2:12:1: Եւ արդ՝ ա՛յս պատուէր է իմ առ ձեզ քահանայքդ։ 1 «Եւ արդ, այս է իմ պատուիրանը ձեզ, քահանանե՛ր: 2 «Այս պատուէրը ձեզի է, ո՛վ քահանաներ։
Եւ արդ այս պատուէր է իմ առ ձեզ, քահանայքդ:
2:1: Եւ արդ՝ ա՛յս պատուէր է իմ առ ձեզ քահանայքդ։ 1 «Եւ արդ, այս է իմ պատուիրանը ձեզ, քահանանե՛ր: 2 «Այս պատուէրը ձեզի է, ո՛վ քահանաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Итак для вас, священники, эта заповедь: 2:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡ ο the ἐντολὴ εντολη direction; injunction αὕτη ουτος this; he πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest 2:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַ ha הַ the מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 2:1. et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotesAnd now, O ye priests, this commandment is to you. 1. And now, O ye priests, this commandment is for you. 2:1. And now, O priests, this command is to you. 2:1. And now, O ye priests, this commandment [is] for you.
And now, O ye priests, this commandment [is] for you:
2:1 Итак для вас, священники, эта заповедь: 2:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡ ο the ἐντολὴ εντολη direction; injunction αὕτη ουτος this; he πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest 2:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֲלֵיכֶ֛ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to הַ ha הַ the מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כֹּהֲנִֽים׃ kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest 2:1. et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes And now, O ye priests, this commandment is to you. 2:1. And now, O priests, this command is to you. 2:1. And now, O ye priests, this commandment [is] for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եթէ ո՛չ լսիցէք՝ եւ ո՛չ դնիցէք ՚ի սրտի ձերում, տալ փառս անուան իմում՝ ասէ Տէր ամենակալ. առաքեցից ՚ի վերայ ձեր անէծս, եւ անիծի՛ց զօրհնութիւնս ձեր՝ եւ նզովեցից զնա, եւ ցրուեցից զօրհնութիւնս ձեր. եւ մի՛ եղիցի ՚ի միջի ձերում. զի դուք ո՛չ եդիք ՚ի սրտի ձերում։ 2 Եթէ չլսէք եւ չմտածէք փառք տալ իմ անուան, - ասում է ամենակալ Տէրը, - ձեզ վրայ անէծք կ’ուղարկեմ, կ’անիծեմ ձեր օրհնութիւնները, կը նզովեմ դրանք, քամուն կը տամ ձեր օրհնութիւնները, եւ չեն մնայ ձեր մէջ, քանի որ դրանք չդրեցիք ձեր սրտերում: 2 Եթէ մտիկ չընէք, Եթէ ձեր սրտին մէջ չդնէք Իմ անուանս պատիւ տալ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այն ատեն ձեզի անէծք պիտի ղրկեմ, Ձեր օրհնութիւնները պիտի անիծեմ։Այո՛, զանոնք արդէն անիծեր եմ, Քանզի դուք ձեր սրտին մէջ չէք դներ։
Եթէ ոչ լսիցէք եւ ոչ դնիցէք ի սրտի ձերում, տալ փառս անուան իմում, ասէ Տէր ամենակալ, առաքեցից ի վերայ ձեր անէծս, եւ անիծից զօրհնութիւնս ձեր, եւ նզովեցից զնա, [20]եւ ցրուեցից զօրհնութիւնս ձեր. եւ մի՛ եղիցի ի միջի ձերում,`` զի դուք ոչ եդիք ի սրտի ձերում:
2:2: Եթէ ո՛չ լսիցէք՝ եւ ո՛չ դնիցէք ՚ի սրտի ձերում, տալ փառս անուան իմում՝ ասէ Տէր ամենակալ. առաքեցից ՚ի վերայ ձեր անէծս, եւ անիծի՛ց զօրհնութիւնս ձեր՝ եւ նզովեցից զնա, եւ ցրուեցից զօրհնութիւնս ձեր. եւ մի՛ եղիցի ՚ի միջի ձերում. զի դուք ո՛չ եդիք ՚ի սրտի ձերում։ 2 Եթէ չլսէք եւ չմտածէք փառք տալ իմ անուան, - ասում է ամենակալ Տէրը, - ձեզ վրայ անէծք կ’ուղարկեմ, կ’անիծեմ ձեր օրհնութիւնները, կը նզովեմ դրանք, քամուն կը տամ ձեր օրհնութիւնները, եւ չեն մնայ ձեր մէջ, քանի որ դրանք չդրեցիք ձեր սրտերում: 2 Եթէ մտիկ չընէք, Եթէ ձեր սրտին մէջ չդնէք Իմ անուանս պատիւ տալ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այն ատեն ձեզի անէծք պիտի ղրկեմ, Ձեր օրհնութիւնները պիտի անիծեմ։Այո՛, զանոնք արդէն անիծեր եմ, Քանզի դուք ձեր սրտին մէջ չէք դներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца. 2:2 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not θῆσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὴν ο the κατάραν καταρα curse καὶ και and; even ἐπικαταράσομαι επικαταραομαι the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταράσομαι καταραομαι curse αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even διασκεδάσω διασκεδαζω the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not τίθεσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your 2:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֡וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹא֩ lˌō לֹא not תָשִׂ֨ימוּ ṯāśˌîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight לִ li לְ to שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּאֵרָ֔ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse וְ wᵊ וְ and אָרֹותִ֖י ʔārôṯˌî ארר curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם birᵊḵˈôṯêḵˈem בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אָרֹותִ֔יהָ ʔārôṯˈîhā ארר curse כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] שָׂמִ֥ים śāmˌîm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 2:2. si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super corIf you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart. 2. If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. 2:2. If you will refuse to listen, and if you will refuse to take it to heart, so as to give glory to my name, says the Lord of hosts, I will send destitution upon you, and I will curse your blessings; yes, I will curse them. For you have not taken it to heart. 2:2. If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart.
If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart:
2:2 если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца. 2:2 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not θῆσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὴν ο the κατάραν καταρα curse καὶ και and; even ἐπικαταράσομαι επικαταραομαι the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταράσομαι καταραομαι curse αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even διασκεδάσω διασκεδαζω the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not τίθεσθε τιθημι put; make εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your 2:2 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֡וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹא֩ lˌō לֹא not תָשִׂ֨ימוּ ṯāśˌîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight לִ li לְ to שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּאֵרָ֔ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse וְ wᵊ וְ and אָרֹותִ֖י ʔārôṯˌî ארר curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם birᵊḵˈôṯêḵˈem בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אָרֹותִ֔יהָ ʔārôṯˈîhā ארר curse כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] שָׂמִ֥ים śāmˌîm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 2:2. si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart. 2:2. If you will refuse to listen, and if you will refuse to take it to heart, so as to give glory to my name, says the Lord of hosts, I will send destitution upon you, and I will curse your blessings; yes, I will curse them. For you have not taken it to heart. 2:2. If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Ահաւասիկ ես որոշեցից ձեզ թե՛կն, եւ ցանեցից զապաւառն ընդ երեսս ձեր, զապաւառն տօնից ձերոց, եւ բարձից զձեզ նովաւ[10907]։ [10907] Ոմանք. Ահաւադիկ ես որո՛՛։ Ոսկան. Զձեզ թեկն։ 3 Ահա ես որոշեցի թիկունքս դարձնել ձեզ, ձեր երեսին շաղ տալ ձեր աղտն ու կեղտը եւ ձեր տօների աղտեղութիւնը. ես այդպէս պիտի վերացնեմ ձեզ: 3 Ահա ես ձեր սերունդը պիտի յանդիմանեմ, Ձեր երեսին վրայ՝ աղբ, Ձեր տօներուն աղբը պիտի ցանեմ, Որ ձեզ իրեն հետ տանի։
Ահաւասիկ ես [21]որոշեցից ձեզ թեկն``, եւ ցանեցից զապաւառն ընդ երեսս ձեր, զապաւառն տօնից ձերոց, եւ [22]բարձից զձեզ նովաւ:
2:3: Ահաւասիկ ես որոշեցից ձեզ թե՛կն, եւ ցանեցից զապաւառն ընդ երեսս ձեր, զապաւառն տօնից ձերոց, եւ բարձից զձեզ նովաւ [10907]։ [10907] Ոմանք. Ահաւադիկ ես որո՛՛։ Ոսկան. Զձեզ թեկն։ 3 Ահա ես որոշեցի թիկունքս դարձնել ձեզ, ձեր երեսին շաղ տալ ձեր աղտն ու կեղտը եւ ձեր տօների աղտեղութիւնը. ես այդպէս պիտի վերացնեմ ձեզ: 3 Ահա ես ձեր սերունդը պիտի յանդիմանեմ, Ձեր երեսին վրայ՝ աղբ, Ձեր տօներուն աղբը պիտի ցանեմ, Որ ձեզ իրեն հետ տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним. 2:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀφορίζω αφοριζω separate ὑμῖν υμιν you τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder καὶ και and; even σκορπιῶ σκορπιζω scatter ἤνυστρον ηνυστρον in; on τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἤνυστρον ηνυστρον festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 2:3 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold גֹעֵ֤ר ḡōʕˈēr גער rebuke לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זֶּ֔רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and זֵרִ֤יתִי zērˈîṯî זרה scatter פֶ֨רֶשׁ֙ fˈereš פֶּרֶשׁ contents of stomach עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיכֶ֔ם pᵊnêḵˈem פָּנֶה face פֶּ֖רֶשׁ pˌereš פֶּרֶשׁ contents of stomach חַגֵּיכֶ֑ם ḥaggêḵˈem חַג festival וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 2:3. ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secumBehold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it. 3. Behold, I will rebuke the seed for your sake, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away with it. 2:3. Behold, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself. 2:3. Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it.
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it:
2:3 Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним. 2:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀφορίζω αφοριζω separate ὑμῖν υμιν you τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder καὶ και and; even σκορπιῶ σκορπιζω scatter ἤνυστρον ηνυστρον in; on τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἤνυστρον ηνυστρον festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 2:3 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold גֹעֵ֤ר ḡōʕˈēr גער rebuke לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זֶּ֔רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and זֵרִ֤יתִי zērˈîṯî זרה scatter פֶ֨רֶשׁ֙ fˈereš פֶּרֶשׁ contents of stomach עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיכֶ֔ם pᵊnêḵˈem פָּנֶה face פֶּ֖רֶשׁ pˌereš פֶּרֶשׁ contents of stomach חַגֵּיכֶ֑ם ḥaggêḵˈem חַג festival וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 2:3. ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it. 2:3. Behold, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself. 2:3. Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ ծանիջիք՝ եթէ ե՛ս առաքեցի առ ձեզ զպատուէրդ զայդ՝ լինել ուխտի իմոյ առ Ղեւտացիսն, ասէ Տէր ամենակալ։ 4 Այն ժամանակ դուք կ’իմանաք, որ ես ուղարկեցի ձեզ այս պատուէրը՝ որ իմ ուխտը ղեւտացիների հետ է, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 4 Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես ձեզի ղրկեցի այս պատուէրը, Որպէս զի իմ ուխտս Ղեւիին հետ ըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ ծանիջիք եթէ ես առաքեցի առ ձեզ զպատուէրդ զայդ` լինել ուխտի իմոյ առ Ղեւտացիսն, ասէ Տէր ամենակալ:
2:4: Եւ ծանիջիք՝ եթէ ե՛ս առաքեցի առ ձեզ զպատուէրդ զայդ՝ լինել ուխտի իմոյ առ Ղեւտացիսն, ասէ Տէր ամենակալ։ 4 Այն ժամանակ դուք կ’իմանաք, որ ես ուղարկեցի ձեզ այս պատուէրը՝ որ իմ ուխտը ղեւտացիների հետ է, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 4 Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես ձեզի ղրկեցի այս պատուէրը, Որպէս զի իմ ուխտս Ղեւիին հետ ըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф. 2:4 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I ἐξαπέσταλκα εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction ταύτην ουτος this; he τοῦ ο the εἶναι ειμι be τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:4 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:4. et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituumAnd you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. 4. And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. 2:4. And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, says the Lord of hosts. 2:4. And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts:
2:4 И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф. 2:4 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I ἐξαπέσταλκα εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction ταύτην ουτος this; he τοῦ ο the εἶναι ειμι be τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:4 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:4. et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum And you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. 2:4. And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, says the Lord of hosts. 2:4. And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Ուխտն իմ որ ընդ նմա՝ կենա՛ց եւ խաղաղութեան. ե՛ս ետու նմա երկեւղ՝ երկնչել յինէն, եւ յերեսաց անուան իմոյ խորշել[10908]։ [10908] Ոմանք. Իմ որ էր ընդ նմա։ 5 Իմ ուխտը Ղեւիի հետ կեանքի եւ խաղաղութեան ուխտ է, եւ ե՛ս նրան երկիւղ ներշնչեցի՝ վախենալու ինձանից, ակնածելու իմ անունից: 5 Իմ ուխտս անոր հետ էր՝ կեանքի ու խաղաղութեան համար։Զանոնք անոր տուի այն երկիւղին փոխարէն՝ Որով ինձմէ կը վախնար Ու իմ անուանս երեսէն կը սարսափէր։
Ուխտն իմ որ ընդ նմա` կենաց եւ խաղաղութեան. ես ետու նմա երկեւղ` երկնչել յինէն, եւ յերեսաց անուան իմոյ խորշել:
2:5: Ուխտն իմ որ ընդ նմա՝ կենա՛ց եւ խաղաղութեան. ե՛ս ետու նմա երկեւղ՝ երկնչել յինէն, եւ յերեսաց անուան իմոյ խորշել [10908]։ [10908] Ոմանք. Իմ որ էր ընդ նմա։ 5 Իմ ուխտը Ղեւիի հետ կեանքի եւ խաղաղութեան ուխտ է, եւ ե՛ս նրան երկիւղ ներշնչեցի՝ վախենալու ինձանից, ակնածելու իմ անունից: 5 Իմ ուխտս անոր հետ էր՝ կեանքի ու խաղաղութեան համար։Զանոնք անոր տուի այն երկիւղին փոխարէն՝ Որով ինձմէ կը վախնար Ու իմ անուանս երեսէն կը սարսափէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Завет Мой с ним был {завет} жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим. 2:5 ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine στέλλεσθαι στελλω post; send αὐτόν αυτος he; him 2:5 בְּרִיתִ֣י׀ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and אֶתְּנֵֽם־ ʔettᵊnˈēm- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear וַ wa וְ and יִּֽירָאֵ֑נִי yyˈîrāʔˈēnî ירא fear וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name נִחַ֥ת niḥˌaṯ חתת be terrified הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:5. pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebatMy covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name. 5. My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name. 2:5. My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name. 2:5. My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name:
2:5 Завет Мой с ним был {завет} жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим. 2:5 ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine στέλλεσθαι στελλω post; send αὐτόν αυτος he; him 2:5 בְּרִיתִ֣י׀ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and אֶתְּנֵֽם־ ʔettᵊnˈēm- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear וַ wa וְ and יִּֽירָאֵ֑נִי yyˈîrāʔˈēnî ירא fear וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name נִחַ֥ת niḥˌaṯ חתת be terrified הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:5. pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name. 2:5. My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name. 2:5. My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Օրէնք ճշմարտութեան էին ՚ի բերան նորա, եւ անօրէնութիւն ո՛չ գտաւ ՚ի շրթունս նորա. խաղաղութեամբ եւ ուղղութեամբ գնաց ընդ իս. եւ զբազումս դարձոյց յանիրաւութենէ[10909]։ [10909] Բազումք. Եւ անիրաւութիւն ոչ գտաւ։ 6 Ճշմարիտ օրէնքն էր նրա բերանում եւ անիրաւութիւն չգտնուեց նրա շրթունքներին, նա խաղաղութեամբ եւ ուղիղ ընթացաւ ինձ հետ եւ շատերին անիրաւութիւնից դարձի բերեց: 6 Ճշմարտութեան օրէնքը անոր բերնին մէջ էր, Անոր շրթունքներուն մէջ անիրաւութիւն չգտնուեցաւ. Ինծի հետ խաղաղութեամբ եւ ուղղութեամբ կը քալէր, Շատերը անօրէնութենէ դարձուց։
Օրէնք ճշմարտութեան էին ի բերան նորա, եւ անիրաւութիւն ոչ գտաւ ի շրթունս նորա. խաղաղութեամբ եւ ուղղութեամբ գնաց ընդ իս, եւ զբազումս դարձոյց յանիրաւութենէ:
2:6: Օրէնք ճշմարտութեան էին ՚ի բերան նորա, եւ անօրէնութիւն ո՛չ գտաւ ՚ի շրթունս նորա. խաղաղութեամբ եւ ուղղութեամբ գնաց ընդ իս. եւ զբազումս դարձոյց յանիրաւութենէ [10909]։ [10909] Բազումք. Եւ անիրաւութիւն ոչ գտաւ։ 6 Ճշմարիտ օրէնքն էր նրա բերանում եւ անիրաւութիւն չգտնուեց նրա շրթունքներին, նա խաղաղութեամբ եւ ուղիղ ընթացաւ ինձ հետ եւ շատերին անիրաւութիւնից դարձի բերեց: 6 Ճշմարտութեան օրէնքը անոր բերնին մէջ էր, Անոր շրթունքներուն մէջ անիրաւութիւն չգտնուեցաւ. Ինծի հետ խաղաղութեամբ եւ ուղղութեամբ կը քալէր, Շատերը անօրէնութենէ դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха. 2:6 νόμος νομος.1 law ἀληθείας αληθεια truth ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀδικία αδικια injury; injustice οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace κατευθύνων κατευθυνω straighten out; direct ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice 2:6 תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יהוּ fˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עַוְלָ֖ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לֹא־ lō- לֹא not נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find בִ vi בְּ in שְׂפָתָ֑יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֤ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִישֹׁור֙ mîšôr מִישֹׁור fairness הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return מֵ mē מִן from עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 2:6. lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitateThe law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity. 6. The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity. 2:6. The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned away many from iniquity. 2:6. The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity:
2:6 Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха. 2:6 νόμος νομος.1 law ἀληθείας αληθεια truth ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀδικία αδικια injury; injustice οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace κατευθύνων κατευθυνω straighten out; direct ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice 2:6 תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יהוּ fˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עַוְלָ֖ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לֹא־ lō- לֹא not נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find בִ vi בְּ in שְׂפָתָ֑יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֤ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִישֹׁור֙ mîšôr מִישֹׁור fairness הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return מֵ mē מִן from עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 2:6. lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity. 2:6. The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned away many from iniquity. 2:6. The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Զի շրթունք քահանային զգուշասցին գիտութեան. եւ օրէնս խնդրեսցեն ՚ի բերանոյ նորա. զի հրեշտա՛կ Տեառն ամենակալի է։ 7 Արդարեւ, քահանայի շրթունքները զգոյշ պիտի վարուեն գերութեան հետ, նրա բերանից պիտի օրէնքներ խնդրեն, քանի որ նա է Ամենակալ Տիրոջ պատգամաբերը: 7 Քահանային շրթունքները գիտութիւն պահելու են, Մարդիկ անոր բերնէն օրէնք փնտռելու են, Քանզի անիկա զօրքերու Տէրոջը դեսպանն է։
Զի շրթունք քահանային զգուշասցին գիտութեան, եւ օրէնս խնդրեսցեն ի բերանոյ նորա. զի հրեշտակ Տեառն ամենակալի է:
2:7: Զի շրթունք քահանային զգուշասցին գիտութեան. եւ օրէնս խնդրեսցեն ՚ի բերանոյ նորա. զի հրեշտա՛կ Տեառն ամենակալի է։ 7 Արդարեւ, քահանայի շրթունքները զգոյշ պիտի վարուեն գերութեան հետ, նրա բերանից պիտի օրէնքներ խնդրեն, քանի որ նա է Ամենակալ Տիրոջ պատգամաբերը: 7 Քահանային շրթունքները գիտութիւն պահելու են, Մարդիկ անոր բերնէն օրէնք փնտռելու են, Քանզի անիկա զօրքերու Տէրոջը դեսպանն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа. 2:7 ὅτι οτι since; that χείλη χειλος lip; shore ἱερέως ιερευς priest φυλάξεται φυλασσω guard; keep γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even νόμον νομος.1 law ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορός παντοκρατωρ almighty ἐστιν ειμι be 2:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׂפְתֵ֤י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest יִשְׁמְרוּ־ yišmᵊrû- שׁמר keep דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and תֹורָ֖ה ṯôrˌā תֹּורָה instruction יְבַקְשׁ֣וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek מִ mi מִן from פִּ֑יהוּ ppˈîhû פֶּה mouth כִּ֛י kˈî כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:7. labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum estFor the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts. 7. For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. 2:7. For the lips of the priests will keep knowledge, and they will request the law from his mouth, because he is an angel of the Lord of hosts. 2:7. For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he [is] the messenger of the LORD of hosts.
For the priest' s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he [is] the messenger of the LORD of hosts:
2:7 Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа. 2:7 ὅτι οτι since; that χείλη χειλος lip; shore ἱερέως ιερευς priest φυλάξεται φυλασσω guard; keep γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even νόμον νομος.1 law ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορός παντοκρατωρ almighty ἐστιν ειμι be 2:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׂפְתֵ֤י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest יִשְׁמְרוּ־ yišmᵊrû- שׁמר keep דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and תֹורָ֖ה ṯôrˌā תֹּורָה instruction יְבַקְשׁ֣וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek מִ mi מִן from פִּ֑יהוּ ppˈîhû פֶּה mouth כִּ֛י kˈî כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:7. labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum est For the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts. 2:7. For the lips of the priests will keep knowledge, and they will request the law from his mouth, because he is an angel of the Lord of hosts. 2:7. For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he [is] the messenger of the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Իսկ դուք խոտորեցարուք ՚ի ճանապարհէ. եւ տկարացուցէք զբազումս օրինօքն. եւ ապականեցէք զուխտն Ղեւեայ՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 8 Իսկ դուք խոտորուեցիք ճանապարհից, շատերին թուլացրիք օրէնքը պահելուց եւ ապականեցիք Ղեւիի ուխտը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 8 Բայց դուք ճամբայէն խոտորեցաք. Շատերը օրէնքին մէջ գայթակղեցուցիք, Ղեւիին ուխտը աւրեցիք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Իսկ դուք խոտորեցարուք ի ճանապարհէ, եւ [23]տկարացուցէք զբազումս օրինօքն``, եւ ապականեցէք զուխտն Ղեւեայ, ասէ Տէր ամենակալ:
2:8: Իսկ դուք խոտորեցարուք ՚ի ճանապարհէ. եւ տկարացուցէք զբազումս օրինօքն. եւ ապականեցէք զուխտն Ղեւեայ՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 8 Իսկ դուք խոտորուեցիք ճանապարհից, շատերին թուլացրիք օրէնքը պահելուց եւ ապականեցիք Ղեւիի ուխտը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 8 Բայց դուք ճամբայէն խոտորեցաք. Շատերը օրէնքին մէջ գայթակղեցուցիք, Ղեւիին ուխտը աւրեցիք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф. 2:8 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἠσθενήσατε ασθενεω infirm; ail ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law διεφθείρατε διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:8 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הִכְשַׁלְתֶּ֥ם hiḵšaltˌem כשׁל stumble רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction שִֽׁחַתֶּם֙ šˈiḥattem שׁחת destroy בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:8. vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituumBut you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. 8. But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. 2:8. But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, says the Lord of hosts. 2:8. But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts:
2:8 Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф. 2:8 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἠσθενήσατε ασθενεω infirm; ail ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law διεφθείρατε διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:8 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הִכְשַׁלְתֶּ֥ם hiḵšaltˌem כשׁל stumble רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction שִֽׁחַתֶּם֙ šˈiḥattem שׁחת destroy בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:8. vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. 2:8. But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, says the Lord of hosts. 2:8. But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ ես ետու զձեզ արհամարհեալս եւ լքեալս ընդ ամենայն ազգս, փոխանակ զի ո՛չ պահեցէք զճանապարհս իմ. այլ ա՛կն առնուիք օրինօքն։ 9 Ուստի ես ձեզ բոլոր ազգերից լքուած եւ արհամարհուած դարձրի, քանի որ իմ ճանապարհը չպահեցիք, այլ կեղծաւորութիւն էիք անում օրէնքի առաջ: 9 Ուստի ես ալ ձեզ բոլոր ժողովուրդին առջեւ անարգեցի ու ցածցուցի, Քանի որ դուք իմ ճամբաներս չպահեցիք, Օրէնքին մէջ աչառութիւն ըրիք»։
Եւ ես ետու զձեզ արհամարհեալս եւ լքեալս ընդ ամենայն ազգս, փոխանակ զի ոչ պահեցէք զճանապարհս իմ. այլ ակն առնուիք [24]օրինօքն:
2:9: Եւ ես ետու զձեզ արհամարհեալս եւ լքեալս ընդ ամենայն ազգս, փոխանակ զի ո՛չ պահեցէք զճանապարհս իմ. այլ ա՛կն առնուիք օրինօքն։ 9 Ուստի ես ձեզ բոլոր ազգերից լքուած եւ արհամարհուած դարձրի, քանի որ իմ ճանապարհը չպահեցիք, այլ կեղծաւորութիւն էիք անում օրէնքի առաջ: 9 Ուստի ես ալ ձեզ բոլոր ժողովուրդին առջեւ անարգեցի ու ցածցուցի, Քանի որ դուք իմ ճամբաներս չպահեցիք, Օրէնքին մէջ աչառութիւն ըրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона. 2:9 κἀγὼ καγω and I δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you ἐξουδενωμένους εξουδενοω set at naught καὶ και and; even παρειμένους παριημι neglect; slack εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἀλλὰ αλλα but ἐλαμβάνετε λαμβανω take; get πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law 2:9 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] נִבְזִ֥ים nivzˌîm בזה despise וּ û וְ and שְׁפָלִ֖ים šᵊfālˌîm שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as פִ֗י fˈî פֶּה mouth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽינְכֶם֙ ʔˈênᵊḵem אַיִן [NEG] שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַ֔י dᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֹשְׂאִ֥ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָֽה׃ פ ttôrˈā . f תֹּורָה instruction 2:9. propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in legeTherefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law. 9. Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. 2:9. Because of this, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law. 2:9. Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law:
2:9 За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона. 2:9 κἀγὼ καγω and I δέδωκα διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you ἐξουδενωμένους εξουδενοω set at naught καὶ και and; even παρειμένους παριημι neglect; slack εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑμεῖς υμεις you οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἀλλὰ αλλα but ἐλαμβάνετε λαμβανω take; get πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law 2:9 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] נִבְזִ֥ים nivzˌîm בזה despise וּ û וְ and שְׁפָלִ֖ים šᵊfālˌîm שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as פִ֗י fˈî פֶּה mouth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽינְכֶם֙ ʔˈênᵊḵem אַיִן [NEG] שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַ֔י dᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֹשְׂאִ֥ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָֽה׃ פ ttôrˈā . f תֹּורָה instruction 2:9. propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law. 2:9. Because of this, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law. 2:9. Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Ոչ ապաքէն մի՞ Հայր է ամենեցուն ձեր. ո՞չ մի Աստուած հաստատեաց զձեզ. զի՞ է զի թողէք իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, պղծել զուխտ հարցն ձերոց[10910]։ [10910] Ոսկան. Հայր է ամենեցուն ձեզ։ 10 Արդարեւ, մէկ չէ՞ ձեր բոլորի հայրը, մէկ Աստուած չհաստատե՞ց ձեզ, ինչո՞ւ էք իւրաքանչիւրդ թոյլ տալիս ձեր եղբօրը՝ պղծելու ձեր հայրերի ուխտը: 10 Միթէ ամէնքը մէկ հայր չունի՞ն, Միթէ մէկ Աստուած չստեղծե՞ց մեզ։Ինչո՞ւ համար մեր հայրերուն ուխտը աւրելով՝ Մեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը նենգութիւն կ’ընէ։
Ո՞չ ապաքէն մի հայր է ամենեցուն [25]ձեր. ո՞չ մի Աստուած հաստատեաց [26]զձեզ. զի՞ է զի թողէք`` իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, պղծել զուխտ հարցն [27]ձերոց:
2:10: Ոչ ապաքէն մի՞ Հայր է ամենեցուն ձեր. ո՞չ մի Աստուած հաստատեաց զձեզ. զի՞ է զի թողէք իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, պղծել զուխտ հարցն ձերոց [10910]։ [10910] Ոսկան. Հայր է ամենեցուն ձեզ։ 10 Արդարեւ, մէկ չէ՞ ձեր բոլորի հայրը, մէկ Աստուած չհաստատե՞ց ձեզ, ինչո՞ւ էք իւրաքանչիւրդ թոյլ տալիս ձեր եղբօրը՝ պղծելու ձեր հայրերի ուխտը: 10 Միթէ ամէնքը մէկ հայր չունի՞ն, Միթէ մէկ Աստուած չստեղծե՞ց մեզ։Ինչո՞ւ համար մեր հայրերուն ուխտը աւրելով՝ Մեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը նենգութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших? 2:10 οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God εἷς εις.1 one; unit ἔκτισεν κτιζω create; set up ὑμᾶς υμας you οὐχὶ ουχι not; not actually πατὴρ πατηρ father εἷς εις.1 one; unit πάντων πας all; every ὑμῶν υμων your τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 2:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אָ֤ב ʔˈāv אָב father אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֔נוּ ḵullˈānû כֹּל whole הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god אֶֽחָ֖ד ʔˈeḥˌāḏ אֶחָד one בְּרָאָ֑נוּ bᵊrāʔˈānû ברא create מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why נִבְגַּד֙ nivgˌaḏ בגד deal treacherously אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 2:10. numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorumHave we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers? 10. Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers? 2:10. Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Why, then, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers? 2:10. Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers:
2:10 Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших? 2:10 οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God εἷς εις.1 one; unit ἔκτισεν κτιζω create; set up ὑμᾶς υμας you οὐχὶ ουχι not; not actually πατὴρ πατηρ father εἷς εις.1 one; unit πάντων πας all; every ὑμῶν υμων your τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπετε εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 2:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אָ֤ב ʔˈāv אָב father אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֔נוּ ḵullˈānû כֹּל whole הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god אֶֽחָ֖ד ʔˈeḥˌāḏ אֶחָד one בְּרָאָ֑נוּ bᵊrāʔˈānû ברא create מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why נִבְגַּד֙ nivgˌaḏ בגד deal treacherously אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 2:10. numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorum Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers? 2:10. Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Why, then, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers? 2:10. Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Լքա՛ւ Յուդայ, գարշելիք գործեցան յԻսրայէլի եւ յԵրուսաղէմ. զի պղծեաց Յուդա զսրբութիւնս Տեառն ՚ի ձեռաց այնոցիկ զոր սիրեացն. եւ հարա՛ւ յաստուածս օտարս[10911]։ [10911] Ոսկան. Գարշելի գործեցաւ յԻսրայէլի։ Բազումք. ՚Ի ձեռն այնոցիկ զոր սիրեացն։ 11 Լքուեց Յուդայի երկիրը, գարշելի բաներ արուեցին Իսրայէլում եւ Երուսաղէմում, որովհետեւ Յուդայի երկիրը պղծեց Տիրոջ սրբութիւնները նրանց ձեռքով, ում սիրեց, եւ յարեց օտար աստուածներին: 11 Յուդան նենգութիւն ըրաւ։Իսրայէլի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ պղծութիւն գործուեցաւ։Յուդան պղծեց Տէրոջը սրբարանը, որ ինք կը սիրէր Եւ օտար աստուծոյ աղջկանը այր եղաւ։
Լքաւ Յուդա,`` գարշելիք գործեցան յԻսրայելի եւ յԵրուսաղէմ. զի պղծեաց Յուդա զսրբութիւնս Տեառն [28]ի ձեռն այնոցիկ`` զոր սիրեացն, եւ [29]հարաւ յաստուածս օտարս:
2:11: Լքա՛ւ Յուդայ, գարշելիք գործեցան յԻսրայէլի եւ յԵրուսաղէմ. զի պղծեաց Յուդա զսրբութիւնս Տեառն ՚ի ձեռաց այնոցիկ զոր սիրեացն. եւ հարա՛ւ յաստուածս օտարս [10911]։ [10911] Ոսկան. Գարշելի գործեցաւ յԻսրայէլի։ Բազումք. ՚Ի ձեռն այնոցիկ զոր սիրեացն։ 11 Լքուեց Յուդայի երկիրը, գարշելի բաներ արուեցին Իսրայէլում եւ Երուսաղէմում, որովհետեւ Յուդայի երկիրը պղծեց Տիրոջ սրբութիւնները նրանց ձեռքով, ում սիրեց, եւ յարեց օտար աստուածներին: 11 Յուդան նենգութիւն ըրաւ։Իսրայէլի մէջ ու Երուսաղէմի մէջ պղծութիւն գործուեցաւ։Յուդան պղծեց Տէրոջը սրբարանը, որ ինք կը սիրէր Եւ օտար աստուծոյ աղջկանը այր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. 2:11 ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἷς ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love καὶ και and; even ἐπετήδευσεν επιτηδευω into; for θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger 2:11 בָּגְדָ֣ה bāḡᵊḏˈā בגד deal treacherously יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and תֹועֵבָ֛ה ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination נֶעֶשְׂתָ֥ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י׀ kˈî כִּי that חִלֵּ֣ל ḥillˈēl חלל defile יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֔ב ʔāhˈēv אהב love וּ û וְ and בָעַ֖ל vāʕˌal בעל own בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 2:11. transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieniJuda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 11. Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loveth, and hath married the daughter of a strange god. 2:11. Judah has transgressed, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has contaminated the sanctified of the Lord, which he loved, and has held the daughter of a strange god. 2:11. Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god:
2:11 Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога. 2:11 ἐγκατελείφθη εγκαταλειπω abandon; leave behind Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἷς ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love καὶ και and; even ἐπετήδευσεν επιτηδευω into; for θεοὺς θεος God ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger 2:11 בָּגְדָ֣ה bāḡᵊḏˈā בגד deal treacherously יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and תֹועֵבָ֛ה ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination נֶעֶשְׂתָ֥ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י׀ kˈî כִּי that חִלֵּ֣ל ḥillˈēl חלל defile יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָהֵ֔ב ʔāhˈēv אהב love וּ û וְ and בָעַ֖ל vāʕˌal בעל own בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 2:11. transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god. 2:11. Judah has transgressed, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has contaminated the sanctified of the Lord, which he loved, and has held the daughter of a strange god. 2:11. Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Սատակեսցէ՛ Տէր զմարդն որ առնիցէ զայն, մինչեւ նկո՛ւն լիցի ՚ի յարկացն Յակոբայ. եւ ՚ի մատուցանելեացն պատարագաց Տեառն ամենակալի։ 12 Տէրը պիտի կործանի այն մարդուն, որն այդպէս կ’անի մինչեւ որ նա հալածուի Յակոբի տնից եւ դադարի Ամենակալ Տիրոջը զոհեր մատուցելուց: 12 Տէրը Յակոբին վրաններէն բնաջինջ պիտի ընէ այս բանը ընող մարդը, Արթուն եղողն ու պատասխան տուողը*Եւ զօրքերու Տէրոջը ընծայ մատուցանողը։
Սատակեսցէ Տէր զմարդն որ առնիցէ զայն, [30]մինչեւ նկուն լիցի ի յարկացն Յակոբայ, եւ ի մատուցանելեացն պատարագաց`` Տեառն ամենակալի:
2:12: Սատակեսցէ՛ Տէր զմարդն որ առնիցէ զայն, մինչեւ նկո՛ւն լիցի ՚ի յարկացն Յակոբայ. եւ ՚ի մատուցանելեացն պատարագաց Տեառն ամենակալի։ 12 Տէրը պիտի կործանի այն մարդուն, որն այդպէս կ’անի մինչեւ որ նա հալածուի Յակոբի տնից եւ դադարի Ամենակալ Տիրոջը զոհեր մատուցելուց: 12 Տէրը Յակոբին վրաններէն բնաջինջ պիտի ընէ այս բանը ընող մարդը, Արթուն եղողն ու պատասխան տուողը*Եւ զօրքերու Տէրոջը ընծայ մատուցանողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу. 2:12 ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἕως εως till; until καὶ και and; even ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low ἐκ εκ from; out of σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty 2:12 יַכְרֵ֨ת yaḵrˌēṯ כרת cut יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨נָּה֙ yaʕᵃśˈennā עשׂה make עֵ֣ר ʕˈēr עור be awake וְ wᵊ וְ and עֹנֶ֔ה ʕōnˈeh ענה answer מֵ mē מִן from אָהֳלֵ֖י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מַגִּ֣ישׁ maggˈîš נגשׁ approach מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 2:12. disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituumThe Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts. 12. The LORD will cut off to the man that doeth this him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. 2:12. The Lord will drive away the man who has done this, both the teacher and the disciple, from the tabernacles of Jacob and from those offering a gift to the Lord of hosts. 2:12. The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts:
2:12 У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу. 2:12 ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he ἕως εως till; until καὶ και and; even ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low ἐκ εκ from; out of σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty 2:12 יַכְרֵ֨ת yaḵrˌēṯ כרת cut יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨נָּה֙ yaʕᵃśˈennā עשׂה make עֵ֣ר ʕˈēr עור be awake וְ wᵊ וְ and עֹנֶ֔ה ʕōnˈeh ענה answer מֵ mē מִן from אָהֳלֵ֖י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מַגִּ֣ישׁ maggˈîš נגשׁ approach מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 2:12. disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituum The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts. 2:12. The Lord will drive away the man who has done this, both the teacher and the disciple, from the tabernacles of Jacob and from those offering a gift to the Lord of hosts. 2:12. The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ զոր եսն ատէի՝ առնէիք. ծածկեցէք արտասուօք զսեղան իմ. եւ լալով եւ քըքովք յաշխատութեանց։ Եթէ արժա՞ն ինչ իցէ միւսանգամ հայե՛լ ՚ի պատարագս ձեր, կամ առնուլ ընդունելութիւն ՚ի ձեռաց ձերոց[10912]։[10912] Ոսկան. Եւ լալով քով յաշխա՛՛։ Բազումք. Եւ կամ առնուլ ընդունե՛՛։ 13 Ինչ որ ես ատում էի, ա՛յն էիք անում. արցունքներով ծածկեցիք իմ սեղանը, տանջանքի լաց ու ողբով: Արժէ՞ արդեօք վերստին նայել ձեր զոհաբերումին եւ կամ այն ընդունել ձեր ձեռքերից: 13 Դարձեալ ասիկա ըրիք։Տէրոջը սեղանը արցունքներով, Լացով ու ողբով ծածկեցիք։Այնպէս որ անիկա անգամ մըն ալ ընծային չի նայիր, Որ զանիկա ձեր ձեռքէն հաճութեամբ ընդունի։
Եւ [31]զոր եսն ատէի` առնէիք. ծածկեցէք արտասուօք զսեղան իմ, եւ լալով եւ քքովք յաշխատութեանց. Եթէ արժա՞ն ինչ իցէ միւսանգամ հայել ի պատարագս ձեր, եւ կամ առնուլ ընդունելութիւն`` ի ձեռաց ձերոց:
2:13: Եւ զոր եսն ատէի՝ առնէիք. ծածկեցէք արտասուօք զսեղան իմ. եւ լալով եւ քըքովք յաշխատութեանց։ Եթէ արժա՞ն ինչ իցէ միւսանգամ հայե՛լ ՚ի պատարագս ձեր, կամ առնուլ ընդունելութիւն ՚ի ձեռաց ձերոց [10912]։ [10912] Ոսկան. Եւ լալով քով յաշխա՛՛։ Բազումք. Եւ կամ առնուլ ընդունե՛՛։ 13 Ինչ որ ես ատում էի, ա՛յն էիք անում. արցունքներով ծածկեցիք իմ սեղանը, տանջանքի լաց ու ողբով: Արժէ՞ արդեօք վերստին նայել ձեր զոհաբերումին եւ կամ այն ընդունել ձեր ձեռքերից: 13 Դարձեալ ասիկա ըրիք։Տէրոջը սեղանը արցունքներով, Լացով ու ողբով ծածկեցիք։Այնպէս որ անիկա անգամ մըն ալ ընծային չի նայիր, Որ զանիկա ձեր ձեռքէն հաճութեամբ ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилостивительной жертвы из рук ваших. 2:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐμίσουν μισεω hate ἐποιεῖτε ποιεω do; make ἐκαλύπτετε καλυπτω cover δάκρυσιν δακρυ tear τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κλαυθμῷ κλαυθμος weeping καὶ και and; even στεναγμῷ στεναγμος groaning ἐκ εκ from; out of κόπων κοπος labor; weariness ἔτι ετι yet; still ἄξιον αξιος worthy; deserving ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἢ η or; than λαβεῖν λαμβανω take; get δεκτὸν δεκτος acceptable ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 2:13 וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this שֵׁנִ֣ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second תַּֽעֲשׂ֔וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make כַּסֹּ֤ות kassˈôṯ כסה cover דִּמְעָה֙ dimʕˌā דִּמְעָה tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping וַֽ wˈa וְ and אֲנָקָ֑ה ʔᵃnāqˈā אֲנָקָה sigh מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration פְּנֹות֙ pᵊnôṯ פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure מִ mi מִן from יֶּדְכֶֽם׃ yyeḏᵊḵˈem יָד hand 2:13. et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestraAnd this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands. 13. And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. 2:13. And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands. 2:13. And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand.
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand:
2:13 И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилостивительной жертвы из рук ваших. 2:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐμίσουν μισεω hate ἐποιεῖτε ποιεω do; make ἐκαλύπτετε καλυπτω cover δάκρυσιν δακρυ tear τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κλαυθμῷ κλαυθμος weeping καὶ και and; even στεναγμῷ στεναγμος groaning ἐκ εκ from; out of κόπων κοπος labor; weariness ἔτι ετι yet; still ἄξιον αξιος worthy; deserving ἐπιβλέψαι επιβλεπω look on εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἢ η or; than λαβεῖν λαμβανω take; get δεκτὸν δεκτος acceptable ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 2:13 וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this שֵׁנִ֣ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second תַּֽעֲשׂ֔וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make כַּסֹּ֤ות kassˈôṯ כסה cover דִּמְעָה֙ dimʕˌā דִּמְעָה tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping וַֽ wˈa וְ and אֲנָקָ֑ה ʔᵃnāqˈā אֲנָקָה sigh מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration פְּנֹות֙ pᵊnôṯ פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure מִ mi מִן from יֶּדְכֶֽם׃ yyeḏᵊḵˈem יָד hand 2:13. et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands. 2:13. And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands. 2:13. And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ ասացէք. Բա՛յ ընդէ՞ր. զի Տէր ե՛դ ուխտ ՚ի մէջ քո, եւ ՚ի մէջ կնոջ մանկութեան քոյ զոր թողերն. եւ նա էր ամուսին եւ կին ուխտի քոյ[10913]։ [10913] Ոմանք. Ուխտ ընդ մէջ քո, եւ ՚ի մէջ։ 14 Դուք ասացիք. «Ինչո՞ւ այդպէս»: Նրա համար, որ Տէրը ուխտ դրեց քո եւ քո երիտասարդութեան օրերի կնոջ միջեւ, որին թողեցիր. իսկ նա քո ուխտի ամուսինն ու կինն էր: 14 Բայց դուք ըսիք. ‘Ինչո՞ւ’։Անոր համար որ Տէրը վկայ եղաւ քու եւ քու երիտասարդութեանդ կնոջ միջեւ, Որուն հետ անհաւատարմութեամբ վարուեցար։Անիկա քու ընկերդ ու քու ուխտիդ կինն է։
Եւ ասացէք. Բայ ընդէ՞ր. զի Տէր եդ ուխտ ի մէջ քո, եւ ի մէջ կնոջ մանկութեան քո [32]զոր թողերն``. եւ նա էր ամուսին եւ կին ուխտի քո:
2:14: Եւ ասացէք. Բա՛յ ընդէ՞ր. զի Տէր ե՛դ ուխտ ՚ի մէջ քո, եւ ՚ի մէջ կնոջ մանկութեան քոյ զոր թողերն. եւ նա էր ամուսին եւ կին ուխտի քոյ [10913]։ [10913] Ոմանք. Ուխտ ընդ մէջ քո, եւ ՚ի մէջ։ 14 Դուք ասացիք. «Ինչո՞ւ այդպէս»: Նրա համար, որ Տէրը ուխտ դրեց քո եւ քո երիտասարդութեան օրերի կնոջ միջեւ, որին թողեցիր. իսկ նա քո ուխտի ամուսինն ու կինն էր: 14 Բայց դուք ըսիք. ‘Ինչո՞ւ’։Անոր համար որ Տէրը վկայ եղաւ քու եւ քու երիտասարդութեանդ կնոջ միջեւ, Որուն հետ անհաւատարմութեամբ վարուեցար։Անիկա քու ընկերդ ու քու ուխտիդ կինն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Вы скажете: > За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя. 2:14 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γυναικὸς γυνη woman; wife νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him κοινωνός κοινωνος companion σου σου of you; your καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your 2:14 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say עַל־ ʕal- עַל upon מָ֑ה mˈā מָה what עַ֡ל ʕˈal עַל upon כִּי־ kî- כִּי that יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵעִ֨יד hēʕˌîḏ עוד warn, to witness בֵּינְךָ֜ bênᵊḵˈā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין׀ vˈên בַּיִן interval אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶ֗יךָ nᵊʕûrˈeʸḵā נְעוּרִים youth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּגַ֣דְתָּה bāḡˈaḏtā בגד deal treacherously בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she חֲבֶרְתְּךָ֖ ḥᵃvertᵊḵˌā חֲבֶרֶת companion וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman בְּרִיתֶֽךָ׃ bᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant 2:14. et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tuiAnd you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. 14. Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. 2:14. And you have said, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant. 2:14. Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant:
2:14 Вы скажете: <<за что?>> За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя. 2:14 καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master διεμαρτύρατο διαμαρτυρομαι protest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γυναικὸς γυνη woman; wife νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him κοινωνός κοινωνος companion σου σου of you; your καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your 2:14 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say עַל־ ʕal- עַל upon מָ֑ה mˈā מָה what עַ֡ל ʕˈal עַל upon כִּי־ kî- כִּי that יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵעִ֨יד hēʕˌîḏ עוד warn, to witness בֵּינְךָ֜ bênᵊḵˈā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין׀ vˈên בַּיִן interval אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶ֗יךָ nᵊʕûrˈeʸḵā נְעוּרִים youth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בָּגַ֣דְתָּה bāḡˈaḏtā בגד deal treacherously בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she חֲבֶרְתְּךָ֖ ḥᵃvertᵊḵˌā חֲבֶרֶת companion וְ wᵊ וְ and אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman בְּרִיתֶֽךָ׃ bᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant 2:14. et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. 2:14. And you have said, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant. 2:14. Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ո՛չ այլ ոք արար. եւ հատո՛ր ոգւոյ նորա է։ Եւ ասացէք՝ թէ զի՞նչ այլ ինչ խնդրէ Աստուած՝ եթէ ո՛չ զաւակ։ Զգուշացարո՛ւք յոգիս ձեր, եւ զկին մանկութեան քոյ մի՛ թողուր. 15 Չէ՞ որ Տէրը ձեզ մէկ մարմին եւ հոգի արեց նրա հետ: Եւ ասացէք, թէ ուրիշ ի՞նչ է խնդրում Աստուած, եթէ ոչ զաւակ: Զգո՛յշ վարուեցէք ձեր հոգու հետ. քո երիտասարդութեան օրերի կնոջը մի՛ թող. 15 Եւ մէկը չըրա՞ւ, որ Հոգիին առատութիւնը ունէր. Այն մէկը ի՞նչ կը փնտռէր։ Աստուծոյ սերունդը։Ուրեմն ձեր հոգիին զգուշութիւն ըրէք, Ձեզմէ ոեւէ մէկը իր երիտասարդութեան կնոջ հետ անհաւատարմութեամբ թող չվարուի։
Եւ [33]ոչ այլ ոք արար, եւ հատոր ոգւոյ նորա է: Եւ ասացէք թէ` Զի՞նչ այլ ինչ խնդրէ Աստուած` եթէ ոչ զաւակ.`` զգուշացարուք յոգիս ձեր, եւ [34]զկին մանկութեան քո մի՛ թողուր:
2:15: Եւ ո՛չ այլ ոք արար. եւ հատո՛ր ոգւոյ նորա է։ Եւ ասացէք՝ թէ զի՞նչ այլ ինչ խնդրէ Աստուած՝ եթէ ո՛չ զաւակ։ Զգուշացարո՛ւք յոգիս ձեր, եւ զկին մանկութեան քոյ մի՛ թողուր. 15 Չէ՞ որ Տէրը ձեզ մէկ մարմին եւ հոգի արեց նրա հետ: Եւ ասացէք, թէ ուրիշ ի՞նչ է խնդրում Աստուած, եթէ ոչ զաւակ: Զգո՛յշ վարուեցէք ձեր հոգու հետ. քո երիտասարդութեան օրերի կնոջը մի՛ թող. 15 Եւ մէկը չըրա՞ւ, որ Հոգիին առատութիւնը ունէր. Այն մէկը ի՞նչ կը փնտռէր։ Աստուծոյ սերունդը։Ուրեմն ձեր հոգիին զգուշութիւն ըրէք, Ձեզմէ ոեւէ մէկը իր երիտասարդութեան կնոջ հետ անհաւատարմութեամբ թող չվարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. 2:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἄλλος αλλος another; else ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἄλλο αλλος another; else ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σπέρμα σπερμα seed ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:15 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מָה֙ mˌā מָה what הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּם֙ nišmartˌem שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶ֖יךָ nᵊʕûrˌeʸḵā נְעוּרִים youth אַל־ ʔal- אַל not יִבְגֹּֽד׃ yivgˈōḏ בגד deal treacherously 2:15. nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicereDid not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth. 15. And did he not make one, although he had the residue of the spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. 2:15. Did not One make her, and is she not the remainder of his spirit? And what does one seek, except offspring of God? So then, preserve your spirit, and do not despise the wife of your youth. 2:15. And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth:
2:15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. 2:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἄλλος αλλος another; else ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἄλλο αλλος another; else ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σπέρμα σπερμα seed ζητεῖ ζητεω seek; desire ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:15 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מָה֙ mˌā מָה what הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּם֙ nišmartˌem שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרֶ֖יךָ nᵊʕûrˌeʸḵā נְעוּרִים youth אַל־ ʔal- אַל not יִבְגֹּֽד׃ yivgˈōḏ בגד deal treacherously 2:15. nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere Did not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth. 2:15. Did not One make her, and is she not the remainder of his spirit? And what does one seek, except offspring of God? So then, preserve your spirit, and do not despise the wife of your youth. 2:15. And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: բայց եթէ առ ատել արձակեսցես՝ ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. ծածկեսցէ ամպարշտութիւն զխորհուրդս քո՝ ասէ Տէր ամենակալ. զգո՛յշ լերուք յոգիս ձեր, եւ մի՛ թողուցուք[10914]։ [10914] Ոմանք. Առ ատել արձակիցես... եւ զգոյշ լերուք։ 16 իսկ եթէ ատելու պատճառով արձակես նրան, ամբարշտութիւնը կը ծածկի քո խորհուրդը, - ասում է Իսրայէլի Տէր Աստուածը: Զգո՛յշ վարուեցէք եւ անհաւատարիմ մի՛ եղէք, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 16 Քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը կ’ըսէ, թէ Ինք կ’ատէ կին արձակելը*.«Բայց մարդը իր հանդերձովը զրկանքը կը ծածկէ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը. Ուստի ձեր հոգիին զգուշութիւն ըրէք ու անհաւատարիմ մի՛ ըլլաք։
Բայց եթէ առ ատել արձակեսցես, ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի, ծածկեսցէ ամպարշտութիւն զխորհուրդս քո``, ասէ Տէր ամենակալ. զգոյշ լերուք յոգիս ձեր, եւ մի [35]թողուցուք:
2:16: բայց եթէ առ ատել արձակեսցես՝ ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. ծածկեսցէ ամպարշտութիւն զխորհուրդս քո՝ ասէ Տէր ամենակալ. զգո՛յշ լերուք յոգիս ձեր, եւ մի՛ թողուցուք [10914]։ [10914] Ոմանք. Առ ատել արձակիցես... եւ զգոյշ լերուք։ 16 իսկ եթէ ատելու պատճառով արձակես նրան, ամբարշտութիւնը կը ծածկի քո խորհուրդը, - ասում է Իսրայէլի Տէր Աստուածը: Զգո՛յշ վարուեցէք եւ անհաւատարիմ մի՛ եղէք, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 16 Քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուածը կ’ըսէ, թէ Ինք կ’ատէ կին արձակելը*.«Բայց մարդը իր հանդերձովը զրկանքը կը ծածկէ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը. Ուստի ձեր հոգիին զգուշութիւն ըրէք ու անհաւատարիմ մի՛ ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно. 2:16 ἀλλὰ αλλα but ἐὰν εαν and if; unless μισήσας μισεω hate ἐξαποστείλῃς εξαποστελλω send forth λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover ἀσέβεια ασεβεια irreverence ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂנֵ֣א śānˈē שׂנא hate שַׁלַּ֗ח šallˈaḥ שׁלח send אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִסָּ֤ה ḵissˈā כסה cover חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence עַל־ ʕal- עַל upon לְבוּשֹׁ֔ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲכֶ֖ם rûḥᵃḵˌem רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְגֹּֽדוּ׃ ס ṯivgˈōḏû . s בגד deal treacherously 2:16. cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicereWhen thon shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of lsrael: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not. 16. For I hate putting away, saith the LORD, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. 2:16. If you would hold hatred, dismiss her, says the Lord, the God of Israel. But iniquity will cover his garment, says the Lord of hosts. Preserve your spirit, and do not be willing to despise. 2:16. For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously:
2:16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно. 2:16 ἀλλὰ αλλα but ἐὰν εαν and if; unless μισήσας μισεω hate ἐξαποστείλῃς εξαποστελλω send forth λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover ἀσέβεια ασεβεια irreverence ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἐνθυμήματά ενθυμημα of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even φυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐν εν in τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind 2:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂנֵ֣א śānˈē שׂנא hate שַׁלַּ֗ח šallˈaḥ שׁלח send אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִסָּ֤ה ḵissˈā כסה cover חָמָס֙ ḥāmˌās חָמָס violence עַל־ ʕal- עַל upon לְבוּשֹׁ֔ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם nišmartˌem שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲכֶ֖ם rûḥᵃḵˌem רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְגֹּֽדוּ׃ ס ṯivgˈōḏû . s בגד deal treacherously 2:16. cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere When thon shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of lsrael: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not. 2:16. If you would hold hatred, dismiss her, says the Lord, the God of Israel. But iniquity will cover his garment, says the Lord of hosts. Preserve your spirit, and do not be willing to despise. 2:16. For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Որ բարկացուցանէք զԱստուած բանիւք ձերովք, եւ ասէք ի՞ւ բարկացուցաք զնա. յասելն ձեր թէ ամենայն որ զչար գործէ՝ բարւո՛ք թուի առաջի Տեառն, եւ ընդ ա՛յն իսկ հաճեցաւ նա. եւ ո՞ւր է Աստուած արդարութեան[10915]։[10915] Ոմանք. Բարւոք թուի յաչս Տեառն։ 17 Դուք, որ բարկացնում էք Աստծուն ձեր խօսքերով եւ ասում էք՝ «Ինչո՞վ բարկացրինք նրան»: Ձեր այն խօսքով, թէ՝ «Ով որ չար գործ է անում, բարի է համարւում Տիրոջ առաջ, բարեհաճ է նրա նկատմամբ: Էլ ո՞ւր է Արդարութեան Աստուածը»: 17 Ձեր խօսքովը Տէրը ձանձրացուցիք։Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Ինչո՞վ ձանձրացուցինք’։Այսպէս ըսելով. ‘Ամէն չարութիւն ընողը Տէրոջը աչքերուն առջեւ հաճոյ է Ու ինք անոնց կը հաւնի’,Կամ թէ ‘Դատաստան ընող Աստուածը ո՞ւր է’։
Որ բարկացուցանէք զԱստուած`` բանիւք ձերովք, եւ ասէք. Ի՞ւ [36]բարկացուցաք զնա. յասելն ձեր թէ` Ամենայն որ զչար գործէ` բարւոք թուի առաջի Տեառն, եւ ընդ այն իսկ հաճեցաւ նա. [37]եւ` Ո՞ւր է Աստուած արդարութեան:
2:17: Որ բարկացուցանէք զԱստուած բանիւք ձերովք, եւ ասէք ի՞ւ բարկացուցաք զնա. յասելն ձեր թէ ամենայն որ զչար գործէ՝ բարւո՛ք թուի առաջի Տեառն, եւ ընդ ա՛յն իսկ հաճեցաւ նա. եւ ո՞ւր է Աստուած արդարութեան [10915]։ [10915] Ոմանք. Բարւոք թուի յաչս Տեառն։ 17 Դուք, որ բարկացնում էք Աստծուն ձեր խօսքերով եւ ասում էք՝ «Ինչո՞վ բարկացրինք նրան»: Ձեր այն խօսքով, թէ՝ «Ով որ չար գործ է անում, բարի է համարւում Տիրոջ առաջ, բարեհաճ է նրա նկատմամբ: Էլ ո՞ւր է Արդարութեան Աստուածը»: 17 Ձեր խօսքովը Տէրը ձանձրացուցիք։Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Ինչո՞վ ձանձրացուցինք’։Այսպէս ըսելով. ‘Ամէն չարութիւն ընողը Տէրոջը աչքերուն առջեւ հաճոյ է Ու ինք անոնց կը հաւնի’,Կամ թէ ‘Դատաստան ընող Աստուածը ո՞ւր է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: > Тем, что говорите: >, или: > 2:17 οἱ ο the παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? παρωξύναμεν παροξυνω goad; irritate αὐτόν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make πονηρόν πονηρος harmful; malignant καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied καί και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 2:17 הֹוגַעְתֶּ֤ם hôḡaʕtˈem יגע be weary יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵיכֶ֔ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what הֹוגָ֑עְנוּ hôḡˈāʕᵊnû יגע be weary בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֗ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֨שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make רָ֜ע rˈāʕ רַע evil טֹ֣וב׀ ṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in ה֣וּא hˈû הוּא he חָפֵ֔ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 2:17. laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudiciiYou have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment? 17. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment? 2:17. You have wearied the Lord with your speeches, and you have said, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?” 2:17. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment:
2:17 Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: <<чем прогневляем мы Его?>> Тем, что говорите: <<всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит>>, или: <<где Бог правосудия?>> 2:17 οἱ ο the παροξύνοντες παροξυνω goad; irritate τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? παρωξύναμεν παροξυνω goad; irritate αὐτόν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λέγειν λεγω tell; declare ὑμᾶς υμας you πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make πονηρόν πονηρος harmful; malignant καλὸν καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied καί και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 2:17 הֹוגַעְתֶּ֤ם hôḡaʕtˈem יגע be weary יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵיכֶ֔ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what הֹוגָ֑עְנוּ hôḡˈāʕᵊnû יגע be weary בֶּ be בְּ in אֱמָרְכֶ֗ם ʔᵉmārᵊḵˈem אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֨שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make רָ֜ע rˈāʕ רַע evil טֹ֣וב׀ ṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in ה֣וּא hˈû הוּא he חָפֵ֔ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 2:17. laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment? 2:17. You have wearied the Lord with your speeches, and you have said, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?” 2:17. Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|