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ երեւեցա՛ւ նմա հրեշտակ Տեառն՝ եւ ասէ ցնա. Տէ՛ր ընդ քեզ հզօր զօրութեամբ։ 12. Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան եւ ասաց. «Տէրը քեզ հետ է, ով զօրաւոր կտրիճ»: 12 Տէորջը հրեշտակը անոր երեւցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ զօրաւոր կտրիճ, Տէրը քեզի հետ է»։
Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն եւ ասէ ցնա. Տէր ընդ քեզ, հզօր զօրութեամբ:
6:12: Եւ երեւեցա՛ւ նմա հրեշտակ Տեառն՝ եւ ասէ ցնա. Տէ՛ր ընդ քեզ հզօր զօրութեամբ։ 12. Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան եւ ասաց. «Տէրը քեզ հետ է, ով զօրաւոր կտրիճ»: 12 Տէորջը հրեշտակը անոր երեւցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ զօրաւոր կտրիճ, Տէրը քեզի հետ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12: И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! 6:12 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 6:12 וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 6:12. apparuit ei et ait Dominus tecum virorum fortissimeThe angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. 12. And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 6:12. the Angel of the Lord appeared to him, and he said: “The Lord is with you, most valiant of men.” 6:12. And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour.
And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour:
6:12: И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный! 6:12 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 6:12 וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 6:12. apparuit ei et ait Dominus tecum virorum fortissime The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. 6:12. the Angel of the Lord appeared to him, and he said: “The Lord is with you, most valiant of men.” 6:12. And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յի՛ս Տէր իմ. եթէ է՛ր Տէր ընդ մեզ՝ ընդէ՞ր գտին զմեզ ամենայն չարիքս այսոքիկ. եւ ո՞ւր են ամենայն սքանչելիքն նորա զոր պատմեցին մեզ հարքն մեր՝ եւ ասեն. Ո՞չ ապաքէն յԵգիպտոսէ եհան զմեզ Տէր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր մերժեաց զմեզ, եւ մատնեաց զմեզ ՚ի ձեռս Մադիամու։ 13. Գեդէոնը նրան ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր իմ, եթէ Տէրը մեզ հետ է, ինչո՞ւ այս բոլոր չարիքները եկան մեզ վրայ, ո՞ւր են նրա բոլոր զարմանահրաշ գործերը, որ պատմեցին մեզ մեր հայրերը՝ ասելով. “Չէ՞ որ Տէրը մեզ հանեց Եգիպտոսից”, եւ հիմա ինչո՞ւ է նա մեզ լքել ու մադիամացիների ձեռքը մատնել»: 13 Գեդէօն անոր ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, եթէ Տէրը մեզի հետ է, ինչո՞ւ համար այս բոլոր բաները մեր գլխուն եկան։ Ո՞ւր են անոր հրաշքները, որոնց մասին մեր հայրերը մեզի կը պատմեն՝ ըսելով թէ ‘Տէրը մեզ Եգիպտոսէն հանեց’. բայց հիմա Տէրը մեզ երեսէ ձգեց ու մեզ Մադիանացիներուն ձեռքը մատնեց»։
Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յիս, Տէր իմ. եթէ էր Տէր ընդ մեզ, ընդէ՞ր գտին զմեզ ամենայն չարիքս այսոքիկ. եւ ո՞ւր են ամենայն սքանչելիքն նորա զոր պատմեցին մեզ հարքն մեր եւ ասեն. Ո՞չ ապաքէն յԵգիպտոսէ եհան զմեզ Տէր. եւ արդ ընդէ՞ր մերժեաց զմեզ, եւ մատնեաց զմեզ ի ձեռս Մադիամու:
6:13: Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յի՛ս Տէր իմ. եթէ է՛ր Տէր ընդ մեզ՝ ընդէ՞ր գտին զմեզ ամենայն չարիքս այսոքիկ. եւ ո՞ւր են ամենայն սքանչելիքն նորա զոր պատմեցին մեզ հարքն մեր՝ եւ ասեն. Ո՞չ ապաքէն յԵգիպտոսէ եհան զմեզ Տէր. եւ արդ՝ ընդէ՞ր մերժեաց զմեզ, եւ մատնեաց զմեզ ՚ի ձեռս Մադիամու։ 13. Գեդէոնը նրան ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր իմ, եթէ Տէրը մեզ հետ է, ինչո՞ւ այս բոլոր չարիքները եկան մեզ վրայ, ո՞ւր են նրա բոլոր զարմանահրաշ գործերը, որ պատմեցին մեզ մեր հայրերը՝ ասելով. “Չէ՞ որ Տէրը մեզ հանեց Եգիպտոսից”, եւ հիմա ինչո՞ւ է նա մեզ լքել ու մադիամացիների ձեռքը մատնել»: 13 Գեդէօն անոր ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, եթէ Տէրը մեզի հետ է, ինչո՞ւ համար այս բոլոր բաները մեր գլխուն եկան։ Ո՞ւր են անոր հրաշքները, որոնց մասին մեր հայրերը մեզի կը պատմեն՝ ըսելով թէ ‘Տէրը մեզ Եգիպտոսէն հանեց’. բայց հիմա Տէրը մեզ երեսէ ձգեց ու մեզ Մադիանացիներուն ձեռքը մատնեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13: Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: >? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe ἡμῖν ημιν us οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξέρριψεν εκριπτω us καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why מְצָאַ֖תְנוּ mᵊṣāʔˌaṯnû מצא find כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָ֡יו niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סִפְּרוּ־ sippᵊrû- ספר count לָ֨נוּ lˌānû לְ to אֲבֹותֵ֜ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הֶעֱלָ֣נוּ heʕᵉlˈānû עלה ascend יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נְטָשָׁ֣נוּ nᵊṭāšˈānû נטשׁ abandon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖נוּ yyittᵊnˌēnû נתן give בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:13. dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus MadianAnd Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. 13. And Gideon said unto him, Oh my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. 6:13. And Gideon said to him: “I beg you, my lord, if the Lord is with us, why have these things happened to us? Where are his miracles, which our fathers described when they said, ‘The Lord led us away from Egypt.’ But now the Lord has forsaken us, and he has delivered us into the hand of Midian.” 6:13. And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites:
6:13: Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: <<из Египта вывел нас Господь>>? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe ἡμῖν ημιν us οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξέρριψεν εκριπτω us καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why מְצָאַ֖תְנוּ mᵊṣāʔˌaṯnû מצא find כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole נִפְלְאֹתָ֡יו niflᵊʔōṯˈāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סִפְּרוּ־ sippᵊrû- ספר count לָ֨נוּ lˌānû לְ to אֲבֹותֵ֜ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הֶעֱלָ֣נוּ heʕᵉlˈānû עלה ascend יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נְטָשָׁ֣נוּ nᵊṭāšˈānû נטשׁ abandon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖נוּ yyittᵊnˌēnû נתן give בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 6:13. dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. 6:13. And Gideon said to him: “I beg you, my lord, if the Lord is with us, why have these things happened to us? Where are his miracles, which our fathers described when they said, ‘The Lord led us away from Egypt.’ But now the Lord has forsaken us, and he has delivered us into the hand of Midian.” 6:13. And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where [be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ հայեցաւ ընդ նա հրեշտակն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ զօրութեամբդ քով այդուիկ, եւ փրկեսցե՛ս զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց Մադիամու. ո՞չ աւասիկ ե՛ս առաքեցի զքեզ։ 14. Տիրոջ հրեշտակը նայեց նրան ու ասաց. «Գնա՛ քո այդ զօրութեամբ եւ փրկի՛ր Իսրայէլը մադիամացիների ձեռքից: Չէ՞ որ ահա ես եմ ուղարկում քեզ»: 14 Տէրը անոր նայեցաւ ու ըսաւ. «Այդ քու զօրութիւնովդ գնա՛, որպէս զի Իսրայէլը Մադիանացիներուն ձեռքէն ազատես։ Չէ՞ որ ես քեզ ղրկեցի»։
Եւ հայեցաւ ընդ նա [121]հրեշտակն Տեառն``, եւ ասէ ցնա. Երթ զօրութեամբդ քով այդուիկ, եւ փրկեսցես զԻսրայէլ ի ձեռաց Մադիամու. ո՞չ աւասիկ ես առաքեցի զքեզ:
6:14: Եւ հայեցաւ ընդ նա հրեշտակն Տեառն, եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ զօրութեամբդ քով այդուիկ, եւ փրկեսցե՛ս զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց Մադիամու. ո՞չ աւասիկ ե՛ս առաքեցի զքեզ։ 14. Տիրոջ հրեշտակը նայեց նրան ու ասաց. «Գնա՛ քո այդ զօրութեամբ եւ փրկի՛ր Իսրայէլը մադիամացիների ձեռքից: Չէ՞ որ ահա ես եմ ուղարկում քեզ»: 14 Տէրը անոր նայեցաւ ու ըսաւ. «Այդ քու զօրութիւնովդ գնա՛, որպէս զի Իսրայէլը Մադիանացիներուն ձեռքէն ազատես։ Չէ՞ որ ես քեզ ղրկեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14: Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя. 6:14 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even σώσεις σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξαπέστειλά εξαποστελλω send forth σε σε.1 you 6:14 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתָּ֥ hôšaʕtˌā ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖א lˌō לֹא not שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send 6:14. respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim teAnd the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. 14. And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? 6:14. And the Lord looked down upon him, and he said: “Go forth with this, your strength, and you shall free Israel from the hand of Midian. Know that I have sent you.” 6:14. And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee:
6:14: Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя. 6:14 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even σώσεις σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξαπέστειλά εξαποστελλω send forth σε σε.1 you 6:14 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength זֶ֔ה zˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתָּ֥ hôšaʕtˌā ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖א lˌō לֹא not שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send 6:14. respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. 6:14. And the Lord looked down upon him, and he said: “Go forth with this, your strength, and you shall free Israel from the hand of Midian. Know that I have sent you.” 6:14. And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յի՛ս Տէր, ի՞ւ փրկեցից զԻսրայէլ. եւ ահա հազարաւորն իմ խոնարհագո՛յն է ՚ի մէջ Մանասէի. եւ ես կրտսե՛ր եմ ՚ի տան հօր իմոյ։ 15. Գեդէոնը նրան ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր իմ, ինչո՞վ փրկեմ ես Իսրայէլը. ահա իմ հազարաւոր մարդիկ ամենից աղքատն են Մանասէի ցեղի մէջ, եւ ես իմ հօր տան կրտսերն եմ»: 15 Գեդէօն անոր ըսաւ. «Ո՜հ, Տէր իմ, Իսրայէլը ինչո՞վ ազատեմ. ահա իմ ազգատոհմս* Մանասէին ցեղին ամենէն աղքատն է ու ես իմ հօրս տանը ամենէն պզտիկն եմ»։
Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յիս, Տէր, ի՞ւ փրկեցից զԻսրայէլ. եւ ահա հազարաւորն իմ խոնարհագոյն է ի մէջ Մանասէի, եւ ես կրտսեր եմ ի տան հօր իմոյ:
6:15: Եւ ասէ ցնա Գեդէոն. Յի՛ս Տէր, ի՞ւ փրկեցից զԻսրայէլ. եւ ահա հազարաւորն իմ խոնարհագո՛յն է ՚ի մէջ Մանասէի. եւ ես կրտսե՛ր եմ ՚ի տան հօր իմոյ։ 15. Գեդէոնը նրան ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր իմ, ինչո՞վ փրկեմ ես Իսրայէլը. ահա իմ հազարաւոր մարդիկ ամենից աղքատն են Մանասէի ցեղի մէջ, եւ ես իմ հօր տան կրտսերն եմ»: 15 Գեդէօն անոր ըսաւ. «Ո՜հ, Տէր իմ, Իսրայէլը ինչո՞վ ազատեմ. ահա իմ ազգատոհմս* Մանասէին ցեղին ամենէն աղքատն է ու ես իմ հօրս տանը ամենէն պզտիկն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15: [Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в {колене} Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший. 6:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? σώσω σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the χιλιάς χιλιας thousand μου μου of me; mine ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the μικρότερος μικρος little; small ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 6:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בַּ ba בְּ in מָּ֥ה mmˌā מָה what אֹושִׁ֖יעַ ʔôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַלְפִּי֙ ʔalpˌî אֶלֶף group of thousand הַ ha הַ the דַּ֣ל ddˈal דַּל poor בִּ bi בְּ in מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 6:15. qui respondens ait obsecro Domine mi in quo liberabo Israhel ecce familia mea infima est in Manasse et ego minimus in domo patris meiHe answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. 15. And he said unto him, Oh Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house. 6:15. And responding, he said: “I beg you, my lord, with what shall I free Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.” 6:15. And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father’s house.
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father' s house:
6:15: [Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в {колене} Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший. 6:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? σώσω σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the χιλιάς χιλιας thousand μου μου of me; mine ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the μικρότερος μικρος little; small ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 6:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בַּ ba בְּ in מָּ֥ה mmˌā מָה what אֹושִׁ֖יעַ ʔôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַלְפִּי֙ ʔalpˌî אֶלֶף group of thousand הַ ha הַ the דַּ֣ל ddˈal דַּל poor בִּ bi בְּ in מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 6:15. qui respondens ait obsecro Domine mi in quo liberabo Israhel ecce familia mea infima est in Manasse et ego minimus in domo patris mei He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. 6:15. And responding, he said: “I beg you, my lord, with what shall I free Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.” 6:15. And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ ասէ ցնա. Տէր ընդ քեզ. եւ հարցե՛ս զՄադիամ իբրեւ զա՛յր մի։ 16. Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Տէրը քեզ հետ է, եւ դու մադիամացիներին կը ջարդես, ինչպէս մէկ մարդու»: 16 Տէրը անոր ըսաւ. «Ես անշուշտ քեզի հետ պիտի ըլլամ ու Մադիամը մէկ մարդու պէս պիտի զարնես»։
Եւ ասէ [122]ցնա. Տէր`` ընդ քեզ, եւ հարցես զՄադիամ իբրեւ զայր մի:
6:16: Եւ ասէ ցնա. Տէր ընդ քեզ. եւ հարցե՛ս զՄադիամ իբրեւ զա՛յր մի։ 16. Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Տէրը քեզ հետ է, եւ դու մադիամացիներին կը ջարդես, ինչպէս մէկ մարդու»: 16 Տէրը անոր ըսաւ. «Ես անշուշտ քեզի հետ պիտի ըլլամ ու Մադիամը մէկ մարդու պէս պիտի զարնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16: И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. 6:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit 6:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֥ hikkîṯˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 6:16. dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virumAnd the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. 16. And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 6:16. And the Lord said to him: “I will be with you. And so, you shall cut down Midian as if one man.” 6:16. And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man:
6:16: И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека. 6:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit 6:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֥ hikkîṯˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 6:16. dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. 6:16. And the Lord said to him: “I will be with you. And so, you shall cut down Midian as if one man.” 6:16. And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ ասէ Գեդէոն. Եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, արասցես ինձ նշա՛ն՝ եթէ դու խօսեսցիս ընդ իս[2520]։ [2520] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Գեդէոն... եթէ դու ուխտեսցես ընդ իս. մի՛։ 17. Գեդէոնն ասաց. «Եթէ ես քո աչքի առաջ շնորհ եմ գտել, ինձ մի նշան ցո՛յց տուր, որ դու ես ինձ հետ խօսում, 17 Եւ Գեդէօն անոր ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, եթէ ես քու աչքիդ առջեւ շնորհք գտայ, ինծի նշան մը ցուցուր, որպէս զի գիտնամ թէ ինծի հետ խօսողը դուն ես։
Եւ ասէ Գեդէոն. Եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, արասցես ինձ նշան եթէ [123]դու խօսեսցիս`` ընդ իս:
6:17: Եւ ասէ Գեդէոն. Եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, արասցես ինձ նշա՛ն՝ եթէ դու խօսեսցիս ընդ իս [2520]։ [2520] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Գեդէոն... եթէ դու ուխտեսցես ընդ իս. մի՛։ 17. Գեդէոնն ասաց. «Եթէ ես քո աչքի առաջ շնորհ եմ գտել, ինձ մի նշան ցո՛յց տուր, որ դու ես ինձ հետ խօսում, 17 Եւ Գեդէօն անոր ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, եթէ ես քու աչքիդ առջեւ շնորհք գտայ, ինծի նշան մը ցուցուր, որպէս զի գիտնամ թէ ինծի հետ խօսողը դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17: [Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною: 6:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰ ει if; whether δὲ δε though; while εὗρον ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me σήμερον σημερον today; present πᾶν πας all; every ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐλάλησας λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 6:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִם־ ʔim- אִם if נָ֛א nˈā נָא yeah מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּי֙ llˌî לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign שָׁ šā שַׁ [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 6:17. et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad meAnd he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: 17. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me. 6:17. And he said: “If I have found grace before you, give me a sign that it is you who is speaking to me. 6:17. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me:
6:17: [Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною: 6:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰ ει if; whether δὲ δε though; while εὗρον ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me σήμερον σημερον today; present πᾶν πας all; every ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐλάλησας λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 6:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִם־ ʔim- אִם if נָ֛א nˈā נָא yeah מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּי֙ llˌî לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign שָׁ šā שַׁ [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 6:17. et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: 6:17. And he said: “If I have found grace before you, give me a sign that it is you who is speaking to me. 6:17. And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Մ՛ի գնասցես աստի՝ մինչեւ եկից առ քեզ, եւ բերից զզո՛հ իմ, եւ եդից առաջի քո։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ, եւ նստա՛յց աստ մինչեւ դարձցիս առ իս[2521]։ [2521] Ոմանք. Եւ դիցի առաջի քո։ 18. մի՛ գնա այստեղից, մինչեւ որ քեզ մօտ գամ եւ իմ զոհը բերեմ ու դնեմ քո առաջ»: Նա ասաց. «Ես եմ, եւ կը նստեմ այստեղ, մինչեւ որ ետ դառնաս ինձ մօտ»: 18 Կ’աղաչեմ որ ասկէ չերթաս, մինչեւ ես քեզի գամ, իմ ընծաս բերեմ ու քու առջեւդ դնեմ»։ Հրեշտակը ըսաւ. «Ես կը սպասեմ մինչեւ որ դուն դառնաս»։
Մ՛ի գնասցես աստի մինչեւ եկից առ քեզ, եւ բերից զզոհ իմ եւ եդից առաջի քո: Եւ ասէ. Ես [124]եմ, եւ`` նստայց աստ մինչեւ դարձցիս առ իս:
6:18: Մ՛ի գնասցես աստի՝ մինչեւ եկից առ քեզ, եւ բերից զզո՛հ իմ, եւ եդից առաջի քո։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ, եւ նստա՛յց աստ մինչեւ դարձցիս առ իս [2521]։ [2521] Ոմանք. Եւ դիցի առաջի քո։ 18. մի՛ գնա այստեղից, մինչեւ որ քեզ մօտ գամ եւ իմ զոհը բերեմ ու դնեմ քո առաջ»: Նա ասաց. «Ես եմ, եւ կը նստեմ այստեղ, մինչեւ որ ետ դառնաս ինձ մօտ»: 18 Կ’աղաչեմ որ ասկէ չերթաս, մինչեւ ես քեզի գամ, իմ ընծաս բերեմ ու քու առջեւդ դնեմ»։ Հրեշտակը ըսաւ. «Ես կը սպասեմ մինչեւ որ դուն դառնաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18: не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего. 6:18 μὴ μη not χωρισθῇς χωριζω separate; depart ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καθίομαι καθιομαι till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return σε σε.1 you 6:18 אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תָמֻ֤שׁ ṯāmˈuš מושׁ depart מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֣י bōʔˈî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹֽצֵאתִי֙ hˈōṣēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתִ֔י minḥāṯˈî מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֖י hinnaḥtˌî נוח settle לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֵשֵׁ֖ב ʔēšˌēv ישׁב sit עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שׁוּבֶֽךָ׃ šûvˈeḵā שׁוב return 6:18. ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuumAnd depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. 18. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. 6:18. And may you not withdraw from here, until I return to you, carrying a sacrifice and offering it to you.” And he responded, “I will wait for your return.” 6:18. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again:
6:18: не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего. 6:18 μὴ μη not χωρισθῇς χωριζω separate; depart ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καθίομαι καθιομαι till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return σε σε.1 you 6:18 אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תָמֻ֤שׁ ṯāmˈuš מושׁ depart מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִ֣י bōʔˈî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹֽצֵאתִי֙ hˈōṣēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתִ֔י minḥāṯˈî מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֖י hinnaḥtˌî נוח settle לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֵשֵׁ֖ב ʔēšˌēv ישׁב sit עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שׁוּבֶֽךָ׃ šûvˈeḵā שׁוב return 6:18. ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. 6:18. And may you not withdraw from here, until I return to you, carrying a sacrifice and offering it to you.” And he responded, “I will wait for your return.” 6:18. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ եմուտ Գեդէոն՝ եւ հասոյց ուլ մի յայծեաց, եւ արդու մի ալեւր բաղարջ. եւ զմիսն եդ ՚ի վերայ խանի, եւ զարգանակն արկ ՚ի պոյտն. եւ եհան առ նա ընդ կաղնեաւն եւ երկի՛ր եպագ[2522]։ [2522] Յօրինակին. Եւ հասոյց ցուլ մի յայծեաց։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զարգանակն արկ ՚ի պոյտն։ 19. Գեդէոնը ներս մտաւ, այծերի հօտից մի ուլ մորթեց եւ մէկ արդու[14] ալիւրից բաղարջ պատրաստեց, միսը դրեց ափսէի վրայ, արգանակը կճուճի մէջ ածեց, դրեց նրա առաջ կաղնու տակ եւ երկրպագութիւն արեց:[14] 14. Ալիւրի հին չափ: 19 Գեդէօն ներս մտաւ, այծերէն ուլ մը եւ մէկ արդու ալիւրէ բաղարջ շօթեր պատրաստեց. միսը սակառի մը մէջ դրաւ ու արգանակն ալ պտուկի մը մէջ դրաւ եւ հրեշտակին առջեւ հանեց բեւեկնիին տակ ու անոր մատուցանեց։
Եւ եմուտ Գեդէոն եւ հասոյց ուլ մի յայծեաց, եւ արդու մի ալեւր բաղարջ. եւ զմիսն եդ ի վերայ խանի, եւ զարգանակն արկ ի պոյտն, եւ եհան առ նա ընդ կաղնեաւն եւ [125]երկիր եպագ:
6:19: Եւ եմուտ Գեդէոն՝ եւ հասոյց ուլ մի յայծեաց, եւ արդու մի ալեւր բաղարջ. եւ զմիսն եդ ՚ի վերայ խանի, եւ զարգանակն արկ ՚ի պոյտն. եւ եհան առ նա ընդ կաղնեաւն եւ երկի՛ր եպագ [2522]։ [2522] Յօրինակին. Եւ հասոյց ցուլ մի յայծեաց։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զարգանակն արկ ՚ի պոյտն։ 19. Գեդէոնը ներս մտաւ, այծերի հօտից մի ուլ մորթեց եւ մէկ արդու [14] ալիւրից բաղարջ պատրաստեց, միսը դրեց ափսէի վրայ, արգանակը կճուճի մէջ ածեց, դրեց նրա առաջ կաղնու տակ եւ երկրպագութիւն արեց: [14] 14. Ալիւրի հին չափ: 19 Գեդէօն ներս մտաւ, այծերէն ուլ մը եւ մէկ արդու ալիւրէ բաղարջ շօթեր պատրաստեց. միսը սակառի մը մէջ դրաւ ու արգանակն ալ պտուկի մը մէջ դրաւ եւ հրեշտակին առջեւ հանեց բեւեկնիին տակ ու անոր մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19: Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил. 6:19 καὶ και and; even Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even οιφι οιφι flour ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the κοφίνῳ κοφινος basket καὶ και and; even τὸν ο the ζωμὸν ζωμος cast; throw ἐν εν in τῇ ο the χύτρᾳ χυτρα and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεμινθος and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to 6:19 וְ wᵊ וְ and גִדְעֹ֣ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בָּ֗א bˈā בוא come וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make גְּדִֽי־ gᵊḏˈî- גְּדִי goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and אֵיפַת־ ʔêfaṯ- אֵיפָה ephah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour מַצֹּ֔ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah הַ ha הַ the בָּשָׂר֙ bbāśˌār בָּשָׂר flesh שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֔ל ssˈal סַל basket וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּרַ֖ק mmārˌaq מָרָק juice שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the פָּר֑וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יַּגַּֽשׁ׃ ס yyaggˈaš . s נגשׁ approach 6:19. ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit eiSo Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. 19. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. 6:19. And so Gideon entered, and he boiled a goat, and he made unleavened bread from a measure of flour. And setting the flesh in a basket, and putting the broth of the flesh in a pot, he took it all under the oak tree, and he offered it to him. 6:19. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it].
And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented:
6:19: Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил. 6:19 καὶ και and; even Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even οιφι οιφι flour ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the κοφίνῳ κοφινος basket καὶ και and; even τὸν ο the ζωμὸν ζωμος cast; throw ἐν εν in τῇ ο the χύτρᾳ χυτρα and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεμινθος and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to 6:19 וְ wᵊ וְ and גִדְעֹ֣ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בָּ֗א bˈā בוא come וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make גְּדִֽי־ gᵊḏˈî- גְּדִי goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and אֵיפַת־ ʔêfaṯ- אֵיפָה ephah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour מַצֹּ֔ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah הַ ha הַ the בָּשָׂר֙ bbāśˌār בָּשָׂר flesh שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֔ל ssˈal סַל basket וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּרַ֖ק mmārˌaq מָרָק juice שָׂ֣ם śˈām שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the פָּר֑וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יַּגַּֽשׁ׃ ס yyaggˈaš . s נגשׁ approach 6:19. ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. 6:19. And so Gideon entered, and he boiled a goat, and he made unleavened bread from a measure of flour. And setting the flesh in a basket, and putting the broth of the flesh in a pot, he took it all under the oak tree, and he offered it to him. 6:19. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out unto him under the oak, and presented [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Ա՛ռ դու զմիսդ՝ եւ զհացդ բաղարջ, եւ դի՛ր ՚ի վերայ վիմին այնորիկ. եւ հե՛ղ զարգանակն։ Եւ արար ա՛յնպէս[2523]։ [2523] Ոմանք. ՚Ի վերայ վիմիդ այդորիկ, եւ հեղ զարգանակդ։ 20. Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ դու այդ միսն ու բաղարջ հացը, դի՛ր այս քարի վրայ, իսկ արգանակը վրա՛ն թափիր»: Եւ նա այդպէս արեց: 20 Աստուծոյ հրեշտակը անոր ըսաւ. «Միսն ու բաղարջ շօթերը ա՛ռ ու վէմին վրայ դիր ու արգանակը թափէ՛»։ Անիկա այնպէս ըրաւ։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն [126]Տեառն. Առ դու զմիսդ եւ զհացդ բաղարջ, եւ դիր ի վերայ վիմին այնորիկ, եւ հեղ զարգանակն: Եւ արար այնպէս:
6:20: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Ա՛ռ դու զմիսդ՝ եւ զհացդ բաղարջ, եւ դի՛ր ՚ի վերայ վիմին այնորիկ. եւ հե՛ղ զարգանակն։ Եւ արար ա՛յնպէս [2523]։ [2523] Ոմանք. ՚Ի վերայ վիմիդ այդորիկ, եւ հեղ զարգանակդ։ 20. Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ դու այդ միսն ու բաղարջ հացը, դի՛ր այս քարի վրայ, իսկ արգանակը վրա՛ն թափիր»: Եւ նա այդպէս արեց: 20 Աստուծոյ հրեշտակը անոր ըսաւ. «Միսն ու բաղարջ շօթերը ա՛ռ ու վէմին վրայ դիր ու արգանակը թափէ՛»։ Անիկա այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20: И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. 6:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God λαβὲ λαμβανω take; get τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὰ ο the ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even θὲς τιθημι put; make πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the ζωμὸν ζωμος have; hold ἔκχεε εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 6:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֤ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּות֙ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and הַנַּח֙ hannˌaḥ נוח settle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּרַ֖ק mmārˌaq מָרָק juice שְׁפֹ֑וךְ šᵊfˈôḵ שׁפך pour וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 6:20. cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset itaAnd the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, 20. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. 6:20. And the Angel of the Lord said to him, “Take the flesh and the unleavened bread, and place them on that rock, and pour out the broth upon it.” And when he had done so, 6:20. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so:
6:20: И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал. 6:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God λαβὲ λαμβανω take; get τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τὰ ο the ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even θὲς τιθημι put; make πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the ζωμὸν ζωμος have; hold ἔκχεε εκχεω pour out; drained καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 6:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֤ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּות֙ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and הַנַּח֙ hannˌaḥ נוח settle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֶּ֣לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּרַ֖ק mmārˌaq מָרָק juice שְׁפֹ֑וךְ šᵊfˈôḵ שׁפך pour וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 6:20. cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, 6:20. And the Angel of the Lord said to him, “Take the flesh and the unleavened bread, and place them on that rock, and pour out the broth upon it.” And when he had done so, 6:20. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ ձգեա՛ց հրեշտակն Տեառն զծայր գաւազանին որ ՚ի ձեռին իւրում, եւ հասոյց ՚ի միսն եւ ՚ի բաղարջսն. եւ բորբոքեցաւ հուր ՚ի վիմէ անտի, եւ եկեր զբաղարջսն. եւ հրեշտակն Տեառն գնա՛ց յաչաց նորա[2524]։ [2524] Ոմանք. Եւ եկեր զմիսն եւ զբաղարճսն։ 21. Տիրոջ հրեշտակն իր ձեռքի գաւազանի ծայրը մեկնեց եւ հասցրեց մսին ու բաղարջին: Քարից կրակ դուրս եկաւ ու լափեց բաղարջ հացերը. եւ Տիրոջ հրեշտակը հեռացաւ նրա աչքից: 21 Այն ատեն Տէրոջը հրեշտակը իր ձեռքի գաւազանին ծայրը երկնցուց ու միսին եւ բաղարջ շօթերուն դպաւ ու վէմէն կրակ ելլելով միսը եւ բաղարջ շօթերը այրեց։ Տէրոջը հրեշտակը անոր աչքերուն առջեւէն գնաց։
Եւ ձգեաց հրեշտակն Տեառն զծայր գաւազանին որ ի ձեռին իւրում, եւ հասոյց ի միսն եւ ի բաղարջսն. եւ բորբոքեցաւ հուր ի վիմէ անտի, եւ եկեր զմիսն եւ զբաղարջսն. եւ հրեշտակն Տեառն գնաց յաչաց նորա:
6:21: Եւ ձգեա՛ց հրեշտակն Տեառն զծայր գաւազանին որ ՚ի ձեռին իւրում, եւ հասոյց ՚ի միսն եւ ՚ի բաղարջսն. եւ բորբոքեցաւ հուր ՚ի վիմէ անտի, եւ եկեր զբաղարջսն. եւ հրեշտակն Տեառն գնա՛ց յաչաց նորա [2524]։ [2524] Ոմանք. Եւ եկեր զմիսն եւ զբաղարճսն։ 21. Տիրոջ հրեշտակն իր ձեռքի գաւազանի ծայրը մեկնեց եւ հասցրեց մսին ու բաղարջին: Քարից կրակ դուրս եկաւ ու լափեց բաղարջ հացերը. եւ Տիրոջ հրեշտակը հեռացաւ նրա աչքից: 21 Այն ատեն Տէրոջը հրեշտակը իր ձեռքի գաւազանին ծայրը երկնցուց ու միսին եւ բաղարջ շօթերուն դպաւ ու վէմէն կրակ ելլելով միսը եւ բաղարջ շօթերը այրեց։ Տէրոջը հրեշտակը անոր աչքերուն առջեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21: Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его. 6:21 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the ῥάβδου ραβδος rod τῆς ο the ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τοὺς ο the ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 6:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ mmišʕˈeneṯ מִשְׁעֶנֶת support אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּגַּ֥ע yyiggˌaʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּצֹּ֑ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וַ wa וְ and תַּ֨עַל ttˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צּ֗וּר ṣṣˈûr צוּר rock וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂר֙ bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk מֵ mē מִן from עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 6:21. extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eiusThe angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. 21. Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight. 6:21. the Angel of the Lord extended the end of a staff, which he was holding in his hand, and he touched the flesh and the unleavened loaves. And a fire ascended from the rock, and it consumed the flesh and the unleavened loaves. Then the Angel of the Lord vanished from his sight. 6:21. Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight:
6:21: Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его. 6:21 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the ῥάβδου ραβδος rod τῆς ο the ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the κρεῶν κρεας meat καὶ και and; even τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the κρέα κρεας meat καὶ και and; even τοὺς ο the ἀζύμους αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 6:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ mmišʕˈeneṯ מִשְׁעֶנֶת support אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּגַּ֥ע yyiggˌaʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּצֹּ֑ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וַ wa וְ and תַּ֨עַל ttˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צּ֗וּר ṣṣˈûr צוּר rock וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂר֙ bbāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk מֵ mē מִן from עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 6:21. extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. 6:21. the Angel of the Lord extended the end of a staff, which he was holding in his hand, and he touched the flesh and the unleavened loaves. And a fire ascended from the rock, and it consumed the flesh and the unleavened loaves. Then the Angel of the Lord vanished from his sight. 6:21. Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ ետես Գեդէոն եթէ հրեշտակ Տեառն է. եւ ասէ Գեդէոն. Ա՛, ա՛, Տէ՛ր Տէր. զի տեսի զհրեշտակն Տեառն դէմ յանդիման։ 22. Գեդէոնը տեսաւ, որ նա Տիրոջ հրեշտակն է, եւ ասաց. «Ո՜հ, ո՜հ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, տեսայ ես Տիրոջ հրեշտակին երես առ երես»: 22 Գեդէօն հասկցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն էր։ Գեդէօն ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա Տէրոջը հրեշտակը երես առ երես տեսայ»։
Եւ ետես Գեդէոն եթէ հրեշտակ Տեառն է. եւ ասէ Գեդէոն. Ա՛, ա՛, Տէր, Տէր, զի տեսի զհրեշտակն Տեառն դէմ յանդիման:
6:22: Եւ ետես Գեդէոն եթէ հրեշտակ Տեառն է. եւ ասէ Գեդէոն. Ա՛, ա՛, Տէ՛ր Տէր. զի տեսի զհրեշտակն Տեառն դէմ յանդիման։ 22. Գեդէոնը տեսաւ, որ նա Տիրոջ հրեշտակն է, եւ ասաց. «Ո՜հ, ո՜հ, Տէ՛ր, Տէ՛ր, տեսայ ես Տիրոջ հրեշտակին երես առ երես»: 22 Գեդէօն հասկցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն էր։ Գեդէօն ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա Տէրոջը հրեշտակը երես առ երես տեսայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22: И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: {увы мне}, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу. 6:22 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ὅτι οτι since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἆ α.1 lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρὸς προς to; toward πρόσωπον προσωπον face; ahead of 6:22 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֑וּא ס hˈû s הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 6:22. vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciemAnd Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. 22. And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face. 6:22. And Gideon, realizing that it had been the Angel of the Lord, said: “Alas, my Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.” 6:22. And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face:
6:22: И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: {увы мне}, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу. 6:22 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ὅτι οτι since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἆ α.1 lord; master μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρὸς προς to; toward πρόσωπον προσωπον face; ahead of 6:22 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֑וּא ס hˈû s הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 6:22. vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. 6:22. And Gideon, realizing that it had been the Angel of the Lord, said: “Alas, my Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.” 6:22. And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ ասէ ցնա Տէր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. մի՛ երկնչիր, ո՛չ մեռանիցիս։ 23. Տէրը նրան ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, մի՛ վախեցիր, չես մեռնի»: 23 Բայց Տէրը անոր ըսաւ. «Խաղաղութիւն ըլլայ քեզի, մի՛ վախնար. պիտի չմեռնիս»։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. մի՛ երկնչիր. ոչ մեռանիցիս:
6:23: Եւ ասէ ցնա Տէր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. մի՛ երկնչիր, ո՛չ մեռանիցիս։ 23. Տէրը նրան ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, մի՛ վախեցիր, չես մեռնի»: 23 Բայց Տէրը անոր ըսաւ. «Խաղաղութիւն ըլլայ քեզի, մի՛ վախնար. պիտի չմեռնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23: Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. 6:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die 6:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear לֹ֖א lˌō לֹא not תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 6:23. dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morierisAnd the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. 23. And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 6:23. And the Lord said to him: “Peace be with you. Do not be afraid; you shall not die.” 6:23. And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou shalt not die.
And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou shalt not die:
6:23: Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь. 6:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die 6:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear לֹ֖א lˌō לֹא not תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 6:23. dixitque ei Dominus pax tecum ne timeas non morieris And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. 6:23. And the Lord said to him: “Peace be with you. Do not be afraid; you shall not die.” 6:23. And the LORD said unto him, Peace [be] unto thee; fear not: thou shalt not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Եւ շինեաց անդ Գեդէոն սեղան Տեառն. եւ կոչեաց զնա Խաղաղութիւն Տեառն մինչեւ ցայսօր։ Եւ մինչդեռ ինքն անդէն էր, յԵփրա հօր իւրոյ Եսրեայ։ 24. Եւ Գեդէոնն այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց, այն կոչեց «Տիրոջը խաղաղութիւն»: Դա այնտեղ է մինչեւ այսօր: 24 Գեդէօն հոն Տէրոջը սեղան մը շինեց ու անոր անունը Եհովա–Շալօմ* կոչեց, որ մինչեւ այսօր Աբիեզերեաններու Եփրային մէջ կեցած է։
Եւ շինեաց անդ Գեդէոն սեղան Տեառն, եւ կոչեաց զնա Խաղաղութիւն Տեառն մինչեւ ցայսօր. [127]եւ մինչդեռ ինքն անդէն էր`` յԵփրա հօր իւրոյ Եսրեայ:
6:24: Եւ շինեաց անդ Գեդէոն սեղան Տեառն. եւ կոչեաց զնա Խաղաղութիւն Տեառն մինչեւ ցայսօր։ Եւ մինչդեռ ինքն անդէն էր, յԵփրա հօր իւրոյ Եսրեայ։ 24. Եւ Գեդէոնն այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց, այն կոչեց «Տիրոջը խաղաղութիւն»: Դա այնտեղ է մինչեւ այսօր: 24 Գեդէօն հոն Տէրոջը սեղան մը շինեց ու անոր անունը Եհովա–Շալօմ* կոչեց, որ մինչեւ այսօր Աբիեզերեաններու Եփրային մէջ կեցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24: И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шаломns{Господь~--- мир.}. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. 6:24 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ἐν εν in Εφραθα εφραθα father τοῦ ο the Εσδρι εσδρι Esdri; Ezthri 6:24 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there גִּדְעֹ֤ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עֹודֶ֕נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֖ת ʕofrˌāṯ עָפְרָה Ophrah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָ hā הַ the עֶזְרִֽי׃ פ ʕezrˈî . f עֶזְרִי -ezrite 6:24. aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae EzriAnd Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, 24. Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. 6:24. Therefore, Gideon built an altar to the Lord there, and he called it, the Peace of the Lord, even to the present day. And while he was still at Ophrah, which is of the family of Ezri, 6:24. Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites.
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah- shalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites:
6:24: И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шаломns{Господь~--- мир.}. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. 6:24 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname αὐτῷ αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ἐν εν in Εφραθα εφραθα father τοῦ ο the Εσδρι εσδρι Esdri; Ezthri 6:24 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build שָׁ֨ם šˌām שָׁם there גִּדְעֹ֤ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עֹודֶ֕נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֖ת ʕofrˌāṯ עָפְרָה Ophrah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָ hā הַ the עֶזְרִֽי׃ פ ʕezrˈî . f עֶזְרִי -ezrite 6:24. aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, 6:24. Therefore, Gideon built an altar to the Lord there, and he called it, the Peace of the Lord, even to the present day. And while he was still at Ophrah, which is of the family of Ezri, 6:24. Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it [is] yet in Ophrah of the Abiezrites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ՝ եւ ասէ ցնա Տէր. Ա՛ռ դու քեզ զեզն պարարակ հօր քոյ, եւ զեզն երկրորդ զեւթնեմեան. եւ քակեսցե՛ս զսեղանն Բահաղու որ է հօր քոյ, եւ կոտորեսցե՛ս զանտառն որ զնովաւ. 25. այդ գիշեր Տէրը նրան ասաց. «Ա՛ռ դու քո հօր պարարտ եզն ու եօթը տարեկան երկրորդ եզը եւ քանդի՛ր քո հօրը պատկանող Բահաղի զոհասեղանը, կտրտի՛ր նրա մօտ եղած անտառը[15][15] 15. Եբրայերէն՝ Աշերա: 25 Այն գիշերը Տէրը անոր ըսաւ. «Քու հօրդ զուարակը՝ եօթը տարեկան երկրորդ զուարակը՝ ա՛ռ եւ քու հօրդ ունեցած Բահաղին սեղանը փլցուր ու քովի Աստարովթը կոտրէ։
Եւ եղեւ ի գիշերին յայնմիկ եւ ասէ ցնա Տէր. Առ դու քեզ զեզն պարարակ հօր քո, եւ զեզն երկրորդ զեւթնեմեան. եւ քակեսցես զսեղանն Բահաղու որ է հօր քո, եւ կոտորեսցես [128]զանտառն որ զնովաւ:
6:25: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ՝ եւ ասէ ցնա Տէր. Ա՛ռ դու քեզ զեզն պարարակ հօր քոյ, եւ զեզն երկրորդ զեւթնեմեան. եւ քակեսցե՛ս զսեղանն Բահաղու որ է հօր քոյ, եւ կոտորեսցե՛ս զանտառն որ զնովաւ. 25. այդ գիշեր Տէրը նրան ասաց. «Ա՛ռ դու քո հօր պարարտ եզն ու եօթը տարեկան երկրորդ եզը եւ քանդի՛ր քո հօրը պատկանող Բահաղի զոհասեղանը, կտրտի՛ր նրա մօտ եղած անտառը [15][15] 15. Եբրայերէն՝ Աշերա: 25 Այն գիշերը Տէրը անոր ըսաւ. «Քու հօրդ զուարակը՝ եօթը տարեկան երկրորդ զուարակը՝ ա՛ռ եւ քու հօրդ ունեցած Բահաղին սեղանը փլցուր ու քովի Աստարովթը կոտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25: В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, 6:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf δεύτερον δευτερος second ἑπταετῆ επταετης and; even καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὀλεθρεύσεις ολεθρευω destroy 6:25 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּר־ par- פַּר young bull הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and פַ֥ר fˌar פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָרַסְתָּ֗ hārastˈā הרס tear down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon תִּכְרֹֽת׃ tiḵrˈōṯ כרת cut 6:25. nocte illa dixit Dominus ad eum tolle taurum patris tui et alterum taurum annorum septem destruesque aram Baal quae est patris tui et nemus quod circa aram est succideThat night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: 25. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it: 6:25. that night, the Lord said to him: “Take a bull of your father’s, and another bull of seven years, and you shall destroy the altar of Baal, which is your father’s. And you shall cut down the sacred grove which is around the altar. 6:25. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it:
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it:
6:25: В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем, 6:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the ταῦρον ταυρος bull ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf δεύτερον δευτερος second ἑπταετῆ επταετης and; even καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὀλεθρεύσεις ολεθρευω destroy 6:25 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֒ hû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּר־ par- פַּר young bull הַ ha הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and פַ֥ר fˌar פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הָרַסְתָּ֗ hārastˈā הרס tear down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֨עַל֙ bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon תִּכְרֹֽת׃ tiḵrˈōṯ כרת cut 6:25. nocte illa dixit Dominus ad eum tolle taurum patris tui et alterum taurum annorum septem destruesque aram Baal quae est patris tui et nemus quod circa aram est succide That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: 6:25. that night, the Lord said to him: “Take a bull of your father’s, and another bull of seven years, and you shall destroy the altar of Baal, which is your father’s. And you shall cut down the sacred grove which is around the altar. 6:25. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: եւ շինեսցես սեղան Տեառն Աստուծոյ քում, որ երեւեցաւ քեզ ՚ի գլո՛ւխ լերինն Մանովզայ, ՚ի տեղւոջ պատերազմին. եւ առցես զեզն զերկրորդ, եւ հանցես յողջակէ՛զ փայտիւք անտառին զոր կոտորեսցես։ 26. եւ զոհասեղան շինի՛ր քո Տէր Աստծու համար, որը քեզ երեւաց Մանոզ լերան գլխին, պատերազմի տեղում. վերցրո՛ւ երկրորդ եզը եւ ողջակէ՛զ արա քո կտրտած անտառի փայտերով»: 26 Եւ այս ապառաժ քարին գլուխը օրինաւոր կերպով* քու Տէր Աստուծոյդ սեղան մը շինէ ու երկրորդ զուարակը ա՛ռ եւ քու կոտրած Աստարովթիդ փայտերովը ողջակէզ ըրէ»։
Եւ շինեսցես սեղան Տեառն Աստուծոյ քում, [129]որ երեւեցաւ քեզ ի գլուխ լերինն Մանովզայ, ի տեղւոջ պատերազմին``. եւ առցես զեզն զերկրորդ, եւ հանցես յողջակէզ փայտիւք [130]անտառին զոր կոտորեսցես:
6:26: եւ շինեսցես սեղան Տեառն Աստուծոյ քում, որ երեւեցաւ քեզ ՚ի գլո՛ւխ լերինն Մանովզայ, ՚ի տեղւոջ պատերազմին. եւ առցես զեզն զերկրորդ, եւ հանցես յողջակէ՛զ փայտիւք անտառին զոր կոտորեսցես։ 26. եւ զոհասեղան շինի՛ր քո Տէր Աստծու համար, որը քեզ երեւաց Մանոզ լերան գլխին, պատերազմի տեղում. վերցրո՛ւ երկրորդ եզը եւ ողջակէ՛զ արա քո կտրտած անտառի փայտերով»: 26 Եւ այս ապառաժ քարին գլուխը օրինաւոր կերպով* քու Տէր Աստուծոյդ սեղան մը շինէ ու երկրորդ զուարակը ա՛ռ եւ քու կոտրած Աստարովթիդ փայտերովը ողջակէզ ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26: и поставь жертвенник Господу Богу твоему, [явившемуся тебе] на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь. 6:26 καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη the Μαουεκ μαουεκ this; he ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἄλσους αλσος who; what ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin 6:26 וּ û וְ and בָנִ֨יתָ vānˌîṯā בנה build מִזְבֵּ֜חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מָּעֹ֛וז mmāʕˈôz מָעֹוז fort הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the מַּֽעֲרָכָ֑ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַעֲלִ֣יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּכְרֹֽת׃ tiḵrˈōṯ כרת cut 6:26. et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succiderisAnd thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. 26. and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this strong hold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down. 6:26. And you shall build an altar to the Lord your God, at the summit of this rock, on which you placed the sacrifice before. And you shall take the second bull, and you shall offer a holocaust upon a pile of the wood, which you shall cut down from the grove.” 6:26. And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down:
6:26: и поставь жертвенник Господу Богу твоему, [явившемуся тебе] на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь. 6:26 καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη the Μαουεκ μαουεκ this; he ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἄλσους αλσος who; what ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin 6:26 וּ û וְ and בָנִ֨יתָ vānˌîṯā בנה build מִזְבֵּ֜חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מָּעֹ֛וז mmāʕˈôz מָעֹוז fort הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the מַּֽעֲרָכָ֑ה mmˈaʕᵃrāḵˈā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and לָֽקַחְתָּ֙ lˈāqaḥtā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַעֲלִ֣יתָ haʕᵃlˈîṯā עלה ascend עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּכְרֹֽת׃ tiḵrˈōṯ כרת cut 6:26. et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. 6:26. And you shall build an altar to the Lord your God, at the summit of this rock, on which you placed the sacrifice before. And you shall take the second bull, and you shall offer a holocaust upon a pile of the wood, which you shall cut down from the grove.” 6:26. And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Եւ ա՛ռ Գեդէոն երեքտասան այր ՚ի ծառայից իւրոց, եւ արա՛ր որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ եղեւ իբրեւ երկեա՛ւ ՚ի տանէ հօր իւրոյ՝ եւ յարա՛նց քաղաքին առնե՛լ ՚ի տուէ, արար գիշերի՛։ 27. Գեդէոնն իր ծառաներից տասներեք մարդ առաւ եւ արեց այնպէս, ինչպէս նրան ասաց Տէրը: Եւ որովհետեւ իր հօր տնեցիներից ու քաղաքի մարդկանցից վախեցաւ ցերեկն անելու այդ բանը, գիշերն արեց: 27 Գեդէօն իր ծառաներէն տասը մարդ առաւ եւ Տէրոջը իրեն ըսածին պէս ըրաւ ու իր հօրը տունէն եւ քաղաքին մարդոցմէն վախնալով այս բանը ցորեկը ընելու տեղ՝ գիշերը ըրաւ։
Եւ ա՛ռ Գեդէոն [131]երեքտասան այր ի ծառայից իւրոց, եւ արար որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ եղեւ իբրեւ երկեաւ ի տանէ հօր իւրոյ եւ յարանց քաղաքին առնել ի տուէ, արար գիշերի:
6:27: Եւ ա՛ռ Գեդէոն երեքտասան այր ՚ի ծառայից իւրոց, եւ արա՛ր որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ եղեւ իբրեւ երկեա՛ւ ՚ի տանէ հօր իւրոյ՝ եւ յարա՛նց քաղաքին առնե՛լ ՚ի տուէ, արար գիշերի՛։ 27. Գեդէոնն իր ծառաներից տասներեք մարդ առաւ եւ արեց այնպէս, ինչպէս նրան ասաց Տէրը: Եւ որովհետեւ իր հօր տնեցիներից ու քաղաքի մարդկանցից վախեցաւ ցերեկն անելու այդ բանը, գիշերն արեց: 27 Գեդէօն իր ծառաներէն տասը մարդ առաւ եւ Տէրոջը իրեն ըսածին պէս ըրաւ ու իր հօրը տունէն եւ քաղաքին մարդոցմէն վախնալով այս բանը ցորեկը ընելու տեղ՝ գիշերը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27: Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью. 6:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δούλων δουλος subject ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make νυκτός νυξ night 6:27 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take גִּדְעֹ֜ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרֵא֩ yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֜יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 6:27. adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevitThen Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. 27. Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father’s household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. 6:27. Therefore, Gideon, taking ten men from his servants, did just as the Lord had instructed him. But fearing his father’s household, and the men of that city, he was not willing to do it by day. Instead, he completed everything by night. 6:27. Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night.
Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father' s household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night:
6:27: Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью. 6:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δούλων δουλος subject ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make νυκτός νυξ night 6:27 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take גִּדְעֹ֜ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon עֲשָׂרָ֤ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יַּ֕עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרֵא֩ yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֜יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 6:27. adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. 6:27. Therefore, Gideon, taking ten men from his servants, did just as the Lord had instructed him. But fearing his father’s household, and the men of that city, he was not willing to do it by day. Instead, he completed everything by night. 6:27. Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and [so] it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Եւ կանխեցին արք քաղաքին ընդ առաւօտն, եւ ահա՝ կործանեա՛լ սեղանն Բահաղու. եւ անտառն որ զնովաւ՝ կոտորեալ, եւ եզն պարարակ հանեալ ողջակէ՛զ ՚ի սեղանն շինեալ[2525]։ [2525] Այլք. Եւ ա՛հա կործանեալ էր սե՛՛։ Յօրինակին. Եւ անտառն որ զնովաւ կործանեալ։ 28. Առաւօտը կանուխ քաղաքի մարդիկ վեր կացան եւ տեսան, որ կործանուած է Բահաղի զոհասեղանը, նրա մօտի անտառը կտրտուած է, եւ պարարտ եզը ողջակէզ է արուած նոր շինուած զոհասեղանի վրայ: 28 Երբ քաղաքին մարդիկը առաւօտուն կանուխ ելան, տեսան որ Բահաղին սեղանը փլած եւ անոր քովի Աստարովթը կոտրած ու երկրորդ զուարակը շինուած սեղանին վրայ ողջակէզ եղած էր։
Եւ կանխեցին արք քաղաքին ընդ առաւօտն, եւ ահա կործանեալ սեղանն Բահաղու, եւ [132]անտառն որ զնովաւ` կոտորեալ, եւ եզն պարարակ հանեալ ողջակէզ ի սեղանն շինեալ:
6:28: Եւ կանխեցին արք քաղաքին ընդ առաւօտն, եւ ահա՝ կործանեա՛լ սեղանն Բահաղու. եւ անտառն որ զնովաւ՝ կոտորեալ, եւ եզն պարարակ հանեալ ողջակէ՛զ ՚ի սեղանն շինեալ [2525]։ [2525] Այլք. Եւ ա՛հա կործանեալ էր սե՛՛։ Յօրինակին. Եւ անտառն որ զնովաւ կործանեալ։ 28. Առաւօտը կանուխ քաղաքի մարդիկ վեր կացան եւ տեսան, որ կործանուած է Բահաղի զոհասեղանը, նրա մօտի անտառը կտրտուած է, եւ պարարտ եզը ողջակէզ է արուած նոր շինուած զոհասեղանի վրայ: 28 Երբ քաղաքին մարդիկը առաւօտուն կանուխ ելան, տեսան որ Բահաղին սեղանը փլած եւ անոր քովի Աստարովթը կոտրած ու երկրորդ զուարակը շինուած սեղանին վրայ ողջակէզ եղած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28: Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике. 6:28 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθῄρητο καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τὸ ο the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὠλέθρευτο ολεθρευω and; even εἶδαν οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ὃν ος who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ᾠκοδομημένον οικοδομεω build 6:28 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֜ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold נֻתַּץ֙ nuttˌaṣ נתץ break מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon כֹּרָ֑תָה kōrˈāṯā כרת cut וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second הֹֽעֲלָ֔ה hˈōʕᵃlˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בָּנֽוּי׃ bbānˈûy בנה build 6:28. cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum eratAnd when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. 28. And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 6:28. And when the men of that town had risen up in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the sacred grove cut down, and the second bull set upon the altar, which then had been built. 6:28. And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built.
And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built:
6:28: Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике. 6:28 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθῄρητο καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τὸ ο the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὠλέθρευτο ολεθρευω and; even εἶδαν οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the δεύτερον δευτερος second ὃν ος who; what ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ᾠκοδομημένον οικοδομεω build 6:28 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֜ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold נֻתַּץ֙ nuttˌaṣ נתץ break מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon כֹּרָ֑תָה kōrˈāṯā כרת cut וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second הֹֽעֲלָ֔ה hˈōʕᵃlˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בָּנֽוּי׃ bbānˈûy בנה build 6:28. cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum erat And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. 6:28. And when the men of that town had risen up in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the sacred grove cut down, and the second bull set upon the altar, which then had been built. 6:28. And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Եւ ասե՛ն այր ցընկեր իւր. Ո՞ արար զիրս զայս. եւ յուզէին՝ եւ քննէին, եւ ասէին թէ Գեդէոն որդի Յովասու արար զիրդ զայդ[2526]։ [2526] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր իւր. Ո՞վ ա՛՛։ 29. Եւ իրար ասացին. «Ո՞վ արեց այս բանը»: Պրպտեցին, քննեցին եւ ասացին, թէ այդ բանը Յովասի որդի Գեդէոնն է արել: 29 Ուստի իրարու ըսին. «Այս բանը ո՞վ ըրաւ» եւ փնտռեցին ու քննեցին ու ըսուեցաւ թէ այս բանը Յովասին որդին Գեդէօնը ըրաւ։
Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Ո՞ արար զիրս զայս. եւ յուզէին եւ քննէին եւ ասէին թէ Գեդէոն որդի Յովասու արար զիրդ զայդ:
6:29: Եւ ասե՛ն այր ցընկեր իւր. Ո՞ արար զիրս զայս. եւ յուզէին՝ եւ քննէին, եւ ասէին թէ Գեդէոն որդի Յովասու արար զիրդ զայդ [2526]։ [2526] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր իւր. Ո՞վ ա՛՛։ 29. Եւ իրար ասացին. «Ո՞վ արեց այս բանը»: Պրպտեցին, քննեցին եւ ասացին, թէ այդ բանը Յովասի որդի Գեդէոնն է արել: 29 Ուստի իրարու ըսին. «Այս բանը ո՞վ ըրաւ» եւ փնտռեցին ու քննեցին ու ըսուեցաւ թէ այս բանը Յովասին որդին Գեդէօնը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:296:29: И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. 6:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐπεζήτησαν επιζητεω strive for; search for καὶ και and; even ἠρεύνησαν ερευναω explore; check καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 6:29 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מִ֥י mˌî מִי who עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and יִּדְרְשׁוּ֙ yyiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֔וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:29. dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omniaAnd they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. 29. And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 6:29. And they said one to another, “Who has done this?” And when they inquired everywhere as to the author of the deed, it was said, “Gideon, the son of Joash, did all these things.” 6:29. And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing:
6:29: И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это. 6:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐπεζήτησαν επιζητεω strive for; search for καὶ και and; even ἠρεύνησαν ερευναω explore; check καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 6:29 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מִ֥י mˌî מִי who עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and יִּדְרְשׁוּ֙ yyiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יְבַקְשׁ֔וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:29. dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. 6:29. And they said one to another, “Who has done this?” And when they inquired everywhere as to the author of the deed, it was said, “Gideon, the son of Joash, did all these things.” 6:29. And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Եւ ասեն արք քաղաքին ցՅովաս. Հա՛ն արտաքս զորդին քո՝ եւ մեռցի՛. զի կործանեաց զսեղանն Բահաղու, եւ կոտորեա՛ց զանտառն որ զնովաւ։ 30. Քաղաքի մարդիկ ասացին Յովասին. «Դո՛ւրս հանիր քո որդուն, նա պէտք է մեռնի, որովհետեւ կործանել է Բահաղի զոհասեղանը եւ կտրտել է նրա մօտի անտառը»: 30 Քաղաքին մարդիկը Յովասին ըսին. «Որդիդ դուրս հանէ, որպէս զի մեռցնենք, քանզի Բահաղին սեղանը փլցուցեր ու անոր քովի Աստարովթը կոտրեր է»։
Եւ ասեն արք քաղաքին ցՅովաս. Հան արտաքս զորդին քո եւ մեռցի. զի կործանեաց զսեղանն Բահաղու, եւ կոտորեաց [133]զանտառն որ զնովաւ:
6:30: Եւ ասեն արք քաղաքին ցՅովաս. Հա՛ն արտաքս զորդին քո՝ եւ մեռցի՛. զի կործանեաց զսեղանն Բահաղու, եւ կոտորեա՛ց զանտառն որ զնովաւ։ 30. Քաղաքի մարդիկ ասացին Յովասին. «Դո՛ւրս հանիր քո որդուն, նա պէտք է մեռնի, որովհետեւ կործանել է Բահաղի զոհասեղանը եւ կտրտել է նրա մօտի անտառը»: 30 Քաղաքին մարդիկը Յովասին ըսին. «Որդիդ դուրս հանէ, որպէս զի մեռցնենք, քանզի Բահաղին սեղանը փլցուցեր ու անոր քովի Աստարովթը կոտրեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:306:30: И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем. 6:30 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας bring out / forth; carry out τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die ὅτι οτι since; that καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ὠλέθρευσεν ολεθρευω the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 6:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הֹוצֵ֥א hôṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son וְ wᵊ וְ and יָמֹ֑ת yāmˈōṯ מות die כִּ֤י kˈî כִּי that נָתַץ֙ nāṯˌaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that כָרַ֖ת ḵārˌaṯ כרת cut הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:30. et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemusAnd they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. 30. Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it. 6:30. And they said to Joash: “Bring forward your son here, so that he may die. For he has destroyed the altar of Baal, and he has cut down the sacred grove.” 6:30. Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it:
6:30: И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем. 6:30 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας bring out / forth; carry out τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die ὅτι οτι since; that καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ὠλέθρευσεν ολεθρευω the ἄλσος αλσος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 6:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash הֹוצֵ֥א hôṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son וְ wᵊ וְ and יָמֹ֑ת yāmˈōṯ מות die כִּ֤י kˈî כִּי that נָתַץ֙ nāṯˌaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that כָרַ֖ת ḵārˌaṯ כרת cut הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֥ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:30. et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. 6:30. And they said to Joash: “Bring forward your son here, so that he may die. For he has destroyed the altar of Baal, and he has cut down the sacred grove.” 6:30. Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Եւ ասէ Յովաս ցարսն ցյարուցեալս ՚ի վերայ նորա. Դո՞ւք այժմ դատիցիք վասն Բահաղու, եւ կամ դո՞ւք ապրեցուցանիցէք զնա. որ վնասեաց նմա մեռցի՛ մինչեւ ցառաւօտ. եթէ Աստուած իցէ՝ ինքն խնդրեսցէ զվրէժ անձին իւրոյ՝ զի կործանեցին զսեղան նորա։ 31. Յովասն իր դէմ ելած մարդկանց ասաց. «Միթէ դո՞ւք պէտք է պաշտպանէք այժմ Բահաղի դատը, եւ կամ դո՞ւք պէտք է ազատէք նրան: Ով որ նրան վնասել է, կը մեռնի մինչեւ առաւօտ: Եթէ նա Աստուած է, թող ինքը լուծի իր վրէժը, քանի որ կործանել են նրա զոհասեղանը»: 31 Յովաս իր վրայ եկող բոլոր մարդոցը ըսաւ. «Միթէ Բահաղի իրաւունքը դո՞ւք պիտի պաշտպանէք, կամ թէ զանիկա դո՞ւք պիտի ազատէք. ով որ անոր իրաւունքը կը պաշտպանէ, թող մեռցուի մինչեւ առտու։ Եթէ անիկա աստուած է, թող ինք իր իրաւունքը պաշտպանէ անոր դէմ, իր սեղանը փլցնելուն համար»։
Եւ ասէ Յովաս ցարսն ցյարուցեալս ի վերայ նորա. Դո՞ւք այժմ դատիցիք վասն Բահաղու, եւ կամ դո՞ւք ապրեցուցանիցէք զնա. որ [134]վնասեաց նմա`` մեռցի մինչեւ ցառաւօտ. եթէ Աստուած իցէ, ինքն խնդրեսցէ զվրէժ անձին իւրոյ, զի կործանեցին զսեղան նորա:
6:31: Եւ ասէ Յովաս ցարսն ցյարուցեալս ՚ի վերայ նորա. Դո՞ւք այժմ դատիցիք վասն Բահաղու, եւ կամ դո՞ւք ապրեցուցանիցէք զնա. որ վնասեաց նմա մեռցի՛ մինչեւ ցառաւօտ. եթէ Աստուած իցէ՝ ինքն խնդրեսցէ զվրէժ անձին իւրոյ՝ զի կործանեցին զսեղան նորա։ 31. Յովասն իր դէմ ելած մարդկանց ասաց. «Միթէ դո՞ւք պէտք է պաշտպանէք այժմ Բահաղի դատը, եւ կամ դո՞ւք պէտք է ազատէք նրան: Ով որ նրան վնասել է, կը մեռնի մինչեւ առաւօտ: Եթէ նա Աստուած է, թող ինքը լուծի իր վրէժը, քանի որ կործանել են նրա զոհասեղանը»: 31 Յովաս իր վրայ եկող բոլոր մարդոցը ըսաւ. «Միթէ Բահաղի իրաւունքը դո՞ւք պիտի պաշտպանէք, կամ թէ զանիկա դո՞ւք պիտի ազատէք. ով որ անոր իրաւունքը կը պաշտպանէ, թող մեռցուի մինչեւ առտու։ Եթէ անիկա աստուած է, թող ինք իր իրաւունքը պաշտպանէ անոր դէմ, իր սեղանը փլցնելուն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:316:31: Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. 6:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωας ιωας the ἀνδράσιν ανηρ man; husband πᾶσιν πας all; every οἳ ος who; what ἐπανέστησαν επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ὑμεῖς υμεις you νῦν νυν now; present δικάζεσθε δικαζω over; for τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you σώσετε σωζω save αὐτόν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δικάσηται δικαζω he; him θανατωθήτω θανατοω put to death ἕως εως till; until πρωί πρωι early εἰ ει if; whether θεός θεος God ἐστιν ειμι be δικαζέσθω δικαζω he; him ὅτι οτι since; that καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 6:31 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֡שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash לְ lᵊ לְ to כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָמְד֨וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הֲ [interrogative] אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you תְּרִיב֣וּן tᵊrîvˈûn ריב contend לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אִם־ ʔim- אִם if אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תֹּושִׁיע֣וּן tôšîʕˈûn ישׁע help אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥יב yārˌîv ריב contend לֹ֛ו lˈô לְ to יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אִם־ ʔim- אִם if אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הוּא֙ hû הוּא he יָ֣רֶב yˈārev ריב contend לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נָתַ֖ץ nāṯˌaṣ נתץ break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ mizbᵊḥˈô מִזְבֵּחַ altar 6:31. quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eiusHe answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. 31. And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? or will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath broken down his altar. 6:31. But he responded to them: “Could you be the avengers of Baal, so that you fight on his behalf? Whoever is his adversary, let him die before the light arrives tomorrow; if he is a god, let him vindicate himself against him who has overturned his altar.” 6:31. And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar.
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar:
6:31: Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник. 6:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωας ιωας the ἀνδράσιν ανηρ man; husband πᾶσιν πας all; every οἳ ος who; what ἐπανέστησαν επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ὑμεῖς υμεις you νῦν νυν now; present δικάζεσθε δικαζω over; for τοῦ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you σώσετε σωζω save αὐτόν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δικάσηται δικαζω he; him θανατωθήτω θανατοω put to death ἕως εως till; until πρωί πρωι early εἰ ει if; whether θεός θεος God ἐστιν ειμι be δικαζέσθω δικαζω he; him ὅτι οτι since; that καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 6:31 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֡שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash לְ lᵊ לְ to כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָמְד֨וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הֲ [interrogative] אַתֶּ֣ם׀ ʔattˈem אַתֶּם you תְּרִיב֣וּן tᵊrîvˈûn ריב contend לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אִם־ ʔim- אִם if אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תֹּושִׁיע֣וּן tôšîʕˈûn ישׁע help אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥יב yārˌîv ריב contend לֹ֛ו lˈô לְ to יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning אִם־ ʔim- אִם if אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הוּא֙ hû הוּא he יָ֣רֶב yˈārev ריב contend לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נָתַ֖ץ nāṯˌaṣ נתץ break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ mizbᵊḥˈô מִזְבֵּחַ altar 6:31. quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. 6:31. But he responded to them: “Could you be the avengers of Baal, so that you fight on his behalf? Whoever is his adversary, let him die before the light arrives tomorrow; if he is a god, let him vindicate himself against him who has overturned his altar.” 6:31. And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [be] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: Եւ կոչեաց զնա յաւուր յայնմիկ Յերոբոաղ. եւ ասէ. Դատաստա՛ն Բահաղու. զի կործանեաց զսեղան նորա[2527]։ [2527] Ոմանք. Եւ կոչեաց զանուն նորա յաւուր յայնմիկ Յերոբաաղ. եւ այս է դատաստան Բա՛՛։ 32. Եւ այդ օրը նրան անուանեց Յերոբոաղ, այսինքն՝ Բահաղի դատաստան, որովհետեւ քանդել էր նրա զոհասեղանը: 32 Եւ նոյն օրը զանիկա Յերոբաաղ* անուանեց, քանզի ըսաւ. «Թող Բահաղ իր իրաւունքը պաշտպանէ անոր դէմ, իր սեղանը փլցնելուն համար»։
Եւ կոչեաց զնա յաւուր յայնմիկ Յերոբաաղ, եւ ասէ. Դատաստան Բահաղու. զի կործանեաց զսեղան նորա:
6:32: Եւ կոչեաց զնա յաւուր յայնմիկ Յերոբոաղ. եւ ասէ. Դատաստա՛ն Բահաղու. զի կործանեաց զսեղան նորա [2527]։ [2527] Ոմանք. Եւ կոչեաց զանուն նորա յաւուր յայնմիկ Յերոբաաղ. եւ այս է դատաստան Բա՛՛։ 32. Եւ այդ օրը նրան անուանեց Յերոբոաղ, այսինքն՝ Բահաղի դատաստան, որովհետեւ քանդել էր նրա զոհասեղանը: 32 Եւ նոյն օրը զանիկա Յերոբաաղ* անուանեց, քանզի ըսաւ. «Թող Բահաղ իր իրաւունքը պաշտպանէ անոր դէմ, իր սեղանը փլցնելուն համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:326:32: И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его. 6:32 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that Ιαρβααλ ιαρβααλ tell; declare δικασάσθω δικαζω in αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὅτι οτι since; that καθῃρέθη καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 6:32 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יָ֤רֶב yˈārev ריב contend בֹּו֙ bˌô בְּ in הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כִּ֥י kˌî כִּי that נָתַ֖ץ nāṯˌaṣ נתץ break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ פ mizbᵊḥˈô . f מִזְבֵּחַ altar 6:32. ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eiusFrom that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. 32. Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath broken down his altar. 6:32. From that day, Gideon was called Jerubbaal, because Joash had said, “Let Baal avenge himself against him who has overturned his altar.” 6:32. Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar:
6:32: И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его. 6:32 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that Ιαρβααλ ιαρβααλ tell; declare δικασάσθω δικαζω in αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal ὅτι οτι since; that καθῃρέθη καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him 6:32 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יָ֤רֶב yˈārev ריב contend בֹּו֙ bˌô בְּ in הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal כִּ֥י kˌî כִּי that נָתַ֖ץ nāṯˌaṣ נתץ break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹֽו׃ פ mizbᵊḥˈô . f מִזְבֵּחַ altar 6:32. ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. 6:32. From that day, Gideon was called Jerubbaal, because Joash had said, “Let Baal avenge himself against him who has overturned his altar.” 6:32. Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Եւ ամենայն Մադիամ եւ Ամաղէկ, եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց ժողովեցա՛ն ՚ի միասին, եւ եկին բանակեցան ՚ի հովիտսն Յեզրայելի։ 33. Իսկ բոլոր մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բոլոր բնակիչները հաւաքուեցին միասին եւ եկան, բանակատեղի դրին Յեզրայէլի հովիտներում: 33 Եւ բոլոր Մադիանացիները, Ամաղեկացիներն ու արեւելքի բնակիչները մէկտեղ հաւաքուեցան ու Յորդանանէն անցնելով՝ Յեզրայէլի հովտին մէջ բանակեցան։
Եւ ամենայն Մադիամ եւ Ամաղէկ եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց ժողովեցան ի միասին, եւ եկին բանակեցան ի հովիտսն Յեզրայելի:
6:33: Եւ ամենայն Մադիամ եւ Ամաղէկ, եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց ժողովեցա՛ն ՚ի միասին, եւ եկին բանակեցան ՚ի հովիտսն Յեզրայելի։ 33. Իսկ բոլոր մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բոլոր բնակիչները հաւաքուեցին միասին եւ եկան, բանակատեղի դրին Յեզրայէլի հովիտներում: 33 Եւ բոլոր Մադիանացիները, Ամաղեկացիներն ու արեւելքի բնակիչները մէկտեղ հաւաքուեցան ու Յորդանանէն անցնելով՝ Յեզրայէլի հովտին մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:336:33: Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской. 6:33 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in κοιλάδι κοιλας Ezereel 6:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִדְיָ֧ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and עֲמָלֵ֛ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front נֶאֶסְפ֣וּ neʔesᵊfˈû אסף gather יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 6:33. igitur omnis Madian et Amalech et orientales populi congregati sunt simul et transeuntes Iordanem castrametati sunt in valle IezrahelNow all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. 33. Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel 6:33. And so, all of Midian, and Amalek, and the eastern peoples were gathered together. And crossing the Jordan, they encamped in the valley of Jezreel. 6:33. Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel:
6:33: Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской. 6:33 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in κοιλάδι κοιλας Ezereel 6:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִדְיָ֧ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and עֲמָלֵ֛ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front נֶאֶסְפ֣וּ neʔesᵊfˈû אסף gather יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 6:33. igitur omnis Madian et Amalech et orientales populi congregati sunt simul et transeuntes Iordanem castrametati sunt in valle Iezrahel Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. 6:33. And so, all of Midian, and Amalek, and the eastern peoples were gathered together. And crossing the Jordan, they encamped in the valley of Jezreel. 6:33. Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Եւ Հոգի Տեառն զօրացո՛յց զԳեդէոն. եւ եհար փո՛ղ եղջերեաւն. եւ խրախո՛յս եբարձ Աբիեզեր զկնի նորա։ 34. Տիրոջ հոգին զօրացրեց Գեդէոնին, նա եղջերափող փչեց, եւ Աբիեզերի ցեղի մարդիկ նրան խրախուսելով գնացին նրա ետեւից: 34 Տէրոջը Հոգին Գեդէօնին վրայ հանգչեցաւ ու անիկա փող հնչեցուց եւ Աբիեզերեանները անոր քով հաւաքուեցան։
Եւ Հոգի Տեառն [135]զօրացոյց զԳեդէոն``, եւ եհար փող եղջերեաւն. եւ խրախոյս եբարձ Աբիեզեր զկնի նորա:
6:34: Եւ Հոգի Տեառն զօրացո՛յց զԳեդէոն. եւ եհար փո՛ղ եղջերեաւն. եւ խրախո՛յս եբարձ Աբիեզեր զկնի նորա։ 34. Տիրոջ հոգին զօրացրեց Գեդէոնին, նա եղջերափող փչեց, եւ Աբիեզերի ցեղի մարդիկ նրան խրախուսելով գնացին նրա ետեւից: 34 Տէրոջը Հոգին Գեդէօնին վրայ հանգչեցաւ ու անիկա փող հնչեցուց եւ Աբիեզերեանները անոր քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:346:34: И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. 6:34 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐνεδυνάμωσεν ενδυναμοω empower τὸν ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Αβιεζερ αβιεζερ in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 6:34 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָבְשָׁ֖ה lāvᵊšˌā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּדְעֹ֑ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַ wa וְ and יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֥ק yyizzāʕˌēq זעק cry אֲבִיעֶ֖זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 6:34. spiritus autem Domini induit Gedeon qui clangens bucina convocavit domum Abiezer ut sequereturBut the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. 34. But the spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him. 6:34. But the Spirit of the Lord entered Gideon, who, sounding the trumpet, summoned the house of Abiezer so that he might follow him. 6:34. But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him:
6:34: И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним. 6:34 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐνεδυνάμωσεν ενδυναμοω empower τὸν ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in κερατίνῃ κερατινη and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Αβιεζερ αβιεζερ in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 6:34 וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָבְשָׁ֖ה lāvᵊšˌā לבשׁ cloth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּדְעֹ֑ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַ wa וְ and יִּתְקַע֙ yyiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֥ק yyizzāʕˌēq זעק cry אֲבִיעֶ֖זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 6:34. spiritus autem Domini induit Gedeon qui clangens bucina convocavit domum Abiezer ut sequeretur But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. 6:34. But the Spirit of the Lord entered Gideon, who, sounding the trumpet, summoned the house of Abiezer so that he might follow him. 6:34. But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:356:35: Եւ արձակեաց հրեշտակս՝ յԱսեր, եւ ՚ի Զաբուղոն, եւ ՚ի Նեփթաղիմ. եւ ելի՛ն ընդ առաջ նորա[2528]։ [2528] Ոմանք յաւելուն. Եւ արձակեաց հրեշտակս ընդ ամենայն Մանասէ, եւ գոչեաց եւ նա զհետ նորա. եւ արձակեաց հրեշտակս յԱսեր եւ ՚ի Զաբուղոն։ 35. Մանասէի ամբողջ ցեղին պատգամաւորներ ուղարկեց, կանչեց, եւ սրանք էլ գնացին նրա ետեւից: Պատգամաւորներ ուղարկեց նաեւ Ասերի, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ցեղերին, եւ սրանք էլ ելան նրան ընդառաջ: 35 Մանասէին պատգամաւորներ ղրկեց, ան ալ անոր քով հաւաքուեցաւ եւ Ասերին, Զաբուղոնին ու Նեփթաղիմին ալ պատգամաւորներ ղրկեց ու անոնք գացին զանոնք դիմաւորելու։
Եւ արձակեաց հրեշտակս ընդ ամենայն Մանասէ, եւ գոչեաց եւ նա զկնի նորա. եւ արձակեաց հրեշտակս յԱսեր եւ ի Զաբուղոն եւ ի Նեփթաղիմ, եւ ելին ընդ առաջ նորա:
6:35: Եւ արձակեաց հրեշտակս՝ յԱսեր, եւ ՚ի Զաբուղոն, եւ ՚ի Նեփթաղիմ. եւ ելի՛ն ընդ առաջ նորա [2528]։ [2528] Ոմանք յաւելուն. Եւ արձակեաց հրեշտակս ընդ ամենայն Մանասէ, եւ գոչեաց եւ նա զհետ նորա. եւ արձակեաց հրեշտակս յԱսեր եւ ՚ի Զաբուղոն։ 35. Մանասէի ամբողջ ցեղին պատգամաւորներ ուղարկեց, կանչեց, եւ սրանք էլ գնացին նրա ետեւից: Պատգամաւորներ ուղարկեց նաեւ Ասերի, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ցեղերին, եւ սրանք էլ ելան նրան ընդառաջ: 35 Մանասէին պատգամաւորներ ղրկեց, ան ալ անոր քով հաւաքուեցաւ եւ Ասերին, Զաբուղոնին ու Նեփթաղիմին ալ պատգամաւորներ ղրկեց ու անոնք գացին զանոնք դիմաւորելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:356:35: И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. 6:35 καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πάντα πας all; every Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐν εν in Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἐν εν in Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him 6:35 וּ û וְ and מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֥ק yyizzāʕˌēq זעק cry גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֗ח šālˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in אָשֵׁ֤ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend לִ li לְ to קְרָאתָֽם׃ qᵊrāṯˈām קרא encounter 6:35. misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt eiAnd he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. 35. And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. 6:35. And he sent messengers into all of Manasseh, who also followed him, and other messengers into Asher, and Zebulun, and Naphtali, who went to meet him. 6:35. And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them:
6:35: И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им. 6:35 καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for πάντα πας all; every Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐν εν in Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἐν εν in Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him 6:35 וּ û וְ and מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֥ק yyizzāʕˌēq זעק cry גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֗ח šālˈaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in אָשֵׁ֤ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend לִ li לְ to קְרָאתָֽם׃ qᵊrāṯˈām קרא encounter 6:35. misitque nuntios in universum Manassen qui et ipse secutus est eum et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nepthalim qui occurrerunt ei And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. 6:35. And he sent messengers into all of Manasseh, who also followed him, and other messengers into Asher, and Zebulun, and Naphtali, who went to meet him. 6:35. And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:366:36: Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Եթէ փրկեսցես ձեռամբ իմով զԻսրայէլ՝ որպէս եւ խօսեցար[2529]։ [2529] Ոմանք. Եթէ փրկելոց իցես... որպէս եւ խօսեցարն։ 36. Գեդէոնն ասաց Աստծուն. «Եթէ փրկելու ես Իսրայէլն իմ ձեռքով, ինչպէս որ ասել ես, 36 Գեդէօն Աստուծոյ ըսաւ. «Եթէ ըսածիդ պէս Իսրայէլը իմ ձեռքովս ազատելու ես,
Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Եթէ փրկեսցես ձեռամբ իմով զԻսրայէլ որպէս եւ խօսեցար:
6:36: Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Եթէ փրկեսցես ձեռամբ իմով զԻսրայէլ՝ որպէս եւ խօսեցար [2529]։ [2529] Ոմանք. Եթէ փրկելոց իցես... որպէս եւ խօսեցարն։ 36. Գեդէոնն ասաց Աստծուն. «Եթէ փրկելու ես Իսրայէլն իմ ձեռքով, ինչպէս որ ասել ես, 36 Գեդէօն Աստուծոյ ըսաւ. «Եթէ ըսածիդ պէս Իսրայէլը իմ ձեռքովս ազատելու ես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:366:36: И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты, 6:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God εἰ ει if; whether σὺ συ you σῴζεις σωζω save ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 6:36 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say גִּדְעֹ֖ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ֞ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence מֹושִׁ֧יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 6:36. dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus esAnd Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 36. And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken, 6:36. And Gideon said to God: “If you will save Israel by my hand, just as you have said: 6:36. And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said:
6:36: И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты, 6:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God εἰ ει if; whether σὺ συ you σῴζεις σωζω save ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 6:36 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say גִּדְעֹ֖ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ֞ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence מֹושִׁ֧יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 6:36. dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, 6:36. And Gideon said to God: “If you will save Israel by my hand, just as you have said: 6:36. And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:376:37: Ահա դնեմ գզաթ մի ասուի ՚ի կալ. եթէ լինիցի անձրեւ ՚ի վերայ գզաթո՛ւն միայն, եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի ցամաքութիւն, գիտացից եթէ փրկեսցե՛ս ձեռամբ իմով զԻսրայէլ՝ որպէս եւ խօսեցար[2530]։ [2530] Այլք. ՚Ի վերայ գզաթուն միայնոյ։ 37. ահա ես կալի մէջ խուզած բուրդ կը դնեմ. եթէ միայն խուզած բրդի վրայ անձրեւ լինի, իսկ ամբողջ գետինը՝ չոր, կ’իմանամ, որ Իսրայէլն ազատելու ես իմ ձեռքով, ինչպէս որ ասել ես»: 37 Ահա ես կալին մէջ բուրդի գզաթ մը կը դնեմ. եթէ միայն գզաթին վրայ ցօղ իջնէ, իսկ գետինը չոր ըլլայ, այն ատեն պիտի գիտնամ որ ըսածիդ պէս Իսրայէլը իմ ձեռքովս պիտի ազատես»։
ահա դնեմ գզաթ մի ասուի ի կալ. եթէ լինիցի [136]անձրեւ ի վերայ գզաթուն միայն եւ ի վերայ ամենայն երկրի ցամաքութիւն, գիտացից եթէ փրկեսցես ձեռամբ իմով զԻսրայէլ` որպէս եւ խօսեցար:
6:37: Ահա դնեմ գզաթ մի ասուի ՚ի կալ. եթէ լինիցի անձրեւ ՚ի վերայ գզաթո՛ւն միայն, եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի ցամաքութիւն, գիտացից եթէ փրկեսցե՛ս ձեռամբ իմով զԻսրայէլ՝ որպէս եւ խօսեցար [2530]։ [2530] Այլք. ՚Ի վերայ գզաթուն միայնոյ։ 37. ահա ես կալի մէջ խուզած բուրդ կը դնեմ. եթէ միայն խուզած բրդի վրայ անձրեւ լինի, իսկ ամբողջ գետինը՝ չոր, կ’իմանամ, որ Իսրայէլն ազատելու ես իմ ձեռքով, ինչպէս որ ասել ես»: 37 Ահա ես կալին մէջ բուրդի գզաթ մը կը դնեմ. եթէ միայն գզաթին վրայ ցօղ իջնէ, իսկ գետինը չոր ըլլայ, այն ատեն պիտի գիտնամ որ ըսածիդ պէս Իսրայէլը իմ ձեռքովս պիտի ազատես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:376:37: то вот, я расстелю {здесь} на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. 6:37 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τίθημι τιθημι put; make τὸν ο the πόκον ποκος the ἐρίου εριον wool ἐν εν in τῇ ο the ἅλωνι αλων threshing floor ἐὰν εαν and if; unless δρόσος δροσος happen; become ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ξηρασία ξηρασια know ὅτι οτι since; that σώσεις σωζω save ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 6:37 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַצִּ֛יג maṣṣˈîḡ יצג set אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּזַּ֥ת gizzˌaṯ גִּזָּה fleece הַ ha הַ the צֶּ֖מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor אִ֡ם ʔˈim אִם if טַל֩ ṭˌal טַל dew יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּזָּ֜ה ggizzˈā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֗הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and יָדַעְתִּ֗י yāḏaʕtˈî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹושִׁ֧יעַ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 6:37. ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis IsrahelI will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. 37. behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken. 6:37. I will set this wool fleece on the threshing floor. If there will be dew only on the fleece, and all the ground is dry, I will know that by my hand, as you have said, you will free Israel.” 6:37. Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said:
6:37: то вот, я расстелю {здесь} на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. 6:37 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I τίθημι τιθημι put; make τὸν ο the πόκον ποκος the ἐρίου εριον wool ἐν εν in τῇ ο the ἅλωνι αλων threshing floor ἐὰν εαν and if; unless δρόσος δροσος happen; become ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ξηρασία ξηρασια know ὅτι οτι since; that σώσεις σωζω save ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak 6:37 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַצִּ֛יג maṣṣˈîḡ יצג set אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּזַּ֥ת gizzˌaṯ גִּזָּה fleece הַ ha הַ the צֶּ֖מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor אִ֡ם ʔˈim אִם if טַל֩ ṭˌal טַל dew יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גִּזָּ֜ה ggizzˈā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֗הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and יָדַעְתִּ֗י yāḏaʕtˈî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹושִׁ֧יעַ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 6:37. ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. 6:37. I will set this wool fleece on the threshing floor. If there will be dew only on the fleece, and all the ground is dry, I will know that by my hand, as you have said, you will free Israel.” 6:37. Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:386:38: Եւ եղեւ այնպէս։ Եւ կանխեաց Գեդէոն ընդ առաւօտն ՚ի վաղիւ անդր, եւ քամեա՛ց զգզաթն. եւ էջ ցօղ ՚ի գզաթէ անտի լի՛ կոնքիւ ջրոյ[2531]։ [2531] Ոմանք. Լի կոնք մի ջրով։ 38. Այդպէս էլ եղաւ. յաջորդ օրն առաւօտ կանուխ Գեդէոնը վեր կացաւ, քամեց բուրդը, եւ բրդից մի կոնք լիքը ջուր թափուեց: 38 Եւ այնպէս եղաւ, վասն զի առաւօտուն կանուխ ելաւ ու գզաթը քամեց։ Գզաթէն ցօղը քամեց, որ կոնք մը լեցուն ջուր եղաւ։
Եւ եղեւ այնպէս. եւ կանխեաց Գեդէոն ընդ առաւօտն ի վաղիւ անդր, եւ քամեաց զգզաթն, եւ էջ ցօղ ի գզաթէ անտի լի կոնքիւ ջրոյ:
6:38: Եւ եղեւ այնպէս։ Եւ կանխեաց Գեդէոն ընդ առաւօտն ՚ի վաղիւ անդր, եւ քամեա՛ց զգզաթն. եւ էջ ցօղ ՚ի գզաթէ անտի լի՛ կոնքիւ ջրոյ [2531]։ [2531] Ոմանք. Լի կոնք մի ջրով։ 38. Այդպէս էլ եղաւ. յաջորդ օրն առաւօտ կանուխ Գեդէոնը վեր կացաւ, քամեց բուրդը, եւ բրդից մի կոնք լիքը ջուր թափուեց: 38 Եւ այնպէս եղաւ, վասն զի առաւօտուն կանուխ ելաւ ու գզաթը քամեց։ Գզաթէն ցօղը քամեց, որ կոնք մը լեցուն ջուր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:386:38: Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды. 6:38 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐξεπίασεν εκπιεζω the πόκον ποκος and; even ἔσταξεν σταζω from; away τοῦ ο the πόκου ποκος full λεκάνη λεκανη water 6:38 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵ֕ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֖זַר yyˌāzar זור press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּזָּ֑ה ggizzˈā גִּזָּה fleece וַ wa וְ and יִּ֤מֶץ yyˈimeṣ מצה drain טַל֙ ṭˌal טַל dew מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּזָּ֔ה ggizzˈā גִּזָּה fleece מְלֹ֥וא mᵊlˌô מְלֹא fullness הַ ha הַ the סֵּ֖פֶל ssˌēfel סֵפֶל bowl מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 6:38. factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevitAnd it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. 38. And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water. 6:38. And so it was done. And rising in the night, wringing out the fleece, he filled a vessel with the dew. 6:38. And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water:
6:38: Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды. 6:38 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐξεπίασεν εκπιεζω the πόκον ποκος and; even ἔσταξεν σταζω from; away τοῦ ο the πόκου ποκος full λεκάνη λεκανη water 6:38 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be כֵ֕ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֙ yyaškˌēm שׁכם rise early מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יָּ֖זַר yyˌāzar זור press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּזָּ֑ה ggizzˈā גִּזָּה fleece וַ wa וְ and יִּ֤מֶץ yyˈimeṣ מצה drain טַל֙ ṭˌal טַל dew מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּזָּ֔ה ggizzˈā גִּזָּה fleece מְלֹ֥וא mᵊlˌô מְלֹא fullness הַ ha הַ the סֵּ֖פֶל ssˌēfel סֵפֶל bowl מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 6:38. factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. 6:38. And so it was done. And rising in the night, wringing out the fleece, he filled a vessel with the dew. 6:38. And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:396:39: Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Մի՛ բարկասցի ցասումն քո ինձ, եւ խօսեցայց դարձեալ միւսանգամ. եւ փորձեցի՛ց միւսանգամ գզաթուն. եւ եղիցի միւսանգամ ցամաքութիւն ՚ի վերայ գզաթուն միայնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի եղիցի անձրեւ[2532]։ [2532] Ոմանք. Եւ ասէ Գեդէոն ցՏէր... միւսանգամ եւս զգզաթուն, եւ եղիցի ցամաքութիւն ՚ի վերայ։ 39. Գեդէոնն ասաց Աստծուն. «Թող քո բարկութիւնը չբորբոքուի ինձ վրայ, մի անգամ եւս խօսեմ եւ մի անգամ էլ բրդով փորձեմ: Այս անգամ թող միայն բրդի վրայ չորութիւն լինի, իսկ ամբողջ գետնի վրայ՝ անձրեւ»: 39 Այն ատեն Գեդէօն Աստուծոյ ըսաւ. «Քու բարկութիւնդ իմ վրաս չբորբոքի ու միայն այս անգամ ալ խօսիմ։ Այս անգամ գզաթովը փորձեմ. հիմա միայն գզաթը թող չորնայ ու բոլոր գետնին վրայ ցօղ ըլլայ»։
Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Մի՛ բարկասցի ցասումն քո ինձ, եւ խօսեցայց դարձեալ միւսանգամ, եւ փորձեցից միւսանգամ գզաթուն. եւ եղիցի միւսանգամ ցամաքութիւն ի վերայ գզաթուն միայնոյ, եւ ի վերայ ամենայն երկրի եղիցի [137]անձրեւ:
6:39: Եւ ասէ Գեդէոն ցԱստուած. Մի՛ բարկասցի ցասումն քո ինձ, եւ խօսեցայց դարձեալ միւսանգամ. եւ փորձեցի՛ց միւսանգամ գզաթուն. եւ եղիցի միւսանգամ ցամաքութիւն ՚ի վերայ գզաթուն միայնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի եղիցի անձրեւ [2532]։ [2532] Ոմանք. Եւ ասէ Գեդէոն ցՏէր... միւսանգամ եւս զգզաթուն, եւ եղիցի ցամաքութիւն ՚ի վերայ։ 39. Գեդէոնն ասաց Աստծուն. «Թող քո բարկութիւնը չբորբոքուի ինձ վրայ, մի անգամ եւս խօսեմ եւ մի անգամ էլ բրդով փորձեմ: Այս անգամ թող միայն բրդի վրայ չորութիւն լինի, իսկ ամբողջ գետնի վրայ՝ անձրեւ»: 39 Այն ատեն Գեդէօն Աստուծոյ ըսաւ. «Քու բարկութիւնդ իմ վրաս չբորբոքի ու միայն այս անգամ ալ խօսիմ։ Այս անգամ գզաթովը փորձեմ. հիմա միայն գզաթը թող չորնայ ու բոլոր գետնին վրայ ցօղ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:396:39: И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса. 6:39 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μὴ μη not δὴ δη in fact ὀργισθήτω οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once πειράσω πειραζω try; test δὲ δε though; while καί και and; even γε γε in fact ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐν εν in τῷ ο the πόκῳ ποκος and; even γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ξηρασία ξηρασια in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land γενηθήτω γινομαι happen; become δρόσος δροσος dew 6:39 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot אֲנַסֶּ֤ה ʔᵃnassˈeh נסה try נָּא־ nnā- נָא yeah רַק־ raq- רַק only הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the גִּזָּ֔ה ggizzˈā גִּזָּה fleece יְהִי־ yᵊhî- היה be נָ֨א nˌā נָא yeah חֹ֤רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּזָּה֙ ggizzˌā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be טָּֽל׃ ṭṭˈāl טַל dew 6:39. dixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madensAnd he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. 39. And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 6:39. And again he said to God: “Let not your fury be enkindled against me, if I test once more, seeking a sign in the fleece. I pray that only the fleece may be dry, and all the ground may be wet with dew.” 6:39. And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew:
6:39: И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса. 6:39 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μὴ μη not δὴ δη in fact ὀργισθήτω οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once πειράσω πειραζω try; test δὲ δε though; while καί και and; even γε γε in fact ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐν εν in τῷ ο the πόκῳ ποκος and; even γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ξηρασία ξηρασια in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land γενηθήτω γινομαι happen; become δρόσος δροσος dew 6:39 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹון֙ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not יִ֤חַר yˈiḥar חרה be hot אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֖ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot אֲנַסֶּ֤ה ʔᵃnassˈeh נסה try נָּא־ nnā- נָא yeah רַק־ raq- רַק only הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot בַּ ba בְּ in † הַ the גִּזָּ֔ה ggizzˈā גִּזָּה fleece יְהִי־ yᵊhî- היה be נָ֨א nˌā נָא yeah חֹ֤רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּזָּה֙ ggizzˌā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be טָּֽל׃ ṭṭˈāl טַל dew 6:39. dixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. 6:39. And again he said to God: “Let not your fury be enkindled against me, if I test once more, seeking a sign in the fleece. I pray that only the fleece may be dry, and all the ground may be wet with dew.” 6:39. And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:406:40: Եւ արար Աստուած այնպէս ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ եղեւ ցամաքութիւն ՚ի վերայ գզաթուն միայնոյ. եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի եղեւ անձրեւ՛։ 40. Եւ այն գիշերն Աստուած այդպէս արեց. միայն բրդի վրայ չորութիւն եղաւ, իսկ ամբողջ գետնի վրայ՝ անձրեւ: 40 Այն գիշերը Աստուած այնպէս ըրաւ։ Միայն գզաթը չոր էր, բայց բոլոր գետնին վրայ ցօղ իջած էր։
Եւ արար Աստուած այնպէս ի գիշերին յայնմիկ. եւ եղեւ ցամաքութիւն ի վերայ գզաթուն միայնոյ, եւ ի վերայ ամենայն երկրի եղեւ [138]անձրեւ:
6:40: Եւ արար Աստուած այնպէս ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ եղեւ ցամաքութիւն ՚ի վերայ գզաթուն միայնոյ. եւ ՚ի վերայ ամենայն երկրի եղեւ անձրեւ՛։ 40. Եւ այն գիշերն Աստուած այդպէս արեց. միայն բրդի վրայ չորութիւն եղաւ, իսկ ամբողջ գետնի վրայ՝ անձրեւ: 40 Այն գիշերը Աստուած այնպէս ըրաւ։ Միայն գզաթը չոր էր, բայց բոլոր գետնին վրայ ցօղ իջած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:406:40: Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. 6:40 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ξηρασία ξηρασια in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγενήθη γινομαι happen; become δρόσος δροσος dew 6:40 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be חֹ֤רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּזָּה֙ ggizzˌā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הָ֥יָה hˌāyā היה be טָֽל׃ פ ṭˈāl . f טַל dew 6:40. fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terraAnd God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. 40. And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. 6:40. And that night, God did as he had requested. And it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground. 6:40. And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground:
6:40: Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса. 6:40 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ξηρασία ξηρασια in; on τὸν ο the πόκον ποκος only; alone καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγενήθη γινομαι happen; become δρόσος δροσος dew 6:40 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be חֹ֤רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּזָּה֙ ggizzˌā גִּזָּה fleece לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הָ֥יָה hˌāyā היה be טָֽל׃ פ ṭˈāl . f טַל dew 6:40. fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. 6:40. And that night, God did as he had requested. And it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground. 6:40. And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|