24:124:1: Բայց ՚ի միաշաբաթուն վաղ՝ քաջ ընդ առաւօտն, եկի՛ն ՚ի գերեզմանն. բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին. եւ ա՛յլ կանայք ընդ նոսա[1567]։ [1567] Ոմանք. ՚Ի միաշաբաթոջն, վաղքաջ ընդ։ 1 Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք: 24 Մէկշաբթի օրը առտուն շատ կանուխ, կիները գերեզման գացին ու տարին այն խունկերը որոնք պատրաստեր էին եւ ուրիշ կիներ ալ անոնց հետ։
Բայց ի միաշաբաթուն վաղ քաջ ընդ առաւօտն եկին ի գերեզմանն, բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին, եւ այլ կանայք ընդ նոսա:
24:1: Բայց ՚ի միաշաբաթուն վաղ՝ քաջ ընդ առաւօտն, եկի՛ն ՚ի գերեզմանն. բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին. եւ ա՛յլ կանայք ընդ նոսա [1567]։ [1567] Ոմանք. ՚Ի միաշաբաթոջն, վաղքաջ ընդ։ 1 Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք: 24 Մէկշաբթի օրը առտուն շատ կանուխ, կիները գերեզման գացին ու տարին այն խունկերը որոնք պատրաստեր էին եւ ուրիշ կիներ ալ անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 24:1. τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) ὄρθρου (of-a-ruddy-jutting) βαθέως (unto-deep,"ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μνῆμα (to-a-memorying-to) ἦλθαν (they-came) φέρουσαι ( bearing ) ἃ ( to-which ) ἡτοίμασαν (they-readied-to) ἀρώματα. (to-aromas) 24:1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromataAnd on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. 1. But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. 24:1. Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared. 24:1. Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them:
1: В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 24:1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. 24:1. Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared. 24:1. Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեա՛լ ՚ի գերեզմանէ անտի[1568]։ [1568] Ոմանք. ՚Ի գերեզմանէն. եւ մտեալ։ 2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան 2 Ու քարը գերեզմանէն մէկդի գլորուած գտան։
եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեալ ի գերեզմանէ անտի:
24:2: Եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեա՛լ ՚ի գերեզմանէ անտի [1568]։ [1568] Ոմանք. ՚Ի գերեզմանէն. եւ մտեալ։ 2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան 2 Ու քարը գերեզմանէն մէկդի գլորուած գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: но нашли камень отваленным от гроба. 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 24:2. εὗρον (They-had-found) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) ἀποκεκυλισμένον (to-having-had-come-to-be-rolled-off) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) μνημείου, (of-a-rememberlet-of," 24:2. et invenerunt lapidem revolutum a monumentoAnd they found the stone rolled back from the sepulchre. 2. And they found the stone rolled away from the tomb. 24:2. And they found the stone rolled back from the tomb. 24:2. And they found the stone rolled away from the sepulchre.
And they found the stone rolled away from the sepulchre:
2: но нашли камень отваленным от гроба. 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 24:2. et invenerunt lapidem revolutum a monumento And they found the stone rolled back from the sepulchre. 24:2. And they found the stone rolled back from the tomb. 24:2. And they found the stone rolled away from the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Եւ մտեալ ՚ի ներքս՝ ո՛չ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի։ 3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան: 3 Ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսին մարմինը չգտան։
Եւ մտեալ ի ներքս ոչ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի:
24:3: Եւ մտեալ ՚ի ներքս՝ ո՛չ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի։ 3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան: 3 Ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսին մարմինը չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 24:3. εἰσελθοῦσαι ( having-had-came-into ) δὲ (moreover) οὐχ (not) εὗρον (they-had-found) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) [[τοῦ "[[of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ]]. (of-an-Iesous]]." 24:3. et ingressae non invenerunt corpus Domini IesuAnd going in, they found not the body of the Lord Jesus. 3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. 24:3. And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus. 24:3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus:
3: И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. 24:3. et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu And going in, they found not the body of the Lord Jesus. 24:3. And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus. 24:3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա՛ արք երկու հասին առ նոսա ՚ի հանդերձս լուսաւորս[1569]։ [1569] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի հիանալն նոցա վասն այսորիկ. եւ ահա։ 4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ: 4 Երբ դեռ անոնք այս բանին համար տարակուսանքի մէջ էին, ահա երկու մարդիկ լուսափայլ հանդերձներով հասան անոնց։
Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա արք երկու հասին առ նոսա ի հանդերձս լուսաւորս:
24:4: Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա՛ արք երկու հասին առ նոսա ՚ի հանդերձս լուսաւորս [1569]։ [1569] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի հիանալն նոցա վասն այսորիկ. եւ ահա։ 4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ: 4 Երբ դեռ անոնք այս բանին համար տարակուսանքի մէջ էին, ահա երկու մարդիկ լուսափայլ հանդերձներով հասան անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 24:4. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀπορεῖσθαι ( to-un-traverse-unto ) αὐτὰς (to-them) περὶ (about) τούτου (of-the-one-this,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνδρες (men) δύο (two) ἐπέστησαν (they-had-stood-upon) αὐταῖς (unto-them) ἐν (in) ἐσθῆτι (unto-a-cloth) ἀστραπτούσῃ. (unto-gleaming-along) 24:4. et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgentiAnd it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. 4. And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: 24:4. And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel. 24:4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4: Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 24:4. et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. 24:4. And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel. 24:4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ իբրեւ զահի հարան՝ եւ խոնարհեցուցի՛ն զերեսս իւրեանց յերկիր, ասե՛ն ցնոսա. Զի՞ խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս՝ 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում: 5 Երբ վախով լեցուած՝ երեսնին դէպի գետինը ծռեցին, այն մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ համար ողջը մեռելներուն հետ կը փնտռէք.
Եւ իբրեւ զահի հարան եւ խոնարհեցուցին զերեսս իւրեանց յերկիր, ասեն ցնոսա. Զի՞ խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս:
24:5: Եւ իբրեւ զահի հարան՝ եւ խոնարհեցուցի՛ն զերեսս իւրեանց յերկիր, ասե՛ն ցնոսա. Զի՞ խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս՝ 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում: 5 Երբ վախով լեցուած՝ երեսնին դէպի գետինը ծռեցին, այն մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ համար ողջը մեռելներուն հետ կը փնտռէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 24:5. ἐμφόβων ( Of-feareed-in ) δὲ (moreover) γενομένων ( of-having-had-became ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) κλινουσῶν ( of-reclining ) τὰ (to-the-ones) πρόσωπα ( to-looked-toward ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil,"εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτάς (to-them,"Τί (To-what-one) ζητεῖτε (ye-seek-unto) τὸν (to-the-one) ζῶντα (to-lifing-unto) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ; ( of-en-deaded ?" 24:5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuisAnd as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? 5. and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? 24:5. Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead? 24:5. And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead:
5: И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 24:5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? 24:5. Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead? 24:5. And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: չէ՛ աստ, այլ յարեա՛ւ։ Յիշեցէ՛ք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ է՛րն ՚ի Գալիլեա, 6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր. 6 Հոս չէ ան, հապա յարութիւն առաւ. մտքերնիդ բերէք թէ ի՛նչ ըսաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլիայի մէջ էր.
չէ աստ, այլ յարեաւ. յիշեցէք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ էրն ի Գալիլեա:
24:6: չէ՛ աստ, այլ յարեա՛ւ։ Յիշեցէ՛ք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ է՛րն ՚ի Գալիլեա, 6 Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր. 6 Հոս չէ ան, հապա յարութիւն առաւ. մտքերնիդ բերէք թէ ի՛նչ ըսաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլիայի մէջ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ, 24:6. [[οὐκ "[[Not) ἔστιν (it-be) ὧδε, (unto-which-moreover,"ἀλλὰ (other) ἠγέρθη.]] (it-was-roused.]]"μνήσθητε (Ye-should-have-been-memoried) ὡς (as) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἔτι (if-to-a-one) ὢν (being) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ, (unto-a-Galilaia," 24:6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea essetHe is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, 6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, 24:6. He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee, 24:6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee:
6: Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ, 24:6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, 24:6. He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee, 24:6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: եւ ասէր՝ թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ մատնել ՚ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ՚ի խա՛չ ելանել, եւ յերրորդ աւուր յառնել[1570]։ [1570] Ոմանք. Եւ յերիր աւուր յառ՛՛։ 7 ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 7 ‘Որդին մարդոյ պէտք է որ մեղաւոր մարդոց ձեռքը մատնուի ու խաչը ելլէ ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ’»։
եւ ասէր թէ` Պարտ է Որդւոյ մարդոյ մատնել ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ի խաչ ելանել եւ յերրորդ աւուր յառնել:
24:7: եւ ասէր՝ թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ մատնել ՚ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ՚ի խա՛չ ելանել, եւ յերրորդ աւուր յառնել [1570]։ [1570] Ոմանք. Եւ յերիր աւուր յառ՛՛։ 7 ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 7 ‘Որդին մարդոյ պէտք է որ մեղաւոր մարդոց ձեռքը մատնուի ու խաչը ելլէ ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 24:7. λέγων (forthing) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) παραδοθῆναι (to-have-been-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) καὶ (and) σταυρωθῆναι (to-have-been-en-staked) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἀναστῆναι. (to-have-had-stood-up) 24:7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgereSaying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. 7. saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. 24:7. saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ” 24:7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again:
7: сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 24:7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. 24:7. saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ” 24:7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Եւ յիշեցի՛ն զբանսն նորա։ 8 Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը: 8 Մտքերնին բերին անոր խօսքերը։
Եւ յիշեցին զբանսն նորա:
24:8: Եւ յիշեցի՛ն զբանսն նորա։ 8 Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը: 8 Մտքերնին բերին անոր խօսքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: И вспомнили они слова Его; 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 24:8. καὶ (And) ἐμνήσθησαν (they-were-memoried) τῶν (of-the-ones) ῥημάτων (of-utterings-to) αὐτοῦ, (of-it," 24:8. et recordatae sunt verborum eiusAnd they remembered his words. 8. And they remembered his words, 24:8. And they called to mind his words. 24:8. And they remembered his words,
And they remembered his words:
8: И вспомнили они слова Его; 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 24:8. et recordatae sunt verborum eius And they remembered his words. 24:8. And they called to mind his words. 24:8. And they remembered his words, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ դարձան պատմեցի՛ն զայս ամենայն մետասանիցն, եւ այլո՛ցն ամենեցուն։ 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին: 9 Ու գերեզմանէն դառնալով՝ այս բոլորը պատմեցին տասնըմէկին եւ ուրիշներու։
Եւ [146]դարձան պատմեցին զայս ամենայն մետասանիցն եւ այլոցն ամենեցուն:
24:9: Եւ դարձան պատմեցի՛ն զայս ամենայն մետասանիցն, եւ այլո՛ցն ամենեցուն։ 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին: 9 Ու գերեզմանէն դառնալով՝ այս բոլորը պատմեցին տասնըմէկին եւ ուրիշներու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 24:9. καὶ (and) ὑποστρέψασαι ( having-beturned-under ) [ἀπὸ "[off) τοῦ (of-the-one) μνημείου] (of-a-rememberlet-of]"ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) ταῦτα (to-the-one-these) πάντα ( to-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἕνδεκα (unto-one-ten) καὶ (and) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς . ( unto-remaindered ) 24:9. et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibusAnd going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 9. and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 24:9. And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others. 24:9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest:
9: и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 24:9. et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 24:9. And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others. 24:9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Յովհաննա, եւ Մարիամ Յակովբայ, եւ ա՛յլք ընդ նոսա՝ որ պատմեցին զայս առաքելոցն։ 10 Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին: 10 Այս կիներն էին Մարիամ Մագդաղենացին ու Յովհաննան եւ Յակոբոսին մայրը Մարիամը ու անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք այս բաները առաքեալներուն պատմեցին։
Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի եւ Յովհաննա եւ Մարիամ Յակովբայ եւ այլք ընդ նոսա որ պատմեցին զայս առաքելոցն:
24:10: Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Յովհաննա, եւ Մարիամ Յակովբայ, եւ ա՛յլք ընդ նոսա՝ որ պատմեցին զայս առաքելոցն։ 10 Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին: 10 Այս կիներն էին Մարիամ Մագդաղենացին ու Յովհաննան եւ Յակոբոսին մայրը Մարիամը ու անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք այս բաները առաքեալներուն պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 24:10. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) Μαρία (a-Maria) καὶ (and) Ἰωάνα (an-Ioana) καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Ἰακώβου: (of-an-Iakobos) καὶ (and) αἱ (the-ones) λοιπαὶ ( remaindered ) σὺν (together) αὐταῖς (unto-them) ἔλεγον (they-were-forthing) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους (to-setees-off) ταῦτα. (to-the-ones-these) 24:10. erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haecAnd it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. 10. Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 24:10. Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles. 24:10. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles:
10: То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 24:10. erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. 24:10. Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles. 24:10. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա՝ եւ չհաւատայի՛ն նոցա։ 11 Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց: 11 Բայց անոնց առջեւ ցնորական խօսքեր երեւցաւ ըսուածը ու չէին հաւատար անոնց։
Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա եւ չհաւատային նոցա:
24:11: Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա՝ եւ չհաւատայի՛ն նոցա։ 11 Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց: 11 Բայց անոնց առջեւ ցնորական խօսքեր երեւցաւ ըսուածը ու չէին հաւատար անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: И показались им слова их пустыми, и не поверили им. 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 24:11. καὶ (And) ἐφάνησαν (they-had-been-manifested) ἐνώπιον (in-looked) αὐτῶν (of-them) ὡσεὶ (as-if) λῆρος (a-bizarreness) τὰ (the-ones) ῥήματα (utterings-to) ταῦτα, (the-ones-these,"καὶ (and) ἠπίστουν (they-were-un-trusting-unto) αὐταῖς. (unto-them) 24:11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illisAnd these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. 11. And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. 24:11. But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them. 24:11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not:
11: И показались им слова их пустыми, и не поверили им. 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 24:11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. 24:11. But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them. 24:11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Բայց Պե՛տրոս յարուցեալ՝ ընթացաւ ՚ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ՝ տեսանէ զկտա՛ւսն լոկ՝ զի կային. եւ գնա՛ց ընդ միտս զարմացեալ, թէ զինչ եղեւ[1571]։[1571] Ոմանք. Զկտաւնն լոկ՝ զի։ 12 Սակայն Պետրոսը վեր կացաւ եւ վազեց դէպի գերեզման, նայեց ու տեսաւ, որ կտաւները միայն կային: Եւ գնաց՝ մտքում զարմացած, թէ ինչ էր եղել: 12 Բայց Պետրոս ելաւ վազեց դէպի գերեզմանը ու ծռելով նայեցաւ եւ տեսաւ որ միայն կտաւները կը կենային ու գնաց՝ իր մտքին մէջ զարմանալով այն եղածին վրայ։
Բայց Պետրոս յարուցեալ ընթացաւ ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ տեսանէ զկտաւսն լոկ զի կային, եւ գնաց ընդ միտս զարմացեալ թէ զինչ եղեւ:
24:12: Բայց Պե՛տրոս յարուցեալ՝ ընթացաւ ՚ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ՝ տեսանէ զկտա՛ւսն լոկ՝ զի կային. եւ գնա՛ց ընդ միտս զարմացեալ, թէ զինչ եղեւ [1571]։ [1571] Ոմանք. Զկտաւնն լոկ՝ զի։ 12 Սակայն Պետրոսը վեր կացաւ եւ վազեց դէպի գերեզման, նայեց ու տեսաւ, որ կտաւները միայն կային: Եւ գնաց՝ մտքում զարմացած, թէ ինչ էր եղել: 12 Բայց Պետրոս ելաւ վազեց դէպի գերեզմանը ու ծռելով նայեցաւ եւ տեսաւ որ միայն կտաւները կը կենային ու գնաց՝ իր մտքին մէջ զարմանալով այն եղածին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. 24:12. [[Ὁ "[[The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἔδραμεν (it-had-circuited) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μνημεῖον: (to-a-rememberlet-of) καὶ (and) παρακύψας (having-leaned-beside) βλέπει (it-vieweth) τὰ (to-the-ones) ὀθόνια (to-sheetlets) μόνα : ( to-alone ) καὶ (and) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) πρὸς (toward) αὑτὸν (to-itself) θαυμάζων (marvelling-to) τὸ (to-the-one) γεγονός.]] (to-having-hath-had-come-to-become.]]" 24:12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fueratBut Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. 12. But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. 24:12. But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened. 24:12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass:
12: Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. 24:12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. 24:12. But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened. 24:12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Եւ ահա՝ երկուք ՚ի նոցանէ երթային ՚ի նմին աւուր ՚ի գեղ մի, որ հեռի՛ էր յԵրուսաղէմէ հարեւր եւ վաթսուն ասպարիսաւ. եւ էր անուն նորա Եմմաւո՛ւս[1572]։ [1572] Ոմանք. Երկու ՚ի նոցանէ... Եմմաուս։ Օրինակ մի. Արք երկու ՚ի նոցանէ եր՛՛... հարիւր եւ յիսուն ասպա՛՛... Եմաւուս։ 13 Եւ ահա նոյն օրը աշակերտներից երկուսը գնում էին մի գիւղ, որի անունը Էմմաւուս էր, եւ որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ տասնմէկ կիլոմետր: 13 Աշակերտներէն երկուքը նոյն օրը գիւղ մը կ’երթային, որ Երուսաղէմէն վաթսուն ասպարէզ հեռու էր, անոր անունը Էմմաւուս էր։
Եւ ահա երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի որ հեռի էր յԵրուսաղեմէ [147]հարեւր եւ վաթսուն`` ասպարիսաւ, եւ էր անուն նորա Եմմաւուս:
24:13: Եւ ահա՝ երկուք ՚ի նոցանէ երթային ՚ի նմին աւուր ՚ի գեղ մի, որ հեռի՛ էր յԵրուսաղէմէ հարեւր եւ վաթսուն ասպարիսաւ. եւ էր անուն նորա Եմմաւո՛ւս [1572]։ [1572] Ոմանք. Երկու ՚ի նոցանէ... Եմմաուս։ Օրինակ մի. Արք երկու ՚ի նոցանէ եր՛՛... հարիւր եւ յիսուն ասպա՛՛... Եմաւուս։ 13 Եւ ահա նոյն օրը աշակերտներից երկուսը գնում էին մի գիւղ, որի անունը Էմմաւուս էր, եւ որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ տասնմէկ կիլոմետր: 13 Աշակերտներէն երկուքը նոյն օրը գիւղ մը կ’երթային, որ Երուսաղէմէն վաթսուն ասպարէզ հեռու էր, անոր անունը Էմմաւուս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς, 24:13. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δύο (two) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἦσαν (they-were) πορευόμενοι ( traversing-of ) εἰς (into) κώμην (to-a-village) ἀπέχουσαν (to-holding-off) σταδίους (to-stadions) ἑξήκοντα (to-sixty) ἀπὸ (off) Ἰερουσαλήμ, (of-a-Hierousalem,"ᾗ (unto-which) ὄνομα (a-name) Ἐμμαούς, (an-Emmaus," 24:13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine EmmausAnd behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 13. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. 24:13. And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem. 24:13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs:
13: В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς, 24:13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 24:13. And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem. 24:13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ նոքա խօսէի՛ն ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց[1573]։ [1573] Ոմանք. Անցիցն անցելոյ։ 14 Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին: 14 Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր եղած անցքերուն վրայով։
Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց:
24:14: Եւ նոքա խօսէի՛ն ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց [1573]։ [1573] Ոմանք. Անցիցն անցելոյ։ 14 Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին: 14 Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր եղած անցքերուն վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: и разговаривали между собою о всех сих событиях. 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 24:14. καὶ (and) αὐτοὶ (them) ὡμίλουν (they-were-along-communing-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) συμβεβηκότων (of-having-had-come-to-step-together) τούτων. (of-the-ones-these) 24:14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderantAnd they talked together of all these things which had happened. 14. And they communed with each other of all these things which had happened. 24:14. And they spoke to one another about all of these things that had occurred. 24:14. And they talked together of all these things which had happened.
And they talked together of all these things which had happened:
14: и разговаривали между собою о всех сих событиях. 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 24:14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant And they talked together of all these things which had happened. 24:14. And they spoke to one another about all of these things that had occurred. 24:14. And they talked together of all these things which had happened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ի՛նքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ՝ եւ երթա՛յր ընդ նոսա։ 15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ: 15 Երբ անոնք կը խօսակցէին ու խորհրդածութիւն կ’ընէին, Յիսուս՝ ինքն ալ մօտենալով՝ անոնց հետ կ’երթար։
Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ եւ երթայր ընդ նոսա:
24:15: Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ի՛նքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ՝ եւ երթա՛յր ընդ նոսա։ 15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ: 15 Երբ անոնք կը խօսակցէին ու խորհրդածութիւն կ’ընէին, Յիսուս՝ ինքն ալ մօտենալով՝ անոնց հետ կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 24:15. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὁμιλεῖν (to-along-commune-unto) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) συνζητεῖν (to-seek-together-unto) [καὶ] "[and]"αὐτὸς (it) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐγγίσας (having-neared-to) συνεπορεύετο ( it-was-traversing-together-of ) αὐτοῖς, (unto-them," 24:15. et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illisAnd it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 15. And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 24:15. And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them. 24:15. And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them:
15: И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 24:15. et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 24:15. And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them. 24:15. And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ նոցա աչք՝ կալեալ էին առ ՚ի չճանաչելոյ զնա։ 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն: 16 Բայց անոնց աչքերը բռնուած էին, որպէս զի զինք չճանչնան։
Եւ նոցա աչք կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա:
24:16: Եւ նոցա աչք՝ կալեալ էին առ ՚ի չճանաչելոյ զնա։ 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն: 16 Բայց անոնց աչքերը բռնուած էին, որպէս զի զինք չճանչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 24:16. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ὀφθαλμοὶ (eyes) αὐτῶν (of-them) ἐκρατοῦντο (they-were-being-secured-unto) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἐπιγνῶναι (to-have-had-acquainted-upon) αὐτόν. (to-it) 24:16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerentBut their eyes were held, that they should not know him. 16. But their eyes were holden that they should not know him. 24:16. But their eyes were restrained, so that they would not recognize him. 24:16. But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were holden that they should not know him:
16: Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 24:16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent But their eyes were held, that they should not know him. 24:16. But their eyes were restrained, so that they would not recognize him. 24:16. But their eyes were holden that they should not know him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ՝ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս՝ մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմե՛ալ էք[1574]։ [1574] Ոսկան. Մինչ դեռ երթայքդ, եւ տրտ՛՛։ 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»: 17 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ են այդ խօսքերը՝ որ քալելով իրարու հետ կը խօսակցիք ու տրտմած ալ էք»։
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք:
24:17: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ՝ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս՝ մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմե՛ալ էք [1574]։ [1574] Ոսկան. Մինչ դեռ երթայքդ, եւ տրտ՛՛։ 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»: 17 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ են այդ խօսքերը՝ որ քալելով իրարու հետ կը խօսակցիք ու տրտմած ալ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 24:17. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τίνες (What-ones) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) οὗτοι (the-ones-these) οὓς ( to-which ) ἀντιβάλλετε (ye-ever-a-one-casteth) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) περιπατοῦντες ; ( treading-about-unto ?"καὶ (And) ἐστάθησαν (they-were-stood) σκυθρωποί . ( sullen-looked ) 24:17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristesAnd he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 17. And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 24:17. And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?” 24:17. And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad:
17: Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 24:17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 24:17. And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?” 24:17. And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի նոցանէ՝ որում անուն էր Կղէո՛վպաս, եւ ասէ ցնա. Դու՝ միա՛յն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ՚ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ[1575]։ [1575] Ոմանք. Դու միա՞յն կեաս յԵրուսաղէմ... յաւուրս յայսոսիկ։ 18 Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»: 18 Պատասխան տուաւ անոնցմէ մէկը, որուն անունը Կղէովպաս էր ու ըսաւ անոր. «Դո՞ւն միայն Երուսաղէմի մէջ կաս ու չես գիտեր թէ ինչե՜ր եղան հոն այս օրերս»։
Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ:
24:18: Պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի նոցանէ՝ որում անուն էր Կղէո՛վպաս, եւ ասէ ցնա. Դու՝ միա՛յն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ՚ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ [1575]։ [1575] Ոմանք. Դու միա՞յն կեաս յԵրուսաղէմ... յաւուրս յայսոսիկ։ 18 Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»: 18 Պատասխան տուաւ անոնցմէ մէկը, որուն անունը Կղէովպաս էր ու ըսաւ անոր. «Դո՞ւն միայն Երուսաղէմի մէջ կաս ու չես գիտեր թէ ինչե՜ր եղան հոն այս օրերս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 24:18. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) εἷς (one) ὀνόματι (unto-a-name) Κλεόπας (a-Kleopas) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Σὺ (Thou) μόνος (alone) παροικεῖς (thou-house-beside-unto) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνως (thou-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) γενόμενα ( to-having-had-became ) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ταύταις; (unto-the-ones-these?" 24:18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebusAnd the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 18. And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 24:18. And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 24:18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days:
18: Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 24:18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 24:18. And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 24:18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ։ Եւ նոքա՛ ասեն. ԶՅիսուսէ՛ Նազովրացւոյ. որ եղեւ այր մարգարէ, հզօ՛ր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ, եւ ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Նազովրեցի Յիսուսին համար, որ Աստուծոյ եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ գործով ու խօսքով զօրաւոր մարգարէ մը եղաւ.
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուսէ Նազովրացւոյ, որ եղեւ այր մարգարէ հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ եւ ամենայն ժողովրդեանն:
24:19: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ։ Եւ նոքա՛ ասեն. ԶՅիսուսէ՛ Նազովրացւոյ. որ եղեւ այր մարգարէ, հզօ՛ր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ, եւ ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Նազովրեցի Յիսուսին համար, որ Աստուծոյ եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ գործով ու խօսքով զօրաւոր մարգարէ մը եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 24:19. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Ποῖα ; ( To-whither-belonged ?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Τὰ (To-the-ones) περὶ (about) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Ναζαρηνοῦ, (of-Nazarean,"ὃς (which) ἐγένετο ( it-had-became ) ἀνὴρ (a-man) προφήτης (a-declarer-before) δυνατὸς (able) ἐν (in) ἔργῳ (unto-a-work) καὶ (and) λόγῳ (unto-a-forthee) ἐναντίον (to-ever-a-oned-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people," 24:19. quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populoTo whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 19. And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 24:19. And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people. 24:19. And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19: И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 24:19. quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 24:19. And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people. 24:19. And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Որպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն՝ եւ իշխանքն մեր ՚ի դատաստան մահու, եւ հանի՛ն զնա ՚ի խաչ։ 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 20 Ի՛նչպէս քահանայապետները ու մեր իշխանները մահուան մատնեցին զանիկա եւ խաչը հանեցին։
Ո՛րպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու եւ հանին զնա ի խաչ:
24:20: Որպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն՝ եւ իշխանքն մեր ՚ի դատաստան մահու, եւ հանի՛ն զնա ՚ի խաչ։ 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 20 Ի՛նչպէս քահանայապետները ու մեր իշխանները մահուան մատնեցին զանիկա եւ խաչը հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 24:20. ὅπως (unto-which-whither) τε (also) παρέδωκαν (they-gave-beside) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings) ἡμῶν (of-us,"εἰς (into) κρίμα (to-a-separating-to) θανάτου (of-a-death) καὶ (and) ἐσταύρωσαν (they-en-staked) αὐτόν. (to-it) 24:20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eumAnd how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 20. and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 24:20. And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him. 24:20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him:
20: как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 24:20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 24:20. And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him. 24:20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Մեք՝ ա՛կն ունէաք թէ նա՛ է որ փրկելոցն է զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսո՛ւ ամենայնիւ, այս՝ երրո՛րդ օր է յորմէ հետէ ա՛յն գործեցաւ[1576]։ [1576] Ոմանք. Նա իցէ որ փրկելոցն իցէ. կամ՝ էր զԻսրայէլ.. երկրորդ օր է... այդ գործեցաւ։ 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք որ անիկա էր, որ Իսրայէլը պիտի ազատէր։ Այս ամենուն վրայ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները եղան։
Մեք ակն ունէաք թէ նա իցէ որ փրկելոցն էր զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ այս երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ:
24:21: Մեք՝ ա՛կն ունէաք թէ նա՛ է որ փրկելոցն է զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսո՛ւ ամենայնիւ, այս՝ երրո՛րդ օր է յորմէ հետէ ա՛յն գործեցաւ [1576]։ [1576] Ոմանք. Նա իցէ որ փրկելոցն իցէ. կամ՝ էր զԻսրայէլ.. երկրորդ օր է... այդ գործեցաւ։ 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք որ անիկա էր, որ Իսրայէլը պիտի ազատէր։ Այս ամենուն վրայ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο. 24:21. ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) ἠλπίζομεν (we-were-expecting-to) ὅτι (to-which-a-one) αὐτός (it) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) μέλλων (impending) λυτροῦσθαι ( to-en-loose ) τὸν (to-the-one) Ἰσραήλ: (to-an-Israel) ἀλλά (other) γε (too) καὶ (and) σὺν (together) πᾶσιν ( unto-all ) τούτοις (unto-the-ones-these) τρίτην (to-third) ταύτην (to-the-one-this) ἡμέραν (to-a-day) ἄγει (it-leadeth) ἀφ' (off) οὗ (of-which) ταῦτα (the-ones-these) ἐγένετο . ( it-had-became ) 24:21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta suntBut we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. 21. But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass. 24:21. But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened. 24:21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done:
21: А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο. 24:21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. 24:21. But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened. 24:21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Այլ եւ կանայք ոմանք ՚ի մէնջ զարմացուցին զմեզ. որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգա՛ն ՚ի գերեզմանն[1577], [1577] Ոմանք. Ընդ առաւօտն։ 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 22 Բայց մեր մէջէն մէկ քանի կիներ ալ մեզ զարմացուցին։ Անոնք առտու կանուխ գերեզմանը գացին
այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ, որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն:
24:22: Այլ եւ կանայք ոմանք ՚ի մէնջ զարմացուցին զմեզ. որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգա՛ն ՚ի գերեզմանն [1577], [1577] Ոմանք. Ընդ առաւօտն։ 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 22 Բայց մեր մէջէն մէկ քանի կիներ ալ մեզ զարմացուցին։ Անոնք առտու կանուխ գերեզմանը գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 24:22. ἀλλὰ (Other) καὶ (and) γυναῖκές (women) τινες (ones) ἐξ (out) ἡμῶν (of-us) ἐξέστησαν (they-had-stood-out) ἡμᾶς, (to-us," γενόμεναι ( having-had-became ) ὀρθριναὶ ( ruddy-jut-belonged-to ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μνημεῖον (to-a-rememberlet-of," 24:22. sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentumYea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 22. Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 24:22. Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb, 24:22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre:
22: Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 24:22. sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 24:22. Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb, 24:22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: եւ ո՛չ գտին զմարմինն նորա. եկին եւ ասեն, թէ եւ տեսի՛լ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է[1578]։ [1578] Ոմանք. Զմարմին նորա... եթէ տեսիլ եւս հր՛՛։ 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 23 Բայց անոր մարմինը չգտնելով՝ եկան ու ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ՝ ‘Անիկա ողջ է’։
եւ ոչ գտին զմարմին նորա. եկին եւ ասեն թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է:
24:23: եւ ո՛չ գտին զմարմինն նորա. եկին եւ ասեն, թէ եւ տեսի՛լ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է [1578]։ [1578] Ոմանք. Զմարմին նորա... եթէ տեսիլ եւս հր՛՛։ 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 23 Բայց անոր մարմինը չգտնելով՝ եկան ու ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ՝ ‘Անիկա ողջ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24:23. καὶ (and) μὴ (lest) εὑροῦσαι ( having-had-found ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) αὐτοῦ (of-it) ἦλθαν (they-came) λέγουσαι ( forthing ) καὶ (and) ὀπτασίαν (to-a-beholding-unto) ἀγγέλων (of-messengers) ἑωρακέναι, (to-have-had-come-to-discern-unto," οἳ ( which ) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτὸν (to-it) ζῇν. (to-life-unto) 24:23. et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivereAnd not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 23. and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24:23. and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive. 24:23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive:
23: и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24:23. et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24:23. and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive. 24:23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2424:24: Եւ գնացին ոմանք ՚ի մէ՛նջ ՚ի գերեզմանն, եւ գտին նո՛յնպէս՝ որպէս կանայքն ասացին. բայց զնա ո՛չ տեսին[1579]։ [1579] Ոմանք. Եւ գտին այնպէս, որպէս եւ կա՛՛։ 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան: 24 Մերիններէն մէկ քանիներն ալ գերեզմանը գացին ու այնպէս գտան, ինչպէս այն կիները ըսին, միայն թէ զինք չտեսան»։
Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս որպէս եւ կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին:
24:24: Եւ գնացին ոմանք ՚ի մէ՛նջ ՚ի գերեզմանն, եւ գտին նո՛յնպէս՝ որպէս կանայքն ասացին. բայց զնա ո՛չ տեսին [1579]։ [1579] Ոմանք. Եւ գտին այնպէս, որպէս եւ կա՛՛։ 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան: 24 Մերիններէն մէկ քանիներն ալ գերեզմանը գացին ու այնպէս գտան, ինչպէս այն կիները ըսին, միայն թէ զինք չտեսան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 24:24. καὶ (And) ἀπῆλθάν (they-came-off,"τινες (ones) τῶν (of-the-ones) σὺν (together) ἡμῖν (unto-us,"ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μνημεῖον, (to-a-rememberlet-of,"καὶ (and) εὗρον (they-had-found) οὕτως (unto-the-one-this) καθὼς (down-as) αἱ (the-ones) γυναῖκες (women) εἶπον, (they-had-said) αὐτὸν (to-it) δὲ (moreover) οὐκ (not) εἶδον. (they-had-seen) 24:24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non videruntAnd some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 24. And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 24:24. And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.” 24:24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not:
24: И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 24:24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 24:24. And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.” 24:24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2524:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ՚ի հաւատալ. յամենայնի, զոր խօսեցան մարգարէքն[1580]. [1580] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի հաւատալ ամենայնի զոր խօ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ անմիտներ ու թուլասիրտներ, հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որոնք մարգարէները խօսեցան.
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ ամենայնի զոր խօսեցան մարգարէքն:
24:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ՚ի հաւատալ. յամենայնի, զոր խօսեցան մարգարէքն [1580]. [1580] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի հաւատալ ամենայնի զոր խօ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ անմիտներ ու թուլասիրտներ, հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որոնք մարգարէները խօսեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 24:25. καὶ (And) αὐτὸς (it) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ὦ (Oh) ἀνόητοι ( Un-considered ) καὶ (and) βραδεῖς ( delayed ) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) τοῦ (of-the-one) πιστεύειν (to-trust-of) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) οἷς ( unto-which ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto,"οἱ (the-ones) προφῆται: (declarers-before) 24:25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetaeThen he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 25. And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 24:25. And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets! 24:25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
25: Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 24:25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 24:25. And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets! 24:25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2624:26: ո՞չ զնոյնս պա՛րտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ՚ի փառս իւր։ 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք էր այս չարչարանքները կրէր եւ իր փառքը մտնէր»։
ո՞չ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր:
24:26: ո՞չ զնոյնս պա՛րտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ՚ի փառս իւր։ 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք էր այս չարչարանքները կրէր եւ իր փառքը մտնէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2626: Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 24:26. οὐχὶ (unto-not) ταῦτα (to-the-ones-these) ἔδει (it-was-binding) παθεῖν (to-have-had-experienced) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ; (of-it?" 24:26. nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suamOught not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 26. Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 24:26. Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?” 24:26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory:
26: Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 24:26. nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 24:26. Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?” 24:26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2724:27: Եւ սկսեալ ՚ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն, մեկնէ՛ր նոցա՝ որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ[1581]։ [1581] Ոմանք. Գրեալ էր զնմանէ։ 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 27 Ու սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր մարգարէներէն, կը մեկնէր անոնց, ինչ որ իրեն համար բոլոր գրքերուն մէջ գրուած էր։
Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն` մեկնէր նոցա որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ:
24:27: Եւ սկսեալ ՚ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն, մեկնէ՛ր նոցա՝ որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ [1581]։ [1581] Ոմանք. Գրեալ էր զնմանէ։ 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 27 Ու սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր մարգարէներէն, կը մեկնէր անոնց, ինչ որ իրեն համար բոլոր գրքերուն մէջ գրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2727: И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 24:27. καὶ (And) ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καὶ (and) ἀπὸ (off) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) διερμήνευσεν (it-explained-through-of) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) πάσαις ( unto-all ) ταῖς (unto-the-ones) γραφαῖς (unto-scribings) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἑαυτοῦ. (of-self) 24:27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erantAnd beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 27. And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 24:27. And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him. 24:27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself:
27: И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 24:27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 24:27. And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him. 24:27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2824:28: Իբրեւ մերձեցան ՚ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր՝ հեռագո՛յն եւս ուրեք երթալ։ 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ’երթային, ինք ալ ցուցուց որպէս թէ աւելի հեռու տեղ մը պիտի երթար։
Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր հեռագոյն եւս ուրեք երթալ:
24:28: Իբրեւ մերձեցան ՚ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր՝ հեռագո՛յն եւս ուրեք երթալ։ 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ’երթային, ինք ալ ցուցուց որպէս թէ աւելի հեռու տեղ մը պիտի երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2828: И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 24:28. Καὶ (And) ἤγγισαν (they-neared-to) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κώμην (to-a-village) οὗ (of-which) ἐπορεύοντο , ( they-were-traversing-of ,"καὶ (and) αὐτὸς (it) προσεποιήσατο ( it-did-toward-unto ) πορρώτερον (more-far-unto-which) πορεύεσθαι . ( to-traverse-of ) 24:28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ireAnd they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 28. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 24:28. And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further. 24:28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further:
28: И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 24:28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 24:28. And they drew near to the town where they were going. And he conducted himself so as to go on further. 24:28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2924:29: Եւ բռնադատեցին զնա՝ եւ ասեն. Առ մե՛զ ագիր, զի ընդ երե՛կս է, եւ տարաժամեա՛լ է օրս։ Եւ եմո՛ւտ՝ ագանե՛լ անդ ընդ նոսա։ 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու: 29 Բայց ստիպեցին ու ըսին. «Մեր քո՛վ կեցիր, վասն զի իրիկունը մօտ է եւ օրը իջած»։ Ան մտաւ անոնց հետ։
Եւ բռնադատեցին զնա եւ ասեն. Առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է եւ տարաժամեալ է օրս: Եւ եմուտ ագանել անդ ընդ նոսա:
24:29: Եւ բռնադատեցին զնա՝ եւ ասեն. Առ մե՛զ ագիր, զի ընդ երե՛կս է, եւ տարաժամեա՛լ է օրս։ Եւ եմո՛ւտ՝ ագանե՛լ անդ ընդ նոսա։ 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու: 29 Բայց ստիպեցին ու ըսին. «Մեր քո՛վ կեցիր, վասն զի իրիկունը մօտ է եւ օրը իջած»։ Ան մտաւ անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2929: Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 24:29. καὶ (And) παρεβιάσαντο ( they-beside-substained-to ) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Μεῖνον (Thou-should-have-stayed) μεθ' (with) ἡμῶν, (of-us) ὅτι (to-which-a-one) πρὸς (toward) ἑσπέραν (to-eveninged) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) κέκλικεν (it-had-come-to-recline) ἤδη (which-then,"ἡ (the-one) ἡμέρα. (a-day) καὶ (And) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) τοῦ (of-the-one) μεῖναι (to-have-stayed) σὺν (together) αὐτοῖς. (unto-them) 24:29. et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illisBut they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 29. And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 24:29. But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them. 24:29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them:
29: Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 24:29. et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 24:29. But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them. 24:29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3024:30: Եւ եղեւ ՚ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն՝ օրհնեա՛ց, եբեկ՝ եւ ե՛տ նոցա։ 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 30 Երբ ինք անոնց հետ սեղան նստաւ, հաց առաւ, օրհնեց ու կտրելով տուաւ անոնց։
Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն` օրհնեաց, եբեկ եւ ետ նոցա:
24:30: Եւ եղեւ ՚ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն՝ օրհնեա՛ց, եբեկ՝ եւ ե՛տ նոցա։ 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 30 Երբ ինք անոնց հետ սեղան նստաւ, հաց առաւ, օրհնեց ու կտրելով տուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3030: И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 24:30. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κατακλιθῆναι (to-have-been-reclined-down) αὐτὸν (to-it) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) λαβὼν (having-had-taken) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto) καὶ (and) κλάσας (having-broken) ἐπεδίδου (it-was-giving-upon) αὐτοῖς: (unto-them) 24:30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illisAnd it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 30. And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 24:30. And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them. 24:30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them:
30: И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 24:30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 24:30. And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them. 24:30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3124:31: Եւ նոցա՝ բացա՛ն աչք, եւ ծանեա՛ն զնա. եւ նա՝ եղեւ ՚ի նոցանէ աներեւո՛յթ։ 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու զինք ճանչցան եւ ինք անոնցմէ աներեւոյթ եղաւ։
Եւ նոցա բացան աչք եւ ծանեան զնա, եւ նա եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ:
24:31: Եւ նոցա՝ բացա՛ն աչք, եւ ծանեա՛ն զնա. եւ նա՝ եղեւ ՚ի նոցանէ աներեւո՛յթ։ 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու զինք ճանչցան եւ ինք անոնցմէ աներեւոյթ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3131: Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 24:31. αὐτῶν (of-them) δὲ (moreover) διηνοίχθησαν (they-were-opened-up-through) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they-had-acquainted-upon) αὐτόν: (to-it) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἄφαντος (un-manifested) ἐγένετο ( it-had-became ) ἀπ' (off) αὐτῶν. (of-them) 24:31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorumAnd their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 24:31. And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes. 24:31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight:
31: Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 24:31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 24:31. And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes. 24:31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3224:32: Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ՚ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս[1582]։ [1582] Ոմանք. Եւ ասէին ցմիմե՛՛։ զմեզ։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ իսկ եւ սիրտք։ 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»: 32 Իրարու կ’ըսէին. «Չէ՞ որ սրտերնիս մեր ներսիդին կը բորբոքէին, երբ ինք մեզի հետ կը խօսէր ճամբան եւ գրքերը կը մեկնէր»։
Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս:
24:32: Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ՚ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս [1582]։ [1582] Ոմանք. Եւ ասէին ցմիմե՛՛։ զմեզ։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ իսկ եւ սիրտք։ 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»: 32 Իրարու կ’ըսէին. «Չէ՞ որ սրտերնիս մեր ներսիդին կը բորբոքէին, երբ ինք մեզի հետ կը խօսէր ճամբան եւ գրքերը կը մեկնէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3232: И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 24:32. καὶ (And) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Οὐχὶ (Unto-not) ἡ (the-one) καρδία (a-heart) ἡμῶν (of-us) καιομένη (being-burned) ἦν (it-was) ὡς (as) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ, (unto-a-way,"ὡς (as) διήνοιγεν (it-was-opening-up-through) ἡμῖν (unto-us) τὰς (to-the-ones) γραφάς; (to-scribings?" 24:32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturasAnd they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? 32. And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? 24:32. And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?” 24:32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures:
32: И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 24:32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? 24:32. And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?” 24:32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3324:33: Եւ յարուցեալ նոյնժամայն՝ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեա՛լ զմետասանսն՝ եւ զորս ընդ նոսայն էին, 33 Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին, 33 Նոյն ժամուն Երուսաղէմ դարձան ու մէկտեղ ժողվուած գտան տասնըմէկը ու անոնց հետ եղողները,
եւ յարուցեալ նոյնժամայն` դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն եւ զորս ընդ նոսայն էին:
24:33: Եւ յարուցեալ նոյնժամայն՝ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեա՛լ զմետասանսն՝ եւ զորս ընդ նոսայն էին, 33 Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին, 33 Նոյն ժամուն Երուսաղէմ դարձան ու մէկտեղ ժողվուած գտան տասնըմէկը ու անոնց հետ եղողները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3333: И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 24:33. Καὶ (And) ἀναστάντες ( having-had-stood-up ) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem) καὶ (and) εὗρον (they-had-found) ἠθροισμένους ( to-having-had-come-to-be-collected-to ) τοὺς (to-the-ones) ἕνδεκα (to-one-ten) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) σὺν (together) αὐτοῖς, (unto-them," 24:33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erantAnd rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 33. And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 24:33. And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them, 24:33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them:
33: И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 24:33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 24:33. And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them, 24:33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3424:34: եւ ասեն՝ թէ արդարեւ յարեա՛ւ Տէր՝ եւ երեւեցա՛ւ Սիմովնի[1583]։ [1583] Ոմանք. Եւ ասեն ցնոսա, եթէ արդարեւ յարեաւ Տէրն։ 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»: 34 Որոնք կ’ըսէին թէ «Իրաւցնէ Տէրը յարութիւն առաւ ու Սիմոնին երեւցաւ»։
եւ ասեն թէ` Արդարեւ յարեաւ Տէր եւ երեւեցաւ Սիմովնի:
24:34: եւ ասեն՝ թէ արդարեւ յարեա՛ւ Տէր՝ եւ երեւեցա՛ւ Սիմովնի [1583]։ [1583] Ոմանք. Եւ ասեն ցնոսա, եթէ արդարեւ յարեաւ Տէրն։ 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»: 34 Որոնք կ’ըսէին թէ «Իրաւցնէ Տէրը յարութիւն առաւ ու Սիմոնին երեւցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3434: которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι. 24:34. λέγοντας ( to-forthing ) ὅτι (to-which-a-one) ὄντως (unto-being) ἠγέρθη (it-was-roused) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) καὶ (and) ὤφθη (it-was-beheld) Σίμωνι. (unto-Simon) 24:34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit SimoniSaying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 34. saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 24:34. saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.” 24:34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon:
34: которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι. 24:34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 24:34. saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.” 24:34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3524:35: Եւ նոքա պատմէի՛ն զայն որ առ ճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ՚ի բեկանել հացին[1584]։ [1584] Ոմանք. Պատմեցին զայն որ։ Բազումք. Որ զճանապարհայնն։ 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ: 35 Եւ իրենք պատմեցին ինչ որ ճամբան պատահեցաւ եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք իրենց ճանչցուց հացը կտրած ատենը։
Եւ նոքա պատմեցին զայն որ զճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին:
24:35: Եւ նոքա պատմէի՛ն զայն որ առ ճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ՚ի բեկանել հացին [1584]։ [1584] Ոմանք. Պատմեցին զայն որ։ Բազումք. Որ զճանապարհայնն։ 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ: 35 Եւ իրենք պատմեցին ինչ որ ճամբան պատահեցաւ եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք իրենց ճանչցուց հացը կտրած ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3535: И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 24:35. καὶ (And) αὐτοὶ (them) ἐξηγοῦντο ( they-were-leading-out-unto ) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) καὶ (and) ὡς (as) ἐγνώσθη (it-was-acquainted) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κλάσει (unto-a-breaking) τοῦ (of-the-one) ἄρτου. (of-a-loaf) 24:35. et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panisAnd they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. 35. And they rehearsed the things in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. 24:35. And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread. 24:35. And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread:
35: И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 24:35. et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. 24:35. And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread. 24:35. And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3624:36: Մինչ դեռ զայն խօսէին, ի՛նքն իսկ Յիսուս եկաց ՚ի մէջ նոցա՝ եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութի՛ւն ընդ ձեզ. ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք[1585]։ [1585] Ոմանք. Եւ մինչդեռ զայն։ 36 Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 36 Քանի որ այս բաները կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղը ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութիւն ձեզի»։
Մինչդեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, [148]ես եմ, մի՛ երկնչիք:
24:36: Մինչ դեռ զայն խօսէին, ի՛նքն իսկ Յիսուս եկաց ՚ի մէջ նոցա՝ եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութի՛ւն ընդ ձեզ. ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք [1585]։ [1585] Ոմանք. Եւ մինչդեռ զայն։ 36 Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 36 Քանի որ այս բաները կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղը ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութիւն ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3636: Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. 24:36. Ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) λαλούντων ( of-speaking-unto ) αὐτὸς (it) ἔστη (it-had-stood) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῶν (of-them) [[καὶ "[[and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Εἰρήνη (A-peace) ὑμῖν]]. (unto-ye]]." 24:36. dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timereNow, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. 36. And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace unto you. 24:36. Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.” 24:36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you:
36: Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. 24:36. dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. 24:36. Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.” 24:36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3724:37: Եւ զահի հարեալ՝ երկնչէին. եւ համարէին ոգի՛ ինչ տեսանել[1586]։ [1586] Օրինակ մի. Եւ զարհուրեալ երկն՛՛։ 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 37 Բայց անոնք զարհուրելով կը վախնային ու կը կարծէին թէ ոգի մը կը տեսնեն։
Եւ զահի հարեալ երկնչէին, եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել:
24:37: Եւ զահի հարեալ՝ երկնչէին. եւ համարէին ոգի՛ ինչ տեսանել [1586]։ [1586] Օրինակ մի. Եւ զարհուրեալ երկն՛՛։ 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 37 Բայց անոնք զարհուրելով կը վախնային ու կը կարծէին թէ ոգի մը կը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3737: Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 24:37. πτοηθέντες ( Having-been-fluttered-unto ) δὲ (moreover) καὶ (and) ἔμφοβοι ( feareed-in ) γενόμενοι ( having-had-became ) ἐδόκουν (they-were-thinking-unto) πνεῦμα (to-a-currenting-to) θεωρεῖν. (to-surveil-unto) 24:37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videreBut they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 24:37. Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit. 24:37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit:
37: Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 24:37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 24:37. Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit. 24:37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3824:38: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք ելանեն ՚ի սիրտս ձեր։ 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 38 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ խռոված էք եւ ինչո՞ւ սրտերնուդ մէջ խորհուրդներ կ’ելլեն։
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք ելանեն ի սիրտս ձեր:
24:38: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք ելանեն ՚ի սիրտս ձեր։ 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 38 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ խռոված էք եւ ինչո՞ւ սրտերնուդ մէջ խորհուրդներ կ’ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3838: Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 24:38. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) τεταραγμένοι ( having-had-come-to-be-stirred ) ἐστέ, (ye-be,"καὶ (and) διὰ (through) τί (to-what-one) διαλογισμοὶ (fortheeings-through-of) ἀναβαίνουσιν (they-step-up) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-hearts) ὑμῶν; (of-ye?" 24:38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestraAnd he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 38. And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? 24:38. And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts? 24:38. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts:
38: Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 24:38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 24:38. And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts? 24:38. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:3924:39: Տեսէ՛ք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես՝ նո՛յն եմ. շօշափեցէ՛ք զիս՝ եւ տեսէ՛ք. զի ոգի՝ մարմին եւ ոսկերս ո՛չ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ։ 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, ես ունեմ»: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս ու տեսէ՛ք, վասն զի ոգին մարմին ու ոսկոր չ’ունենար, մինչդեռ կը տեսնէք թէ ես ունիմ»։
Տեսէք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես նոյն եմ. շօշափեցէք զիս եւ տեսէք, զի ոգի մարմին եւ ոսկերս ոչ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ:
24:39: Տեսէ՛ք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես՝ նո՛յն եմ. շօշափեցէ՛ք զիս՝ եւ տեսէ՛ք. զի ոգի՝ մարմին եւ ոսկերս ո՛չ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ։ 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, ես ունեմ»: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս ու տեսէ՛ք, վասն զի ոգին մարմին ու ոսկոր չ’ունենար, մինչդեռ կը տեսնէք թէ ես ունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3939: Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 24:39. ἴδετε (Ye-should-have-had-seen) τὰς (to-the-ones) χεῖράς (to-hands) μου (of-me) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) μου (of-me) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι (I-be) αὐτός: (it) ψηλαφήσατέ (ye-should-have-felt-unto) με (to-me) καὶ (and) ἴδετε, (ye-should-have-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) πνεῦμα (a-currenting-to) σάρκα (to-a-flesh) καὶ (and) ὀστέα (to-en-bonings) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) καθὼς (down-as) ἐμὲ (to-ME) θεωρεῖτε (ye-surveil-unto) ἔχοντα. (to-holding) 24:39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habereSee my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 39. See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 24:39. See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” 24:39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have:
39: Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 24:39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 24:39. See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” 24:39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4024:40: Եւ զայս ասացեալ՝ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս։ 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը: 40 Այս ըսելով՝ ձեռքերը ու ոտքերը ցուցուց անոնց։
Եւ զայս ասացեալ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս:
24:40: Եւ զայս ասացեալ՝ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս։ 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը: 40 Այս ըսելով՝ ձեռքերը ու ոտքերը ցուցուց անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4040: И, сказав это, показал им руки и ноги. 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. 24:40. [[καὶ "[[And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰπὼν (having-had-said) ἔδειξεν (it-showed) αὐτοῖς (unto-them) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πόδας.]] (to-feet.]]" 24:40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedesAnd when he had said this, he shewed them his hands and feet. 40. And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. 24:40. And when he had said this, he showed them his hands and feet. 24:40. And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet:
40: И, сказав это, показал им руки и ноги. 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. 24:40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes And when he had said this, he shewed them his hands and feet. 24:40. And when he had said this, he showed them his hands and feet. 24:40. And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4124:41: Եւ մինչ դեռ տակաւին չհաւատայի՛ն ՚ի խնդութենէն, եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. Ունի՞ք ինչ կերակուր աստ։ 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»: 41 Երբ տակաւին իրենց ուրախութենէն չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Ուտելիք մը ունի՞ք հոս»։
Եւ մինչդեռ տակաւին չհաւատային ի խնդութենէն եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. Ունի՞ք ինչ կերակուր աստ:
24:41: Եւ մինչ դեռ տակաւին չհաւատայի՛ն ՚ի խնդութենէն, եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. Ունի՞ք ինչ կերակուր աստ։ 41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»: 41 Երբ տակաւին իրենց ուրախութենէն չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Ուտելիք մը ունի՞ք հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4141: Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 24:41. Ἔτι (If-to-a-one) δὲ (moreover) ἀπιστούντων ( of-un-trusting-unto ) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) χαρᾶς (of-a-joy,"καὶ (and) θαυμαζόντων ( of-marvelling-to ,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἔχετέ (Ye-hold) τι (to-a-one) βρώσιμον (to-consume-belonged-to) ἐνθάδε; (in-unto-which-moreover?" 24:41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manduceturBut while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? 41. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? 24:41. Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?” 24:41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat:
41: Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 24:41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? 24:41. Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?” 24:41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4224:42: Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն. եւ խորի՛սխ մեղու։ 42 Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ[24]:[24] 24. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ մեղրախորիսխ բառերը: 42 Անոնք ալ կտոր մը խորոված ձուկ ու մեղրախորիսխ տուին իրեն։
Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն [149]եւ խորիսխ մեղու:
24:42: Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն. եւ խորի՛սխ մեղու։ 42 Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ [24]: [24] 24. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ մեղրախորիսխ բառերը: 42 Անոնք ալ կտոր մը խորոված ձուկ ու մեղրախորիսխ տուին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4242: Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 24:42. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπέδωκαν (they-gave-upon) αὐτῷ (unto-it) ἰχθύος (of-a-fish) ὀπτοῦ (of-roasted) μέρος: (to-a-portion) 24:42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellisAnd they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. 42. And they gave him a piece of a broiled fish. 24:42. And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb. 24:42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb:
42: Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· 24:42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. 24:42. And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb. 24:42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4324:43: Եւ առ՝ եկե՛ր առաջի նոցա, եւ զմնացորդսն ե՛տ ցնոսա[1587]։ [1587] Ոմանք. Եւ առեալ եկեր... ետ նոցա։ 43 Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց. 43 Առաւ կերաւ անոնց առջեւ։
Եւ առ եկեր առաջի նոցա, [150]եւ զմնացորդսն ետ նոցա:
24:43: Եւ առ՝ եկե՛ր առաջի նոցա, եւ զմնացորդսն ե՛տ ցնոսա [1587]։ [1587] Ոմանք. Եւ առեալ եկեր... ետ նոցա։ 43 Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց. 43 Առաւ կերաւ անոնց առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4343: И, взяв, ел пред ними. 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 24:43. καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) ἐνώπιον (in-looked) αὐτῶν (of-them) ἔφαγεν. (it-had-devoured) 24:43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eisAnd when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. 43. And he took it, and did eat before them. 24:43. And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them. 24:43. And he took [it], and did eat before them.
And he took [it], and did eat before them:
43: И, взяв, ел пред ними. 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 24:43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. 24:43. And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them. 24:43. And he took [it], and did eat before them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4424:44: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի, թէ պա՛րտ է՝ լնո՛ւլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի, եւ ՚ի մարգարէս, եւ ՚ի սաղմոսն վասն իմ[1588]։ [1588] Ոմանք. Եւ ՚ի սաղմոսս վասն իմ։ 44 «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»: 44 Եւ ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն խօսքերը որոնք ձեզի խօսեցայ, երբ դեռ ձեզի հետ էի, թէ ‘Պէտք է որ կատարուին այն ամէնը՝ որոնք Մովսէսին օրէնքին ու մարգարէներուն մէջ եւ սաղմոսներուն մէջ ինծի համար գրուած են’»։
Եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի թէ` Պարտ է լնուլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի եւ ի մարգարէս եւ ի սաղմոսս վասն իմ:
24:44: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի, թէ պա՛րտ է՝ լնո՛ւլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի, եւ ՚ի մարգարէս, եւ ՚ի սաղմոսն վասն իմ [1588]։ [1588] Ոմանք. Եւ ՚ի սաղմոսս վասն իմ։ 44 «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»: 44 Եւ ըսաւ անոնց. «Ասոնք են այն խօսքերը որոնք ձեզի խօսեցայ, երբ դեռ ձեզի հետ էի, թէ ‘Պէտք է որ կատարուին այն ամէնը՝ որոնք Մովսէսին օրէնքին ու մարգարէներուն մէջ եւ սաղմոսներուն մէջ ինծի համար գրուած են’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4444: И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 24:44. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) μου (of-me) οὓς ( to-which ) ἐλάλησα (I-spoke-unto) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἔτι (if-to-a-one) ὢν (being) σὺν (together) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) πληρωθῆναι (to-have-been-en-filled) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) γεγραμμένα ( to-having-had-come-to-be-scribed ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarers-before) καὶ (and) Ψαλμοῖς (unto-Psalms) περὶ (about) ἐμοῦ. (of-ME) 24:44. et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de meAnd he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 44. And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. 24:44. And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.” 24:44. And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me:
44: И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 24:44. et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. 24:44. And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.” 24:44. And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4524:45: Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա՝ իմանալ զգիրս։ 45 Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը: 45 Այն ատեն անոնց միտքը բացաւ որպէս զի գրքերը հասկնան.
Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա իմանալ զգիրս:
24:45: Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա՝ իմանալ զգիրս։ 45 Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը: 45 Այն ատեն անոնց միտքը բացաւ որպէս զի գրքերը հասկնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4545: Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς. 24:45. τότε (To-the-one-which-also) διήνοιξεν (it-opened-up-through) αὐτῶν (of-them) τὸν (to-the-one) νοῦν (to-a-mind) τοῦ (of-the-one) συνιέναι (to-send-together) τὰς (to-the-ones) γραφάς, (to-scribings," 24:45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturasThen he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 45. Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; 24:45. Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures. 24:45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures:
45: Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς. 24:45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 24:45. Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures. 24:45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4624:46: Եւ ասէ ցնոսա, թէ ա՛յսպէս պա՛րտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ՚ի մեռելոց յաւուր երրորդի. 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 46 Եւ ըսաւ անոնց. «Այսպէս գրուած էր եւ այսպէս պէտք է Քրիստոս չարչարուէր ու երրորդ օրը մեռելներէն յարութիւն առնէր,
Եւ ասէ ցնոսա թէ` [151]Այսպէս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ի մեռելոց յաւուր երրորդի:
24:46: Եւ ասէ ցնոսա, թէ ա՛յսպէս պա՛րտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ՚ի մեռելոց յաւուր երրորդի. 46 Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը, 46 Եւ ըսաւ անոնց. «Այսպէս գրուած էր եւ այսպէս պէտք է Քրիստոս չարչարուէր ու երրորդ օրը մեռելներէն յարութիւն առնէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4646: И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 24:46. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them) ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) παθεῖν (to-have-had-experienced) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) καὶ (and) ἀναστῆναι (to-have-had-stood-up) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ, (unto-a-day," 24:46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertiaAnd he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 46. and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; 24:46. And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day, 24:46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46: И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 24:46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: 24:46. And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day, 24:46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4724:47: եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս՝ սկսեալ յԵրուսաղեմէ. 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած: 47 Անոր անունովը ապաշխարութիւն ու մեղքերու թողութիւն քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ Երուսաղէմէն սկսած։
եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս` սկսեալ յԵրուսաղեմէ:
24:47: եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս՝ սկսեալ յԵրուսաղեմէ. 47 եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած: 47 Անոր անունովը ապաշխարութիւն ու մեղքերու թողութիւն քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ Երուսաղէմէն սկսած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4747: и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ· 24:47. καὶ (and) κηρυχθῆναι (to-have-been-heralded) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) αὐτοῦ (of-it) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) εἰς (into) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἔθνὴ,-- (to-nations," ἀρξάμενοι ( having-firsted ) ἀπὸ (off) Ἰερουσαλήμ: (of-a-Hierousalem) 24:47. et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab HierosolymaAnd that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 47. and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. 24:47. and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem. 24:47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem:
47: и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ· 24:47. et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 24:47. and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem. 24:47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4824:48: եւ դո՛ւք էք վկայք այսոցիկ[1589]։ [1589] Ոմանք. Եւ դուք վկայք բանիցս այսոցիկ։ 48 Եւ այս բաների վկաներ էք դուք: 48 Ու դուք էք այս բաներուն վկաները։
Եւ դուք էք վկայք այսոցիկ:
24:48: եւ դո՛ւք էք վկայք այսոցիկ [1589]։ [1589] Ոմանք. Եւ դուք վկայք բանիցս այսոցիկ։ 48 Եւ այս բաների վկաներ էք դուք: 48 Ու դուք էք այս բաներուն վկաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4848: Вы же свидетели сему. 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 24:48. ὑμεῖς (ye) μάρτυρες (witnesses) τούτων. (of-the-ones-these) 24:48. vos autem estis testes horumAnd you are witnesses of these things. 48. Ye are witnesses of these things. 24:48. And you are witnesses of these things. 24:48. And ye are witnesses of these things.
And ye are witnesses of these things:
48: Вы же свидетели сему. 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 24:48. vos autem estis testes horum And you are witnesses of these things. 24:48. And you are witnesses of these things. 24:48. And ye are witnesses of these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:4924:49: Եւ ահա ես առաքե՛մ զաւետիս Հօր իմոյ ՚ի ձեզ. եւ դուք՝ նստարո՛ւք ՚ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցո՛ւք զօրութիւն ՚ի բարձանց։ 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»: 49 Եւ ահա՛ ես իմ Հօրս խոստումը ձեզի կը ղրկեմ. բայց դուք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ նստեցէք, մինչեւ վերէն զօրութիւն առնէք ձեր վրայ»։
Եւ ահա ես առաքեմ զաւետիս Հօր իմոյ ի ձեզ. եւ դուք նստարուք ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցուք զօրութիւն ի բարձանց:
24:49: Եւ ահա ես առաքե՛մ զաւետիս Հօր իմոյ ՚ի ձեզ. եւ դուք՝ նստարո՛ւք ՚ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցո՛ւք զօրութիւն ՚ի բարձանց։ 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»: 49 Եւ ահա՛ ես իմ Հօրս խոստումը ձեզի կը ղրկեմ. բայց դուք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ նստեցէք, մինչեւ վերէն զօրութիւն առնէք ձեր վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4949: И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 24:49. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (I-setteth-off-out) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) ἐφ' (upon) ὑμᾶς: (to-ye) ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) καθίσατε (ye-should-have-sat-down-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἐνδύσησθε ( ye-might-have-vested-in ) ἐξ (out) ὕψους (of-an-overance) δύναμιν. (to-an-ability) 24:49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex altoAnd I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. 49. And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. 24:49. And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.” 24:49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high:
49: И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. 24:49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. 24:49. And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.” 24:49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5024:50: Եհա՛ն զնոսա՝ մինչեւ ՚ի Բեթանիա. եւ ամբարձեալ զձեռս իւր օրհնեա՛ց զնոսա[1590]։ [1590] Ոմանք. Եւ եհան զնոսա։ 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց: 50 Եւ զանոնք մինչեւ Բեթանիա հանեց ու իր ձեռքերը վեր վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք։
Եհան զնոսա մինչեւ ի Բեթանիա, եւ ամբարձեալ զձեռս իւր` օրհնեաց զնոսա:
24:50: Եհա՛ն զնոսա՝ մինչեւ ՚ի Բեթանիա. եւ ամբարձեալ զձեռս իւր օրհնեա՛ց զնոսա [1590]։ [1590] Ոմանք. Եւ եհան զնոսա։ 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց: 50 Եւ զանոնք մինչեւ Բեթանիա հանեց ու իր ձեռքերը վեր վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5050: И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 24:50. Ἐξήγαγεν (It-had-led-out) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them) ἕως (unto-if-which) πρὸς (toward) Βηθανίαν, (to-a-Bethania,"καὶ (and) ἐπάρας (having-lifted-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτοῦ (of-it) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto) αὐτούς. (to-them) 24:50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eisAnd he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 50. And he led them out until over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 24:50. Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them. 24:50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them:
50: И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 24:50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 24:50. Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them. 24:50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5124:51: Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ, եւ վերանա՛յր յերկինս։ 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում: 51 Երբ զանոնք կ’օրհնէր, զատուեցաւ անոնցմէ ու վեր կ’ելլէր երկինք։
Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ի նոցանէ եւ վերանայր յերկինս:
24:51: Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ, եւ վերանա՛յր յերկինս։ 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում: 51 Երբ զանոնք կ’օրհնէր, զատուեցաւ անոնցմէ ու վեր կ’ելլէր երկինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5151: И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 24:51. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐλογεῖν (to-goodly-forthee-unto) αὐτὸν (to-it) αὐτοὺς (to-them) διέστη (it-had-stood-through) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) [[καὶ "[[and) ἀνεφέρετο (it-was-being-beared-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανόν]]. (to-a-sky]]." 24:51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelumAnd it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. 51. And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 24:51. And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven. 24:51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven:
51: И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 24:51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. 24:51. And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven. 24:51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5224:52: Եւ նոցա երկի՛ր պագեալ նմա՝ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ։ 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: 52 Անոնք ալ երկրպագութիւն ընելով անոր՝ մեծ ուրախութեամբ Երուսաղէմ դարձան.
Եւ նոցա երկիր պագեալ նմա` դարձան յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ:
24:52: Եւ նոցա երկի՛ր պագեալ նմա՝ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ։ 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: 52 Անոնք ալ երկրպագութիւն ընելով անոր՝ մեծ ուրախութեամբ Երուսաղէմ դարձան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5252: Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 24:52. καὶ (And) αὐτοὶ (them) [[προσκυνήσαντες "[[having-kissed-toward-unto) αὐτὸν]] (to-it]]"ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) μεγάλης, (of-great," 24:52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magnoAnd they adoring went back into Jerusalem with great joy. 52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 24:52. And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy. 24:52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52: Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 24:52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 24:52. And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy. 24:52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:5324:53: Եւ էին հանապա՛զ ՚ի տաճարին, գովէին եւ օրհնէի՛ն զԱստուած։ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՅ[1591]։[1591] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք աւետարանին որ ըստ Ղուկասու։ 53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն: 53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին ու կը գովաբանէին եւ Աստուած կ’օրհնէին։ Ամէն։
Եւ էին հանապազ ի տաճարին, գովէին եւ օրհնէին զԱստուած:
24:53: Եւ էին հանապա՛զ ՚ի տաճարին, գովէին եւ օրհնէի՛ն զԱստուած։ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՅ [1591]։ [1591] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք. Կատարեցաւ գլուխք աւետարանին որ ըստ Ղուկասու։ 53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն: 53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին ու կը գովաբանէին եւ Աստուած կ’օրհնէին։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5353: И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 24:53. καὶ (and) ἦσαν (they-were) διὰ (through) παντὸς (of-all) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) εὐλογοῦντες ( goodly-fortheeing-unto ) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 24:53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amenAnd they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. 53. and were continually in the temple, blessing God. 24:53. And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. 24:53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen:
53: И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 24:53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. 24:53. And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. 24:53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|