25:125:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ ՚ի լերինն Սինայ՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Սինա լերան վրայ խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինա լեռը՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի ի լերինն Սինայ եւ ասէ:
25:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ ՚ի լերինն Սինայ՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Սինա լերան վրայ խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինա լեռը՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: 25:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicensAnd the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: 1. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 25:1. And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying: 25:1. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying:
1: И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: 25:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: 25:1. And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying: 25:1. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տա՛ց ձեզ, եւ հանգչիցի՛ երկիրն զոր տաց ձեզ. զի շաբա՛թ Տեառն է։ 2 «Իսրայէլի որդիներին ասա՛. “Եթէ[58] մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, թող[59] հանգստանայ նաեւ այդ հողը, քանի որ Տիրոջ շաբաթն է:[59] 58. Եբրայերէն՝ Երբ:">[58] մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, թող 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, որ ես ձեզի պիտի տամ, թող այն երկիրը հանգստութեան շաբաթ մը պահէ Տէրոջը։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. [403]Եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տաց ձեզ, [404]եւ հանգչիցի երկիրն զոր տաց ձեզ, զի շաբաթ Տեառն է:
25:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր ես տա՛ց ձեզ, եւ հանգչիցի՛ երկիրն զոր տաց ձեզ. զի շաբա՛թ Տեառն է։ 2 «Իսրայէլի որդիներին ասա՛. “Եթէ [58] մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, թող [59] հանգստանայ նաեւ այդ հողը, քանի որ Տիրոջ շաբաթն է: [59] 58. Եբրայերէն՝ Երբ:">[58] մտնէք այն երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, թող 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, որ ես ձեզի պիտի տամ, թող այն երկիրը հանգստութեան շաբաթ մը պահէ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; 25:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you σάββατα σαββατον Sabbath; week τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 25:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁבְתָ֣ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum DominiSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 25:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, rest on the Sabbath of the Lord. 25:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; 25:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you σάββατα σαββατον Sabbath; week τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 25:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that תָבֹ֨אוּ֙ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁבְתָ֣ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. 25:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, rest on the Sabbath of the Lord. 25:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Զվե՛ց ամ վարեսցես զա՛նդ քո, եւ զվե՛ց ամ յատցես զայգի քոյ, եւ ժողովեսցե՛ս զպտուղ նորա. 3 Վեց տարի կը մշակես քո արտը, վեց տարի կ’էտես քո այգին եւ կը հաւաքես դրանց բերքը: 3 Վեց տարի քու արտդ ցանէ՛ եւ քու այգիդ վեց տարի յօտէ՛ ու անոր արդիւնքը հաւաքէ՛.
Զվեց ամ վարեսցես զանդ քո, եւ զվեց ամ յատցես զայգի քո, եւ ժողովեսցես զպտուղ նորա:
25:3: Զվե՛ց ամ վարեսցես զա՛նդ քո, եւ զվե՛ց ամ յատցես զայգի քոյ, եւ ժողովեսցե՛ս զպտուղ նորա. 3 Վեց տարի կը մշակես քո արտը, վեց տարի կ’էտես քո այգին եւ կը հաւաքես դրանց բերքը: 3 Վեց տարի քու արտդ ցանէ՛ եւ քու այգիդ վեց տարի յօտէ՛ ու անոր արդիւնքը հաւաքէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, 25:3 ἓξ εξ six ἔτη ετος year σπερεῖς σπειρω sow τὸν ο the ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year τεμεῖς τεμνω the ἄμπελόν αμπελος vine σου σου of you; your καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 25:3 שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow שָׂדֶ֔ךָ śāḏˈeḵā שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תִּזְמֹ֣ר tizmˈōr זמר prune כַּרְמֶ֑ךָ karmˈeḵā כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 25:3. sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eiusSix years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. 3. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof; 25:3. For six years you shall sow your field, and for six years you shall care for your vineyard, and you shall gather its fruits. 25:3. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof:
3: шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, 25:3 ἓξ εξ six ἔτη ετος year σπερεῖς σπειρω sow τὸν ο the ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year τεμεῖς τεμνω the ἄμπελόν αμπελος vine σου σου of you; your καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 25:3 שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow שָׂדֶ֔ךָ śāḏˈeḵā שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year תִּזְמֹ֣ר tizmˈōr זמר prune כַּרְמֶ֑ךָ karmˈeḵā כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 25:3. sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. 25:3. For six years you shall sow your field, and for six years you shall care for your vineyard, and you shall gather its fruits. 25:3. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: յամին եւթներորդի շաբաթ հանգի՛ստ եղիցի երկրին. զի շաբաթ Տեառն է. զանդ քո ո՛չ վարեսցես, եւ զայգի քո ո՛չ յատցես. 4 Եօթներորդ տարին հանգստեան շաբաթ թող լինի այդ հողի համար, քանի որ շաբաթը Տիրոջն է պատկանում: Քո արտը չես մշակի, քո այգին չես էտի: 4 Բայց եօթներորդ տարին երկրին համար հանգստութեան շաբաթ, այսինքն Տէրոջը համար շաբաթ պէտք է ըլլայ։ Քու արտդ պիտի չցանես եւ քու այգիդ պիտի չյօտես
յամին եւթներորդի շաբաթ հանգիստ եղիցի երկրին, զի շաբաթ Տեառն է. զանդ քո ոչ վարեսցես, եւ զայգի քո ոչ յատցես:
25:4: յամին եւթներորդի շաբաթ հանգի՛ստ եղիցի երկրին. զի շաբաթ Տեառն է. զանդ քո ո՛չ վարեսցես, եւ զայգի քո ո՛չ յատցես. 4 Եօթներորդ տարին հանգստեան շաբաթ թող լինի այդ հողի համար, քանի որ շաբաթը Տիրոջն է պատկանում: Քո արտը չես մշակի, քո այգին չես էտի: 4 Բայց եօթներորդ տարին երկրին համար հանգստութեան շաբաթ, այսինքն Տէրոջը համար շաբաթ պէտք է ըլլայ։ Քու արտդ պիտի չցանես եւ քու այգիդ պիտի չյօտես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; 25:4 τῷ ο the δὲ δε though; while ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land σάββατα σαββατον Sabbath; week τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸν ο the ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your οὐ ου not σπερεῖς σπειρω sow καὶ και and; even τὴν ο the ἄμπελόν αμπελος vine σου σου of you; your οὐ ου not τεμεῖς τεμνω cut 25:4 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֤ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹון֙ šabbāṯôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָֽׂדְךָ֙ śˈāḏᵊḵā שָׂדֶה open field לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְרָ֔ע ṯizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and כַרְמְךָ֖ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְמֹֽר׃ ṯizmˈōr זמר prune 25:4. septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabisBut in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. 4. but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 25:4. But in the seventh year, there shall be a Sabbath of the land, a resting of the Lord. You shall not sow your field, and you shall not care for your vineyard. 25:4. But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard:
4: а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; 25:4 τῷ ο the δὲ δε though; while ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land σάββατα σαββατον Sabbath; week τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸν ο the ἀγρόν αγρος field σου σου of you; your οὐ ου not σπερεῖς σπειρω sow καὶ και and; even τὴν ο the ἄμπελόν αμπελος vine σου σου of you; your οὐ ου not τεμεῖς τεμνω cut 25:4 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֤ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹון֙ šabbāṯôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָֽׂדְךָ֙ śˈāḏᵊḵā שָׂדֶה open field לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְרָ֔ע ṯizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and כַרְמְךָ֖ ḵarmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְמֹֽר׃ ṯizmˈōr זמר prune 25:4. septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. 25:4. But in the seventh year, there shall be a Sabbath of the land, a resting of the Lord. You shall not sow your field, and you shall not care for your vineyard. 25:4. But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: եւ զինքնեակն անդոյ քոյ որ գայցէ՝ ո՛չ հնձեսցես, եւ զխաղող սրբութեանն քոյ ո՛չ կթեսցես. զի ա՛մ հանգստեան է այն երկրին։ 5 Քո արտում ինքն իրեն աճած բոյսը չես հնձի, Տիրոջը նուիրաբերուելիք խաղողը չես քաղի, քանի որ այդ հողի հանգստեան տարին է: 5 Քու արտիդ* մէջ ինքնիրմէ բուսածը պէտք չէ հնձես եւ քու չյօտած այգիիդ խաղողները պէտք չէ հաւաքես. հանգստութեան տարի պէտք է ըլլայ անիկա երկրին։
եւ զինքնեակն անդոյ քո որ գայցէ` ոչ հնձեսցես, եւ զխաղող սրբութեանն քո ոչ կթեսցես. զի ամ հանգստեան է այն երկրին:
25:5: եւ զինքնեակն անդոյ քոյ որ գայցէ՝ ո՛չ հնձեսցես, եւ զխաղող սրբութեանն քոյ ո՛չ կթեսցես. զի ա՛մ հանգստեան է այն երկրին։ 5 Քո արտում ինքն իրեն աճած բոյսը չես հնձի, Տիրոջը նուիրաբերուելիք խաղողը չես քաղի, քանի որ այդ հողի հանգստեան տարին է: 5 Քու արտիդ* մէջ ինքնիրմէ բուսածը պէտք չէ հնձես եւ քու չյօտած այգիիդ խաղողները պէտք չէ հաւաքես. հանգստութեան տարի պէտք է ըլլայ անիկա երկրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; 25:5 καὶ και and; even τὰ ο the αὐτόματα αυτοματος automatically ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκθερίσεις εκθεριζω and; even τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes τοῦ ο the ἁγιάσματός αγιασμα of you; your οὐκ ου not ἐκτρυγήσεις εκτρυγαω cycle; period ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land 25:5 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סְפִ֤יחַ sᵊfˈîₐḥ סָפִיחַ growth קְצִֽירְךָ֙ qᵊṣˈîrᵊḵā קָצִיר harvest לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְצֹ֔ור ṯiqṣˈôr קצר harvest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִנְּבֵ֥י ʕinnᵊvˌê עֵנָב grape נְזִירֶ֖ךָ nᵊzîrˌeḵā נָזִיר singled out לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְצֹ֑ר ṯivṣˈōr בצר gather grapes שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:5. quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae estWhat the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. 5. That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land. 25:5. What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land. 25:5. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land.
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land:
5: что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; 25:5 καὶ και and; even τὰ ο the αὐτόματα αυτοματος automatically ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκθερίσεις εκθεριζω and; even τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes τοῦ ο the ἁγιάσματός αγιασμα of you; your οὐκ ου not ἐκτρυγήσεις εκτρυγαω cycle; period ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land 25:5 אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סְפִ֤יחַ sᵊfˈîₐḥ סָפִיחַ growth קְצִֽירְךָ֙ qᵊṣˈîrᵊḵā קָצִיר harvest לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְצֹ֔ור ṯiqṣˈôr קצר harvest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִנְּבֵ֥י ʕinnᵊvˌê עֵנָב grape נְזִירֶ֖ךָ nᵊzîrˌeḵā נָזִיר singled out לֹ֣א lˈō לֹא not תִבְצֹ֑ר ṯivṣˈōr בצר gather grapes שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שַׁבָּתֹ֖ון šabbāṯˌôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:5. quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. 25:5. What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land. 25:5. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: Եւ եղիցի շաբա՛թ երկրին ձերոյ, կերակուր՝ ձե՛զ, եւ ծառային քում, եւ աղախնո՛յ քում, եւ վարձկանին քում, եւ պանդխտին յեցելոյ ՚ի քեզ. 6 Հանգստեան տարուայ ինքնաբոյս բերքը կերակուր թող լինի ձեզ՝ քո ծառայի, քո աղախնու, քո վարձկանի, քեզ մօտ բնակութիւն հաստատած օտարականի, 6 Եւ երկրին շաբաթը թող կերակուր հայթայթէ քեզի եւ քու ծառայիդ եւ քու աղախինիդ ու քու վարձկանիդ եւ քու քովդ պանդխտացած օտարականին
Եւ եղիցի շաբաթ երկրին ձերոյ, կերակուր` քեզ եւ ծառայի քում, եւ աղախնոյ քում, եւ վարձկանին քում, եւ պանդխտին յեցելոյ ի քեզ:
25:6: Եւ եղիցի շաբա՛թ երկրին ձերոյ, կերակուր՝ ձե՛զ, եւ ծառային քում, եւ աղախնո՛յ քում, եւ վարձկանին քում, եւ պանդխտին յեցելոյ ՚ի քեզ. 6 Հանգստեան տարուայ ինքնաբոյս բերքը կերակուր թող լինի ձեզ՝ քո ծառայի, քո աղախնու, քո վարձկանի, քեզ մօտ բնակութիւն հաստատած օտարականի, 6 Եւ երկրին շաբաթը թող կերակուր հայթայթէ քեզի եւ քու ծառայիդ եւ քու աղախինիդ ու քու վարձկանիդ եւ քու քովդ պանդխտացած օտարականին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; 25:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week τῆς ο the γῆς γη earth; land βρώματά βρωμα food σοι σοι you καὶ και and; even τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the μισθωτῷ μισθωτος hired hand σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward σέ σε.1 you 25:6 וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֔ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲמָתֶ֑ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂכִֽירְךָ֙ śᵊḵˈîrᵊḵā שָׂכִיר hired וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֹושָׁ֣בְךָ֔ ṯôšˈāvᵊḵˈā תֹּושָׁב sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֖ים ggārˌîm גור dwell עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:6. sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud teBut they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. 6. And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger that sojourn with thee; 25:6. But these shall be yours for food, for you and for your men and women servants, and for your hired hands, and for the newcomers who sojourn with you: 25:6. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee:
6: и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; 25:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week τῆς ο the γῆς γη earth; land βρώματά βρωμα food σοι σοι you καὶ και and; even τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τῇ ο the παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the μισθωτῷ μισθωτος hired hand σου σου of you; your καὶ και and; even τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward σέ σε.1 you 25:6 וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be שַׁבַּ֨ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֔ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲמָתֶ֑ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂכִֽירְךָ֙ śᵊḵˈîrᵊḵā שָׂכִיר hired וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֹושָׁ֣בְךָ֔ ṯôšˈāvᵊḵˈā תֹּושָׁב sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֖ים ggārˌîm גור dwell עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:6. sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. 25:6. But these shall be yours for food, for you and for your men and women servants, and for your hired hands, and for the newcomers who sojourn with you: 25:6. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: եւ անասնոյ քում, եւ գազանաց որ իցեն յերկրին քում. եղիցի ամենայն բերն նորա՝ ՚ի կերակուր։ 7 քո անասունի եւ քո երկրի գազանների համար: Նրա տուած ամբողջ բերքը թող կերակուր լինի նրանց համար: 7 Եւ քու անասուններուդ ու քու երկրիդ մէջ եղած կենդանիներուն կերակուր թող ըլլայ անոր բոլոր արդիւնքը։
եւ անասնոյ քում, եւ գազանաց որ իցեն յերկրին քում եղիցի ամենայն բերն նորա ի կերակուր:
25:7: եւ անասնոյ քում, եւ գազանաց որ իցեն յերկրին քում. եղիցի ամենայն բերն նորա՝ ՚ի կերակուր։ 7 քո անասունի եւ քո երկրի գազանների համար: Նրա տուած ամբողջ բերքը թող կերակուր լինի նրանց համար: 7 Եւ քու անասուններուդ ու քու երկրիդ մէջ եղած կենդանիներուն կերակուր թող ըլլայ անոր բոլոր արդիւնքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. 25:7 καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἔσται ειμι be πᾶν πας all; every τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 25:7 וְ wᵊ וְ and לִ֨ lˌi לְ to בְהֶמְתְּךָ֔ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּבוּאָתָ֖הּ tᵊvûʔāṯˌāh תְּבוּאָה yield לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ס ʔᵉḵˈōl . s אכל eat 25:7. iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibumAll things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. 7. and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food. 25:7. all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle. 25:7. And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat:
7: и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. 25:7 καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἔσται ειμι be πᾶν πας all; every τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 25:7 וְ wᵊ וְ and לִ֨ lˌi לְ to בְהֶמְתְּךָ֔ vᵊhemtᵊḵˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּבוּאָתָ֖הּ tᵊvûʔāṯˌāh תְּבוּאָה yield לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ס ʔᵉḵˈōl . s אכל eat 25:7. iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. 25:7. all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle. 25:7. And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Եւ թուեսցե՛ս դու քեզ եւթն հանգիստ ամաց, եւ եւթն ամ եւթնեկին. եւ եղիցին եւթն եւթներորդքն ամաց՝ քառասուն եւ ինն ամ։ 8 Հանգստեան տարուց սկսած՝ կը հաշուես եօթն անգամ եօթը տարի, եւ եօթն անգամ եօթը տարին կը լինի քառասունինը տարի: 8 Դուն տարիներու եօթը շաբաթ համրէ, այսինքն եօթը անգամ եօթը տարի, այնպէս որ տարիներուն եօթը շաբաթներուն ժամանակը քառասունըինը տարի թող ըլլայ։
Եւ թուեսցես դու քեզ եւթն հանգիստ ամաց` եւթն ամ եւթնեկին, եւ եղիցին եւթն եւթներորդքն ամաց` քառասուն եւ ինն ամ:
25:8: Եւ թուեսցե՛ս դու քեզ եւթն հանգիստ ամաց, եւ եւթն ամ եւթնեկին. եւ եղիցին եւթն եւթներորդքն ամաց՝ քառասուն եւ ինն ամ։ 8 Հանգստեան տարուց սկսած՝ կը հաշուես եօթն անգամ եօթը տարի, եւ եօթն անգամ եօթը տարին կը լինի քառասունինը տարի: 8 Դուն տարիներու եօթը շաբաթ համրէ, այսինքն եօթը անգամ եօթը տարի, այնպէս որ տարիներուն եօթը շաբաթներուն ժամանակը քառասունըինը տարի թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; 25:8 καὶ και and; even ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself ἑπτὰ επτα seven ἀναπαύσεις αναπαυσις respite; relief ἐτῶν ετος year ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδες εβδομας year ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 25:8 וְ wᵊ וְ and סָפַרְתָּ֣ sāfartˈā ספר count לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to שֶׁ֚בַע ˈševaʕ שֶׁבַע seven שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שֶׁ֚בַע ˈševaʕ שֶׁבַע seven שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:8. numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novemThou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. 8. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years. 25:8. You shall also number for yourselves seven weeks of years, that is, seven times seven, which together makes forty-nine years. 25:8. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years:
8: И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; 25:8 καὶ και and; even ἐξαριθμήσεις εξαριθμεω of yourself ἑπτὰ επτα seven ἀναπαύσεις αναπαυσις respite; relief ἐτῶν ετος year ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἑβδομάδες εβδομας year ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 25:8 וְ wᵊ וְ and סָפַרְתָּ֣ sāfartˈā ספר count לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to שֶׁ֚בַע ˈševaʕ שֶׁבַע seven שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שֶׁ֚בַע ˈševaʕ שֶׁבַע seven שַׁבְּתֹ֣ת šabbᵊṯˈōṯ שַׁבָּת sabbath הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year תֵּ֥שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 25:8. numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. 25:8. You shall also number for yourselves seven weeks of years, that is, seven times seven, which together makes forty-nine years. 25:8. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ ա՛զդ առնիցէք բարբառով փողոյ յամենայն երկրին ձերում, յամսեանն եւթներորդի՝ որ օր տասն իցէ ամսոյն. յաւուրն քաւութեան ա՛զդ արասջիք փողով ընդ ամենայն երկիրն ձեր[1139]։ [1139] Բազումք. Յամսեանն եւթներորդում։ 9 Յիսուներորդ տարուայ եօթներորդ ամսի տասներորդ օրը շեփոր հնչեցնելով կ’ազդարարէք ձեր ամբողջ երկրին: Քաւութեան օրը ձեր ամբողջ երկրում շեփոր կը հնչեցնէք: 9 Ապա եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը ազդարարութեան փողը պէտք է հնչեցնես, քաւութեան օրը ձեր բոլոր երկրին մէջ պէտք է հնչեցնէք փողը։
Եւ ազդ առնիցէք բարբառով փողոյ [405]յամենայն երկրին ձերում``, յամսեանն եւթներորդի որ օր տասն իցէ ամսոյն, յաւուրն քաւութեան ազդ արասջիք փողով ընդ ամենայն երկիրն ձեր:
25:9: Եւ ա՛զդ առնիցէք բարբառով փողոյ յամենայն երկրին ձերում, յամսեանն եւթներորդի՝ որ օր տասն իցէ ամսոյն. յաւուրն քաւութեան ա՛զդ արասջիք փողով ընդ ամենայն երկիրն ձեր [1139]։ [1139] Բազումք. Յամսեանն եւթներորդում։ 9 Յիսուներորդ տարուայ եօթներորդ ամսի տասներորդ օրը շեփոր հնչեցնելով կ’ազդարարէք ձեր ամբողջ երկրին: Քաւութեան օրը ձեր ամբողջ երկրում շեփոր կը հնչեցնէք: 9 Ապա եօթներորդ ամսուան տասներորդ օրը ազդարարութեան փողը պէտք է հնչեցնես, քաւութեան օրը ձեր բոլոր երկրին մէջ պէտք է հնչեցնէք փողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; 25:9 καὶ και and; even διαγγελεῖτε διαγγελλω pronounce σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet φωνῇ φωνη voice; sound ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνός μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement διαγγελεῖτε διαγγελλω pronounce σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your 25:9 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתָּ֞ hˈaʕᵃvartˈā עבר pass שֹׁופַ֤ר šôfˈar שֹׁופָר horn תְּרוּעָה֙ tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִעִ֔י ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 25:9. et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestraAnd thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. 9. Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land. 25:9. And you shall sound the trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, at the time of the atonement, throughout all your land. 25:9. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land:
9: и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; 25:9 καὶ και and; even διαγγελεῖτε διαγγελλω pronounce σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet φωνῇ φωνη voice; sound ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνός μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement διαγγελεῖτε διαγγελλω pronounce σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your 25:9 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתָּ֞ hˈaʕᵃvartˈā עבר pass שֹׁופַ֤ר šôfˈar שֹׁופָר horn תְּרוּעָה֙ tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִעִ֔י ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ור ʕāśˌôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 25:9. et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. 25:9. And you shall sound the trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, at the time of the atonement, throughout all your land. 25:9. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ սրբեսջի՛ք զամն յիսներորդ տարւոյն, եւ քարոզեսջի՛ք թողութիւն ՚ի վերայ երկրին՝ ամենայն բնակչաց նորա. զի տարի թողութեա՛ն եղիցի ձեզ այն ազդեցութիւն։ Եւ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ստացուածս իւր, եւ իւրաքանչիւրոք յա՛զգ իւր երթիցէ. 10 Կը սրբագործէք յիսուներորդ տարին եւ ձեր երկրի բոլոր բնակիչների համար ազատագրում կը յայտարարէք: Դա ազատագրման տարի ազդարարելու նշան թող լինի: Իւրաքանչիւր ոք պէտք է վերադառնայ իր կալուածքը, իւրաքանչիւր ոք պէտք է գնայ իր ազգատոհմին, 10 Եւ յիսուներորդ տարին պիտի սրբէք ու երկրի վրայ անոր բոլոր բնակիչներուն համար ազատութիւն պէտք է քարոզէք։ Ասիկա ձեզի Յոբելեան տարի պէտք է ըլլայ։ Ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր ստացուածքին թող դառնայ ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր ազգատոհմին թող դառնայ։
Եւ սրբեսջիք զամն յիսներորդ տարւոյն, եւ քարոզեսջիք թողութիւն ի վերայ երկրին ամենայն բնակչաց նորա. զի [406]տարի թողութեան`` եղիցի ձեզ այն [407]ազդեցութիւն, եւ դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի ստացուած իւր, եւ իւրաքանչիւր ոք յազգ իւր երթիցէ. [408]զի թողութեան ազդեցութիւն է այն:
25:10: Եւ սրբեսջի՛ք զամն յիսներորդ տարւոյն, եւ քարոզեսջի՛ք թողութիւն ՚ի վերայ երկրին՝ ամենայն բնակչաց նորա. զի տարի թողութեա՛ն եղիցի ձեզ այն ազդեցութիւն։ Եւ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ստացուածս իւր, եւ իւրաքանչիւրոք յա՛զգ իւր երթիցէ. 10 Կը սրբագործէք յիսուներորդ տարին եւ ձեր երկրի բոլոր բնակիչների համար ազատագրում կը յայտարարէք: Դա ազատագրման տարի ազդարարելու նշան թող լինի: Իւրաքանչիւր ոք պէտք է վերադառնայ իր կալուածքը, իւրաքանչիւր ոք պէտք է գնայ իր ազգատոհմին, 10 Եւ յիսուներորդ տարին պիտի սրբէք ու երկրի վրայ անոր բոլոր բնակիչներուն համար ազատութիւն պէտք է քարոզէք։ Ասիկա ձեզի Յոբելեան տարի պէտք է ըլլայ։ Ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր ստացուածքին թող դառնայ ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր ազգատոհմին թող դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. 25:10 καὶ και and; even ἁγιάσετε αγιαζω hallow τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πεντηκοστὸν πεντηκοστος cycle; period καὶ και and; even διαβοήσετε διαβοαω dismissal; forgiveness ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἷς εις.1 one; unit ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the πατρίδα πατρις own country αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away 25:10 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֶּ֗ם qiddaštˈem קדשׁ be holy אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and קְרָאתֶ֥ם qᵊrāṯˌem קרא call דְּרֹ֛ור dᵊrˈôr דְּרֹור release בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit יֹובֵ֥ל yôvˌēl יֹובֵל ram הִוא֙ hiw הִיא she תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֗ם šavtˈem שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו mišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan תָּשֻֽׁבוּ׃ tāšˈuvû שׁוב return 25:10. sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinamAnd thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: 10. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 25:10. And you shall sanctify the fiftieth year, and you shall proclaim a remission for all the inhabitants of your land: for the same is the Jubilee. A man shall return to his possession, and each one shall go back to his original family, 25:10. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family:
10: и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. 25:10 καὶ και and; even ἁγιάσετε αγιαζω hallow τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πεντηκοστὸν πεντηκοστος cycle; period καὶ και and; even διαβοήσετε διαβοαω dismissal; forgiveness ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἷς εις.1 one; unit ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the πατρίδα πατρις own country αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away 25:10 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֶּ֗ם qiddaštˈem קדשׁ be holy אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and קְרָאתֶ֥ם qᵊrāṯˌem קרא call דְּרֹ֛ור dᵊrˈôr דְּרֹור release בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit יֹובֵ֥ל yôvˌēl יֹובֵל ram הִוא֙ hiw הִיא she תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֗ם šavtˈem שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזָּתֹ֔ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו mišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan תָּשֻֽׁבוּ׃ tāšˈuvû שׁוב return 25:10. sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: 25:10. And you shall sanctify the fiftieth year, and you shall proclaim a remission for all the inhabitants of your land: for the same is the Jubilee. A man shall return to his possession, and each one shall go back to his original family, 25:10. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: զի թողութեան ազդեցութիւն է այն։ Ամն յիսներորդ՝ եղիցի ձեզ տարեկա՛ն. մի՛ սերմանիցէք, եւ մի՛ հնձիցէք զինքնեակս նորա՝ որ ելանիցեն. եւ մի՛ կթիցէք զսրբեցեալս նորա. 11 որովհետեւ դա ազատագրման ազդարարն է: Յիսուներորդ տարին թող ձեզ համար յոբելեանական տարի լինի: Չպէտք է ցանէք, չպէտք է հնձէք ինքն իրեն աճած բոյսը, Տիրոջն ընծայուած խաղողը չպէտք է քաղէք, 11 Այս յիսուներորդ տարին Յոբելեան տարի թող ըլլայ ձեզի։ Ո՛չ պիտի ցանէք ո՛չ ալ ինքնիրմէ բուսածը պիտի հնձէք եւ ձեր չյօտած այգիէն պիտի չհաւաքէք.
Ամն յիսներորդ` եղիցի ձեզ [409]տարեկան. մի՛ սերմանիցէք, եւ մի՛ հնձիցէք զինքնեակս նորա որ ելանիցեն, եւ մի՛ կթիցէք զսրբեցեալս նորա:
25:11: զի թողութեան ազդեցութիւն է այն։ Ամն յիսներորդ՝ եղիցի ձեզ տարեկա՛ն. մի՛ սերմանիցէք, եւ մի՛ հնձիցէք զինքնեակս նորա՝ որ ելանիցեն. եւ մի՛ կթիցէք զսրբեցեալս նորա. 11 որովհետեւ դա ազատագրման ազդարարն է: Յիսուներորդ տարին թող ձեզ համար յոբելեանական տարի լինի: Չպէտք է ցանէք, չպէտք է հնձէք ինքն իրեն աճած բոյսը, Տիրոջն ընծայուած խաղողը չպէտք է քաղէք, 11 Այս յիսուներորդ տարին Յոբելեան տարի թող ըլլայ ձեզի։ Ո՛չ պիտի ցանէք ո՛չ ալ ինքնիրմէ բուսածը պիտի հնձէք եւ ձեր չյօտած այգիէն պիտի չհաւաքէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, 25:11 ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια this; he τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πεντηκοστὸν πεντηκοστος cycle; period ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not σπερεῖτε σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither ἀμήσετε αμαω mow τὰ ο the αὐτόματα αυτοματος automatically ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not τρυγήσετε τρυγαω pick τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow αὐτῆς αυτος he; him 25:11 יֹובֵ֣ל yôvˈēl יֹובֵל ram הִ֗וא hˈiw הִיא she שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְרָ֔עוּ ṯizrˈāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִקְצְרוּ֙ ṯiqṣᵊrˌû קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְפִיחֶ֔יהָ sᵊfîḥˈeʸhā סָפִיחַ growth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְצְר֖וּ ṯivṣᵊrˌû בצר gather grapes אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְזִרֶֽיהָ׃ nᵊzirˈeʸhā נָזִיר singled out 25:11. quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetisBecause it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, 11. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather in it of the undressed vines. 25:11. for it is the Jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, and you shall not reap what grows in the field of its own accord, and you shall not gather the first-fruits of the crop, 25:11. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed.
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed:
11: Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, 25:11 ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια this; he τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the πεντηκοστὸν πεντηκοστος cycle; period ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you οὐ ου not σπερεῖτε σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither ἀμήσετε αμαω mow τὰ ο the αὐτόματα αυτοματος automatically ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not τρυγήσετε τρυγαω pick τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow αὐτῆς αυτος he; him 25:11 יֹובֵ֣ל yôvˈēl יֹובֵל ram הִ֗וא hˈiw הִיא she שְׁנַ֛ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְרָ֔עוּ ṯizrˈāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִקְצְרוּ֙ ṯiqṣᵊrˌû קצר harvest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְפִיחֶ֔יהָ sᵊfîḥˈeʸhā סָפִיחַ growth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְצְר֖וּ ṯivṣᵊrˌû בצר gather grapes אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְזִרֶֽיהָ׃ nᵊzirˈeʸhā נָזִיר singled out 25:11. quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, 25:11. for it is the Jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, and you shall not reap what grows in the field of its own accord, and you shall not gather the first-fruits of the crop, 25:11. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: զի թողութեան ազատութիւն է, սո՛ւրբ լինիցի ձեզ. ՚ի դաշտա՛ց կերիջիք զարմտիսն նորա[1140]։ [1140] Այլք. Զի թողութեան ազդեցութիւն է սուրբ լիցի ձեզ։ 12 քանզի այդ տարին ազատագրում ազդարարող յոբելեանական տարի է: Այն թող սուրբ լինի ձեզ համար: Արտում ինքն իրեն բուսած եւ աճած բերքը կերէ՛ք: 12 Վասն զի Յոբելեան տարի է։ Այն սուրբ պիտի ըլլայ։ Արտէն՝ անոր արդիւնքը կրնաք ուտել։
զի [410]թողութեան ազդեցութիւն`` է, սուրբ լիցի ձեզ. ի դաշտաց կերիջիք զարմտիս նորա:
25:12: զի թողութեան ազատութիւն է, սո՛ւրբ լինիցի ձեզ. ՚ի դաշտա՛ց կերիջիք զարմտիսն նորա [1140]։ [1140] Այլք. Զի թողութեան ազդեցութիւն է սուրբ լիցի ձեզ։ 12 քանզի այդ տարին ազատագրում ազդարարող յոբելեանական տարի է: Այն թող սուրբ լինի ձեզ համար: Արտում ինքն իրեն բուսած եւ աճած բերքը կերէ՛ք: 12 Վասն զի Յոբելեան տարի է։ Այն սուրբ պիտի ըլլայ։ Արտէն՝ անոր արդիւնքը կրնաք ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. 25:12 ὅτι οτι since; that ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια be ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεδίων πεδιον eat; consume τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him 25:12 כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹובֵ֣ל yôvˈēl יֹובֵל ram הִ֔וא hˈiw הִיא she קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 25:12. ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetisBecause of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. 12. For it is a jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 25:12. due to the sanctification of the Jubilee. But you shall eat them as they present themselves. 25:12. For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field:
12: ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. 25:12 ὅτι οτι since; that ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασία σημασια be ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεδίων πεδιον eat; consume τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him 25:12 כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹובֵ֣ל yôvˈēl יֹובֵל ram הִ֔וא hˈiw הִיא she קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 25:12. ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. 25:12. due to the sanctification of the Jubilee. But you shall eat them as they present themselves. 25:12. For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Յամին ազդեցութեան թողութեան նորա՝ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ստացուա՛ծ իւր։ 13 Ազատագրում հռչակուած յոբելեանական տարում իւրաքանչիւր ոք թող վերադառնայ իր կալուածքը: 13 Այս Յոբելեան տարին իւրաքանչիւրը իր ստացուածքին թող դառնայ։
[411]Յամին ազդեցութեան թողութեան նորա`` դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի ստացուած իւր:
25:13: Յամին ազդեցութեան թողութեան նորա՝ դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ստացուա՛ծ իւր։ 13 Ազատագրում հռչակուած յոբելեանական տարում իւրաքանչիւր ոք թող վերադառնայ իր կալուածքը: 13 Այս Յոբելեան տարին իւրաքանչիւրը իր ստացուածքին թող դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. 25:13 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασίᾳ σημασια he; him ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him 25:13 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵ֖ל yyôvˌēl יֹובֵל ram הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this תָּשֻׁ֕בוּ tāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:13. anno iobelei redient omnes ad possessiones suasIn the year of the jubilee all shall return to their possessions. 13. In this year of jubile ye shall return every man unto his possession. 25:13. In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions. 25:13. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession:
13: В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. 25:13 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness σημασίᾳ σημασια he; him ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him 25:13 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵ֖ל yyôvˌēl יֹובֵל ram הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this תָּשֻׁ֕בוּ tāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:13. anno iobelei redient omnes ad possessiones suas In the year of the jubilee all shall return to their possessions. 25:13. In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions. 25:13. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Ապա թէ վաճառեսցէ ոք վաճառ ընկերի իւրում, եւ ստասցի՛ յընկերէ իւրմէ, մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր։ 14 Եթէ որեւէ մէկը իր մերձաւորին որեւէ բան է վաճառում կամ իր մերձաւորից որեւէ բան է գնում, թող նրան չխաբի: 14 Եւ եթէ քու դրացիիդ բան մը ծախելու ըլլաս, կամ քու դրացիիդ ձեռքէն ծախու առնելու ըլլաս, անիրաւութիւն մի՛ ընէք։
Ապա թէ վաճառեսցէ ոք վաճառ ընկերի իւրում, եւ ստասցի յընկերէ իւրմէ, մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր:
25:14: Ապա թէ վաճառեսցէ ոք վաճառ ընկերի իւրում, եւ ստասցի՛ յընկերէ իւրմէ, մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր։ 14 Եթէ որեւէ մէկը իր մերձաւորին որեւէ բան է վաճառում կամ իր մերձաւորից որեւէ բան է գնում, թող նրան չխաբի: 14 Եւ եթէ քու դրացիիդ բան մը ծախելու ըլլաս, կամ քու դրացիիդ ձեռքէն ծախու առնելու ըլլաս, անիրաւութիւն մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; 25:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποδῷ αποδιδωμι render; surrender πρᾶσιν πρασις the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even κτήσῃ κταομαι acquire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μὴ μη not θλιβέτω θλιβω pressure; press against ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 25:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תִמְכְּר֤וּ ṯimkᵊrˈû מכר sell מִמְכָּר֙ mimkˌār מִמְכָּר what is sold לַ la לְ to עֲמִיתֶ֔ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow אֹ֥ו ʔˌô אֹו or קָנֹ֖ה qānˌō קנה buy מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֲמִיתֶ֑ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow אַל־ ʔal- אַל not תֹּונ֖וּ tônˌû ינה oppress אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:14. quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eoWhen thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. 14. And if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour’s hand, ye shall not wrong one another: 25:14. When you will sell anything to your fellow citizen, or buy anything from him, do not cause your brother grief, but buy from him according to the number of years from the Jubilee, 25:14. And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour' s hand, ye shall not oppress one another:
14: Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; 25:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀποδῷ αποδιδωμι render; surrender πρᾶσιν πρασις the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even κτήσῃ κταομαι acquire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μὴ μη not θλιβέτω θλιβω pressure; press against ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 25:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תִמְכְּר֤וּ ṯimkᵊrˈû מכר sell מִמְכָּר֙ mimkˌār מִמְכָּר what is sold לַ la לְ to עֲמִיתֶ֔ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow אֹ֥ו ʔˌô אֹו or קָנֹ֖ה qānˌō קנה buy מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֲמִיתֶ֑ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow אַל־ ʔal- אַל not תֹּונ֖וּ tônˌû ינה oppress אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:14. quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. 25:14. When you will sell anything to your fellow citizen, or buy anything from him, do not cause your brother grief, but buy from him according to the number of years from the Jubilee, 25:14. And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest [ought] of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: Ըստ թուոյ ամացն յետ ազդեցութեանն. ստասցի յընկերէ իւրմէ ըստ թուոյ ամաց արմտեացն վաճառեսցի քեզ. 15 Յոբելեանական տարուց յետոյ եղած տարիների հաշուով պիտի գնես քո մերձաւորից, եւ նա էլ հնձի տարիների հաշուով պիտի վաճառի քեզ: 15 Յոբելեան տարիէն ետքը եղած տարիներուն հաշիւովը ծախու առնես քու դրացիէդ, անիկա ալ հունձքին տարիներուն հաշիւովը պէտք է ծախէ քեզի։
ըստ թուոյ ամացն յետ [412]ազդեցութեանն ստասցի յընկերէ իւրմէ, ըստ թուոյ ամաց արմտեացն վաճառեսցի քեզ:
25:15: Ըստ թուոյ ամացն յետ ազդեցութեանն. ստասցի յընկերէ իւրմէ ըստ թուոյ ամաց արմտեացն վաճառեսցի քեզ. 15 Յոբելեանական տարուց յետոյ եղած տարիների հաշուով պիտի գնես քո մերձաւորից, եւ նա էլ հնձի տարիների հաշուով պիտի վաճառի քեզ: 15 Յոբելեան տարիէն ետքը եղած տարիներուն հաշիւովը ծախու առնես քու դրացիէդ, անիկա ալ հունձքին տարիներուն հաշիւովը պէտք է ծախէ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; 25:15 κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐτῶν ετος year μετὰ μετα with; amid τὴν ο the σημασίαν σημασια acquire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period γενημάτων γεννημα spawn; product ἀποδώσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you 25:15 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the יֹּובֵ֔ל yyôvˈēl יֹובֵל ram תִּקְנֶ֖ה tiqnˌeh קנה buy מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with עֲמִיתֶ֑ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שָׁנָה year תְבוּאֹ֖ת ṯᵊvûʔˌōṯ תְּבוּאָה yield יִמְכָּר־ yimkor- מכר sell לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:15. et iuxta supputationem frugum vendet tibiAnd he shall sell to thee according to the computation of the fruits. 15. according to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee. 25:15. and he shall sell to you according to the computation of the produce. 25:15. According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
15: по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; 25:15 κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐτῶν ετος year μετὰ μετα with; amid τὴν ο the σημασίαν σημασια acquire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period γενημάτων γεννημα spawn; product ἀποδώσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you 25:15 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the יֹּובֵ֔ל yyôvˈēl יֹובֵל ram תִּקְנֶ֖ה tiqnˌeh קנה buy מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with עֲמִיתֶ֑ךָ ʕᵃmîṯˈeḵā עָמִית fellow בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שָׁנָה year תְבוּאֹ֖ת ṯᵊvûʔˌōṯ תְּבוּאָה yield יִמְכָּר־ yimkor- מכר sell לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:15. et iuxta supputationem frugum vendet tibi And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. 25:15. and he shall sell to you according to the computation of the produce. 25:15. According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: ըստ յաճախելոյ արմտեացն յաճախեսցէ զստացուածս իւր. եւ ըստ պակասելոյ ամա՛ցն պակասեցուսցէ զստացուածսն իւր. զի ըստ թուոյ արդեանցն վաճառեսցէ զնա քեզ[1141]։ [1141] ՚Ի լուս՛՛. Ըստ յաճախելոյ ամացն. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Պակասելոյ արմտեացն պակա՛՛։ Այլք. Վաճառեսցէ նա քեզ։ 16 Ինչքան շատ են լինում մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիները, այդքան թանկ պիտի գնես, եւ ինչքան քիչ լինեն տարիները՝ այդքան էժան, որովհետեւ արդիւնքի քանակով է, որ նա վաճառելու է քեզ: 16 Տարիներուն շատութեանը նայելով պէտք է աւելցնես անոր գինը եւ տարիներուն նուազութեանը նայելով պէտք է պակսեցնես անոր գինը. վասն զի անիկա հունձքին հաշիւովը կը ծախէ քեզի։
Ըստ յաճախելոյ ամացն [413]յաճախեսցէ զստացուածս իւր`` եւ ըստ պակասելոյ ամացն [414]պակասեցուսցէ զստացուածսն իւր``. զի ըստ թուոյ արդեանցն վաճառեսցէ նա քեզ:
25:16: ըստ յաճախելոյ արմտեացն յաճախեսցէ զստացուածս իւր. եւ ըստ պակասելոյ ամա՛ցն պակասեցուսցէ զստացուածսն իւր. զի ըստ թուոյ արդեանցն վաճառեսցէ զնա քեզ [1141]։ [1141] ՚Ի լուս՛՛. Ըստ յաճախելոյ ամացն. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Պակասելոյ արմտեացն պակա՛՛։ Այլք. Վաճառեսցէ նա քեզ։ 16 Ինչքան շատ են լինում մինչեւ ազատագրման տարին ընկած տարիները, այդքան թանկ պիտի գնես, եւ ինչքան քիչ լինեն տարիները՝ այդքան էժան, որովհետեւ արդիւնքի քանակով է, որ նա վաճառելու է քեզ: 16 Տարիներուն շատութեանը նայելով պէտք է աւելցնես անոր գինը եւ տարիներուն նուազութեանը նայելով պէտք է պակսեցնես անոր գինը. վասն զի անիկա հունձքին հաշիւովը կը ծախէ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. 25:16 καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever πλεῖον πλειων more; majority τῶν ο the ἐτῶν ετος year πληθύνῃ πληθυνω multiply τὴν ο the ἔγκτησιν εγκτησις he; him καὶ και and; even καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἔλαττον ελασσων inferior; less τῶν ο the ἐτῶν ετος year ἐλαττονώσῃ ελαττονοω the κτῆσιν κτησις he; him ὅτι οτι since; that ἀριθμὸν αριθμος number γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀποδώσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you 25:16 לְ lᵊ לְ to פִ֣י׀ fˈî פֶּה mouth רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude הַ ha הַ the שָּׁנִ֗ים ššānˈîm שָׁנָה year תַּרְבֶּה֙ tarbˌeh רבה be many מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פִי֙ fˌî פֶּה mouth מְעֹ֣ט mᵊʕˈōṭ מעט be little הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year תַּמְעִ֖יט tamʕˌîṭ מעט be little מִקְנָתֹ֑ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number תְּבוּאֹ֔ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield ה֥וּא hˌû הוּא he מֹכֵ֖ר mōḵˌēr מכר sell לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:16. quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibiThe more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. 16. According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee. 25:16. The more years that will remain after the Jubilee, the more the price shall increase, and the less the time is numbered, so much less shall the purchase price be. For he will sell to you the time for the produce. 25:16. According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee.
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee:
16: если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. 25:16 καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever πλεῖον πλειων more; majority τῶν ο the ἐτῶν ετος year πληθύνῃ πληθυνω multiply τὴν ο the ἔγκτησιν εγκτησις he; him καὶ και and; even καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever ἔλαττον ελασσων inferior; less τῶν ο the ἐτῶν ετος year ἐλαττονώσῃ ελαττονοω the κτῆσιν κτησις he; him ὅτι οτι since; that ἀριθμὸν αριθμος number γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀποδώσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you 25:16 לְ lᵊ לְ to פִ֣י׀ fˈî פֶּה mouth רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude הַ ha הַ the שָּׁנִ֗ים ššānˈîm שָׁנָה year תַּרְבֶּה֙ tarbˌeh רבה be many מִקְנָתֹ֔ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פִי֙ fˌî פֶּה mouth מְעֹ֣ט mᵊʕˈōṭ מעט be little הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year תַּמְעִ֖יט tamʕˌîṭ מעט be little מִקְנָתֹ֑ו miqnāṯˈô מִקְנָה purchase כִּ֚י ˈkî כִּי that מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number תְּבוּאֹ֔ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield ה֥וּא hˌû הוּא he מֹכֵ֖ר mōḵˌēr מכר sell לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 25:16. quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. 25:16. The more years that will remain after the Jubilee, the more the price shall increase, and the less the time is numbered, so much less shall the purchase price be. For he will sell to you the time for the produce. 25:16. According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր։ Եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 17 Եւ ոչ ոք իր մերձաւորին չպէտք է խաբի: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 17 Իրարու անիրաւութիւն մի՛ ընէք, այլ Աստուծմէ վախցէք. քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր, եւ երկնչիցիս [415]ի Տեառնէ Աստուծոյ`` քումմէ. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
25:17: Մի՛ նեղեսցէ այր զընկեր իւր։ Եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 17 Եւ ոչ ոք իր մերձաւորին չպէտք է խաբի: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 17 Իրարու անիրաւութիւն մի՛ ընէք, այլ Աստուծմէ վախցէք. քանզի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. 25:17 μὴ μη not θλιβέτω θλιβω pressure; press against ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 25:17 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֹונוּ֙ ṯônˌû ינה oppress אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֹ֔ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 25:17. nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vesterDo not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. 17. And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. 25:17. Do be willing to afflict your countrymen, but let each one fear his God. For I am the Lord your God. 25:17. Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God.
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God:
17: Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. 25:17 μὴ μη not θλιβέτω θλιβω pressure; press against ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 25:17 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֹונוּ֙ ṯônˌû ינה oppress אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמִיתֹ֔ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 25:17. nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. 25:17. Do be willing to afflict your countrymen, but let each one fear his God. For I am the Lord your God. 25:17. Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: Եւ արասջի՛ք զամենայն իրաւունս իմ, եւ զամենայն դատաստանս իմ. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջիք զնոսա. եւ բնակեսջի՛ք յերկրին յուսով։ 18 Կը կատարէք իմ բոլոր պատգամներն ու վճիռները: Կը պահպանէք ու կը կատարէք դրանք եւ երկրում կ’ապրէք ապահով. 18 Ուստի իմ կանոններս պէտք է կատարէք եւ կարգադրութիւններս պահէք ու գործադրէք զանոնք. այն ատեն այն երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
Եւ արասջիք զամենայն իրաւունս իմ եւ զամենայն դատաստանս իմ, եւ պահեսջիք եւ արասջիք զնոսա, եւ բնակեսջիք յերկրին [416]յուսով:
25:18: Եւ արասջի՛ք զամենայն իրաւունս իմ, եւ զամենայն դատաստանս իմ. եւ պահեսջի՛ք եւ արասջիք զնոսա. եւ բնակեսջի՛ք յերկրին յուսով։ 18 Կը կատարէք իմ բոլոր պատգամներն ու վճիռները: Կը պահպանէք ու կը կատարէք դրանք եւ երկրում կ’ապրէք ապահով. 18 Ուստի իմ կանոններս պէտք է կատարէք եւ կարգադրութիւններս պահէք ու գործադրէք զանոնք. այն ատեն այն երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; 25:18 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πεποιθότες πειθω persuade 25:18 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 25:18. facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavoreDo my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. 18. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 25:18. Accomplish my precepts, and observe my judgments, and complete them, so that you may be able to live in the land without any fear, 25:18. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety:
18: Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; 25:18 καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land πεποιθότες πειθω persuade 25:18 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֣ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 25:18. facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. 25:18. Accomplish my precepts, and observe my judgments, and complete them, so that you may be able to live in the land without any fear, 25:18. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: Եւ տացէ՛ երկիրն զբերս իւր, եւ կերիջիք ցյա՛գ. եւ բնակեսջի՛ք ՚ի նմա վստահութեամբ։ 19 հողը կը տայ իր բերքը, դուք կուշտ կ’ուտէք եւ երկրում կ’ապրէք ապահով: 19 Երկիրը իր պտուղը պիտի տայ ու մինչեւ յագենաք պիտի ուտէք եւ անոր մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
Եւ տացէ երկիրն զբերս իւր, եւ կերիջիք ցյագ. եւ բնակեսջիք ի նմա վստահութեամբ:
25:19: Եւ տացէ՛ երկիրն զբերս իւր, եւ կերիջիք ցյա՛գ. եւ բնակեսջի՛ք ՚ի նմա վստահութեամբ։ 19 հողը կը տայ իր բերքը, դուք կուշտ կ’ուտէք եւ երկրում կ’ապրէք ապահով: 19 Երկիրը իր պտուղը պիտի տայ ու մինչեւ յագենաք պիտի ուտէք եւ անոր մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. 25:19 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον he; him καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 25:19 וְ wᵊ וְ and נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּרְיָ֔הּ piryˈāh פְּרִי fruit וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat לָ lā לְ to שֹׂ֑בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 25:19. et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantesAnd the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. 19. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 25:19. and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one. 25:19. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety:
19: и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. 25:19 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον he; him καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 25:19 וְ wᵊ וְ and נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּרְיָ֔הּ piryˈāh פְּרִי fruit וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat לָ lā לְ to שֹׂ֑בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 25:19. et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. 25:19. and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one. 25:19. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2025:20: Ապա թէ ասիցէք՝ զի՞նչ կերիցուք յամին եւթներորդի յայնմիկ, եթէ ո՛չ սերմանիցեմք՝ եւ ո՛չ ժողովիցեմք զարմտիս մեր։ 20 Իսկ եթէ ասէք, թէ՝ ի՞նչ պիտի ուտենք այդ եօթներորդ տարում, եթէ չցանենք եւ մեր բերքը չհաւաքենք, 20 Եւ եթէ ըսէք՝ ‘Եօթներորդ տարին ի՞նչ պիտի ուտենք եթէ չցանենք ու մեր հունձքը չհաւաքենք’։
Ապա թէ ասիցէք. Զի՞նչ կերիցուք յամին եւթներորդի յայնմիկ, եթէ ոչ սերմանիցեմք եւ ոչ ժողովիցեմք զարմտիս մեր:
25:20: Ապա թէ ասիցէք՝ զի՞նչ կերիցուք յամին եւթներորդի յայնմիկ, եթէ ո՛չ սերմանիցեմք՝ եւ ո՛չ ժողովիցեմք զարմտիս մեր։ 20 Իսկ եթէ ասէք, թէ՝ ի՞նչ պիտի ուտենք այդ եօթներորդ տարում, եթէ չցանենք եւ մեր բերքը չհաւաքենք, 20 Եւ եթէ ըսէք՝ ‘Եօթներորդ տարին ի՞նչ պիտի ուտենք եթէ չցանենք ու մեր հունձքը չհաւաքենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2020: Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? 25:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγητε λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? φαγόμεθα εσθιω eat; consume ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh τούτῳ ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σπείρωμεν σπειρω sow μηδὲ μηδε while not; nor συναγάγωμεν συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product ἡμῶν ημων our 25:20 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תֹאמְר֔וּ ṯōmᵊrˈû אמר say מַה־ mah- מָה what נֹּאכַ֤ל nnōḵˈal אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְרָ֔ע nizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱסֹ֖ף neʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ tᵊvûʔāṯˈēnû תְּבוּאָה yield 25:20. quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostrasBut if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? 20. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 25:20. But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce? 25:20. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
20: Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? 25:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while λέγητε λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? φαγόμεθα εσθιω eat; consume ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh τούτῳ ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σπείρωμεν σπειρω sow μηδὲ μηδε while not; nor συναγάγωμεν συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product ἡμῶν ημων our 25:20 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תֹאמְר֔וּ ṯōmᵊrˈû אמר say מַה־ mah- מָה what נֹּאכַ֤ל nnōḵˈal אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑ת ššᵊvîʕˈiṯ שְׁבִיעִי seventh הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְרָ֔ע nizrˈāʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱסֹ֖ף neʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ tᵊvûʔāṯˈēnû תְּבוּאָה yield 25:20. quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? 25:20. But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce? 25:20. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2125:21: Առաքեցի՛ց զօրհնութիւն իմ ՚ի ձե՛զ յամին վեցերորդի. եւ արասցէ զարդիւնս իւր երի՛ց ամաց. 21 ապա իմացէ՛ք, որ վեցերորդ տարում ես ձեզ կ’ուղարկեմ իմ օրհնութիւնը, եւ հողը երեք տարուայ չափ բերք կը տայ: 21 Վեցերորդ տարին ձեր վրայ պիտի ղրկեմ* իմ օրհնութիւնս, այնպէս որ երեք տարուան արդիւնք պիտի տայ։
առաքեցից զօրհնութիւն իմ ի ձեզ յամին վեցերորդի. եւ արասցէ զարդիւնս իւր երից ամաց:
25:21: Առաքեցի՛ց զօրհնութիւն իմ ՚ի ձե՛զ յամին վեցերորդի. եւ արասցէ զարդիւնս իւր երի՛ց ամաց. 21 ապա իմացէ՛ք, որ վեցերորդ տարում ես ձեզ կ’ուղարկեմ իմ օրհնութիւնը, եւ հողը երեք տարուայ չափ բերք կը տայ: 21 Վեցերորդ տարին ձեր վրայ պիտի ղրկեմ* իմ օրհնութիւնս, այնպէս որ երեք տարուան արդիւնք պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2121: Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; 25:21 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the τρία τρεις three ἔτη ετος year 25:21 וְ wᵊ וְ and צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכָתִי֙ birᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֑ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth וְ wᵊ וְ and עָשָׂת֙ ʕāśˌāṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּבוּאָ֔ה ttᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield לִ li לְ to שְׁלֹ֖שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שָּׁנִֽים׃ ššānˈîm שָׁנָה year 25:21. dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorumI will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. 21. then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years. 25:21. I will give my blessing to you in the sixth year, and it shall yield the produce of three years. 25:21. Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years:
21: Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; 25:21 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the τρία τρεις three ἔτη ετος year 25:21 וְ wᵊ וְ and צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכָתִי֙ birᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֑ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth וְ wᵊ וְ and עָשָׂת֙ ʕāśˌāṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּבוּאָ֔ה ttᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield לִ li לְ to שְׁלֹ֖שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שָּׁנִֽים׃ ššānˈîm שָׁנָה year 25:21. dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. 25:21. I will give my blessing to you in the sixth year, and it shall yield the produce of three years. 25:21. Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2225:22: եւ սերմանեսջի՛ք յամին ութերորդի. եւ կերիջիք զհին արդեանցն մինչեւ ցամն իններորդ. մինչեւ գայցեն արմտիք նորա, կերիջիք հին ՚ի հնոյ։ 22 Ութերորդ տարում կը ցանէք, իսկ հին բերքը կ’ուտէք մինչեւ իններորդ տարին: Մինչեւ իններորդ տարուայ բերքը հասնելը կ’ուտէք հին բերքը: 22 Եւ մինչեւ որ ութերորդ տարին ցանէք, հին հունձքէն պիտի ուտէք մինչեւ իններորդ տարին։ Մինչեւ նոր հունձքին հասնիլը հինէն պիտի ուտէք։
Եւ սերմանեսջիք յամին ութերորդի, եւ կերիջիք զհին արդեանցն մինչեւ ցամն իններորդ. մինչեւ գայցեն արմտիք նորա, կերիջիք հին ի հնոյ:
25:22: եւ սերմանեսջի՛ք յամին ութերորդի. եւ կերիջիք զհին արդեանցն մինչեւ ցամն իններորդ. մինչեւ գայցեն արմտիք նորա, կերիջիք հին ՚ի հնոյ։ 22 Ութերորդ տարում կը ցանէք, իսկ հին բերքը կ’ուտէք մինչեւ իններորդ տարին: Մինչեւ իններորդ տարուայ բերքը հասնելը կ’ուտէք հին բերքը: 22 Եւ մինչեւ որ ութերորդ տարին ցանէք, հին հունձքէն պիտի ուտէք մինչեւ իններորդ տարին։ Մինչեւ նոր հունձքին հասնիլը հինէն պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2222: и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. 25:22 καὶ και and; even σπερεῖτε σπειρω sow τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ὄγδοον ογδοος eighth καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product παλαιά παλαιος old ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him φάγεσθε εσθιω eat; consume παλαιὰ παλαιος old παλαιῶν παλαιος old 25:22 וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֗ם zᵊraʕtˈem זרע sow אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔ת ššᵊmînˈiṯ שְׁמִינִי eighth וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּבוּאָ֣ה ttᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield יָשָׁ֑ן yāšˈān יָשָׁן old עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֗ת ttᵊšîʕˈiṯ תְּשִׁיעִי ninth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּוא֙ bô בוא come תְּב֣וּאָתָ֔הּ tᵊvˈûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat יָשָֽׁן׃ yāšˈān יָשָׁן old 25:22. seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis veteraAnd the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. 22. And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until her fruits come in, ye shall eat the old store. 25:22. And in the eighth year you shall sow, but you shall eat from the old produce, until the ninth year, until what is new matures, you shall eat what is old. 25:22. And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store].
And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old:
22: и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. 25:22 καὶ και and; even σπερεῖτε σπειρω sow τὸ ο the ἔτος ετος year τὸ ο the ὄγδοον ογδοος eighth καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product παλαιά παλαιος old ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him φάγεσθε εσθιω eat; consume παλαιὰ παλαιος old παλαιῶν παλαιος old 25:22 וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֗ם zᵊraʕtˈem זרע sow אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔ת ššᵊmînˈiṯ שְׁמִינִי eighth וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּבוּאָ֣ה ttᵊvûʔˈā תְּבוּאָה yield יָשָׁ֑ן yāšˈān יָשָׁן old עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֗ת ttᵊšîʕˈiṯ תְּשִׁיעִי ninth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּוא֙ bô בוא come תְּב֣וּאָתָ֔הּ tᵊvˈûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat יָשָֽׁן׃ yāšˈān יָשָׁן old 25:22. seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. 25:22. And in the eighth year you shall sow, but you shall eat from the old produce, until the ninth year, until what is new matures, you shall eat what is old. 25:22. And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2325:23: Եւ երկիրն ո՛չ վաճառեսցի ՚ի հաստատութիւն. զի ի՛մ է երկիրն. քանզի պանդուխտք եւ նժդե՛հ էք դուք առաջի իմ։ 23 Հողը վերջնականապէս չպէտք է վաճառուի, քանզի հողը իմն է, իսկ դուք ինձ մօտ պանդուխտ ու նժդեհ էք: 23 Երկիրը պէտք չէ մշտնջենապէս ծախուի, վասն զի երկիրը իմս է ու դուք իմ քովս պանդուխտներ եւ հիւրեր էք։
Եւ երկիրն ոչ վաճառեսցի [417]ի հաստատութիւն. զի իմ է երկիրն. քանզի պանդուխտք եւ նժդեհք էք դուք առաջի իմ:
25:23: Եւ երկիրն ո՛չ վաճառեսցի ՚ի հաստատութիւն. զի ի՛մ է երկիրն. քանզի պանդուխտք եւ նժդե՛հ էք դուք առաջի իմ։ 23 Հողը վերջնականապէս չպէտք է վաճառուի, քանզի հողը իմն է, իսկ դուք ինձ մօտ պանդուխտ ու նժդեհ էք: 23 Երկիրը պէտք չէ մշտնջենապէս ծախուի, վասն զի երկիրը իմս է ու դուք իմ քովս պանդուխտներ եւ հիւրեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2323: Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; 25:23 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell εἰς εις into; for βεβαίωσιν βεβαιωσις confirmation ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that προσήλυτοι προσηλυτος proselyte καὶ και and; even πάροικοι παροικος resident; foreigner ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 25:23 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not תִמָּכֵר֙ ṯimmāḵˌēr מכר sell לִ li לְ to צְמִתֻ֔ת ṣᵊmiṯˈuṯ צְמִתֻת forfeiture כִּי־ kî- כִּי that לִ֖י lˌî לְ to הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֧ים ḡērˈîm גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁבִ֛ים ṯôšāvˈîm תֹּושָׁב sojourner אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 25:23. terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estisThe land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. 23. And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me. 25:23. Also, the land shall not be sold in perpetuity, for it is mine, and you are newcomers and settlers to me. 25:23. The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me.
The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me:
23: Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; 25:23 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell εἰς εις into; for βεβαίωσιν βεβαιωσις confirmation ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land διότι διοτι because; that προσήλυτοι προσηλυτος proselyte καὶ και and; even πάροικοι παροικος resident; foreigner ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 25:23 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not תִמָּכֵר֙ ṯimmāḵˌēr מכר sell לִ li לְ to צְמִתֻ֔ת ṣᵊmiṯˈuṯ צְמִתֻת forfeiture כִּי־ kî- כִּי that לִ֖י lˌî לְ to הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֧ים ḡērˈîm גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁבִ֛ים ṯôšāvˈîm תֹּושָׁב sojourner אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 25:23. terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. 25:23. Also, the land shall not be sold in perpetuity, for it is mine, and you are newcomers and settlers to me. 25:23. The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2425:24: Եւ ըստ ամենայն երկրին կալուածոյ ձերոյ՝ փրկա՛նս տաջիք երկրին։ 24 Ձեր կալուածքը եղող ամբողջ հողի համար փրկագին պիտի տաք: 24 Եւ ձեզի պատկանած բոլոր երկրին մէջ փրկագին պիտի տաք երկրին համար։
Եւ ըստ ամենայն երկրին կալուածոյ ձերոյ` փրկանս տաջիք [418]երկրին:
25:24: Եւ ըստ ամենայն երկրին կալուածոյ ձերոյ՝ փրկա՛նս տաջիք երկրին։ 24 Ձեր կալուածքը եղող ամբողջ հողի համար փրկագին պիտի տաք: 24 Եւ ձեզի պատկանած բոլոր երկրին մէջ փրկագին պիտի տաք երկրին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2424: по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. 25:24 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your λύτρα λυτρον ransom δώσετε διδωμι give; deposit τῆς ο the γῆς γη earth; land 25:24 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֑ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property גְּאֻלָּ֖ה gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 25:24. unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendeturFor which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. 24. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. 25:24. Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption. 25:24. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land:
24: по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. 25:24 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land κατασχέσεως κατασχεσις holding ὑμῶν υμων your λύτρα λυτρον ransom δώσετε διδωμι give; deposit τῆς ο the γῆς γη earth; land 25:24 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזַּתְכֶ֑ם ʔᵃḥuzzaṯᵊḵˈem אֲחֻזָּה land property גְּאֻלָּ֖ה gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 25:24. unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. 25:24. Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption. 25:24. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2525:25: Եւ եթէ աղքատասցի եղբայր քո որ ընդ քե՛զ իցէ, եւ վաճառեսցէ՛ ՚ի կալուածոց իւրոց. եւ եկեսցէ մերձաւորիչն՝ որ մերձաւո՛ր իցէ նորա, եւ փրկեսցէ՛ զվաճառ եղբօր իւրոյ։ 25 Եթէ աղքատանայ քեզ մօտ ապրող եղբայրդ եւ վաճառի իր կալուածքի մի մասը, ապա իր մօտիկ ազգականը կարող է գալ ու վերստին գնելով փրկել իր եղբօր վաճառած արտը: 25 Եթէ քու եղբայրդ աղքատանայ եւ իր ստացուածքին մէկ մասը ծախէ ու յետոյ եթէ անոր մէկ ազգականը ուզէ, կրնայ եղբօրդ ծախածը փրկել։
Եւ եթէ աղքատասցի եղբայր քո որ ընդ քեզ իցէ, եւ վաճառեսցէ ի կալուածոց իւրոց, եւ եկեսցէ մերձաւորիչն որ մերձաւոր իցէ նորա, եւ փրկեսցէ զվաճառ եղբօր իւրոյ:
25:25: Եւ եթէ աղքատասցի եղբայր քո որ ընդ քե՛զ իցէ, եւ վաճառեսցէ՛ ՚ի կալուածոց իւրոց. եւ եկեսցէ մերձաւորիչն՝ որ մերձաւո՛ր իցէ նորա, եւ փրկեսցէ՛ զվաճառ եղբօր իւրոյ։ 25 Եթէ աղքատանայ քեզ մօտ ապրող եղբայրդ եւ վաճառի իր կալուածքի մի մասը, ապա իր մօտիկ ազգականը կարող է գալ ու վերստին գնելով փրկել իր եղբօր վաճառած արտը: 25 Եթէ քու եղբայրդ աղքատանայ եւ իր ստացուածքին մէկ մասը ծախէ ու յետոյ եթէ անոր մէկ ազգականը ուզէ, կրնայ եղբօրդ ծախածը փրկել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525: Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; 25:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω get close; near ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λυτρώσεται λυτροω ransom τὴν ο the πρᾶσιν πρασις the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 25:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֣וּךְ yāmˈûḵ מוך grow poor אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וּ û וְ and מָכַ֖ר māḵˌar מכר sell מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come גֹֽאֲלֹו֙ ḡˈōʔᵃlô גאל redeem הַ ha הַ the קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and גָאַ֕ל ḡāʔˈal גאל redeem אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִמְכַּ֥ר mimkˌar מִמְכָּר what is sold אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:25. si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendideratIf thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. 25. If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold. 25:25. If your brother, being in need, will have sold his little possession and his close relative is willing, he is able to redeem what he had sold. 25:25. If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold:
25: Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; 25:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω get close; near ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λυτρώσεται λυτροω ransom τὴν ο the πρᾶσιν πρασις the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 25:25 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֣וּךְ yāmˈûḵ מוך grow poor אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וּ û וְ and מָכַ֖ר māḵˌar מכר sell מֵ mē מִן from אֲחֻזָּתֹ֑ו ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come גֹֽאֲלֹו֙ ḡˈōʔᵃlô גאל redeem הַ ha הַ the קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and גָאַ֕ל ḡāʔˈal גאל redeem אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִמְכַּ֥ר mimkˌar מִמְכָּר what is sold אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 25:25. si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. 25:25. If your brother, being in need, will have sold his little possession and his close relative is willing, he is able to redeem what he had sold. 25:25. If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2625:26: Ապա թէ չիցէ՛ ուրուք մերձաւորիչ, եւ ձեռնհա՛ս իցէ. եւ գտանիցի նմա բաւական փրկանացն իւրոց. 26 Իսկ եթէ արտ վաճառողը ունեւոր ազգական չունենայ, ու ինքը յետոյ ի վիճակի լինելու գնելու, ապա կարող է իր արտը յետ գնելով փրկել: 26 Եթէ մէկը փրկող մը չունենայ, բայց ինք անձամբ* կարողանայ փրկել
Ապա թէ չիցէ ուրուք մերձաւորիչ, եւ ձեռնհաս իցէ, եւ գտանիցի նմա բաւական փրկանացն իւրոց:
25:26: Ապա թէ չիցէ՛ ուրուք մերձաւորիչ, եւ ձեռնհա՛ս իցէ. եւ գտանիցի նմա բաւական փրկանացն իւրոց. 26 Իսկ եթէ արտ վաճառողը ունեւոր ազգական չունենայ, ու ինքը յետոյ ի վիճակի լինելու գնելու, ապա կարող է իր արտը յետ գնելով փրկել: 26 Եթէ մէկը փրկող մը չունենայ, բայց ինք անձամբ* կարողանայ փրկել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2626: если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, 25:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be τινι τις anyone; someone ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω and; even εὐπορηθῇ ευπορεω prosper τῇ ο the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him 25:26 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to גֹּאֵ֑ל gōʔˈēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֣יגָה hiśśˈîḡā נשׂג overtake יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and מָצָ֖א māṣˌā מצא find כְּ kᵊ כְּ as דֵ֥י ḏˌê דַּי sufficiency גְאֻלָּתֹֽו׃ ḡᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:26. sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenireBut if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: 26. And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient to redeem it; 25:26. But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it, 25:26. And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it:
26: если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, 25:26 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be τινι τις anyone; someone ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω and; even εὐπορηθῇ ευπορεω prosper τῇ ο the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him 25:26 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to גֹּאֵ֑ל gōʔˈēl גאל redeem וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֣יגָה hiśśˈîḡā נשׂג overtake יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וּ û וְ and מָצָ֖א māṣˌā מצא find כְּ kᵊ כְּ as דֵ֥י ḏˌê דַּי sufficiency גְאֻלָּתֹֽו׃ ḡᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:26. sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: 25:26. But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it, 25:26. And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2725:27: եւ համարիցի զամս վաճառին իւրոյ, եւ հատուսցէ կարողն ա՛ռնն որում վաճառեա՛ց նմա, եւ դարձցի՛ ՚ի կալուածս իւր։ 27 Նա պէտք է հաշուի եւ հանի վաճառքից յետոյ անցած տարիները եւ մնացածը վճարի նրան, ով գնել էր այն, որից յետոյ արտը նորից կը պատկանի իրեն: 27 Այն ատեն ծախուած օրէն թող հաշուէ տարիները եւ աւելցածը ետ տայ այն մարդուն, որուն ծախած էր եւ իր ստացուածքը առնէ։
Եւ համարիցի զամս վաճառին իւրոյ, եւ հատուսցէ [419]կարողն առնն որում վաճառեաց նմա, եւ դարձցի ի կալուածս իւր:
25:27: եւ համարիցի զամս վաճառին իւրոյ, եւ հատուսցէ կարողն ա՛ռնն որում վաճառեա՛ց նմա, եւ դարձցի՛ ՚ի կալուածս իւր։ 27 Նա պէտք է հաշուի եւ հանի վաճառքից յետոյ անցած տարիները եւ մնացածը վճարի նրան, ով գնել էր այն, որից յետոյ արտը նորից կը պատկանի իրեն: 27 Այն ատեն ծախուած օրէն թող հաշուէ տարիները եւ աւելցածը ետ տայ այն մարդուն, որուն ծախած էր եւ իր ստացուածքը առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2727: то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; 25:27 καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the πράσεως πρασις he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender ὃ ος who; what ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 25:27 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב֙ ḥiššˌav חשׁב account אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year מִמְכָּרֹ֔ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold וְ wᵊ וְ and הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽכַר־ mˈāḵar- מכר sell לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:27. conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suamThe value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. 27. then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession. 25:27. the produce shall be calculated from that time when he sold it. And what is lacking, he shall repay to the buyer, and so he shall receive his possession. 25:27. Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession:
27: то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; 25:27 καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the πράσεως πρασις he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender ὃ ος who; what ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 25:27 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב֙ ḥiššˌav חשׁב account אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year מִמְכָּרֹ֔ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold וְ wᵊ וְ and הֵשִׁיב֙ hēšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֹדֵ֔ף ʕōḏˈēf עדף remain לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽכַר־ mˈāḵar- מכר sell לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:27. conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. 25:27. the produce shall be calculated from that time when he sold it. And what is lacking, he shall repay to the buyer, and so he shall receive his possession. 25:27. Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2825:28: Ապա թէ ո՛չ գտցի ՚ի ձեռին նորա բաւականն՝ առ ՚ի հատուցանելոյ նմա. եղիցի վաճառ նորա ա՛յնմ որ ստացաւն զնա մինչեւ յամն թողութեան. եւ ելցէ՛ յամին թողութեան, եւ դարձցի՛ անդրէն ՚ի կալուածս իւր։ 28 Իսկ եթէ նա այդքան կարողութիւն չունենայ, որ կարողանայ հողի տիրոջը հատուցել փոխարժէքը, ապա վաճառուածը մինչեւ ազատագրման տարին թող պատկանի նրան, ով այն գնել էր: Ազատագրման տարում արտը պէտք է վերադարձուի նախկին տիրոջը: 28 Բայց եթէ անոր ետ տալու կարող չէ, այն ատեն իր ծախած բանը ծախու առնողին ձեռքը պէտք է մնայ մինչեւ Յոբելեան տարին։ Յոբելեան տարին գնողը պիտի ելլէ ու ծախողը իր ստացուածքին պէտք է տիրանայ։
Ապա թէ ոչ գտցի ի ձեռին նորա բաւականն առ ի հատուցանելոյ նմա, եղիցի վաճառ նորա այնմ որ ստացաւն զնա մինչեւ յամն [420]թողութեան. եւ ելցէ յամին [421]թողութեան եւ դարձցի անդրէն ի կալուածս իւր:
25:28: Ապա թէ ո՛չ գտցի ՚ի ձեռին նորա բաւականն՝ առ ՚ի հատուցանելոյ նմա. եղիցի վաճառ նորա ա՛յնմ որ ստացաւն զնա մինչեւ յամն թողութեան. եւ ելցէ՛ յամին թողութեան, եւ դարձցի՛ անդրէն ՚ի կալուածս իւր։ 28 Իսկ եթէ նա այդքան կարողութիւն չունենայ, որ կարողանայ հողի տիրոջը հատուցել փոխարժէքը, ապա վաճառուածը մինչեւ ազատագրման տարին թող պատկանի նրան, ով այն գնել էր: Ազատագրման տարում արտը պէտք է վերադարձուի նախկին տիրոջը: 28 Բայց եթէ անոր ետ տալու կարող չէ, այն ատեն իր ծախած բանը ծախու առնողին ձեռքը պէտք է մնայ մինչեւ Յոբելեան տարին։ Յոբելեան տարին գնողը պիտի ելլէ ու ծախողը իր ստացուածքին պէտք է տիրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2828: если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. 25:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὐπορηθῇ ευπορεω prosper ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὥστε ωστε as such; that ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πρᾶσις πρασις the κτησαμένῳ κταομαι acquire αὐτὰ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἕκτου εκτος.1 sixth ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 25:28 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָֽצְאָ֜ה mˈāṣᵊʔˈā מצא find יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand דֵּי֮ dˈê דַּי sufficiency הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return לֹו֒ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִמְכָּרֹ֗ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the קֹּנֶ֣ה qqōnˈeh קנה buy אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵ֑ל yyôvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:28. quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinumBut if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. 28. But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 25:28. But if his hand will not have discovered a way to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the Jubilee. For in that year all that has been sold shall return to the owner, and to the original possessor. 25:28. But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession:
28: если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. 25:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὐπορηθῇ ευπορεω prosper ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὥστε ωστε as such; that ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the πρᾶσις πρασις the κτησαμένῳ κταομαι acquire αὐτὰ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἕκτου εκτος.1 sixth ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτοῦ αυτος he; him 25:28 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָֽצְאָ֜ה mˈāṣᵊʔˈā מצא find יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand דֵּי֮ dˈê דַּי sufficiency הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return לֹו֒ lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be מִמְכָּרֹ֗ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the קֹּנֶ֣ה qqōnˈeh קנה buy אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּובֵ֑ל yyôvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return לַ la לְ to אֲחֻזָּתֹֽו׃ ʔᵃḥuzzāṯˈô אֲחֻזָּה land property 25:28. quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. 25:28. But if his hand will not have discovered a way to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the Jubilee. For in that year all that has been sold shall return to the owner, and to the original possessor. 25:28. But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2925:29: Եւ եթէ վաճեռեսցէ ոք տո՛ւն բնակութեան ՚ի պարսպաւո՛ր քաղաքի. եղիցին փրկանք նորա մինչեւ ՚ի կատարել տարւոյն աւուրցն վաճառի նորա. օրաթուի՛ լինիցին փրկանք նորա։ 29 Եթէ որեւէ մէկը վաճառի պարսպապատ քաղաքում գտնուող մի բնակելի տուն, ապա նա կարող է այն յետ գնել վաճառքի օրուանից յետոյ մէկ տարուայ ընթացքում: Մէկ տարուայ ընթացքում պէտք է լինի յետգնումը: 29 Եթէ մէկը պարսպապատ քաղաքի մը մէջ բնակարան մը ծախէ, ծախելէն վերջ տարուան մը ընթացքին գինը վճարելով կրնայ ետ առնել։
Եւ եթէ վաճառեսցէ ոք տուն բնակութեան ի պարսպաւոր քաղաքի, եղիցին փրկանք նորա մինչեւ ի կատարել տարւոյն աւուրցն վաճառի նորա. օրաթուի լինիցին փրկանք նորա:
25:29: Եւ եթէ վաճեռեսցէ ոք տո՛ւն բնակութեան ՚ի պարսպաւո՛ր քաղաքի. եղիցին փրկանք նորա մինչեւ ՚ի կատարել տարւոյն աւուրցն վաճառի նորա. օրաթուի՛ լինիցին փրկանք նորա։ 29 Եթէ որեւէ մէկը վաճառի պարսպապատ քաղաքում գտնուող մի բնակելի տուն, ապա նա կարող է այն յետ գնել վաճառքի օրուանից յետոյ մէկ տարուայ ընթացքում: Մէկ տարուայ ընթացքում պէտք է լինի յետգնումը: 29 Եթէ մէկը պարսպապատ քաղաքի մը մէջ բնակարան մը ծախէ, ծախելէն վերջ տարուան մը ընթացքին գինը վճարելով կրնայ ետ առնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2929: Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; 25:29 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender οἰκίαν οικια house; household οἰκητὴν οικητος in πόλει πολις city τετειχισμένῃ τειχιζω and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἡμερῶν ημερα day ἔσται ειμι be ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτῆς αυτος he; him 25:29 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמְכֹּ֤ר yimkˈōr מכר sell בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat עִ֣יר ʕˈîr עִיר town חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be גְּאֻלָּתֹ֔ו gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֖ם tˌōm תמם be complete שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מִמְכָּרֹ֑ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be גְאֻלָּתֹֽו׃ ḡᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:29. qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annusHe that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. 29. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption. 25:29. Whoever will have sold a house within the walls of a city shall have the freedom to redeem it, until one year has been completed. 25:29. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it.
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it:
29: Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; 25:29 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποδῶται αποδιδωμι render; surrender οἰκίαν οικια house; household οἰκητὴν οικητος in πόλει πολις city τετειχισμένῃ τειχιζω and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until πληρωθῇ πληροω fulfill; fill ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἡμερῶν ημερα day ἔσται ειμι be ἡ ο the λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption αὐτῆς αυτος he; him 25:29 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמְכֹּ֤ר yimkˈōr מכר sell בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat עִ֣יר ʕˈîr עִיר town חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be גְּאֻלָּתֹ֔ו gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֖ם tˌōm תמם be complete שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year מִמְכָּרֹ֑ו mimkārˈô מִמְכָּר what is sold יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be גְאֻלָּתֹֽו׃ ḡᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:29. qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. 25:29. Whoever will have sold a house within the walls of a city shall have the freedom to redeem it, until one year has been completed. 25:29. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3025:30: Ապա թէ ո՛չ փրկիցի՝ մինչեւ լնուցու նորա տարին ողջոյն, հաստատեսցի՛ տունն որ իցէ ՚ի պարսպաւո՛ր քաղաքի հաստատութեամբ ստացողին իւրոյ յազգս իւր. եւ ելցէ ՚ի թողութեանն[1142]։ [1142] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ ելցէ ՚ի թողութեանն։ 30 Իսկ եթէ վաճառողը մէկ տարուայ ընթացքում ի վիճակի չլինի այն յետ գնելու, ապա պարսպապատ քաղաքի մէջ եղած տունը թող առյաւէտ պատկանի գնողին՝ իբրեւ իր ու իր սերունդների սեփականութիւն: Դա յետ գնելու ենթակայ չէ անգամ ազատագրման տարում: 30 Եթէ մէկ տարուան ընթացքին չկարենայ վճարելով ետ առնել, այն ատեն պարսպապատ քաղաքին մէջ եղած բնակարանը ծախու առնողին եւ իր սերունդին պիտի մնայ։ Յոբելեան տարին այդ տունը ետ պիտի չտրուի։
Ապա թէ ոչ փրկիցի մինչեւ լնուցու նորա տարին ողջոյն, հաստատեսցի տունն որ իցէ ի պարսպաւոր քաղաքի հաստատութեամբ` ստացողին իւրոյ յազգս իւր. եւ մի՛ ելցէ ի [422]թողութեանն:
25:30: Ապա թէ ո՛չ փրկիցի՝ մինչեւ լնուցու նորա տարին ողջոյն, հաստատեսցի՛ տունն որ իցէ ՚ի պարսպաւո՛ր քաղաքի հաստատութեամբ ստացողին իւրոյ յազգս իւր. եւ ելցէ ՚ի թողութեանն [1142]։ [1142] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի՛ ելցէ ՚ի թողութեանն։ 30 Իսկ եթէ վաճառողը մէկ տարուայ ընթացքում ի վիճակի չլինի այն յետ գնելու, ապա պարսպապատ քաղաքի մէջ եղած տունը թող առյաւէտ պատկանի գնողին՝ իբրեւ իր ու իր սերունդների սեփականութիւն: Դա յետ գնելու ենթակայ չէ անգամ ազատագրման տարում: 30 Եթէ մէկ տարուան ընթացքին չկարենայ վճարելով ետ առնել, այն ատեն պարսպապատ քաղաքին մէջ եղած բնակարանը ծախու առնողին եւ իր սերունդին պիտի մնայ։ Յոբելեան տարին այդ տունը ետ պիտի չտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3030: если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. 25:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρωθῇ λυτροω ransom ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῇ πληροω fulfill; fill αὐτῆς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὅλος ολος whole; wholly κυρωθήσεται κυροω ratify; confirm ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐν εν in πόλει πολις city τῇ ο the ἐχούσῃ εχω have; hold τεῖχος τειχος wall βεβαίως βεβαιως the κτησαμένῳ κταομαι acquire αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness 25:30 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגָּאֵ֗ל yiggāʔˈēl גאל redeem עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֣את mᵊlˈōṯ מלא be full לֹו֮ lˈô לְ to שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year תְמִימָה֒ ṯᵊmîmˌā תָּמִים complete וְ֠ wᵊ וְ and קָם qˌām קום arise הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ולא *lˈô לְ to חֹמָ֗ה ḥōmˈā חֹומָה wall לַ la לְ to † הַ the צְּמִיתֻ֛ת ṣṣᵊmîṯˈuṯ צְמִתֻת forfeiture לַ la לְ to † הַ the קֹּנֶ֥ה qqōnˌeh קנה buy אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֑יו ḏōrōṯˈāʸw דֹּור generation לֹ֥א lˌō לֹא not יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵֽל׃ yyōvˈēl יֹובֵל ram 25:30. si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleoIf he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. 30. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 25:30. If he has not redeemed it, and the year will have turned full circle, the buyer and his posterity shall possess it, in perpetuity, and it is not able to be redeemed, even in the Jubilee. 25:30. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile:
30: если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. 25:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρωθῇ λυτροω ransom ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῇ πληροω fulfill; fill αὐτῆς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὅλος ολος whole; wholly κυρωθήσεται κυροω ratify; confirm ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἡ ο the οὖσα ειμι be ἐν εν in πόλει πολις city τῇ ο the ἐχούσῃ εχω have; hold τεῖχος τειχος wall βεβαίως βεβαιως the κτησαμένῳ κταομαι acquire αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness 25:30 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגָּאֵ֗ל yiggāʔˈēl גאל redeem עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֣את mᵊlˈōṯ מלא be full לֹו֮ lˈô לְ to שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year תְמִימָה֒ ṯᵊmîmˌā תָּמִים complete וְ֠ wᵊ וְ and קָם qˌām קום arise הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֹמָ֗ה ḥōmˈā חֹומָה wall לַ la לְ to † הַ the צְּמִיתֻ֛ת ṣṣᵊmîṯˈuṯ צְמִתֻת forfeiture לַ la לְ to † הַ the קֹּנֶ֥ה qqōnˌeh קנה buy אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֑יו ḏōrōṯˈāʸw דֹּור generation לֹ֥א lˌō לֹא not יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵֽל׃ yyōvˈēl יֹובֵל ram 25:30. si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. 25:30. If he has not redeemed it, and the year will have turned full circle, the buyer and his posterity shall possess it, in perpetuity, and it is not able to be redeemed, even in the Jubilee. 25:30. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3125:31: Իսկ տո՛ւնք, որ յաւա՛նս իցեն, որոց պարիսպ ո՛չ իցէ շուրջանակի, ընդ ա՛նդս երկրի համարեսցին, եւ հանապա՛զ ընդ փրկանօք լիցին. եւ ՚ի թողութեանն ելցե՛ն[1143]։ [1143] Այլք. Ոչ գուցէ շուրջանակի.. ընդ փրկանօք լինիցին։ 31[60] Պարիսպ չունեցող աւաններում գտնուող տները թող ագարակներ համարուեն: Դրանք միշտ ենթակայ են յետգնման, եւ այնտեղ բնակուողները ազատագրման տարում պէտք է դուրս գան:[60] 60. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 31 Բայց պարսպապատ չեղող գիւղաքաղաքներուն տուները երկրին արտերուն պէս պիտի սեպուին։ Անոնք կրնան փրկուիլ եւ Յոբելեան տարին պէտք է վերադարձուին։
Իսկ տունք, որ յաւանս իցեն, որոց պարիսպ ոչ գուցէ շուրջանակի, ընդ անդս երկրի համարեսցին, եւ հանապազ ընդ փրկանօք լինիցին. եւ ի [423]թողութեանն ելցեն:
25:31: Իսկ տո՛ւնք, որ յաւա՛նս իցեն, որոց պարիսպ ո՛չ իցէ շուրջանակի, ընդ ա՛նդս երկրի համարեսցին, եւ հանապա՛զ ընդ փրկանօք լիցին. եւ ՚ի թողութեանն ելցե՛ն [1143]։ [1143] Այլք. Ոչ գուցէ շուրջանակի.. ընդ փրկանօք լինիցին։ 31 [60] Պարիսպ չունեցող աւաններում գտնուող տները թող ագարակներ համարուեն: Դրանք միշտ ենթակայ են յետգնման, եւ այնտեղ բնակուողները ազատագրման տարում պէտք է դուրս գան: [60] 60. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 31 Բայց պարսպապատ չեղող գիւղաքաղաքներուն տուները երկրին արտերուն պէս պիտի սեպուին։ Անոնք կրնան փրկուիլ եւ Յոբելեան տարին պէտք է վերադարձուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3131: А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. 25:31 αἱ ο the δὲ δε though; while οἰκίαι οικια house; household αἱ ο the ἐν εν in ἐπαύλεσιν επαυλις lodge αἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field τῆς ο the γῆς γη earth; land λογισθήτωσαν λογιζομαι account; count λυτρωταὶ λυτρωτης ransomer; redeemer διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 25:31 וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to חֹמָה֙ ḥōmˌā חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֵחָשֵׁ֑ב yēḥāšˈēv חשׁב account גְּאֻלָּה֙ gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לֹּ֔ו llˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 25:31. sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominumBut if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. 31. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 25:31. But if the house is in a village, which has no walls, it shall be sold by the law of the fields. If it has not been redeemed beforehand, then in the Jubilee it shall return to the owner. 25:31. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile:
31: А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. 25:31 αἱ ο the δὲ δε though; while οἰκίαι οικια house; household αἱ ο the ἐν εν in ἐπαύλεσιν επαυλις lodge αἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him τεῖχος τειχος wall κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field τῆς ο the γῆς γη earth; land λογισθήτωσαν λογιζομαι account; count λυτρωταὶ λυτρωτης ransomer; redeemer διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 25:31 וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to חֹמָה֙ ḥōmˌā חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יֵחָשֵׁ֑ב yēḥāšˈēv חשׁב account גְּאֻלָּה֙ gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לֹּ֔ו llˈô לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 25:31. sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. 25:31. But if the house is in a village, which has no walls, it shall be sold by the law of the fields. If it has not been redeemed beforehand, then in the Jubilee it shall return to the owner. 25:31. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3225:32: Եւ ՚ի քաղաքս Ղեւտացւոց տունք, որ ՚ի քաղաքս կալուածոց նոցա իցեն, ընդ փրկանօք լինիցին հանապազ որ ՚ի մէջ Ղեւտացւոցն իցէ։ 32 Ղեւտացիների քաղաքներում գտնուող տները, որոնք նրանց կալուածքներն են այդ քաղաքում, կարող են միշտ յետ գնուել ղեւտացիների կողմից: 32 Սակայն Ղեւտացիներու քաղաքներուն մէջ իրենց սեփական քաղաքներուն մէջի իրենց տուները Ղեւտացին կրնայ ոեւէ ատեն գինը վճարելով ետ առնել*։
Եւ ի քաղաքս Ղեւտացւոց տունք որ ի քաղաքս կալուածոց նոցա իցեն` ընդ փրկանօք լինիցին հանապազ [424]որ ի մէջ Ղեւտացւոցն իցէ:
25:32: Եւ ՚ի քաղաքս Ղեւտացւոց տունք, որ ՚ի քաղաքս կալուածոց նոցա իցեն, ընդ փրկանօք լինիցին հանապազ որ ՚ի մէջ Ղեւտացւոցն իցէ։ 32 Ղեւտացիների քաղաքներում գտնուող տները, որոնք նրանց կալուածքներն են այդ քաղաքում, կարող են միշտ յետ գնուել ղեւտացիների կողմից: 32 Սակայն Ղեւտացիներու քաղաքներուն մէջ իրենց սեփական քաղաքներուն մէջի իրենց տուները Ղեւտացին կրնայ ոեւէ ատեն գինը վճարելով ետ առնել*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3232: А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; 25:32 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him κατασχέσεως κατασχεσις holding λυτρωταὶ λυτρωτης ransomer; redeemer διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἔσονται ειμι be τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 25:32 וְ wᵊ וְ and עָרֵי֙ ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בָּתֵּ֖י bāttˌê בַּיִת house עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֲחֻזָּתָ֑ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property גְּאֻלַּ֥ת gᵊʔullˌaṯ גְּאֻלָּה right of buying back עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 25:32. aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimiThe houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. 32. Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 25:32. The buildings of the Levites, which are in the cities, are always able to be redeemed. 25:32. Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time:
32: А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; 25:32 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him κατασχέσεως κατασχεσις holding λυτρωταὶ λυτρωτης ransomer; redeemer διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἔσονται ειμι be τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 25:32 וְ wᵊ וְ and עָרֵי֙ ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite בָּתֵּ֖י bāttˌê בַּיִת house עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֲחֻזָּתָ֑ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property גְּאֻלַּ֥ת gᵊʔullˌaṯ גְּאֻלָּה right of buying back עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 25:32. aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. 25:32. The buildings of the Levites, which are in the cities, are always able to be redeemed. 25:32. Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3325:33: Եւ որ ոք փրկեսցէ ՚ի Ղեւտացւոց անտի, ելցէ վաճառ տա՛նց քաղաքաց կալուածոցն նոցա ՚ի թողութեանն. զի տունք քաղաքացն Ղեւտացւոցն կալուածք նոցա են ա՛յն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 33 Եթէ որեւէ մէկը ղեւտացու տուն է գնում, ապա ազատագրման տարում նա նրանց քաղաքներում գտնուող կալուածքների տներից դուրս պէտք է գայ, որովհետեւ ղեւտացիների քաղաքներում գտնուող կալուածքների տները նրանց ժառանգական սեփականութիւնն են Իսրայէլի որդիների մէջ: 33 Եթէ Ղեւտացի մը այդ գործառնութիւնը չկատարէ, այն ատեն Յոբելեան տարին իրենց սեփական քաղաքին մէջ ծախուած տունը* պէտք է վերադարձուի.
Եւ որ ոք փրկեսցէ ի Ղեւտացւոց անտի, ելցէ վաճառ տանց քաղաքաց կալուածոց նորա ի [425]թողութեանն. զի տունք քաղաքացն Ղեւտացւոց կալուածք նոցա են այն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
25:33: Եւ որ ոք փրկեսցէ ՚ի Ղեւտացւոց անտի, ելցէ վաճառ տա՛նց քաղաքաց կալուածոցն նոցա ՚ի թողութեանն. զի տունք քաղաքացն Ղեւտացւոցն կալուածք նոցա են ա՛յն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 33 Եթէ որեւէ մէկը ղեւտացու տուն է գնում, ապա ազատագրման տարում նա նրանց քաղաքներում գտնուող կալուածքների տներից դուրս պէտք է գայ, որովհետեւ ղեւտացիների քաղաքներում գտնուող կալուածքների տները նրանց ժառանգական սեփականութիւնն են Իսրայէլի որդիների մէջ: 33 Եթէ Ղեւտացի մը այդ գործառնութիւնը չկատարէ, այն ատեն Յոբելեան տարին իրենց սեփական քաղաքին մէջ ծախուած տունը* պէտք է վերադարձուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3333: а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; 25:33 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λυτρωσάμενος λυτροω ransom παρὰ παρα from; by τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἡ ο the διάπρασις διαπρασις he; him οἰκιῶν οικια house; household πόλεως πολις city κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness ὅτι οτι since; that οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:33 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out מִמְכַּר־ mimkar- מִמְכָּר what is sold בַּ֛יִת bˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram כִּ֣י kˈî כִּי that בָתֵּ֞י vāttˈê בַּיִת house עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הִ֚וא ˈhiw הִיא she אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:33. si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios IsrahelIf they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. 33. And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 25:33. If they have not been redeemed, then in the Jubilee they shall return to the owners, for the houses of the cities of the Levites are for their possession among the sons of Israel. 25:33. And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel.
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel:
33: а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; 25:33 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λυτρωσάμενος λυτροω ransom παρὰ παρα from; by τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἡ ο the διάπρασις διαπρασις he; him οἰκιῶν οικια house; household πόλεως πολις city κατασχέσεως κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness ὅτι οτι since; that οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:33 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגְאַל֙ yiḡʔˌal גאל redeem מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and יָצָ֧א yāṣˈā יצא go out מִמְכַּר־ mimkar- מִמְכָּר what is sold בַּ֛יִת bˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אֲחֻזָּתֹ֖ו ʔᵃḥuzzāṯˌô אֲחֻזָּה land property בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram כִּ֣י kˈî כִּי that בָתֵּ֞י vāttˈê בַּיִת house עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הִ֚וא ˈhiw הִיא she אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:33. si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. 25:33. If they have not been redeemed, then in the Jubilee they shall return to the owners, for the houses of the cities of the Levites are for their possession among the sons of Israel. 25:33. And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3425:34: Եւ ագարակք զատուցեալք ՚ի քաղաքս նոցա՝ մի՛ վաճառեսցին. զի կալուած յաւիտենակա՛ն է այն նոցա։ 34 Ղեւտացիների ագարակները, որոնք քաղաքների շուրջն են գտնւում, վաճառքի ենթակայ չեն, որովհետեւ դրանք նրանց յաւիտենական կալուածքներն են: 34 Քանզի Ղեւտացիներու քաղաքին մէջ գտնուած տունը իրենց սեփականութիւն ընդունուած է։
Եւ ագարակքն [426]զատուցեալք ի քաղաքս`` նոցա` մի՛ վաճառեսցին. զի կալուած յաւիտենական է այն նոցա:
25:34: Եւ ագարակք զատուցեալք ՚ի քաղաքս նոցա՝ մի՛ վաճառեսցին. զի կալուած յաւիտենակա՛ն է այն նոցա։ 34 Ղեւտացիների ագարակները, որոնք քաղաքների շուրջն են գտնւում, վաճառքի ենթակայ չեն, որովհետեւ դրանք նրանց յաւիտենական կալուածքներն են: 34 Քանզի Ղեւտացիներու քաղաքին մէջ գտնուած տունը իրենց սեփականութիւն ընդունուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3434: и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. 25:34 καὶ και and; even οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field οἱ ο the ἀφωρισμένοι αφοριζω separate ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not πραθήσονται πιπρασκω sell ὅτι οτι since; that κατάσχεσις κατασχεσις holding αἰωνία αιωνιος eternal; of ages τοῦτο ουτος this; he αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 25:34 וּֽ ˈû וְ and שְׂדֵ֛ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מִגְרַ֥שׁ miḡrˌaš מִגְרָשׁ pasture עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּכֵ֑ר yimmāḵˈēr מכר sell כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity ה֖וּא hˌû הוּא he לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 25:34. suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna estBut let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. 34. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. 25:34. But let not their suburbs be sold, for it is an everlasting possession. 25:34. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession.
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession:
34: и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. 25:34 καὶ και and; even οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field οἱ ο the ἀφωρισμένοι αφοριζω separate ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not πραθήσονται πιπρασκω sell ὅτι οτι since; that κατάσχεσις κατασχεσις holding αἰωνία αιωνιος eternal; of ages τοῦτο ουτος this; he αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 25:34 וּֽ ˈû וְ and שְׂדֵ֛ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מִגְרַ֥שׁ miḡrˌaš מִגְרָשׁ pasture עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּכֵ֑ר yimmāḵˈēr מכר sell כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity ה֖וּא hˌû הוּא he לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 25:34. suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. 25:34. But let not their suburbs be sold, for it is an everlasting possession. 25:34. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it [is] their perpetual possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3525:35: Եւ եթէ աղքատանայցէ եղբայր քո եւ տկարանայցէ ձեռօք՝ առ քե՛զ պատսպարեսցես զնա, իբրեւ զե՛կն եւ զպանդուխտն. եւ կեցցէ՛ եղբայրն քո՝ որ ընդ քեզն իցէ։ 35 Եթէ եղբայրդ աղքատանայ եւ ի վիճակի չլինի աշխատելու, նրան պիտի պատսպարես իբրեւ եկուորի ու պանդխտի: Նա քեզ մօտ պիտի մնայ ու ապրի: 35 Եթէ քու եղբայրդ աղքատանայ ու չկարենայ ինքզինքը հոգալ քու քովդ, անոր պէտք է օգնես օտարականի ու պանդուխտի պէս, որպէս զի քու քովդ ապրի։
Եւ եթէ աղքատանայցէ եղբայր քո եւ տկարանայցէ ձեռօք, առ քեզ պատսպարեսցես զնա իբրեւ զեկն եւ զպանդուխտն. եւ կեցցէ եղբայրն քո որ ընդ քեզն իցէ:
25:35: Եւ եթէ աղքատանայցէ եղբայր քո եւ տկարանայցէ ձեռօք՝ առ քե՛զ պատսպարեսցես զնա, իբրեւ զե՛կն եւ զպանդուխտն. եւ կեցցէ՛ եղբայրն քո՝ որ ընդ քեզն իցէ։ 35 Եթէ եղբայրդ աղքատանայ եւ ի վիճակի չլինի աշխատելու, նրան պիտի պատսպարես իբրեւ եկուորի ու պանդխտի: Նա քեզ մօտ պիտի մնայ ու ապրի: 35 Եթէ քու եղբայրդ աղքատանայ ու չկարենայ ինքզինքը հոգալ քու քովդ, անոր պէտք է օգնես օտարականի ու պանդուխտի պէս, որպէս զի քու քովդ ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3535: Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; 25:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀδυνατήσῃ αδυνατεω impossible ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἀντιλήμψῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even παροίκου παροικος resident; foreigner καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:35 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֣וּךְ yāmˈûḵ מוך grow poor אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וּ û וְ and מָ֥טָה mˌāṭā מוט totter יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הֶֽחֱזַ֣קְתָּ hˈeḥᵉzˈaqtā חזק be strong בֹּ֔ו bˈô בְּ in גֵּ֧ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁ֛ב ṯôšˈāv תֹּושָׁב sojourner וָ wā וְ and חַ֖י ḥˌay חיה be alive עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:35. si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecumIf thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: 35. And if thy brother be waxen poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: a stranger and a sojourner shall he live with thee. 25:35. If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you, 25:35. And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee:
35: Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; 25:35 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πένηται πενομαι the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀδυνατήσῃ αδυνατεω impossible ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἀντιλήμψῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even παροίκου παροικος resident; foreigner καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:35 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֣וּךְ yāmˈûḵ מוך grow poor אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וּ û וְ and מָ֥טָה mˌāṭā מוט totter יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הֶֽחֱזַ֣קְתָּ hˈeḥᵉzˈaqtā חזק be strong בֹּ֔ו bˈô בְּ in גֵּ֧ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁ֛ב ṯôšˈāv תֹּושָׁב sojourner וָ wā וְ and חַ֖י ḥˌay חיה be alive עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:35. si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: 25:35. If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you, 25:35. And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3625:36: Մի՛ առնուցուս ՚ի նմանէ վա՛շխ եւ տոկոսիս. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, զի ե՛ս եմ Տէր, եւ կեցցէ՛ եղբայր քո ընդ քեզ։ 36 Նրանից վաշխ ու տոկոս չպիտի վերցնես: Վախեցի՛ր քո Տէր Աստծուց, քանզի ես եմ Տէրը: Քո եղբայրը թող քեզ մօտ ապրի: 36 Անկէ վաշխ ու տոկոս մի՛ առներ, հապա քու Աստուծմէդ վախցիր, որպէս զի եղբայրդ քու քովդ ապրի։
Մի՛ առնուցուս ի նմանէ վաշխ եւ տոկոսիս. եւ երկնչիցիս [427]ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, զի ես եմ Տէր``. եւ կեցցէ եղբայր քո ընդ քեզ:
25:36: Մի՛ առնուցուս ՚ի նմանէ վա՛շխ եւ տոկոսիս. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, զի ե՛ս եմ Տէր, եւ կեցցէ՛ եղբայր քո ընդ քեզ։ 36 Նրանից վաշխ ու տոկոս չպիտի վերցնես: Վախեցի՛ր քո Տէր Աստծուց, քանզի ես եմ Տէրը: Քո եղբայրը թող քեզ մօտ ապրի: 36 Անկէ վաշխ ու տոկոս մի՛ առներ, հապա քու Աստուծմէդ վախցիր, որպէս զի եղբայրդ քու քովդ ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3636: не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; 25:36 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τόκον τοκος interest οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:36 אַל־ ʔal- אַל not תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֔ית ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and חֵ֥י ḥˌê חיה be alive אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:36. ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud teTake not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. 36. Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee. 25:36. do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you. 25:36. Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee:
36: не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; 25:36 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τόκον τοκος interest οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 25:36 אַל־ ʔal- אַל not תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with נֶ֣שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and תַרְבִּ֔ית ṯarbˈîṯ תַּרְבִּית interest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and חֵ֥י ḥˌê חיה be alive אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:36. ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. 25:36. do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you. 25:36. Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3725:37: Զարծաթ քո մի՛ տացես նմա ընդ տոկոսեօք, եւ զկերակուր քո մի՛ տացես նմա ընդ շարիատիւ։ 37 Նրան տոկոսով դրամ չպիտի տաս եւ աւելին ստանալու ակնկալութեամբ չէ, որ նրան պիտի կերակրես: 37 Քու ստակդ վաշխով մի՛ տար անոր եւ քու կերակուրդ շահու համար մի՛ տար։
Զարծաթ քո մի՛ տացես նմա ընդ տոկոսեօք, եւ զկերակուր քո մի՛ տացես նմա ընդ շարիատիւ:
25:37: Զարծաթ քո մի՛ տացես նմա ընդ տոկոսեօք, եւ զկերակուր քո մի՛ տացես նմա ընդ շարիատիւ։ 37 Նրան տոկոսով դրամ չպիտի տաս եւ աւելին ստանալու ակնկալութեամբ չէ, որ նրան պիտի կերակրես: 37 Քու ստակդ վաշխով մի՛ տար անոր եւ քու կերակուրդ շահու համար մի՛ տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3737: серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. 25:37 τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πλεονασμὸν πλεονασμος not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the βρώματά βρωμα food σου σου of you; your 25:37 אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפְּךָ֔ kaspᵊḵˈā כֶּסֶף silver לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in נֶ֑שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַרְבִּ֖ית marbˌîṯ מַרְבִּית great number לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give אָכְלֶֽךָ׃ ʔoḵlˈeḵā אֹכֶל food 25:37. pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exigesThou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. 37. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor give him thy victuals for increase. 25:37. You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce. 25:37. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase:
37: серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. 25:37 τὸ ο the ἀργύριόν αργυριον silver piece; money σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πλεονασμὸν πλεονασμος not δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the βρώματά βρωμα food σου σου of you; your 25:37 אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפְּךָ֔ kaspᵊḵˈā כֶּסֶף silver לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in נֶ֑שֶׁךְ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַרְבִּ֖ית marbˌîṯ מַרְבִּית great number לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give אָכְלֶֽךָ׃ ʔoḵlˈeḵā אֹכֶל food 25:37. pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. 25:37. You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce. 25:37. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3825:38: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, տա՛լ ձեզ զերկիրն Քանանացւոցն, առ ՚ի լինելոյ ձեր Աստուած։ 38 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեզ տայ Քանանացիների երկիրը եւ լինի ձեր Աստուածը: 38 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ Քանանի երկիրը ձեզի տալու համար եւ ձեզի Աստուած ըլլալու համար։
Ես եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց` տալ ձեզ զերկիրն Քանանացւոց, առ ի լինելոյ ձեր Աստուած:
25:38: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, տա՛լ ձեզ զերկիրն Քանանացւոցն, առ ՚ի լինելոյ ձեր Աստուած։ 38 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեզ տայ Քանանացիների երկիրը եւ լինի ձեր Աստուածը: 38 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ Քանանի երկիրը ձեզի տալու համար եւ ձեզի Աստուած ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3838: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. 25:38 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God 25:38 אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 25:38. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester DeusI am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. 38. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God. 25:38. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I might give to you the land of Canaan, and so that I may be your God. 25:38. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.
I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God:
38: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. 25:38 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God 25:38 אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ס ʔlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 25:38. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. 25:38. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I might give to you the land of Canaan, and so that I may be your God. 25:38. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3925:39: Եւ եթէ տնանկասցի՛ եղբայր քո որ ընդ քեզ՝ եւ վաճառեսցի՛ քեզ, մի՛ ծառայեսցէ քեզ զծառայութիւն ստրկի[1144], [1144] Այլք. Տնանկեսցի եղբայր քո առ քեզ։ 39 Եթէ քեզ մօտ ապրող եղբայրդ աղքատանայ եւ քեզ վաճառուի որպէս ծառայ, ապա թող քեզ ստրուկի ծառայութեամբ չծառայի: 39 Եթէ եղբայրդ աղքատանայ ու ինքզինք քեզի ծախէ, զանիկա ծառայի մը պէս մի՛ գործածեր.
Եւ եթէ տնանկասցի եղբայր քո առ քեզ եւ վաճառեսցի քեզ, մի՛ ծառայեսցէ քեզ զծառայութիւն ստրկի:
25:39: Եւ եթէ տնանկասցի՛ եղբայր քո որ ընդ քեզ՝ եւ վաճառեսցի՛ քեզ, մի՛ ծառայեսցէ քեզ զծառայութիւն ստրկի [1144], [1144] Այլք. Տնանկեսցի եղբայր քո առ քեզ։ 39 Եթէ քեզ մօտ ապրող եղբայրդ աղքատանայ եւ քեզ վաճառուի որպէս ծառայ, ապա թող քեզ ստրուկի ծառայութեամբ չծառայի: 39 Եթէ եղբայրդ աղքատանայ ու ինքզինք քեզի ծախէ, զանիկա ծառայի մը պէս մի՛ գործածեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3939: Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: 25:39 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even πραθῇ πιπρασκω sell σοι σοι you οὐ ου not δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you δουλείαν δουλεια service οἰκέτου οικετης domestic 25:39 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֥וּךְ yāmˌûḵ מוך grow poor אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְכַּר־ nimkar- מכר sell לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֥ד ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve בֹּ֖ו bˌô בְּ in עֲבֹ֥דַת ʕᵃvˌōḏaṯ עֲבֹדָה work עָֽבֶד׃ ʕˈāveḏ עֶבֶד servant 25:39. si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorumIf thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. 39. And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant: 25:39. If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants. 25:39. And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
39: Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: 25:39 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even πραθῇ πιπρασκω sell σοι σοι you οὐ ου not δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you δουλείαν δουλεια service οἰκέτου οικετης domestic 25:39 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֥וּךְ yāmˌûḵ מוך grow poor אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother עִמָּ֖ךְ ʕimmˌāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְכַּר־ nimkar- מכר sell לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֥ד ṯaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve בֹּ֖ו bˌô בְּ in עֲבֹ֥דַת ʕᵃvˌōḏaṯ עֲבֹדָה work עָֽבֶד׃ ʕˈāveḏ עֶבֶד servant 25:39. si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. 25:39. If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants. 25:39. And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4025:40: իբրեւ զվարձկան։ իբրեւ զպանդո՛ւխտ եղիցի քեզ. մինչեւ յա՛մն թողութեան գործեսցէ առ քեզ։ 40 Նա իբրեւ վարձկան, իբրեւ պանդուխտ թող լինի քեզ մօտ եւ աշխատի մինչեւ ազատագրման տարին: 40 Անիկա քու քովդ վարձկանի կամ պանդուխտի պէս թող ըլլայ ու ծառայէ քեզի մինչեւ Յոբելեան տարին։
իբրեւ զվարձկան, իբրեւ զպանդուխտ եղիցի քեզ, մինչեւ յամն [428]թողութեան գործեսցէ առ քեզ:
25:40: իբրեւ զվարձկան։ իբրեւ զպանդո՛ւխտ եղիցի քեզ. մինչեւ յա՛մն թողութեան գործեսցէ առ քեզ։ 40 Նա իբրեւ վարձկան, իբրեւ պանդուխտ թող լինի քեզ մօտ եւ աշխատի մինչեւ ազատագրման տարին: 40 Անիկա քու քովդ վարձկանի կամ պանդուխտի պէս թող ըլլայ ու ծառայէ քեզի մինչեւ Յոբելեան տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4040: он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, 25:40 ὡς ως.1 as; how μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἢ η or; than πάροικος παροικος resident; foreigner ἔσται ειμι be σοι σοι you ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἐργᾶται εργαζομαι work; perform παρὰ παρα from; by σοί σοι you 25:40 כְּ kᵊ כְּ as שָׂכִ֥יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired כְּ kᵊ כְּ as תֹושָׁ֖ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יַעֲבֹ֥ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:40. sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud teBut he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. 40. as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile: 25:40. But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee. 25:40. [But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile:
But as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile:
40: он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, 25:40 ὡς ως.1 as; how μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἢ η or; than πάροικος παροικος resident; foreigner ἔσται ειμι be σοι σοι you ἕως εως till; until τοῦ ο the ἔτους ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness ἐργᾶται εργαζομαι work; perform παρὰ παρα from; by σοί σοι you 25:40 כְּ kᵊ כְּ as שָׂכִ֥יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired כְּ kᵊ כְּ as תֹושָׁ֖ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram יַעֲבֹ֥ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 25:40. sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. 25:40. But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee. 25:40. [But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4125:41: Եւ ելցէ՛ ՚ի թողութեանն ինքն եւ որդիք իւր ընդ իւր, եւ դարձցի՛ յազգ իւր, եւ ՚ի հայրենի՛ կալուածս իւր երթիցէ։ 41 Ազատագրման տարում ինքն իր երեխաների հետ թող ազատ արձակուի եւ վերադառնայ իր ցեղի մօտ, թող գնայ իր հայրենի կալուածքը: 41 Եւ այն ատեն քու քովէդ պէտք է ելլէ ինք ալ ու իր որդիներն ալ իրեն հետ եւ իր ընտանիքին թող երթայ ու իր հայրերուն կալուածը դառնայ։
եւ ելցէ [429]ի թողութեանն ինքն եւ որդիք իւր ընդ իւր, եւ դարձցի յազգ իւր, եւ ի հայրենի կալուած իւր երթիցէ:
25:41: Եւ ելցէ՛ ՚ի թողութեանն ինքն եւ որդիք իւր ընդ իւր, եւ դարձցի՛ յազգ իւր, եւ ՚ի հայրենի՛ կալուածս իւր երթիցէ։ 41 Ազատագրման տարում ինքն իր երեխաների հետ թող ազատ արձակուի եւ վերադառնայ իր ցեղի մօտ, թող գնայ իր հայրենի կալուածքը: 41 Եւ այն ատեն քու քովէդ պէտք է ելլէ ինք ալ ու իր որդիներն ալ իրեն հետ եւ իր ընտանիքին թող երթայ ու իր հայրերուն կալուածը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4141: а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, 25:41 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γενεὰν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding τὴν ο the πατρικὴν πατρικος paternal ἀποδραμεῖται αποτρεχω run off 25:41 וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 25:41. et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorumAnd afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. 41. then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 25:41. And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers. 25:41. And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return:
41: а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, 25:41 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τῇ ο the ἀφέσει αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γενεὰν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding τὴν ο the πατρικὴν πατρικος paternal ἀποδραμεῖται αποτρεχω run off 25:41 וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֻזַּ֥ת ʔᵃḥuzzˌaṯ אֲחֻזָּה land property אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 25:41. et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. 25:41. And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers. 25:41. And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4225:42: Զի ծառայք ի՛մ են նոքա զորս եւ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց. մի՛ վաճառեսցին ՚ի վաճառ ստրկի. 42 Իմ ծառաներն են նրանք, որոնց ես հանել եմ Եգիպտացիների երկրից: Դրա համար էլ նրանք իբրեւ ստրուկ չեն վաճառուելու: 42 Քանզի անոնք իմ ծառաներս են, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Անոնք ծառայի պէս թող չծախուին։
Զի ծառայք իմ են նոքա զորս եւ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց. մի՛ վաճառեսցին ի վաճառ ստրկի:
25:42: Զի ծառայք ի՛մ են նոքա զորս եւ հանի յերկրէն Եգիպտացւոց. մի՛ վաճառեսցին ՚ի վաճառ ստրկի. 42 Իմ ծառաներն են նրանք, որոնց ես հանել եմ Եգիպտացիների երկրից: Դրա համար էլ նրանք իբրեւ ստրուկ չեն վաճառուելու: 42 Քանզի անոնք իմ ծառաներս են, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Անոնք ծառայի պէս թող չծախուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4242: потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; 25:42 διότι διοτι because; that οἰκέται οικετης domestic μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell ἐν εν in πράσει πρασις domestic 25:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּכְר֖וּ yimmāḵᵊrˌû מכר sell מִמְכֶּ֥רֶת mimkˌereṯ מִמְכֶּרֶת sale עָֽבֶד׃ ʕˈāveḏ עֶבֶד servant 25:42. mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorumFor they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. 42. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 25:42. For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude. 25:42. For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen:
42: потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; 25:42 διότι διοτι because; that οἰκέται οικετης domestic μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not πραθήσεται πιπρασκω sell ἐν εν in πράσει πρασις domestic 25:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּכְר֖וּ yimmāḵᵊrˌû מכר sell מִמְכֶּ֥רֶת mimkˌereṯ מִמְכֶּרֶת sale עָֽבֶד׃ ʕˈāveḏ עֶבֶד servant 25:42. mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. 25:42. For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude. 25:42. For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4325:43: եւ մի՛ տառապեցուսցես զնա ընդ աշխատութեամբ. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ։ 43 Չարչարանքով չպիտի տանջես նրան: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց: 43 Խստութեամբ մի՛ իշխեր անոր վրայ, հապա քու Աստուծմէդ վախցի՛ր։
Եւ մի՛ տառապեցուսցես զնա ընդ աշխատութեամբ. եւ երկնչիցիս [430]ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ:
25:43: եւ մի՛ տառապեցուսցես զնա ընդ աշխատութեամբ. եւ երկնչիցի՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ։ 43 Չարչարանքով չպիտի տանջես նրան: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց: 43 Խստութեամբ մի՛ իշխեր անոր վրայ, հապա քու Աստուծմէդ վախցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4343: не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. 25:43 οὐ ου not κατατενεῖς κατατεινω he; him ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your 25:43 לֹא־ lō- לֹא not תִרְדֶּ֥ה ṯirdˌeh רדה tread, to rule בֹ֖ו vˌô בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָ֑רֶךְ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵ mē מִן from אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 25:43. ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuumAfflict him not by might: but fear thy God. 43. Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 25:43. Do not afflict him by power, but be fearful of your God. 25:43. Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God:
43: не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. 25:43 οὐ ου not κατατενεῖς κατατεινω he; him ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your 25:43 לֹא־ lō- לֹא not תִרְדֶּ֥ה ṯirdˌeh רדה tread, to rule בֹ֖ו vˌô בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָ֑רֶךְ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖אתָ yārˌēṯā ירא fear מֵ mē מִן from אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 25:43. ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum Afflict him not by might: but fear thy God. 25:43. Do not afflict him by power, but be fearful of your God. 25:43. Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4425:44: Եւ ծառայ՝ կամ աղախին որչափ եւ լինիցին քեզ յազգացն՝ որ շուրջ զքեւ՛ն իցեն, ՚ի նոցանէ ստասջի՛ք. 44 Ինչ ծառայ կամ աղախին էլ որ ուզենաս ունենալ, քո շուրջը եղող ազգերից կը վերցնես, 44 Քու ծառադ ու աղախինդ ձեր բոլորտիքը եղած ազգերէն պէտք է ըլլան։ Ծառայ ու աղախին անոնցմէ կրնաք ծախու առնել։
Եւ ծառայ կամ աղախին որչափ եւ լինիցին քեզ` յազգացն որ շուրջ զքեւն իցեն, ի նոցանէ ստասջիք:
25:44: Եւ ծառայ՝ կամ աղախին որչափ եւ լինիցին քեզ յազգացն՝ որ շուրջ զքեւ՛ն իցեն, ՚ի նոցանէ ստասջի՛ք. 44 Ինչ ծառայ կամ աղախին էլ որ ուզենաս ունենալ, քո շուրջը եղող ազգերից կը վերցնես, 44 Քու ծառադ ու աղախինդ ձեր բոլորտիքը եղած ազգերէն պէտք է ըլլան։ Ծառայ ու աղախին անոնցմէ կրնաք ծախու առնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4444: А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; 25:44 καὶ και and; even παῖς παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκη παιδισκη girl; maid ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever γένωνταί γινομαι happen; become σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κτήσεσθε κταομαι acquire δοῦλον δουλος subject καὶ και and; even δούλην δουλη subject; maid 25:44 וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיוּ־ yihyû- היה be לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding מֵהֶ֥ם mēhˌem מִן from תִּקְנ֖וּ tiqnˌû קנה buy עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אָמָֽה׃ ʔāmˈā אָמָה handmaid 25:44. servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro suntLet your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: 44. And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 25:44. Let your male and female servants be from the nations which are all around you, 25:44. Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids:
44: А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; 25:44 καὶ και and; even παῖς παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκη παιδισκη girl; maid ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever γένωνταί γινομαι happen; become σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσοι οσος as much as; as many as κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κτήσεσθε κταομαι acquire δοῦλον δουλος subject καὶ και and; even δούλην δουλη subject; maid 25:44 וְ wᵊ וְ and עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתְךָ֖ ʔᵃmāṯᵊḵˌā אָמָה handmaid אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיוּ־ yihyû- היה be לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding מֵהֶ֥ם mēhˌem מִן from תִּקְנ֖וּ tiqnˌû קנה buy עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אָמָֽה׃ ʔāmˈā אָמָה handmaid 25:44. servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: 25:44. Let your male and female servants be from the nations which are all around you, 25:44. Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4525:45: եւ յորդւոց պանդխտացն՝ որ ՚ի միջի՛ ձերում իցեն, ՚ի նոցանէ՛ ստանայցէք, եւ յազգականա՛ց նոցա որչափ ինչ լինիցին յերկրին ձերում՝ եղիցին ձեզ ՚ի կալուածս. 45 ինչպէս եւ ձեր մէջ ապրող օտարականների զաւակներից ու նրանց ազգականներից: Որքան զաւակ ունենան ձեր երկրում, բոլորը թող դառնան ձեր սեփականութիւնը: 45 Նաեւ ձեր քով բնակող օտարականներուն զաւակներէն կամ անոնցմէ եւ կամ ձեր քով եղող անոնց ընտանիքներէն որոնք ձեր երկիրը ծնած են՝ կրնաք ծախու առնել, որպէս զի ձեր ստացուածքը ըլլան.
Եւ յորդւոց պանդխտացն որ ի միջի ձերում իցեն, ի նոցանէ ստանայցէք, եւ յազգականաց նոցա որչափ ինչ լինիցին յերկրին ձերում` եղիցին ձեզ ի կալուածս:
25:45: եւ յորդւոց պանդխտացն՝ որ ՚ի միջի՛ ձերում իցեն, ՚ի նոցանէ՛ ստանայցէք, եւ յազգականա՛ց նոցա որչափ ինչ լինիցին յերկրին ձերում՝ եղիցին ձեզ ՚ի կալուածս. 45 ինչպէս եւ ձեր մէջ ապրող օտարականների զաւակներից ու նրանց ազգականներից: Որքան զաւակ ունենան ձեր երկրում, բոլորը թող դառնան ձեր սեփականութիւնը: 45 Նաեւ ձեր քով բնակող օտարականներուն զաւակներէն կամ անոնցմէ եւ կամ ձեր քով եղող անոնց ընտանիքներէն որոնք ձեր երկիրը ծնած են՝ կրնաք ծախու առնել, որպէս զի ձեր ստացուածքը ըլլան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4545: также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; 25:45 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the παροίκων παροικος resident; foreigner τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he κτήσεσθε κταομαι acquire καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the συγγενῶν συγγενης relative αὐτῶν αυτος he; him ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔστωσαν ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 25:45 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the תֹּושָׁבִ֜ים ttôšāvˈîm תֹּושָׁב sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֤ים ggārˈîm גור dwell עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with מֵהֶ֣ם mēhˈem מִן from תִּקְנ֔וּ tiqnˈû קנה buy וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתָּם֙ mmišpaḥtˌām מִשְׁפַּחַת clan אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹולִ֖ידוּ hôlˌîḏû ילד bear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַֽ lˈa לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 25:45. et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulosAnd of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: 45. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession. 25:45. and from the newcomers who sojourn with you, or who have been born from them in your land. These you shall have as servants, 25:45. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession:
45: также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; 25:45 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the παροίκων παροικος resident; foreigner τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he κτήσεσθε κταομαι acquire καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the συγγενῶν συγγενης relative αὐτῶν αυτος he; him ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever γένωνται γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔστωσαν ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 25:45 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the תֹּושָׁבִ֜ים ttôšāvˈîm תֹּושָׁב sojourner הַ ha הַ the גָּרִ֤ים ggārˈîm גור dwell עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with מֵהֶ֣ם mēhˈem מִן from תִּקְנ֔וּ tiqnˈû קנה buy וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתָּם֙ mmišpaḥtˌām מִשְׁפַּחַת clan אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹולִ֖ידוּ hôlˌîḏû ילד bear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֑ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לַֽ lˈa לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 25:45. et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: 25:45. and from the newcomers who sojourn with you, or who have been born from them in your land. These you shall have as servants, 25:45. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4625:46: եւ բաժանեսջի՛ք զնոսա որդւոց ձերոց յետ ձեր, եւ եղիցին ձեզ ստրո՛ւկք յաւիտեան։ Բայց յեղբարց ձերոց յորդւոցն Իսրայէլի՝ իւրաքանչի՛ւր ոք զեղբայր իւր մի՛ տառապեցուցանիցէք աշխատութեամբ։ 46 Նրանց իբրեւ ժառանգութիւն կը յանձնէք ձեր գալիք սերունդներին, նրանք առյաւէտ ձեր ստրուկները թող լինեն: Ձեզնից ոչ ոք իր եղբայրներին՝ իսրայէլացիներին, չարչարանքով թող չտանջի: 46 Ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն կտակեցէք զանոնք իբր ժառանգութեան ստացուածք, որպէս զի միշտ ձեր ծառաները ըլլան. բայց ձեր եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, համար՝ իրարու վրայ խստութեամբ մի՛ իշխէք։
եւ բաժանեսջիք զնոսա որդւոց ձերոց յետ ձեր, եւ եղիցին ձեզ ստրուկք յաւիտեան. բայց յեղբարց ձերոց յորդւոցն Իսրայելի` իւրաքանչիւր ոք զեղբայր իւր մի՛ տառապեցուցանիցէք աշխատութեամբ:
25:46: եւ բաժանեսջի՛ք զնոսա որդւոց ձերոց յետ ձեր, եւ եղիցին ձեզ ստրո՛ւկք յաւիտեան։ Բայց յեղբարց ձերոց յորդւոցն Իսրայէլի՝ իւրաքանչի՛ւր ոք զեղբայր իւր մի՛ տառապեցուցանիցէք աշխատութեամբ։ 46 Նրանց իբրեւ ժառանգութիւն կը յանձնէք ձեր գալիք սերունդներին, նրանք առյաւէտ ձեր ստրուկները թող լինեն: Ձեզնից ոչ ոք իր եղբայրներին՝ իսրայէլացիներին, չարչարանքով թող չտանջի: 46 Ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն կտակեցէք զանոնք իբր ժառանգութեան ստացուածք, որպէս զի միշտ ձեր ծառաները ըլլան. բայց ձեր եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, համար՝ իրարու վրայ խստութեամբ մի՛ իշխէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4646: можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. 25:46 καὶ και and; even καταμεριεῖτε καταμεριζω he; him τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you κατόχιμοι κατοχιμος into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατατενεῖ κατατεινω he; him ἐν εν in τοῖς ο the μόχθοις μοχθος toil 25:46 וְ wᵊ וְ and הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם hiṯnaḥᵃltˌem נחל take possession אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִ li לְ to בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son אַחֲרֵיכֶם֙ ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֲחֻזָּ֔ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ם ʕōlˌām עֹולָם eternity בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in תַּעֲבֹ֑דוּ taʕᵃvˈōḏû עבד work, serve וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֨חֵיכֶ֤ם ʔˌaḥêḵˈem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother לֹא־ lō- לֹא not תִרְדֶּ֥ה ṯirdˌeh רדה tread, to rule בֹ֖ו vˌô בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ ס fˈāreḵ . s פֶּרֶךְ act of violence 25:46. et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiamAnd by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. 46. And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour. 25:46. and, by the right of inheritance, you shall transmit them to your posterity, and you shall possess them forever. But do not oppress your brothers, the sons of Israel, by power. 25:46. And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour:
46: можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. 25:46 καὶ και and; even καταμεριεῖτε καταμεριζω he; him τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you κατόχιμοι κατοχιμος into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατατενεῖ κατατεινω he; him ἐν εν in τοῖς ο the μόχθοις μοχθος toil 25:46 וְ wᵊ וְ and הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם hiṯnaḥᵃltˌem נחל take possession אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִ li לְ to בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son אַחֲרֵיכֶם֙ ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֲחֻזָּ֔ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ם ʕōlˌām עֹולָם eternity בָּהֶ֣ם bāhˈem בְּ in תַּעֲבֹ֑דוּ taʕᵃvˈōḏû עבד work, serve וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֨חֵיכֶ֤ם ʔˌaḥêḵˈem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother לֹא־ lō- לֹא not תִרְדֶּ֥ה ṯirdˌeh רדה tread, to rule בֹ֖ו vˌô בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ ס fˈāreḵ . s פֶּרֶךְ act of violence 25:46. et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. 25:46. and, by the right of inheritance, you shall transmit them to your posterity, and you shall possess them forever. But do not oppress your brothers, the sons of Israel, by power. 25:46. And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4725:47: Եւ եթէ բաւակա՛ն իցէ ձեռն եկին եւ պանդխտին որ առ քեզ իցէ. եւ չքաւորեա՛լ եղբայր քո վաճառեսցի եկի՛ն կամ պանդխտի որ առ քեզ իցէ՝ անդէն ծնելոյ պանդխտին։ 47 Եթէ հարստանայ քեզ մօտ հաստատուած եկուորը կամ պանդուխտը, եւ քո աղքատացած եղբայրը վաճառուի քեզ մօտ հաստատուած այդ եկուորին կամ պանդուխտին կամ վերջիններիս ընտանիքներում ծնուածին, 47 Եթէ քու քովդ եղած օտարականը կամ պանդուխտը հարստանայ ու անոր քով բնակող քու եղբայրդ աղքատանայ, ինքզինք ծախէ քու քովդ պանդխտացած օտարականին, կամ այն օտարականին ընտանիքին մէկ ազգականին, եթէ
Եւ եթէ բաւական իցէ ձեռն եկին եւ պանդխտին որ առ քեզ իցէ, եւ չքաւորեալ եղբայր քո վաճառեսցի եկին կամ պանդխտին որ առ քեզ իցէ` անդէն ծնելոյ պանդխտին:
25:47: Եւ եթէ բաւակա՛ն իցէ ձեռն եկին եւ պանդխտին որ առ քեզ իցէ. եւ չքաւորեա՛լ եղբայր քո վաճառեսցի եկի՛ն կամ պանդխտի որ առ քեզ իցէ՝ անդէն ծնելոյ պանդխտին։ 47 Եթէ հարստանայ քեզ մօտ հաստատուած եկուորը կամ պանդուխտը, եւ քո աղքատացած եղբայրը վաճառուի քեզ մօտ հաստատուած այդ եկուորին կամ պանդուխտին կամ վերջիններիս ընտանիքներում ծնուածին, 47 Եթէ քու քովդ եղած օտարականը կամ պանդուխտը հարստանայ ու անոր քով բնակող քու եղբայրդ աղքատանայ, ինքզինք ծախէ քու քովդ պանդխտացած օտարականին, կամ այն օտարականին ընտանիքին մէկ ազգականին, եթէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4747: Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, 25:47 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the προσηλύτου προσηλυτος proselyte ἢ η or; than τοῦ ο the παροίκου παροικος resident; foreigner τοῦ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even ἀπορηθεὶς απορεω perplex ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your πραθῇ πιπρασκω sell τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ἢ η or; than τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ἐκ εκ from; out of γενετῆς γενετη birth προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte 25:47 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תַשִּׂ֗יג ṯaśśˈîḡ נשׂג overtake יַ֣ד yˈaḏ יָד hand גֵּ֤ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁב֙ ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֗ר nimkˈar מכר sell לְ lᵊ לְ to גֵ֤ר ḡˈēr גֵּר sojourner תֹּושָׁב֙ tôšˌāv תֹּושָׁב sojourner עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֵ֖קֶר ʕˌēqer עֵקֶר offspring מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan גֵּֽר׃ gˈēr גֵּר sojourner 25:47. si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eiusIf the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: 47. And if a stranger or sojourner with thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell himself unto the stranger sojourner with thee, or to the stock of the stranger’s family: 25:47. If the hand of a newcomer or a sojourner will have grown strong among you, and your brother, having become impoverished, will have sold himself to him, or to any of his stock, 25:47. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger' s family:
47: Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, 25:47 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the προσηλύτου προσηλυτος proselyte ἢ η or; than τοῦ ο the παροίκου παροικος resident; foreigner τοῦ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even ἀπορηθεὶς απορεω perplex ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your πραθῇ πιπρασκω sell τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ἢ η or; than τῷ ο the παροίκῳ παροικος resident; foreigner τῷ ο the παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you ἐκ εκ from; out of γενετῆς γενετη birth προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte 25:47 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תַשִּׂ֗יג ṯaśśˈîḡ נשׂג overtake יַ֣ד yˈaḏ יָד hand גֵּ֤ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁב֙ ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and מָ֥ךְ mˌāḵ מוך grow poor אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֗ר nimkˈar מכר sell לְ lᵊ לְ to גֵ֤ר ḡˈēr גֵּר sojourner תֹּושָׁב֙ tôšˌāv תֹּושָׁב sojourner עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֵ֖קֶר ʕˌēqer עֵקֶר offspring מִשְׁפַּ֥חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan גֵּֽר׃ gˈēr גֵּר sojourner 25:47. si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: 25:47. If the hand of a newcomer or a sojourner will have grown strong among you, and your brother, having become impoverished, will have sold himself to him, or to any of his stock, 25:47. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4825:48: Յե՛տ վախճանելոյն նորա փրկա՛նք լինիցին նմա. մի՛ ոք՝ որ եւ իցէ յեղբարց իւրոց՝ փրկեսցէ՛ զնա[1145]. [1145] Ոսկան. Մի ոք որ երեւիցի յեղ՛՛։ 48 ապա վաճառուելուց յետոյ նա պէտք է յետ գնուի. նրա եղբայրներից մէկնումէկը փրկավճարով թող գնի նրան: 48 Ինքզինք ծախելէն ետքը ուզէ փրկուիլ. իր եղբայրներէն մէկը կրնայ զինք ծախու առնողէն փրկել զանիկա.
յետ վախճանելոյն նորա փրկանք լինիցին նմա. մի ոք որ եւ իցէ յեղբարց իւրոց` փրկեսցէ զնա:
25:48: Յե՛տ վախճանելոյն նորա փրկա՛նք լինիցին նմա. մի՛ ոք՝ որ եւ իցէ յեղբարց իւրոց՝ փրկեսցէ՛ զնա [1145]. [1145] Ոսկան. Մի ոք որ երեւիցի յեղ՛՛։ 48 ապա վաճառուելուց յետոյ նա պէտք է յետ գնուի. նրա եղբայրներից մէկնումէկը փրկավճարով թող գնի նրան: 48 Ինքզինք ծախելէն ետքը ուզէ փրկուիլ. իր եղբայրներէն մէկը կրնայ զինք ծախու առնողէն փրկել զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4848: то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, 25:48 μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πραθῆναι πιπρασκω sell αὐτῷ αυτος he; him λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him 25:48 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נִמְכַּ֔ר nimkˈar מכר sell גְּאֻלָּ֖ה gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother יִגְאָלֶֽנּוּ׃ yiḡʔālˈennû גאל redeem 25:48. post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eumAfter the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: 48. after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him: 25:48. after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him: 25:48. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
48: то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, 25:48 μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πραθῆναι πιπρασκω sell αὐτῷ αυτος he; him λύτρωσις λυτρωσις ransoming; redemption ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him 25:48 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after נִמְכַּ֔ר nimkˈar מכר sell גְּאֻלָּ֖ה gᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back תִּהְיֶה־ tihyeh- היה be לֹּ֑ו llˈô לְ to אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother יִגְאָלֶֽנּוּ׃ yiḡʔālˈennû גאל redeem 25:48. post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: 25:48. after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him: 25:48. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4925:49: եղբա՛յր հօր՝ կամ որդի հօրեղբօր փրկեսցէ զնա. կամ ոք յընտանեա՛ց մարմնոյ իւրոյ ՚ի ցեղէ՛ իւրմէ փրկեսցէ զնա։ Ապա թէ ի՛ւր իսկ զձեռամբ իցէ՝ ինքնին փրկեսցէ զանձն. 49 Նրան փրկավճարով պէտք է գնի նրա հօրեղբայրը, հօրեղբօր որդին կամ իր ցեղի արիւնակից ազգականներից մէկը: Իսկ եթէ ինքը հարստանայ, թող փրկավճարով գնի ինքն իրեն: 49 Անոր հօրեղբայրը կամ հօրեղբօրորդին կրնայ փրկել զանիկա, կամ իր ազգատոհմէն կամ իր ազգականներէն մէկը կրնայ փրկել զանիկա. կամ եթէ կարողանայ ինք, ինքզինք կրնայ փրկել։
եղբայր հօր կամ որդի հօրեղբօր փրկեսցէ զնա, կամ ոք յընտանեաց մարմնոյ իւրոյ ի ցեղէ իւրմէ փրկեսցէ զնա. ապա թէ իւր իսկ զձեռամբ իցէ` ինքնին փրկեսցէ զանձն:
25:49: եղբա՛յր հօր՝ կամ որդի հօրեղբօր փրկեսցէ զնա. կամ ոք յընտանեա՛ց մարմնոյ իւրոյ ՚ի ցեղէ՛ իւրմէ փրկեսցէ զնա։ Ապա թէ ի՛ւր իսկ զձեռամբ իցէ՝ ինքնին փրկեսցէ զանձն. 49 Նրան փրկավճարով պէտք է գնի նրա հօրեղբայրը, հօրեղբօր որդին կամ իր ցեղի արիւնակից ազգականներից մէկը: Իսկ եթէ ինքը հարստանայ, թող փրկավճարով գնի ինքն իրեն: 49 Անոր հօրեղբայրը կամ հօրեղբօրորդին կրնայ փրկել զանիկա, կամ իր ազգատոհմէն կամ իր ազգականներէն մէկը կրնայ փրկել զանիկա. կամ եթէ կարողանայ ինք, ինքզինք կրնայ փրկել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4949: или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. 25:49 ἀδελφὸς αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the οἰκείων οικειος household member; of the house τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὐπορηθεὶς ευπορεω prosper ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand λυτρώσηται λυτροω ransom ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 25:49 אֹו־ ʔô- אֹו or דֹדֹ֞ו ḏōḏˈô דֹּוד beloved one אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בֶן־ ven- בֵּן son דֹּדֹו֙ dōḏˌô דֹּוד beloved one יִגְאָלֶ֔נּוּ yiḡʔālˈennû גאל redeem אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מִ mi מִן from שְּׁאֵ֧ר ššᵊʔˈēr שְׁאֵר body בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו mmišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan יִגְאָלֶ֑נּוּ yiḡʔālˈennû גאל redeem אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשִּׂ֥יגָה hiśśˌîḡā נשׂג overtake יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and נִגְאָֽל׃ niḡʔˈāl גאל redeem 25:49. et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet seEither his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: 49. or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself. 25:49. either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself, 25:49. Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Either his uncle, or his uncle' s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself:
49: или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. 25:49 ἀδελφὸς αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than υἱὸς υιος son ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the οἰκείων οικειος household member; of the house τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him λυτρώσεται λυτροω ransom αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὐπορηθεὶς ευπορεω prosper ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand λυτρώσηται λυτροω ransom ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 25:49 אֹו־ ʔô- אֹו or דֹדֹ֞ו ḏōḏˈô דֹּוד beloved one אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בֶן־ ven- בֵּן son דֹּדֹו֙ dōḏˌô דֹּוד beloved one יִגְאָלֶ֔נּוּ yiḡʔālˈennû גאל redeem אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or מִ mi מִן from שְּׁאֵ֧ר ššᵊʔˈēr שְׁאֵר body בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו mmišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan יִגְאָלֶ֑נּוּ yiḡʔālˈennû גאל redeem אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשִּׂ֥יגָה hiśśˌîḡā נשׂג overtake יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and נִגְאָֽל׃ niḡʔˈāl גאל redeem 25:49. et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: 25:49. either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself, 25:49. Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5025:50: եւ համարեսցի՛ ընդ ստացողին իւրոյ, յամէ անտի յորմէ վաճառեցաւ նա մինչեւ ցա՛մն թողութեան. եւ եղիցի արծաթ գնոց նորա իբրեւ վարձկանի. ա՛մ յամէ որչափ իցէ՛ ընդ նմա[1146]։ [1146] Այլք. Յորում վաճառեցաւ նմա մին՛՛։ 50 Նա, սկսած իր վաճառուելու տարուանից մինչեւ ազատագրման տարին, թող հաշուի այն պարտքը, որ ինքն ունի իրեն գնած մարդուն: Պարտքի գումարը թող հաշուուի վարձու աշխատողի վարձի չափով, նրա մօտ աշխատած տարիների քանակով: 50 Անիկա, ծախու առնողին հետ, ինքզինք անոր ծախած տարիէն մինչեւ Յոբելեան տարին հաշիւ թող ընէ եւ իր փրկուելուն ստակը տարիներուն հաշիւովը թող վճարէ։ Անոր ժամանակը վարձկանի ժամանակին պէս պէտք է հաշուըուի։
Եւ համարեսցի ընդ ստացողին իւրոյ յամէ անտի յորում վաճառեցաւ նմա մինչեւ ցամն [431]թողութեան. եւ եղիցի արծաթ գնոց նորա իբրեւ վարձկանի, ամ յամէ որչափ իցէ ընդ նմա:
25:50: եւ համարեսցի՛ ընդ ստացողին իւրոյ, յամէ անտի յորմէ վաճառեցաւ նա մինչեւ ցա՛մն թողութեան. եւ եղիցի արծաթ գնոց նորա իբրեւ վարձկանի. ա՛մ յամէ որչափ իցէ՛ ընդ նմա [1146]։ [1146] Այլք. Յորում վաճառեցաւ նմա մին՛՛։ 50 Նա, սկսած իր վաճառուելու տարուանից մինչեւ ազատագրման տարին, թող հաշուի այն պարտքը, որ ինքն ունի իրեն գնած մարդուն: Պարտքի գումարը թող հաշուուի վարձու աշխատողի վարձի չափով, նրա մօտ աշխատած տարիների քանակով: 50 Անիկա, ծախու առնողին հետ, ինքզինք անոր ծախած տարիէն մինչեւ Յոբելեան տարին հաշիւ թող ընէ եւ իր փրկուելուն ստակը տարիներուն հաշիւովը թող վճարէ։ Անոր ժամանակը վարձկանի ժամանակին պէս պէտք է հաշուըուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5050: И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; 25:50 καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer πρὸς προς to; toward τὸν ο the κεκτημένον κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῆς ο the πράσεως πρασις he; him ὡς ως.1 as; how μισθίου μισθιος hired ἔτος ετος year ἐξ εκ from; out of ἔτους ετος year ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 25:50 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב֙ ḥiššˌav חשׁב account עִם־ ʕim- עִם with קֹנֵ֔הוּ qōnˈēhû קנה buy מִ mi מִן from שְּׁנַת֙ ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year הִמָּ֣כְרֹו himmˈāḵᵊrô מכר sell לֹ֔ו lˈô לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִמְכָּרֹו֙ mimkārˌô מִמְכָּר what is sold בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 25:50. supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputataCounting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. 50. And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of an hired servant shall he be with him. 25:50. considering only the years from the time of his selling until the year of the Jubilee, and calculating the money for which he was sold, according to the number of years and the accounting of a hired hand. 25:50. And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him:
50: И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; 25:50 καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer πρὸς προς to; toward τὸν ο the κεκτημένον κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῆς ο the πράσεως πρασις he; him ὡς ως.1 as; how μισθίου μισθιος hired ἔτος ετος year ἐξ εκ from; out of ἔτους ετος year ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 25:50 וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב֙ ḥiššˌav חשׁב account עִם־ ʕim- עִם with קֹנֵ֔הוּ qōnˈēhû קנה buy מִ mi מִן from שְּׁנַת֙ ššᵊnˌaṯ שָׁנָה year הִמָּ֣כְרֹו himmˈāḵᵊrô מכר sell לֹ֔ו lˈô לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֑ל yyōvˈēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִמְכָּרֹו֙ mimkārˌô מִמְכָּר what is sold בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 25:50. supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. 25:50. considering only the years from the time of his selling until the year of the Jubilee, and calculating the money for which he was sold, according to the number of years and the accounting of a hired hand. 25:50. And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5125:51: Եւ եթէ աւելի՛ եւս քան զայն ամս կայցէ, տացէ՛ զփրկանս իւր յարծաթոյ ստացուածոյն իւրոյ։ 51 Եթէ դեռ շատ ժամանակ կայ մինչեւ ազատագրման տարին, որպէս փրկագին թող հատուցի իր անձի վաճառքի գնի մէկ մասը: 51 Եթէ տակաւին շատ տարի կայ, տարիներու թիւին նայելով՝ իր ծախուած գինէն պէտք է վերադարձնէ փրկագինը
եւ եթէ [432]աւելի եւս քան զայն ամս կայցէ, տացէ`` զփրկանս իւր յարծաթոյ [433]ստացուածոյն իւրոյ:
25:51: Եւ եթէ աւելի՛ եւս քան զայն ամս կայցէ, տացէ՛ զփրկանս իւր յարծաթոյ ստացուածոյն իւրոյ։ 51 Եթէ դեռ շատ ժամանակ կայ մինչեւ ազատագրման տարին, որպէս փրկագին թող հատուցի իր անձի վաճառքի գնի մէկ մասը: 51 Եթէ տակաւին շատ տարի կայ, տարիներու թիւին նայելով՝ իր ծախուած գինէն պէտք է վերադարձնէ փրկագինը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5151: и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; 25:51 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone πλεῖον πλειων more; majority τῶν ο the ἐτῶν ετος year ᾖ ειμι be πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the πράσεως πρασις he; him 25:51 אִם־ ʔim- אִם if עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֑ים ššānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to פִיהֶן֙ fîhˌen פֶּה mouth יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return גְּאֻלָּתֹ֔ו gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back מִ mi מִן from כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver מִקְנָתֹֽו׃ miqnāṯˈô מִקְנָה purchase 25:51. si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretiumIf there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. 51. If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for. 25:51. If there will have been many years which remain until the Jubilee, according to these shall he also repay the price. 25:51. If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for:
51: и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; 25:51 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τινι τις anyone; someone πλεῖον πλειων more; majority τῶν ο the ἐτῶν ετος year ᾖ ειμι be πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῆς ο the πράσεως πρασις he; him 25:51 אִם־ ʔim- אִם if עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֑ים ššānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to פִיהֶן֙ fîhˌen פֶּה mouth יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return גְּאֻלָּתֹ֔ו gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back מִ mi מִן from כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver מִקְנָתֹֽו׃ miqnāṯˈô מִקְנָה purchase 25:51. si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. 25:51. If there will have been many years which remain until the Jubilee, according to these shall he also repay the price. 25:51. If [there be] yet many years [behind], according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5225:52: Եւ եթէ սակա՛ւ ինչ կայցէ յամաց անտի մինչեւ ցամն թողութեան. համարեսցի՛ իւր ըստ ամացն իւրոց, եւ տացէ զփրկանս իւր 52 Իսկ եթէ մինչեւ ազատագրման տարին քիչ ժամանակ է մնացել, թող հաշուի եւ ըստ մնացած տարիների տայ իր փրկագինը: 52 Եւ եթէ Յոբելեան տարիին քիչ տարի մնացեր է, անոր հետ հաշիւ թող ընէ ու իր տարիներուն թիւին համեմատ իր փրկագինը պէտք է անոր տայ։
եւ եթէ սակաւ ինչ կայցէ յամաց անտի մինչեւ ցամն [434]թողութեան, համարեսցի իւր ըստ ամացն իւրոց, եւ տացէ զփրկանս իւր:
25:52: Եւ եթէ սակա՛ւ ինչ կայցէ յամաց անտի մինչեւ ցամն թողութեան. համարեսցի՛ իւր ըստ ամացն իւրոց, եւ տացէ զփրկանս իւր 52 Իսկ եթէ մինչեւ ազատագրման տարին քիչ ժամանակ է մնացել, թող հաշուի եւ ըստ մնացած տարիների տայ իր փրկագինը: 52 Եւ եթէ Յոբելեան տարիին քիչ տարի մնացեր է, անոր հետ հաշիւ թող ընէ ու իր տարիներուն թիւին համեմատ իր փրկագինը պէտք է անոր տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5252: если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. 25:52 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλίγον ολιγος few; sparse καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐτῶν ετος year εἰς εις into; for τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him 25:52 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מְעַ֞ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little נִשְׁאַ֧ר nišʔˈar שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֛ים ššānˈîm שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֑ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth שָׁנָ֔יו šānˈāʸw שָׁנָה year יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֻלָּתֹֽו׃ gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:52. si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorumIf few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. 52. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption. 25:52. If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years; 25:52. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption:
52: если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. 25:52 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλίγον ολιγος few; sparse καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐτῶν ετος year εἰς εις into; for τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness καὶ και and; even συλλογιεῖται συλλογιζομαι take account together; infer αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom αὐτοῦ αυτος he; him 25:52 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מְעַ֞ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little נִשְׁאַ֧ר nišʔˈar שׁאר remain בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֛ים ššānˈîm שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֖ל yyōvˌēl יֹובֵל ram וְ wᵊ וְ and חִשַּׁב־ ḥiššav- חשׁב account לֹ֑ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth שָׁנָ֔יו šānˈāʸw שָׁנָה year יָשִׁ֖יב yāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֻלָּתֹֽו׃ gᵊʔullāṯˈô גְּאֻלָּה right of buying back 25:52. si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. 25:52. If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years; 25:52. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5325:53: իբրեւ զվարձկան ա՛մ յամէ, որչափ եւ իցէ՛ ընդ նմա. եւ մի՛ տառապեցուցանիցէ զնա աշխատութեամբ առաջի քո[1147]։ [1147] ՚Ի լուս՛՛. Աշխատութեամբ առաջի Տեառն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 53 Նա վարձկան պիտի համարուի այնքան ժամանակ, որքան տարի որ եղել է նրա մօտ: Չարչարանքով չպիտի տանջես նրան: 53 Ինք անոր քով տակաւին վարձկանի պէս պիտի սեպուի ու գնողն ալ խստութեամբ պէտք չէ իշխէ անոր վրայ։
Իբրեւ զվարձկան ամ յամէ [435]որչափ եւ`` իցէ ընդ նմա. մի՛ տառապեցուցանիցէ զնա աշխատութեամբ առաջի քո:
25:53: իբրեւ զվարձկան ա՛մ յամէ, որչափ եւ իցէ՛ ընդ նմա. եւ մի՛ տառապեցուցանիցէ զնա աշխատութեամբ առաջի քո [1147]։ [1147] ՚Ի լուս՛՛. Աշխատութեամբ առաջի Տեառն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 53 Նա վարձկան պիտի համարուի այնքան ժամանակ, որքան տարի որ եղել է նրա մօտ: Չարչարանքով չպիտի տանջես նրան: 53 Ինք անոր քով տակաւին վարձկանի պէս պիտի սեպուի ու գնողն ալ խստութեամբ պէտք չէ իշխէ անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5353: Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. 25:53 ὡς ως.1 as; how μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐξ εκ from; out of ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατατενεῖς κατατεινω he; him ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 25:53 כִּ ki כְּ as שְׂכִ֥יר śᵊḵˌîr שָׂכִיר hired שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְדֶּ֥נּֽוּ yirdˌennˈû רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in פֶ֖רֶךְ fˌereḵ פֶּרֶךְ act of violence לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 25:53. quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuoHis wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. 53. As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy sight. 25:53. his wages being charged by what served before. He shall not afflict him violently in your sight. 25:53. [And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight.
And as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight:
53: Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. 25:53 ὡς ως.1 as; how μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐξ εκ from; out of ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατατενεῖς κατατεινω he; him ἐν εν in τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 25:53 כִּ ki כְּ as שְׂכִ֥יר śᵊḵˌîr שָׂכִיר hired שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְדֶּ֥נּֽוּ yirdˌennˈû רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in פֶ֖רֶךְ fˌereḵ פֶּרֶךְ act of violence לְ lᵊ לְ to עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 25:53. quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. 25:53. his wages being charged by what served before. He shall not afflict him violently in your sight. 25:53. [And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5425:54: Ապա թէ ո՛չ փրկեսցէ զնա ըստ այսմ օրինակի, ելցէ՛ յամին թողութեան, ի՛նքն եւ որդիք իւր ընդ նմա. 54 Իսկ եթէ այս ձեւերից որեւէ մէկով չի փրկագնուած, ապա ազատագրման տարում թող ազատ արձակուեն ինքն ու իր զաւակները, 54 Եւ եթէ այս կերպերով չփրկուի, Յոբելեան տարին ինք ալ ու իր որդիներն ալ իրեն հետ պէտք է ազատուին։
Ապա թէ ոչ փրկեսցէ ըստ այսմ օրինակի, ելցէ յամին [436]թողութեան ինքն եւ որդիք իւր ընդ նմա:
25:54: Ապա թէ ո՛չ փրկեսցէ զնա ըստ այսմ օրինակի, ելցէ՛ յամին թողութեան, ի՛նքն եւ որդիք իւր ընդ նմա. 54 Իսկ եթէ այս ձեւերից որեւէ մէկով չի փրկագնուած, ապա ազատագրման տարում թող ազատ արձակուեն ինքն ու իր զաւակները, 54 Եւ եթէ այս կերպերով չփրկուի, Յոբելեան տարին ինք ալ ու իր որդիներն ալ իրեն հետ պէտք է ազատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5454: Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, 25:54 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 25:54 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem בְּ bᵊ בְּ in אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 25:54. quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suisAnd if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. 54. And if he be not redeemed by these , then he shall go out in the year of jubile, he, and his children with him. 25:54. But if, by these means, he will not be able to be redeemed, then in the year of the Jubilee he shall depart with his children. 25:54. And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him.
And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him:
54: Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, 25:54 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not λυτρῶται λυτροω ransom κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῆς ο the ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 25:54 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יִגָּאֵ֖ל yiggāʔˌēl גאל redeem בְּ bᵊ בְּ in אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הַ ha הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 25:54. quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. 25:54. But if, by these means, he will not be able to be redeemed, then in the year of the Jubilee he shall depart with his children. 25:54. And if he be not redeemed in these [years], then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:5525:55: զի ի՛մ են որդիքն Իսրայէլի ստրուկք. ծառայք իմ են, զորս հանի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 55 քանզի իսրայէլացիներն իմ ստրուկներն են, իմ ծառաները, որոնց ես հանել եմ Եգիպտացիների երկրից”»: 55 Վասն զի Իսրայէլի որդիները իմ ծառաներս են. Եգիպտոսի երկրէն իմ հանած ծառաներս են անոնք. ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
զի իմ են որդիքն Իսրայելի ստրուկք, ծառայք իմ` զորս հանի յերկրէն Եգիպտացւոց. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
25:55: զի ի՛մ են որդիքն Իսրայէլի ստրուկք. ծառայք իմ են, զորս հանի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 55 քանզի իսրայէլացիներն իմ ստրուկներն են, իմ ծառաները, որոնց ես հանել եմ Եգիպտացիների երկրից”»: 55 Վասն զի Իսրայէլի որդիները իմ ծառաներս են. Եգիպտոսի երկրէն իմ հանած ծառաներս են անոնք. ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:5555: потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 25:55 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἰκέται οικετης domestic παῖδές παις child; boy μου μου of me; mine οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 25:55 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֤י lˈî לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 25:55. mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra AegyptiFor the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. 55. For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 25:55. For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt. 25:55. For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God:
55: потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 25:55 ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἰκέται οικετης domestic παῖδές παις child; boy μου μου of me; mine οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οὓς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 25:55 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ֤י lˈî לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 25:55. mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. 25:55. For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt. 25:55. For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|