13:113:1: Յաւուր յայնմիկ ելեալ Յիսուս ՚ի տանէն՝ նստէ՛ր առ ծովեզերն[231]. [231] Ոմանք. Նստաւ առ ծովեզերբն։ 1 Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին 13 Այն օրը Յիսուս տունէն ելլելով ծովուն եզերքը նստաւ։
Յաւուր յայնմիկ ելեալ Յիսուս ի տանէն` նստէր առ ծովեզերբն:
13:1: Յաւուր յայնմիկ ելեալ Յիսուս ՚ի տանէն՝ նստէ՛ր առ ծովեզերն [231]. [231] Ոմանք. Նստաւ առ ծովեզերբն։ 1 Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին 13 Այն օրը Յիսուս տունէն ելլելով ծովուն եզերքը նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 13:1. Ἐν (In) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) ἐξελθὼν (having-had-came-out,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto," ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea) 13:1. in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mareThe same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. 1. On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 13:1. In that day, Jesus, departing from the house, sat down beside the sea. 13:1. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side:
1: Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 13:1. in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. 13:1. In that day, Jesus, departing from the house, sat down beside the sea. 13:1. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: եւ ժողովեցան առ նա ժողովուրդք բազումք, մինչեւ մտանել նմա ՚ի նաւն՝ եւ նստե՛լ. եւ ամենայն ժողովուրդն կա՛յր առ ծովեզերբն[232]։ [232] Ոմանք. Կայր առ ծովեզերն։ 2 Եւ նրա մօտ շատ ժողովուրդ հաւաքուեց, այնպէս որ նա նաւակ մտաւ ու նստեց. իսկ ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր ծովեզերքին 2 Շատ ժողովուրդ քովը ժողվուեցան, այնպէս որ ինք նաւը մտաւ ու նստաւ եւ բոլոր ժողովուրդը ծովեզերքը կայներ էր։
Եւ ժողովեցան առ նա ժողովուրդք բազումք, մինչեւ մտանել նմա ի նաւն եւ նստել. եւ ամենայն ժողովուրդն կայր առ ծովեզերբն:
13:2: եւ ժողովեցան առ նա ժողովուրդք բազումք, մինչեւ մտանել նմա ՚ի նաւն՝ եւ նստե՛լ. եւ ամենայն ժողովուրդն կա՛յր առ ծովեզերբն [232]։ [232] Ոմանք. Կայր առ ծովեզերն։ 2 Եւ նրա մօտ շատ ժողովուրդ հաւաքուեց, այնպէս որ նա նաւակ մտաւ ու նստեց. իսկ ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր ծովեզերքին 2 Շատ ժողովուրդ քովը ժողվուեցան, այնպէս որ ինք նաւը մտաւ ու նստաւ եւ բոլոր ժողովուրդը ծովեզերքը կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 13:2. καὶ (and) συνήχθησαν (they-were-led-together) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ὄχλοι (crowds) πολλοί , ( much ) ὥστε (as-also) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) ἐμβάντα (to-having-had-stepped-in) καθῆσθαι , ( to-sit-down ,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) αἰγιαλὸν (to-a-shore) ἱστήκει. (it-had-come-to-have-had-stood) 13:2. et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litoreAnd great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. 2. And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. 13:2. And such great crowds were gathered to him that he climbed into a boat and he sat down. And the entire multitude stood on the shore. 13:2. And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore:
2: И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 13:2. et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. 13:2. And such great crowds were gathered to him that he climbed into a boat and he sat down. And the entire multitude stood on the shore. 13:2. And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ խօսէր ընդ նոսա բազումս առակօ՛ք, եւ ասէր. 3 Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում 3 Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց առակներով եւ ըսաւ.
եւ խօսէր ընդ նոսա բազումս առակօք եւ ասէր:
13:3: Եւ խօսէր ընդ նոսա բազումս առակօ՛ք, եւ ասէր. 3 Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում 3 Շատ բաներ խօսեցաւ անոնց առակներով եւ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 13:3. καὶ (And) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) αὐτοῖς (unto-them) πολλὰ ( to-much ) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) λέγων (forthing," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ὁ (the-one) σπείρων (whorling,"τοῦ (of-the-one) σπείρειν. (to-whorl) 13:3. et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminareAnd he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. 3. And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; 13:3. And he spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow seed. 13:3. And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow:
3: И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 13:3. et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. 13:3. And he spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow seed. 13:3. And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Ահա՝ ե՛լ սերմանահան սերմանել. եւ ՚ի սերմանելն իւրում, էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն երկնից՝ եւ եկե՛ր զնա։ 4 «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ 4 «Ահա սերմ ցանողը ելաւ որ սերմ ցանէ։ Երբ կը ցանէր, մէկ քանիները ճամբուն քով ինկան եւ թռչունները եկան ու կերան զանոնք։
Ահա ել սերմանահան սերմանել. եւ ի սերմանելն իւրում` էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ [36]եկն թռչուն երկնից եւ եկեր զնա:
13:4: Ահա՝ ե՛լ սերմանահան սերմանել. եւ ՚ի սերմանելն իւրում, էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն երկնից՝ եւ եկե՛ր զնա։ 4 «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ 4 «Ահա սերմ ցանողը ելաւ որ սերմ ցանէ։ Երբ կը ցանէր, մէկ քանիները ճամբուն քով ինկան եւ թռչունները եկան ու կերան զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; 13:4 καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 13:4. καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σπείρειν (to-whorl) αὐτὸν (to-it) ἃ ( which ) μὲν (indeed) ἔπεσεν (it-had-fallen) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way,"καὶ (and) ἐλθόντα ( having-had-came ,"τὰ (the-ones) πετεινὰ ( flying-belonged-of ,"κατέφαγεν (it-had-devoured-down) αὐτά. (to-them) 13:4. et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt eaAnd whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. 4. and as he sowed, some fell by the way side, and the birds came and devoured them: 13:4. And while he was sowing, some fell beside the road, and the birds of the air came and ate it. 13:4. And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
4: и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; 13:4 καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 13:4. et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. 13:4. And while he was sowing, some fell beside the road, and the birds of the air came and ate it. 13:4. And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ այլն անկաւ յապառաժի, ուր ո՛չ գոյր հո՛ղ բազում, եւ վաղվաղակի՛ բուսաւ. առ ՚ի չգոյէ՛ հիւթոյ երկրին՝ 5 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր 5 Ուրիշներ ապառաժուտ տեղերու վրայ ինկան, ուր շատ հող չկար եւ շուտ մը բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար.
Եւ այլն անկաւ յապառաժի ուր ոչ գոյր հող բազում, եւ վաղվաղակի բուսաւ առ ի չգոյէ հիւթոյ երկրին:
13:5: Եւ այլն անկաւ յապառաժի, ուր ո՛չ գոյր հո՛ղ բազում, եւ վաղվաղակի՛ բուսաւ. առ ՚ի չգոյէ՛ հիւթոյ երկրին՝ 5 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր 5 Ուրիշներ ապառաժուտ տեղերու վրայ ինկան, ուր շատ հող չկար եւ շուտ մը բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. 13:5. ἄλλα ( Other ) δὲ (moreover) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) πετρώδη ( to-rockiness-seen ) ὅπου (to-which-of-whither) οὐκ (not) εἶχεν (it-was-holding) γῆν (to-a-soil) πολλήν, (to-much,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐξανέτειλεν (it-finished-up-out) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἔχειν (to-hold) βάθος (to-a-depth) γῆς, (of-a-soil) 13:5. alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terraeAnd other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. 5. and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 13:5. Then others fell in a rocky place, where they did not have much soil. And they sprung up promptly, because they had no depth of soil. 13:5. Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
5: иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. 13:5. alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. 13:5. Then others fell in a rocky place, where they did not have much soil. And they sprung up promptly, because they had no depth of soil. 13:5. Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: ՚ի ծագել արեւուն տապացա՛ւ, եւ զի ո՛չ գոյին արմատք՝ չորացաւ[233]։ [233] Ոմանք. ՚Ի ծագել արեւու։ 6 երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ 6 Սակայն արեւուն ծագած ատենը այրեցան ու արմատ չունենալնուն համար չորցան։
ի ծագել արեւու տապացաւ, եւ զի ոչ գոյին արմատք, չորացաւ:
13:6: ՚ի ծագել արեւուն տապացա՛ւ, եւ զի ո՛չ գոյին արմատք՝ չորացաւ [233]։ [233] Ոմանք. ՚Ի ծագել արեւու։ 6 երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ 6 Սակայն արեւուն ծագած ատենը այրեցան ու արմատ չունենալնուն համար չորցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 13:6. ἡλίου (of-a-sun) δὲ (moreover) ἀνατείλαντος (of-having-finished-up) ἐκαυματίσθη (it-was-burned-to) καὶ (and) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἔχειν (to-hold) ῥίζαν (to-a-root) ἐξηράνθη. (it-was-dried) 13:6. sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem arueruntAnd when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. 6. and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 13:6. But when the sun rose up, they were scorched, and because they had no roots, they withered. 13:6. And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away:
6: Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 13:6. sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. 13:6. But when the sun rose up, they were scorched, and because they had no roots, they withered. 13:6. And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէջ փշոց, եւ ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա։ 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ, ու փշերը բարձրացան եւ այն խեղդեցին 7 Ուրիշներ ինկան փուշերու մէջ։ Փուշերը ելան ու խեղդեցին զանոնք։
Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց, եւ ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա:
13:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէջ փշոց, եւ ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա։ 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ, ու փշերը բարձրացան եւ այն խեղդեցին 7 Ուրիշներ ինկան փուշերու մէջ։ Փուշերը ելան ու խեղդեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 13:7. ἄλλα ( Other ) δὲ (moreover) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) ἀκάνθας, (to-thorns,"καὶ (and) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up,"αἱ (the-ones) ἄκανθαι (thorns,"καὶ (and) ἀπέπνιξαν (they-choked-off) αὐτά. (to-them) 13:7. alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt eaAnd others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. 7. And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: 13:7. Still others fell among thorns, and the thorns increased and suffocated them. 13:7. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
7: иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 13:7. alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. 13:7. Still others fell among thorns, and the thorns increased and suffocated them. 13:7. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ այլն անկաւ յերկի՛ր բարի, եւ տայր պտո՛ւղ. էր՝ որ հարիւրաւո՛ր, եւ էր՝ որ վաթսնաւո՛ր, եւ էր՝ որ երեսնաւո՛ր։ 8 Եւ մէկ ուրիշ մաս ընկաւ պարարտ հողի վրայ եւ պտուղ տուեց. կար որ մէկին՝ հարիւր. եւ կար որ մէկին՝ վաթսուն. եւ կար որ մէկին՝ երեսուն 8 Ուրիշներ ինկան աղէկ հողի մէջ ու պտուղ տուին ո՛րը մէկուն տեղ հարիւր, ո՛րը՝ վաթսուն եւ ո՛րը՝ երեսուն։
Եւ այլն անկաւ յերկիր բարի, եւ տայր պտուղ` էր որ հարիւրաւոր, եւ էր որ վաթսնաւոր, եւ էր որ երեսնաւոր:
13:8: Եւ այլն անկաւ յերկի՛ր բարի, եւ տայր պտո՛ւղ. էր՝ որ հարիւրաւո՛ր, եւ էր՝ որ վաթսնաւո՛ր, եւ էր՝ որ երեսնաւո՛ր։ 8 Եւ մէկ ուրիշ մաս ընկաւ պարարտ հողի վրայ եւ պտուղ տուեց. կար որ մէկին՝ հարիւր. եւ կար որ մէկին՝ վաթսուն. եւ կար որ մէկին՝ երեսուն 8 Ուրիշներ ինկան աղէկ հողի մէջ ու պտուղ տուին ո՛րը մէկուն տեղ հարիւր, ո՛րը՝ վաթսուն եւ ո՛րը՝ երեսուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 13:8. ἄλλα ( Other ) δὲ (moreover) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) καρπόν, (to-a-fruit,"ὃ (which) μὲν (indeed) ἑκατὸν (to-a-hundred,"ὃ (which) δὲ (moreover) ἑξήκοντα (to-sixty,"ὃ (which) δὲ (moreover) τριάκοντα. (to-thirty) 13:8. alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimumAnd others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. 8. and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 13:8. Yet some others fell upon good soil, and they produced fruit: some one hundred fold, some sixty fold, some thirty fold. 13:8. But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold:
8: иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 13:8. alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. 13:8. Yet some others fell upon good soil, and they produced fruit: some one hundred fold, some sixty fold, some thirty fold. 13:8. But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ 9 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
13:9: Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛։ 9 Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Кто имеет уши слышать, да слышит! 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 13:9. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) ὦτα (to-ears) ἀκουέτω. (it-should-hear) 13:9. qui habet aures audiendi audiatHe that hath ears to hear, let him hear. 9. He that hath ears, let him hear. 13:9. Whoever has ears to hear, let him hear.” 13:9. Who hath ears to hear, let him hear.
Who hath ears to hear, let him hear:
9: Кто имеет уши слышать, да слышит! 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 13:9. qui habet aures audiendi audiat He that hath ears to hear, let him hear. 13:9. Whoever has ears to hear, let him hear.” 13:9. Who hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ մատուցեալ աշակերտքն ասեն ցնա. Ընդէ՞ր առակօք խօսիս ընդ նոսա։ 10 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ» 10 Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ համար առակներով կը խօսիս անոնց»։
Եւ մատուցեալ աշակերտքն ասեն ցնա. Ընդէ՞ր առակօք խօսիս ընդ նոսա:
13:10: Եւ մատուցեալ աշակերտքն ասեն ցնա. Ընդէ՞ր առակօք խօսիս ընդ նոսա։ 10 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ» 10 Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ համար առակներով կը խօսիս անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? 13:10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῶ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 13:10. Καὶ (And) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) λαλεῖς (thou-speak-unto) αὐτοῖς; (unto-them?" 13:10. et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eisAnd his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? 10. And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 13:10. And his disciples drew near to him and said, “Why do you speak to them in parables?” 13:10. And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables:
10: И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? 13:10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῶ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 13:10. et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? 13:10. And his disciples drew near to him and said, “Why do you speak to them in parables?” 13:10. And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ՛ ցնոսա. Քանզի ձեզ տուեա՛լ է գիտել զխորհուրդս արքայութեանն երկնից, եւ նոցա չէ՛ տուեալ։ 11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ 11 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Անոր համար՝ որ ձեզի տրուած է գիտնալ երկնքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Քանզի ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան երկնից, եւ նոցա չէ տուեալ:
13:11: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ՛ ցնոսա. Քանզի ձեզ տուեա՛լ է գիտել զխորհուրդս արքայութեանն երկնից, եւ նոցա չէ՛ տուեալ։ 11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ 11 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Անոր համար՝ որ ձեզի տրուած է գիտնալ երկնքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 13:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Ὑμῖν (Unto-ye) δέδοται (it-had-come-to-be-given) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) μυστήρια (to-flexerlets) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν, (of-skies) ἐκείνοις (unto-the-ones-thither) δὲ (moreover) οὐ (not) δέδοται. (it-had-come-to-be-given) 13:11. qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datumWho answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. 11. And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 13:11. Responding, he said to them: “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it has not been given to them. 13:11. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given:
11: Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 13:11. qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. 13:11. Responding, he said to them: “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it has not been given to them. 13:11. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Զի ոյր գուցէ՝ տացի՛ նմա եւ յաւելցի՛. եւ ոյր ոչն գուցէ՝ եւ զոր ունիցին բարձցի ՚ի նմանէ։ 12 որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ 12 Վասն զի ով որ ունի, անոր պիտի տրուի ու պիտի աւելնայ եւ ով որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։
Զի ոյր գուցէ` տացի նմա եւ յաւելցի, եւ ոյր ոչն գուցէ` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:
13:12: Զի ոյր գուցէ՝ տացի՛ նմա եւ յաւելցի՛. եւ ոյր ոչն գուցէ՝ եւ զոր ունիցին բարձցի ՚ի նմանէ։ 12 որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ 12 Վասն զի ով որ ունի, անոր պիտի տրուի ու պիտի աւելնայ եւ ով որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13:12. ὅστις (Which-a-one) γὰρ (therefore) ἔχει, (it-holdeth,"δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) περισσευθήσεται: (it-shall-be-abouted-of) ὅστις (which-a-one) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἔχει, (it-holdeth,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἔχει (it-holdeth) ἀρθήσεται (it-shall-be-lifted) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 13:12. qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eoFor he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. 12. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13:12. For whoever has, it shall be given to him, and he shall have in abundance. But whoever has not, even what he has shall be taken away from him. 13:12. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath:
12: ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13:12. qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. 13:12. For whoever has, it shall be given to him, and he shall have in abundance. But whoever has not, even what he has shall be taken away from him. 13:12. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Վասն ա՛յնորիկ առակօք խօսիմ ընդ նոսա. զի տեսանեն՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ լսեն՝ եւ ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ առնուն ՚ի միտ[234]։ [234] Ոմանք. Վասն այդորիկ առա՛՛։ Ոմանք. Զի տեսանեն, եւ ոչ տեսցեն։ 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում 13 Անոր համար առակներով կը խօսիմ անոնց, որ կը տեսնեն՝ ու չեն տեսներ եւ կը լսեն՝ ու չեն լսեր ու միտք չեն առներ։
Վասն այնորիկ առակօք խօսիմ ընդ նոսա, զի տեսանեն եւ ոչ տեսանեն. եւ լսեն եւ ոչ լսեն եւ ոչ առնուն ի միտ:
13:13: Վասն ա՛յնորիկ առակօք խօսիմ ընդ նոսա. զի տեսանեն՝ եւ ո՛չ տեսանեն, եւ լսեն՝ եւ ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ առնուն ՚ի միտ [234]։ [234] Ոմանք. Վասն այդորիկ առա՛՛։ Ոմանք. Զի տեսանեն, եւ ոչ տեսցեն։ 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում 13 Անոր համար առակներով կը խօսիմ անոնց, որ կը տեսնեն՝ ու չեն տեսներ եւ կը լսեն՝ ու չեն լսեր ու միտք չեն առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· 13:13. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) αὐτοῖς (unto-them) λαλῶ, (I-speak-unto,"ὅτι (to-which-a-one) βλέποντες ( viewing ) οὐ (not) βλέπουσιν (they-vieweth) καὶ (and) ἀκούοντες ( hearing ) οὐκ (not) ἀκούουσιν (they-heareth) οὐδὲ (not-moreover) συνίουσιν: (they-emit-together) 13:13. ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intelleguntTherefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 13. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 13:13. For this reason, I speak to them in parables: because seeing, they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 13:13. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand:
13: потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· 13:13. ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 13:13. For this reason, I speak to them in parables: because seeing, they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 13:13. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ կատարի՛ առ նոսա մարգարէութիւնն Եսայայ՝ որ ասէ. Լսելով լուիջիք՝ եւ մի՛ իմասջիք. եւ տեսանելով տեսջիք՝ եւ մի՛ տեսջիք։ 14 Եւ նրանց վրայ կատարւում է Եսայու մարգարէութիւնը, որ ասում է՝ պիտի լսէք, պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք, պիտի նայէք, պիտի նայէք ու պիտի չտեսնէք 14 Անոնց վրայ պիտի կատարուի Եսայիի մարգարէութիւնը որ կ’ըսէ. ‘Լսելով պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք։ Տեսնելով պիտի տեսնէք ու պիտի չտեսնէք։
եւ կատարի առ նոսա մարգարէութիւնն Եսայեայ որ ասէ. Լսելով լուիջիք, եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք, եւ մի՛ տեսջիք:
13:14: Եւ կատարի՛ առ նոսա մարգարէութիւնն Եսայայ՝ որ ասէ. Լսելով լուիջիք՝ եւ մի՛ իմասջիք. եւ տեսանելով տեսջիք՝ եւ մի՛ տեսջիք։ 14 Եւ նրանց վրայ կատարւում է Եսայու մարգարէութիւնը, որ ասում է՝ պիտի լսէք, պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք, պիտի նայէք, պիտի նայէք ու պիտի չտեսնէք 14 Անոնց վրայ պիտի կատարուի Եսայիի մարգարէութիւնը որ կ’ըսէ. ‘Լսելով պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք։ Տեսնելով պիտի տեսնէք ու պիտի չտեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, 13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 13:14. καὶ (and) ἀναπληροῦται (it-be-en-filled-up) αὐτοῖς (unto-them) ἡ (the-one) προφητεία (a-declaring-before-of) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) ἡ (the-one) λέγουσα (forthing," Ἀκοῇ ( Unto-a-hearing ) ἀκούσετε ( ye-shall-hear ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) συνῆτε , ( ye-might-have-had-sent-together ," καὶ ( and ) βλέποντες ( viewing ) βλέψετε ( ye-shall-view ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) ἴδητε . ( ye-might-have-had-seen ) 13:14. et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitisAnd the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. 14. And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: 13:14. And so, in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, ‘Hearing, you shall hear, but not understand; and seeing, you shall see, but not perceive. 13:14. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
14: и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, 13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 13:14. et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. 13:14. And so, in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, ‘Hearing, you shall hear, but not understand; and seeing, you shall see, but not perceive. 13:14. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծանո՛ւնս լուան. եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբէք տեսցեն աչօք՝ եւ ակնջօքն լուիցեն՝ եւ սրտիւքն իմասցին, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցի՛ց զնոսա[235]։ [235] Բազումք. Եւ ականջօք լուիցեն, եւ սրտիւք իմաս՛՛։ 15 որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ 15 Վասն զի այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ եւ իրենց ականջներովը ծանր լսեցին ու աչքերնին գոցեցին, որպէս զի չըլլայ թէ աչքերով տեսնեն եւ ականջներով լսեն եւ սրտով իմանան ու դարձի գան եւ ես զանոնք բժշկեմ’։
Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ականջօք իւրեանց ծանունս լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբեք տեսցեն աչօք եւ ականջօք լուիցեն եւ սրտիւք իմասցին եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:
13:15: Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծանո՛ւնս լուան. եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի՛ երբէք տեսցեն աչօք՝ եւ ակնջօքն լուիցեն՝ եւ սրտիւքն իմասցին, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցի՛ց զնոսա [235]։ [235] Բազումք. Եւ ականջօք լուիցեն, եւ սրտիւք իմաս՛՛։ 15 որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ 15 Վասն զի այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ եւ իրենց ականջներովը ծանր լսեցին ու աչքերնին գոցեցին, որպէս զի չըլլայ թէ աչքերով տեսնեն եւ ականջներով լսեն եւ սրտով իմանան ու դարձի գան եւ ես զանոնք բժշկեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. 13:15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 13:15. ἐπαχύνθη ( It-was-thickened ) γὰρ ( therefore ) ἡ ( the-one ) καρδία ( a-heart ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ ( of-a-people ) τούτου , ( of-the-one-this ," καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὠσὶν ( unto-ears ) βαρέως ( unto-weighted ) ἤκουσαν , ( they-heard ," καὶ ( and ) τοὺς ( to-the-ones ) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) αὐτῶν ( of-them ) ἐκάμμυσαν : ( they-flexed-down ," μή ( lest ) ποτε ( whither-also ) ἴδωσιν ( they-might-have-had-seen ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὀφθαλμοῖς ( unto-eyes ) καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὠσὶν ( unto-ears ) ἀκούσωσιν ( they-might-have-heard ) καὶ ( and ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) συνῶσιν ( they-might-have-had-sent-together ) καὶ ( and ) ἐπιστρέψωσιν , ( they-might-have-beturned-upon ," καὶ ( and ) ἰάσομαι ( I-shall-cure-unto ) αὐτούς . ( to-them ) 13:15. incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eosFor the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 15. For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 13:15. For the heart of this people has grown fat, and with their ears they hear heavily, and they have closed their eyes, lest at any time they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.’ 13:15. For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
For this people' s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them:
15: ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. 13:15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 13:15. incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 13:15. For the heart of this people has grown fat, and with their ears they hear heavily, and they have closed their eyes, lest at any time they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.’ 13:15. For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Բայց ձեր երանի՛ է աչացդ՝ զի տեսանեն, եւ ակընջաց ձերոց՝ զի լսեն։ 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերուն, որոնք կը տեսնեն ու ձեր ականջներուն, որոնք կը լսեն,
Բայց ձեր երանի է աչացդ զի տեսանեն, եւ ականջաց ձերոց` զի լսեն:
13:16: Բայց ձեր երանի՛ է աչացդ՝ զի տեսանեն, եւ ակընջաց ձերոց՝ զի լսեն։ 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերուն, որոնք կը տեսնեն ու ձեր ականջներուն, որոնք կը լսեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 13:16. ὑμῶν (Of-ye) δὲ (moreover) μακάριοι ( bless-belonged ) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) ὅτι (to-which-a-one) βλέπουσιν, (they-vieweth,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ὦτα (ears) [ὑμῶν] "[of-ye]"ὅτι (to-which-a-one) ἀκούουσιν. (they-heareth) 13:16. vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiuntBut blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 16. But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 13:16. But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 13:16. But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear:
16: Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 13:16. vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 13:16. But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 13:16. But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ արդարք ցանկացան տեսանել զոր տեսանէքդ՝ եւ ո՛չ տեսին, եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ո՛չ լուան։ 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ շատ մարգարէներ ու արդարներ ցանկացան տեսնել, ինչ որ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ որ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 17 Քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատ մարգարէներ եւ արդարներ փափաքեցան ձեր տեսածները տեսնել ու չտեսան եւ ձեր լսածները լսել՝ ու չլսեցին»։
Ամէն ասեմ ձեզ, զի բազում մարգարէք եւ արդարք ցանկացան տեսանել զոր տեսանէքդ` եւ ոչ տեսին, եւ լսել զոր լսէքդ` եւ ոչ լուան:
13:17: Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ արդարք ցանկացան տեսանել զոր տեսանէքդ՝ եւ ո՛չ տեսին, եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ո՛չ լուան։ 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ շատ մարգարէներ ու արդարներ ցանկացան տեսնել, ինչ որ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ որ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 17 Քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատ մարգարէներ եւ արդարներ փափաքեցան ձեր տեսածները տեսնել ու չտեսան եւ ձեր լսածները լսել՝ ու չլսեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 13:17. ἀμὴν (Amen) γὰρ (therefore) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πολλοὶ ( much ) προφῆται (declarers-before) καὶ (and) δίκαιοι ( course-belonged ) ἐπεθύμησαν (they-passioned-upon-unto) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ἃ ( to-which ) βλέπετε (ye-view) καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν, (they-saw,"καὶ (and) ἀκοῦσαι (to-have-heard) ἃ ( to-which ) ἀκούετε (ye-hear) καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν. (they-heard) 13:17. amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audieruntFor, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. 17. For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 13:17. Amen I say to you, certainly, that many of the prophets and the just desired to see what you see, and yet they did not see it, and to hear what you hear, and yet they did not hear it. 13:17. For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them].
For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard:
17: ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 13:17. amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. 13:17. Amen I say to you, certainly, that many of the prophets and the just desired to see what you see, and yet they did not see it, and to hear what you hear, and yet they did not hear it. 13:17. For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք դուք զառակ սերմանացանին[236]։ [236] Ոմանք. Սերմնացանին։ 18 «Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը 18 «Հիմա դուք սերմ ցանողին առակը լսեցէք։
Եւ արդ լուարուք դուք զառակ սերմանացանին:
13:18: Եւ արդ՝ լուարո՛ւք դուք զառակ սերմանացանին [236]։ [236] Ոմանք. Սերմնացանին։ 18 «Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը 18 «Հիմա դուք սերմ ցանողին առակը լսեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 13:18. Ὑμεῖς (Ye) οὖν (accordingly) ἀκούσατε (ye-should-have-heard) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) τοῦ (of-the-one) σπείραντος. (of-having-whorled) 13:18. vos ergo audite parabolam seminantisHear you therefore the parable of the sower. 18. Hear then ye the parable of the sower. 13:18. Listen, then, to the parable of the sower. 13:18. Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower:
18: Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 13:18. vos ergo audite parabolam seminantis Hear you therefore the parable of the sower. 13:18. Listen, then, to the parable of the sower. 13:18. Hear ye therefore the parable of the sower. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Յամենայնէ՝ որ լսէ զբանն արքայութեան՝ եւ ո՛չ ա՛ռնու ՚ի միտ, գա՛յ չարն՝ եւ յափշտակէ՛ զսերմանեալն ՚ի սիրտ նորա. ա՛յն է՝ որ առ ճանապարհաւն սերմանեցա՛ւ[237]։ [237] Ոսկան. Ամենայն որ լսէ։ 19 ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց 19 Ամէն ով որ թագաւորութեան խօսքը կը լսէ ու միտք չ’առներ, չարը կու գայ ու անոր սրտին մէջ ցանուածը կը յափշտակէ։ Ասիկա այն է որ ճամբուն քով ցանուեցաւ։
Յամենայնէ որ լսէ զբանն արքայութեան եւ ոչ առնու ի միտ, գայ չարն եւ յափշտակէ զսերմանեալն ի սիրտ նորա. այն է որ առ ճանապարհաւն սերմանեցաւ:
13:19: Յամենայնէ՝ որ լսէ զբանն արքայութեան՝ եւ ո՛չ ա՛ռնու ՚ի միտ, գա՛յ չարն՝ եւ յափշտակէ՛ զսերմանեալն ՚ի սիրտ նորա. ա՛յն է՝ որ առ ճանապարհաւն սերմանեցա՛ւ [237]։ [237] Ոսկան. Ամենայն որ լսէ։ 19 ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց 19 Ամէն ով որ թագաւորութեան խօսքը կը լսէ ու միտք չ’առներ, չարը կու գայ ու անոր սրտին մէջ ցանուածը կը յափշտակէ։ Ասիկա այն է որ ճամբուն քով ցանուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. 13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὖτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 13:19. Παντὸς (Of-all) ἀκούοντος (of-hearing) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) καὶ (and) μὴ (lest) συνιέντος, (of-sending-together," ἔρχεται ( it-cometh ,"ὁ (the-one) πονηρὸς (en-necessitated,"καὶ (and) ἁρπάζει (it-snatcheth-to) τὸ (to-the-one) ἐσπαρμένον (to-having-had-come-to-be-whorled) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ: (of-it) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) σπαρείς. (having-had-been-whorled) 13:19. omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus estWhen any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. 19. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, cometh the evil , and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. 13:19. With anyone who hears the word of the kingdom and does not understand it, evil comes and carries away what was sown in his heart. This is he who received the seed by the side of the road. 13:19. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side:
19: ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. 13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὖτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 13:19. omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. 13:19. With anyone who hears the word of the kingdom and does not understand it, evil comes and carries away what was sown in his heart. This is he who received the seed by the side of the road. 13:19. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ որ յապառաժին սերմանեցաւ՝ ա՛յն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունի զնա[238]։ [238] Յոմանս պակասի. Ընդունի զնա։ 20 Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն 20 Ապառաժուտ տեղերու վրայ ցանուածը այն է որ երբ լսէ խօսքը, շուտ մը ուրախութեամբ կ’ընդունի զանիկա։
Եւ որ յապառաժին սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունի զնա:
13:20: Եւ որ յապառաժին սերմանեցաւ՝ ա՛յն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունի զնա [238]։ [238] Յոմանս պակասի. Ընդունի զնա։ 20 Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն 20 Ապառաժուտ տեղերու վրայ ցանուածը այն է որ երբ լսէ խօսքը, շուտ մը ուրախութեամբ կ’ընդունի զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; 13:20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 13:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) πετρώδη ( to-rockiness-seen ) σπαρείς, (having-had-been-whorled,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἀκούων (hearing) καὶ (and) εὐθὺς (straight) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) λαμβάνων (taking) αὐτόν: (to-it) 13:20. qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illudAnd he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 20. And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; 13:20. Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy. 13:20. But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it:
20: А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; 13:20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 13:20. qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. 13:20. Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy. 13:20. But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Բայց քանզի ո՛չ ունի արմատս յինքեան, այլ առ ժամանա՛կ մի է. ՚ի լինել նեղութեան եւ հալածանաց վասն բանին՝ վաղվաղակի՛ գայթագղին[239]։ [239] Ոմանք. Վաղվաղակի գայթագղի։ 21 Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է 21 Բայց իր մէջ արմատ չունենալով, քիչ ժամանակ կը տեւէ ու երբ նեղութիւն կամ հալածանք ըլլայ խօսքին համար, շուտ մը կը գայթակղի։
Բայց քանզի ոչ ունի արմատս յինքեան այլ առ ժամանակ մի է, ի լինել նեղութեան եւ հալածանաց վասն բանին` վաղվաղակի գայթակղին:
13:21: Բայց քանզի ո՛չ ունի արմատս յինքեան, այլ առ ժամանա՛կ մի է. ՚ի լինել նեղութեան եւ հալածանաց վասն բանին՝ վաղվաղակի՛ գայթագղին [239]։ [239] Ոմանք. Վաղվաղակի գայթագղի։ 21 Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է 21 Բայց իր մէջ արմատ չունենալով, քիչ ժամանակ կը տեւէ ու երբ նեղութիւն կամ հալածանք ըլլայ խօսքին համար, շուտ մը կը գայթակղի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῶ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 13:21. οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) δὲ (moreover) ῥίζαν (to-a-root) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self,"ἀλλὰ (other) πρόσκαιρός (timed-toward) ἐστιν, (it-be) γενομένης ( of-having-had-became ) δὲ (moreover) θλίψεως (of-a-pressing) ἢ (or) διωγμοῦ (of-a-pursuing-of) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) εὐθὺς (straight) σκανδαλίζεται. (it-be-cumbered-to) 13:21. non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizaturYet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. 21. yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. 13:21. But he has no root in himself, so it is only for a time; then, when tribulation and persecution occur because of the word, he promptly stumbles. 13:21. Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended:
21: но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῶ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 13:21. non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. 13:21. But he has no root in himself, so it is only for a time; then, when tribulation and persecution occur because of the word, he promptly stumbles. 13:21. Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն սերմանեցաւ, ա՛յն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ հոգք աշխարհի՛ս եւ պատրանք մեծութեան հեղձուցանեն զբանն, եւ լինի անպտուղ։ 22 Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ 22 Փուշերուն մէջ ցանուածը այն է որ երբ կը լսէ խօսքը, աշխարհիս զբաղմունքը եւ հարստութեան խաբէութիւնը խօսքը կը խեղդեն ու կ’ըլլայ անպտուղ,
Իսկ որ ի մէջ փշոցն սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ հոգք աշխարհիս եւ պատրանք մեծութեան հեղձուցանեն զբանն, եւ լինի անպտուղ:
13:22: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն սերմանեցաւ, ա՛յն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ հոգք աշխարհի՛ս եւ պատրանք մեծութեան հեղձուցանեն զբանն, եւ լինի անպտուղ։ 22 Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ 22 Փուշերուն մէջ ցանուածը այն է որ երբ կը լսէ խօսքը, աշխարհիս զբաղմունքը եւ հարստութեան խաբէութիւնը խօսքը կը խեղդեն ու կ’ըլլայ անպտուղ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. 13:22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 13:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκάνθας (to-thorns) σπαρείς, (having-had-been-whorled,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἀκούων (hearing) καὶ (and) ἡ (the-one) μέριμνα (a-worry) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀπάτη (a-delusion) τοῦ (of-the-one) πλούτου (of-a-wealth) συνπνίγει (it-choketh-together) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee) καὶ (and) ἄκαρπος (un-fruited) γίνεται . ( it-becometh ) 13:22. qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficiturAnd he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. 22. And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 13:22. And whoever has received the seed among thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the falseness of riches suffocate the word, and he is effectively without fruit. 13:22. He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful:
22: А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. 13:22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 13:22. qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. 13:22. And whoever has received the seed among thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the falseness of riches suffocate the word, and he is effectively without fruit. 13:22. He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Իսկ որ յերկիրն բարի սերմանեցաւ, ա՛յն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն՝ եւ ՚ի միտ առնու, եւ տայ զպտո՛ւղ, է՝ որ հարե՛ւր, եւ է՝ որ վաթսո՛ւն. եւ է՝ որ երեսո՛ւն։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ[240]։ դզ [240] Յոմանս պակասի. Եւ է որ երեսուն։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ Այլ։ 23 Իսկ որ լաւ հողի մէջ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը եւ հասկանում, պտուղ է տալիս. կայ որ մէկի դիմաց՝ հարիւր, կայ որ մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ կայ որ մէկի դիմաց՝ երեսուն»: 23 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածը այն է որ երբ լսէ խօսքը, միտք կ’առնէ եւ պտուղ կու տայ, ո՛րը հարիւր, ո՛րը՝ վաթսուն ու ո՛րը՝ երեսուն»։
Իսկ որ յերկիրն բարի սերմանեցաւ` այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն եւ ի միտ առնու, եւ տայ զպտուղ, է որ հարեւր, եւ է որ վաթսուն, եւ է որ երեսուն:
13:23: Իսկ որ յերկիրն բարի սերմանեցաւ, ա՛յն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն՝ եւ ՚ի միտ առնու, եւ տայ զպտո՛ւղ, է՝ որ հարե՛ւր, եւ է՝ որ վաթսո՛ւն. եւ է՝ որ երեսո՛ւն։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ [240]։ դզ [240] Յոմանս պակասի. Եւ է որ երեսուն։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ Այլ։ 23 Իսկ որ լաւ հողի մէջ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը եւ հասկանում, պտուղ է տալիս. կայ որ մէկի դիմաց՝ հարիւր, կայ որ մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ կայ որ մէկի դիմաց՝ երեսուն»: 23 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածը այն է որ երբ լսէ խօսքը, միտք կ’առնէ եւ պտուղ կու տայ, ո՛րը հարիւր, ո՛րը՝ վաթսուն ու ո՛րը՝ երեսուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. 13:23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 13:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) γῆν (to-a-soil) σπαρείς, (having-had-been-whorled,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἀκούων (hearing) καὶ (and) συνιείς, (sending-together,"ὃς (which) δὴ (then) καρποφορεῖ (it-beareeth-fruit-unto) καὶ (and) ποιεῖ (it-doeth-unto,"ὃ (which) μὲν (indeed) ἑκατὸν (to-a-hundred,"ὃ (which) δὲ (moreover) ἑξήκοντα (to-sixty,"ὃ (which) δὲ (moreover) τριάκοντα. (to-thirty) 13:23. qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud trigintaBut he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. 23. And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. 13:23. Yet truly, whoever has received the seed into good soil, this is he who hears the word, and understands it, and so he bears fruit, and he produces: some a hundred fold, and another sixty fold, and another thirty fold.” 13:23. But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty:
23: Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. 13:23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 13:23. qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. 13:23. Yet truly, whoever has received the seed into good soil, this is he who hears the word, and understands it, and so he bears fruit, and he produces: some a hundred fold, and another sixty fold, and another thirty fold.” 13:23. But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Ա՛յլ առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ. Նմանեցաւ արքայութիւնն երկնից՝ առն որ սերմանիցէ սե՛րմն բարի յագարակի իւրում[241]։ [241] Ոմանք. Արքայութիւն երկնից։ 24 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ նրանց առաջ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նմանուեց մի մարդու, որ իր արտի մէջ բարի սերմ սերմանեց 24 Ուրիշ առակ մըն ալ յառաջ բերաւ անոնց ու ըսաւ. «Երկնքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ բարի սերմ ցանեց։
Այլ առակ արկ առ նոսա եւ ասէ. Նմանեցաւ արքայութիւնն երկնից առն, որ սերմանիցէ սերմն բարի յագարակի իւրում:
13:24: Ա՛յլ առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ. Նմանեցաւ արքայութիւնն երկնից՝ առն որ սերմանիցէ սե՛րմն բարի յագարակի իւրում [241]։ [241] Ոմանք. Արքայութիւն երկնից։ 24 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ նրանց առաջ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նմանուեց մի մարդու, որ իր արտի մէջ բարի սերմ սերմանեց 24 Ուրիշ առակ մըն ալ յառաջ բերաւ անոնց ու ըսաւ. «Երկնքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ բարի սերմ ցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; 13:24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ. 13:24. Ἄλλην (To-other) παραβολὴν (to-a-casting-beside) παρέθηκεν (it-placed-beside) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ὡμοιώθη (It-was-en-along-belonged) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) σπείραντι (unto-having-whorled) καλὸν (to-seemly) σπέρμα (to-a-whorling-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγρῷ (unto-a-field) αὐτοῦ. (of-it) 13:24. aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suoAnother parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 24. Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: 13:24. He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 13:24. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
24: Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; 13:24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ. 13:24. aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. 13:24. He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 13:24. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ ՚ի քուն լինել մարդկան, եկն թշնամի նորա. եւ ցանեաց ՚ի վերայ որոմն ՚ի մէջ ցորենոյն՝ եւ գնա՛ց[242]։ [242] Ոմանք. Եւ եկն թշնամին նորա։ 25 Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց 25 Երբ մարդիկ կը քնանային իր թշնամին եկաւ ու ցորենին մէջ որոմ ցանեց եւ գնաց։
Եւ ի քուն լինել մարդկան` եկն թշնամի նորա եւ ցանեաց ի վերայ որոմն ի մէջ ցորենոյն, եւ գնաց:
13:25: Եւ ՚ի քուն լինել մարդկան, եկն թշնամի նորա. եւ ցանեաց ՚ի վերայ որոմն ՚ի մէջ ցորենոյն՝ եւ գնա՛ց [242]։ [242] Ոմանք. Եւ եկն թշնամին նորա։ 25 Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց 25 Երբ մարդիկ կը քնանային իր թշնամին եկաւ ու ցորենին մէջ որոմ ցանեց եւ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; 13:25 ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 13:25. ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) καθεύδειν (to-rest-down) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ἦλθεν (it-had-came) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) ἐχθρὸς (en-enmitied,"καὶ (and) ἐπέσπειρεν (it-whorled-upon) ζιζάνια (to-tares) ἀνὰ (up) μέσον (to-middle) τοῦ (of-the-one) σίτου (of-a-grain) καὶ (and) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 13:25. cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiitBut while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. 25. but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. 13:25. But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds amid the wheat, and then went away. 13:25. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way:
25: когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; 13:25 ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 13:25. cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. 13:25. But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds amid the wheat, and then went away. 13:25. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Եւ իբրեւ բուսաւ խոտն՝ եւ արար պտուղ, ապա երեւեցա՛ւ եւ որոմն[243]։ [243] Բազումք. Եւ որոմնն... (27) զորոմնն։ 26 Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը 26 Երբ խոտը բուսաւ ու պտուղ բերաւ, անկէ յետոյ որոմն ալ երեւցաւ։
Եւ իբրեւ բուսաւ խոտն եւ արար պտուղ, ապա երեւեցաւ եւ որոմնն:
13:26: Եւ իբրեւ բուսաւ խոտն՝ եւ արար պտուղ, ապա երեւեցա՛ւ եւ որոմն [243]։ [243] Բազումք. Եւ որոմնն... (27) զորոմնն։ 26 Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը 26 Երբ խոտը բուսաւ ու պտուղ բերաւ, անկէ յետոյ որոմն ալ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 13:26. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἐβλάστησεν (it-sprouted,"ὁ (the-one) χόρτος (a-victualage,"καὶ (and) καρπὸν (to-a-fruit) ἐποίησεν, (it-did-unto,"τότε (to-the-one-which-also) ἐφάνη (it-had-been-manifested) καὶ (and) τὰ (the-ones) ζιζάνια. (tares) 13:26. cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizaniaAnd when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. 26. But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 13:26. And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared. 13:26. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also:
26: когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 13:26. cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. 13:26. And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared. 13:26. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Մատուցեալ ծառայք տանուտեառնն ասեն ցնա. Տէ՛ր՝ ո՞չ սե՛րմն բարի սերմանեցեր յագարակին քում, արդ՝ ուստի՞ ունիցի զորոմն։ 27 Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը» 27 Ուստի տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու իրեն ըսին. ‘Տէ՛ր, չէ՞ որ դուն քու արտիդ մէջ բարի սերմ ցանեցիր. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է’։
Մատուցեալ ծառայք տանուտեառնն ասեն ցնա. Տէր, ո՞չ սերմն բարի սերմանեցեր յագարակին քում, արդ ուստի՞ ունիցի զորոմնն:
13:27: Մատուցեալ ծառայք տանուտեառնն ասեն ցնա. Տէ՛ր՝ ո՞չ սե՛րմն բարի սերմանեցեր յագարակին քում, արդ՝ ուստի՞ ունիցի զորոմն։ 27 Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը» 27 Ուստի տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու իրեն ըսին. ‘Տէ՛ր, չէ՞ որ դուն քու արտիդ մէջ բարի սերմ ցանեցիր. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? 13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῶ, κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῶ σῶ ἀγρῶ; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια; 13:27. προσελθόντες ( Having-had-came-toward ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) τοῦ (of-the-one) οἰκοδεσπότου (of-a-house-master,"εἶπον (they-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὐχὶ (unto-not) καλὸν (to-seemly) σπέρμα (to-a-whorling-to) ἔσπειρας (thou-whorled) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σῷ (unto-thine) ἀγρῷ; (unto-a-field?"πόθεν (Whither-from) οὖν (accordingly) ἔχει (it-holdeth) ζιζάνια; (to-tares?" 13:27. accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizaniaAnd the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? 27. And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 13:27. So the servants of the Father of the family, approaching, said to him: ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Then how is it that it has weeds?’ 13:27. So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares:
27: Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? 13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῶ, κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῶ σῶ ἀγρῶ; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια; 13:27. accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? 13:27. So the servants of the Father of the family, approaching, said to him: ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Then how is it that it has weeds?’ 13:27. So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Եւ նա ասէ ցնոսա. Ա՛յր թշնամի արար զայն։ Ասեն ցնա ծառայքն. Կամի՞ս՝ զի երթիցուք քաղեսցուք զայն ՚ի բաց։ 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն» 28 Անիկա ըսաւ անոնց. ‘Թշնամի մարդ մը ըրած է ատիկա’։ Ծառաները իրեն ըսին. ‘Հիմա կ’ուզե՞ս որ երթանք զանոնք քաղենք’։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Այր թշնամի արար զայն: Ասեն ցնա ծառայքն. Կամի՞ս զի երթիցուք քաղեսցուք զայն ի բաց:
13:28: Եւ նա ասէ ցնոսա. Ա՛յր թշնամի արար զայն։ Ասեն ցնա ծառայքն. Կամի՞ս՝ զի երթիցուք քաղեսցուք զայն ՚ի բաց։ 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն» 28 Անիկա ըսաւ անոնց. ‘Թշնամի մարդ մը ըրած է ատիկա’։ Ծառաները իրեն ըսին. ‘Հիմա կ’ուզե՞ս որ երթանք զանոնք քաղենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῶ, θέλεις οὗν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 13:28. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐχθρὸς (En-emnitied) ἄνθρωπος (a-mankind) τοῦτο (to-the-one-this) ἐποίησεν. (it-did-unto) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) λέγουσιν (they-fortheth,"Θέλεις (Thou-determine) οὖν (accordingly) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) συλλέξωμεν (we-might-have-forthed-together) αὐτά; (to-them?" 13:28. et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus eaAnd he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 28. And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 13:28. And he said to them, ‘A man who is an enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Is it your will that we should go and gather them up?’ 13:28. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up:
28: Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῶ, θέλεις οὗν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 13:28. et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 13:28. And he said to them, ‘A man who is an enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Is it your will that we should go and gather them up?’ 13:28. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛. գուցէ՛ մինչ քաղիցէք զորոմնն, եւ զցորեա՛նն ընդ նմին ՚ի բաց խլիցէք։ 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք 29 Ան ալ ըսաւ. ‘Ո՛չ, չըլլայ թէ որոմը քաղած ատեննիդ ցորենն ալ անոր հետ փրցնէք։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛, գուցէ մինչ քաղիցէք զորոմնն, եւ զցորեանն ընդ նմին ի բաց խլիցէք:
13:29: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛. գուցէ՛ մինչ քաղիցէք զորոմնն, եւ զցորեա՛նն ընդ նմին ՚ի բաց խլիցէք։ 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք 29 Ան ալ ըսաւ. ‘Ո՛չ, չըլլայ թէ որոմը քաղած ատեննիդ ցորենն ալ անոր հետ փրցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, 13:29 ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 13:29. ὁ (The-one) δέ (moreover) φησιν (it-declareth,"Οὔ, (Not,"μή (lest) ποτε (whither-also) συλλέγοντες ( forthing-together ) τὰ (to-the-ones) ζιζάνια (to-tares) ἐκριζώσητε (ye-might-have-en-rooted-out) ἅμα (along) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) σῖτον: (to-a-grain) 13:29. et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticumAnd he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 29. But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 13:29. And he said: ‘No, lest perhaps in gathering the weeds, you might also root out the wheat together with it. 13:29. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them:
29: Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, 13:29 ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 13:29. et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 13:29. And he said: ‘No, lest perhaps in gathering the weeds, you might also root out the wheat together with it. 13:29. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Թո՛յլ տուք երկոցունց աճել ՚ի միասին մինչեւ ՚ի հունձս, եւ ՚ի ժամանակի հնձոց ասացի՛ց ցհնձօղսն. Քաղեցէ՛ք նախ զորոմնդ, եւ կապեցէ՛ք զայդ խրձունս առ ՚ի յայրել. եւ զցորեանն ժողովեցէ՛ք ՚ի շտեմարանս իմ[244]։ [244] Ոմանք. Զայդ ՚ի խրձունս։ 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ’ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»: 30 Թող տուէ՛ք որ երկուքն ալ մէկտեղ աճին մինչեւ հունձքի ատենը։ Եւ հունձքի ատենը հնձողներուն պիտի ըսեմ. ‘Առաջ որոմը քաղեցէք, խուրձ խուրձ կապեցէք այրելու համար, իսկ ցորենը իմ ամբարս ժողվեցէք’»։
Թոյլ տուք երկոցունց աճել ի միասին մինչեւ ի հունձս, եւ ի ժամանակի հնձոց ասացից ցհնձողսն. Քաղեցէք նախ զորոմնդ եւ կապեցէք զայդ ի խրձունս առ ի յայրել, եւ զցորեանն ժողովեցէք ի շտեմարանս իմ:
13:30: Թո՛յլ տուք երկոցունց աճել ՚ի միասին մինչեւ ՚ի հունձս, եւ ՚ի ժամանակի հնձոց ասացի՛ց ցհնձօղսն. Քաղեցէ՛ք նախ զորոմնդ, եւ կապեցէ՛ք զայդ խրձունս առ ՚ի յայրել. եւ զցորեանն ժողովեցէ՛ք ՚ի շտեմարանս իմ [244]։ [244] Ոմանք. Զայդ ՚ի խրձունս։ 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ’ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»: 30 Թող տուէ՛ք որ երկուքն ալ մէկտեղ աճին մինչեւ հունձքի ատենը։ Եւ հունձքի ատենը հնձողներուն պիտի ըսեմ. ‘Առաջ որոմը քաղեցէք, խուրձ խուրձ կապեցէք այրելու համար, իսկ ցորենը իմ ամբարս ժողվեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 13:30. ἄφετε (ye-should-have-had-sent-off) συναυξάνεσθαι (to-be-procured-together) ἀμφότερα ( to-more-around ) ἕως (unto-if-which) τοῦ (of-the-one) θερισμοῦ: (of-a-summering-of,"καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (unto-a-time) τοῦ (of-the-one) θερισμοῦ (of-a-summering-of) ἐρῶ (I-shall-utter) τοῖς (unto-the-ones) θερισταῖς (unto-summerers,"Συλλέξατε (Ye-should-have-forthed-together) πρῶτον (to-most-before) τὰ (to-the-ones) ζιζάνια (to-tares) καὶ (and) δήσατε (ye-should-have-binded) αὐτὰ (to-them) [εἰς] "[into]"δέσμας (to-tyings) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) κατακαῦσαι (to-have-burned-down) αὐτά, (to-them) τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) σῖτον (to-a-grain) συνάγετε (ye-should-lead-together) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀποθήκην (to-a-placing-off) μου. (of-me) 13:30. sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meumSuffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. 30. Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. 13:30. Permit both to grow until the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers: Gather first the weeds, and bind them into bundles to burn, but the wheat gather into my storehouse.’ ” 13:30. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn:
30: оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 13:30. sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. 13:30. Permit both to grow until the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers: Gather first the weeds, and bind them into bundles to burn, but the wheat gather into my storehouse.’ ” 13:30. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Ա՛յլ առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ. Նմա՛ն է արքայութիւն երկնից հատոյ մանանխոյ. զոր առեալ մարդոյ՝ սերմանեա՛ց յագարակի իւրում. 31 Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ 31 Ուրիշ առակ մըն ալ յառաջ բերաւ անոնց ու ըսաւ. «Երկնքի թագաւորութիւնը մանանեխի հատի նման է, որ մարդ մը առաւ, իր արտին մէջ ցանեց։
Այլ առակ արկ առ նոսա եւ ասէ. Նման է արքայութիւն երկնից հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ` սերմանեաց յագարակի իւրում:
13:31: Ա՛յլ առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ. Նմա՛ն է արքայութիւն երկնից հատոյ մանանխոյ. զոր առեալ մարդոյ՝ սերմանեա՛ց յագարակի իւրում. 31 Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ 31 Ուրիշ առակ մըն ալ յառաջ բերաւ անոնց ու ըսաւ. «Երկնքի թագաւորութիւնը մանանեխի հատի նման է, որ մարդ մը առաւ, իր արտին մէջ ցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, 13:31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ· 13:31. Ἄλλην (To-other) παραβολὴν (to-a-casting-beside) παρέθηκεν (it-placed-beside) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ὁμοία (Along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) κόκκῳ (unto-a-kernel) σινάπεως, (of-a-mustard,"ὃν (to-which) λαβὼν (having-had-taken,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἔσπειρεν (it-whorled) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγρῷ (unto-a-field) αὐτοῦ: (of-it) 13:31. aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suoAnother parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 31. Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 13:31. He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 13:31. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
31: Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, 13:31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ· 13:31. aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 13:31. He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. 13:31. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: որ փո՛քր է քան զամենայն սերմանիս. եւ յորժամ աճիցէ, մե՛ծ է քան զամենայն բանջարս. եւ լինի ծառ՝ մինչեւ գալ թռչնոց երկնից եւ հանգչե՛լ յոստս նորա[245]։ [245] Ոմանք. Քան զամենայն բանջար։ 32 Այն փոքր է, քան բոլոր սերմերը. սակայն երբ աճում է, բոլոր բանջարներից աւելի է մեծանում ու ծառ է լինում, այն աստիճան, որ երկնքի թռչունները գալիս են ու նրա ճիւղերի վրայ հանգստանում»: 32 Ան՝ բոլոր սերմերէն պզտիկ է, բայց երբ աճի, բոլոր խոտեղէններէն մեծ ծառ կ’ըլլայ, այնպէս որ երկնքի թռչունները կու գան եւ անոր ճիւղերուն վրայ կը հանգչին»։
որ փոքր է քան զամենայն սերմանիս, եւ յորժամ աճիցէ, մեծ է քան զամենայն բանջարս, եւ լինի ծառ մինչեւ գալ թռչնոց երկնից եւ հանգչել յոստս նորա:
13:32: որ փո՛քր է քան զամենայն սերմանիս. եւ յորժամ աճիցէ, մե՛ծ է քան զամենայն բանջարս. եւ լինի ծառ՝ մինչեւ գալ թռչնոց երկնից եւ հանգչե՛լ յոստս նորա [245]։ [245] Ոմանք. Քան զամենայն բանջար։ 32 Այն փոքր է, քան բոլոր սերմերը. սակայն երբ աճում է, բոլոր բանջարներից աւելի է մեծանում ու ծառ է լինում, այն աստիճան, որ երկնքի թռչունները գալիս են ու նրա ճիւղերի վրայ հանգստանում»: 32 Ան՝ բոլոր սերմերէն պզտիկ է, բայց երբ աճի, բոլոր խոտեղէններէն մեծ ծառ կ’ըլլայ, այնպէս որ երկնքի թռչունները կու գան եւ անոր ճիւղերուն վրայ կը հանգչին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 13:32. ὃ (which) μικρότερον (more-small) μέν (indeed) ἐστιν (it-be) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) σπερμάτων, (of-whorlings-to,"ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) αὐξηθῇ (it-might-have-been-procured) μεῖζον (more-great) τῶν (of-the-ones) λαχάνων ( of-cultivated ) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) γίνεται ( it-becometh ) δένδρον, (a-tree,"ὥστε (as-also) ἐλθεῖν ( to-have-had-came ) τὰ ( to-the-ones ) πετεινὰ ( to-flying-belonged-of ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) καὶ ( and ) κατασκηνοῖν ( to-en-tent-down ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) κλάδοις ( unto-twigs ) αὐτοῦ . ( of-it ) 13:32. quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eiusWhich is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. 32. which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. 13:32. It is, indeed, the least of all seeds, but when it has grown, it is greater than all the plants, and it becomes a tree, so much so that the birds of the air come and dwell in its branches.” 13:32. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof:
32: которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 13:32. quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. 13:32. It is, indeed, the least of all seeds, but when it has grown, it is greater than all the plants, and it becomes a tree, so much so that the birds of the air come and dwell in its branches.” 13:32. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Այլ առակ խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Նմա՛ն է արքայութիւն երկնից խմորոյ. զոր առեալ կնոջ թաքո՛յց ՚ի գրիւս երիս ալեր՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ[246]։ [246] Ոմանք. Նմանեցաւ արքայութիւն եր՛՛։ 33 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ պատմեց նրանց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է թթխմորի, որ մի կին, առնելով, դրեց երեք չափ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 33 Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկնքի թագաւորութիւնը խմորի նման է, որ կին մը առաւ, երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց մինչեւ բոլորն ալ խմորուեցաւ»։
Այլ առակ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Նման է արքայութիւն երկնից խմորոյ, զոր առեալ կնոջ` թագոյց ի գրիւս երիս ալեր մինչեւ ամենայն խմորեցաւ:
13:33: Այլ առակ խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Նմա՛ն է արքայութիւն երկնից խմորոյ. զոր առեալ կնոջ թաքո՛յց ՚ի գրիւս երիս ալեր՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ [246]։ [246] Ոմանք. Նմանեցաւ արքայութիւն եր՛՛։ 33 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ պատմեց նրանց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է թթխմորի, որ մի կին, առնելով, դրեց երեք չափ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 33 Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկնքի թագաւորութիւնը խմորի նման է, որ կին մը առաւ, երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց մինչեւ բոլորն ալ խմորուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. 13:33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. 13:33. Ἄλλην (To-other) παραβολὴν (to-a-casting-beside) [ἐλάλησεν "[it-spoke-unto) αὐτοῖς]: (unto-them,]"Ὁμοία (Along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ζύμῃ, (unto-a-leaven,"ἣν (to-which) λαβοῦσα (having-had-taken,"γυνὴ (a-woman,"ἐνέκρυψεν (it-concealed-in) εἰς (into) ἀλεύρου (of-en-grinded) σάτα (to-satons) τρία ( to-three ) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἐζυμώθη (it-was-en-leavened) ὅλον. (whole) 13:33. aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totumAnother parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 33. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 13:33. He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.” 13:33. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened:
33: Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. 13:33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον. 13:33. aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 13:33. He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.” 13:33. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Զայս ամենայն խօսեցաւ Յիսուս առակօ՛ք ընդ ժողովուրդսն. եւ առանց առակի՛ ո՛չինչ խօսէր ընդ նոսա[247]. [247] Ոմանք. Ընդ ժողովրդեանն։ 34 Այս բոլորը Յիսուս առակներով պատմեց բազմութեանը եւ առանց առակի ոչինչ չէր ասում նրանց 34 Յիսուս այս ամէն բաները առակներով խօսեցաւ ժողովուրդին։ Առանց առակի բան մը չէր խօսեր անոնց,
Զայս ամենայն խօսեցաւ Յիսուս առակօք ընդ ժողովուրդսն, եւ առանց առակի ոչինչ խօսէր ընդ նոսա:
13:34: Զայս ամենայն խօսեցաւ Յիսուս առակօ՛ք ընդ ժողովուրդսն. եւ առանց առակի՛ ո՛չինչ խօսէր ընդ նոսա [247]. [247] Ոմանք. Ընդ ժողովրդեանն։ 34 Այս բոլորը Յիսուս առակներով պատմեց բազմութեանը եւ առանց առակի ոչինչ չէր ասում նրանց 34 Յիսուս այս ամէն բաները առակներով խօսեցաւ ժողովուրդին։ Առանց առակի բան մը չէր խօսեր անոնց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, 13:34 ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 13:34. Ταῦτα (To-the-ones-these) πάντα ( to-all ) ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις, (unto-crowds,"καὶ (and) χωρὶς (of-spaced) παραβολῆς (of-a-casting-beside) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς: (unto-them," 13:34. haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eisAll these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. 34. All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: 13:34. All these things Jesus spoke in parables to the crowds. And he did not speak to them apart from parables, 13:34. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
34: Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, 13:34 ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 13:34. haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. 13:34. All these things Jesus spoke in parables to the crowds. And he did not speak to them apart from parables, 13:34. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: զի լցցի ասացեալն ՚ի մարգարէէ. Բացից առակօք զբերան իմ, բղխեցի՛ց զծածկեալսն իսկզբանէ աշխարհի[248]։ դէ [248] Ոմանք. ՚Ի մարգարէէն։ 35 որպէսզի կատարուի մարգարէի կողմից ասուածը. «Իմ բերանը առակներով պիտի բանամ եւ աշխարհի սկզբից ի վեր ծածկուած բաները պիտի յայտնեմ»: 35 Որպէս զի կատարուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Առակներով պիտի բանամ իմ բերանս ու աշխարհի սկիզբէն ի վեր ծածկուած բաները յառաջ պիտի բերեմ»։
զի լցցի ասացեալն ի մարգարէէն. Բացից առակօք զբերան իմ, բղխեցից զծածկեալսն ի սկզբանէ աշխարհի:
13:35: զի լցցի ասացեալն ՚ի մարգարէէ. Բացից առակօք զբերան իմ, բղխեցի՛ց զծածկեալսն իսկզբանէ աշխարհի [248]։ դէ [248] Ոմանք. ՚Ի մարգարէէն։ 35 որպէսզի կատարուի մարգարէի կողմից ասուածը. «Իմ բերանը առակներով պիտի բանամ եւ աշխարհի սկզբից ի վեր ծածկուած բաները պիտի յայտնեմ»: 35 Որպէս զի կատարուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Առակներով պիտի բանամ իմ բերանս ու աշխարհի սկիզբէն ի վեր ծածկուած բաները յառաջ պիտի բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου]. 13:35. ὅπως (unto-which-whither) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," Ἀνοίξω ( I-shall-open-up ) ἐν ( in ) παραβολαῖς ( unto-castings-beside ) τὸ ( to-the-one ) στόμα ( to-a-mouth ) μου , ( of-me ," ἐρεύξομαι ( I-shall-emanate ) κεκρυμμένα ( to-having-had-come-to-be-concealed ) ἀπὸ ( off ) καταβολῆς . ( of-a-casting-down ) 13:35. ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundiThat it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. 35. that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. 13:35. in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying: “I will open my mouth in parables. I will proclaim what has been hidden since the foundation of the world.” 13:35. That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world:
35: да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου]. 13:35. ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. 13:35. in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying: “I will open my mouth in parables. I will proclaim what has been hidden since the foundation of the world.” 13:35. That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: Յայնժամ թողեալ Յիսուսի զժողովուրդսն՝ ե՛կն ՚ի տուն. մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն. Մեկնեա՛ մեզ զառակ որոմանցն ագարակի[249]։ [249] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի տուն իւր... աշակերտքն նորա։ Եւ ոմանք. Աշակերտքն իւր եւ ասեն։ 36 Այն ժամանակ Յիսուս արձակելով ժողովրդին՝ տուն եկաւ. աշակերտները մօտեցան նրան ու ասացին. «Մեկնի՛ր մեզ համար արտի որոմների առակը» 36 Երբ Յիսուս ժողովուրդը թողուց, տունը գնաց։ Իր աշակերտները մօտեցան իրեն ու ըսին. «Արտին որոմներուն առակը մեկնէ մեզի»։
Յայնժամ թողեալ Յիսուսի զժողովուրդսն` եկն ի տուն. մատեան առ նա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Մեկնեա մեզ զառակ որոմանցն ագարակի:
13:36: Յայնժամ թողեալ Յիսուսի զժողովուրդսն՝ ե՛կն ՚ի տուն. մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն. Մեկնեա՛ մեզ զառակ որոմանցն ագարակի [249]։ [249] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի տուն իւր... աշակերտքն նորա։ Եւ ոմանք. Աշակերտքն իւր եւ ասեն։ 36 Այն ժամանակ Յիսուս արձակելով ժողովրդին՝ տուն եկաւ. աշակերտները մօտեցան նրան ու ասացին. «Մեկնի՛ր մեզ համար արտի որոմների առակը» 36 Երբ Յիսուս ժողովուրդը թողուց, տունը գնաց։ Իր աշակերտները մօտեցան իրեն ու ըսին. «Արտին որոմներուն առակը մեկնէ մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3636: Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 13:36. Τότε (To-the-one-which-also) ἀφεὶς (having-had-sent-off) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν. (to-a-housing-unto,"Καὶ (and) προσῆλθαν (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) λέγοντες ( forthing ,"Διασάφησον (Thou-should-have-evidented-through-unto) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) τῶν (of-the-ones) ζιζανίων (of-tares) τοῦ (of-the-one) ἀγροῦ. (of-a-field) 13:36. tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agriThen having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. 36. Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. 13:36. Then, dismissing the crowds, he went into the house. And his disciples drew near to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” 13:36. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field:
36: Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 13:36. tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. 13:36. Then, dismissing the crowds, he went into the house. And his disciples drew near to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” 13:36. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Որ սերմանէ սերմն բարի՝ է Որդի՛ մարդոյ[250]. [250] Ոմանք. Զսերմն բարի։ 37 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է 37 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Բարի սերմը ցանողը Որդին մարդոյ է.
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Որ սերմանէ զսերմն բարի` է Որդի մարդոյ:
13:37: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Որ սերմանէ սերմն բարի՝ է Որդի՛ մարդոյ [250]. [250] Ոմանք. Զսերմն բարի։ 37 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է 37 Ան ալ պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Բարի սերմը ցանողը Որդին մարդոյ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3737: Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 13:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) σπείρων (whorling) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly) σπέρμα (to-a-whorling-to) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 13:37. qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominisWho made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. 37. And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; 13:37. Responding, he said to them: “He who sows the good seed is the Son of man. 13:37. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man:
37: Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 13:37. qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. 13:37. Responding, he said to them: “He who sows the good seed is the Son of man. 13:37. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3813:38: եւ ագարակն աշխա՛րհս է. սերմն բարի՝ նոքա են, որ որդիքն արքայութեան են. իսկ որոմնն որդիք չարին են[251]. [251] Ոմանք. Իսկ որոմն։ 38 իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են 38 Արտը աշխարհս է։ Բարի սերմը թագաւորութեանը որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են։
եւ ագարակն աշխարհս է. սերմն բարի նոքա են որ որդիքն արքայութեան են, իսկ որոմնն որդիք չարին են:
13:38: եւ ագարակն աշխա՛րհս է. սերմն բարի՝ նոքա են, որ որդիքն արքայութեան են. իսկ որոմնն որդիք չարին են [251]. [251] Ոմանք. Իսկ որոմն։ 38 իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են 38 Արտը աշխարհս է։ Բարի սերմը թագաւորութեանը որդիներն են, բայց որոմը չարին որդիներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3838: поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 13:38. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀγρός (a-field) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) κόσμος: (a-configuration) τὸ (the-one) δὲ (moreover) καλὸν (seemly) σπέρμα, (a-whorling-to,"οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τῆς (of-the-one) βασιλείας: (of-a-ruling-of) τὰ (the-ones) δὲ (moreover) ζιζάνιά (tares) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ, (of-en-necessitated) 13:38. ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequamAnd the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. 38. and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil ; 13:38. Now the field is the world. And the good seeds are the sons of the kingdom. But the weeds are the sons of wickedness. 13:38. The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked:
38: поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 13:38. ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. 13:38. Now the field is the world. And the good seeds are the sons of the kingdom. But the weeds are the sons of wickedness. 13:38. The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one]; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3913:39: եւ թշնամին որ վարեաց զայն՝ Սատանայ է՛. եւ հունձքն կատարա՛ծ աշխարհիս է, եւ հնձօղքն՝ հրեշտա՛կք են։ 39 եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են 39 Թշնամին որ զանիկա ցանեց, Սատանան է եւ հունձքը աշխարհիս վերջն է ու հնձողները հրեշտակներն են։
եւ թշնամին որ վարեաց զայն` Սատանայ է, եւ հունձքն կատարած աշխարհիս է, եւ հնձողքն հրեշտակք են:
13:39: եւ թշնամին որ վարեաց զայն՝ Սատանայ է՛. եւ հունձքն կատարա՛ծ աշխարհիս է, եւ հնձօղքն՝ հրեշտա՛կք են։ 39 եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են 39 Թշնամին որ զանիկա ցանեց, Սատանան է եւ հունձքը աշխարհիս վերջն է ու հնձողները հրեշտակներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3939: враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 13:39. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐχθρὸς (en-emnitied) ὁ (the-one) σπείρας (having-whorled) αὐτά (to-them,"ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) διάβολος: (casted-through) ὁ (the-one) δὲ (moreover) θερισμὸς (a-summering-of,"συντέλεια (a-finishing-together-of) αἰῶνός (of-an-age) ἐστιν, (it-be) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) θερισταὶ (summerers,"ἄγγελοί (messengers) εἰσιν. (they-be) 13:39. inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli suntAnd the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. 39. and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. 13:39. So the enemy who sowed them is the devil. And truly, the harvest is the consummation of the age; while the reapers are the Angels. 13:39. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels:
39: враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 13:39. inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. 13:39. So the enemy who sowed them is the devil. And truly, the harvest is the consummation of the age; while the reapers are the Angels. 13:39. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4013:40: Որպէս ժողովի որոմնն՝ եւ ՚ի հուր այրի, ա՛յնպէս եղիցի ՚ի կատարածի աշխարհիս։ 40 Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին 40 Արդ ինչպէս որ որոմը կը ժողվուի ու կրակի մէջ կ’այրուի, աշխարհիս վերջն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։
Որպէս ժողովի որոմնն եւ ի հուր այրի, այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս:
13:40: Որպէս ժողովի որոմնն՝ եւ ՚ի հուր այրի, ա՛յնպէս եղիցի ՚ի կատարածի աշխարհիս։ 40 Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին 40 Արդ ինչպէս որ որոմը կը ժողվուի ու կրակի մէջ կ’այրուի, աշխարհիս վերջն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4040: Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: 13:40 ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· 13:40. ὥσπερ (As-very) οὖν (accordingly) συλλέγεται (it-be-forthed-together) τὰ (the-ones) ζιζάνια (tares) καὶ (and) πυρὶ (unto-a-fire) κατακαίεται, (it-be-burned-down,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συντελείᾳ (unto-a-finishing-together-of) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος: (of-an-age) 13:40. sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculiEven as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. 40. As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. 13:40. Therefore, just as weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the consummation of the age. 13:40. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world:
40: Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: 13:40 ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· 13:40. sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. 13:40. Therefore, just as weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the consummation of the age. 13:40. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4113:41: Առաքեսցէ Որդի մարդոյ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցեն յարքայութենէ նորա զամենայն գայթագղութիւնս՝ եւ զայնոսիկ ոյք գործե՛ն զանօրէնութիւն[252]։ [252] Ոմանք. Որ գործեն զանօ՛՛։ 41 Մարդու Որդին կ’ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում 41 Որդին մարդոյ իր հրեշտակները պիտի ղրկէ ու պիտի ժողվեն անոր թագաւորութենէն բոլոր գայթակղութիւնները եւ զանոնք, որ անօրէնութիւն կը գործեն
Առաքեսցէ Որդի մարդոյ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցեն յարքայութենէ նորա զամենայն գայթակղութիւնս, եւ զայնոսիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
13:41: Առաքեսցէ Որդի մարդոյ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցեն յարքայութենէ նորա զամենայն գայթագղութիւնս՝ եւ զայնոսիկ ոյք գործե՛ն զանօրէնութիւն [252]։ [252] Ոմանք. Որ գործեն զանօ՛՛։ 41 Մարդու Որդին կ’ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում 41 Որդին մարդոյ իր հրեշտակները պիտի ղրկէ ու պիտի ժողվեն անոր թագաւորութենէն բոլոր գայթակղութիւնները եւ զանոնք, որ անօրէնութիւն կը գործեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4141: пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, 13:41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 13:41. ἀποστελεῖ (it-shall-set-off,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"τοὺς (to-the-ones) ἀγγέλους (to-messengers) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) συλλέξουσιν (they-shall-forth-together) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) αὐτοῦ (of-it) πάντα ( to-all ) τὰ ( to-the-ones ) σκάνδαλα ( to-cumbered ) καὶ ( and ) τοὺς ( to-the-ones ) ποιοῦντας ( to-doing-unto ) τὴν ( to-the-one ) ἀνομίαν , ( to-an-un-parceleeing-unto ," 13:41. mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatemThe Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. 41. The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, 13:41. The Son of man shall send out his Angels, and they shall gather from his kingdom all who lead astray and those who work iniquity. 13:41. The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity:
41: пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, 13:41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 13:41. mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. 13:41. The Son of man shall send out his Angels, and they shall gather from his kingdom all who lead astray and those who work iniquity. 13:41. The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4213:42: Եւ արկցեն զնոսա ՚ի հնո՛ց հրոյ. ա՛նդ եղիցի լալ՝ եւ կրճել ատամանց։ 42 Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում 42 Ու կրակի հնոցին մէջ պիտի ձգեն զանոնք։ Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել։
Եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյ. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
13:42: Եւ արկցեն զնոսա ՚ի հնո՛ց հրոյ. ա՛նդ եղիցի լալ՝ եւ կրճել ատամանց։ 42 Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում 42 Ու կրակի հնոցին մէջ պիտի ձգեն զանոնք։ Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4242: и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13:42. καὶ (and) βαλοῦσιν (they-shall-cast) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κάμινον (to-a-furnace) τοῦ (of-the-one) πυρός: (of-a-fire) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 13:42. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentiumAnd shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 42. and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 13:42. And he shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth. 13:42. And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth:
42: и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13:42. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13:42. And he shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth. 13:42. And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4313:43: Յայնժամ արդարքն ծագեսցին իբրեւ զարեգակն յարքայութեան երկնից. որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛[253]։ [253] Բազումք. Ծագեսցեն իբրեւ։ 43 Այն ժամանակ արդարները երկնքի արքայութեան մէջ կը ծագեն ինչպէս արեգակը: Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 43 Այն ատեն արեւի պէս պիտի փայլին արդարները իրենց Հօրը թագաւորութեանը մէջ։ Ան որ լսելու ականջ ունի, թող լսէ»։
Յայնժամ արդարքն ծագեսցեն իբրեւ զարեգակն յարքայութեան [37]երկնից. որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
13:43: Յայնժամ արդարքն ծագեսցին իբրեւ զարեգակն յարքայութեան երկնից. որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ [253]։ [253] Բազումք. Ծագեսցեն իբրեւ։ 43 Այն ժամանակ արդարները երկնքի արքայութեան մէջ կը ծագեն ինչպէս արեգակը: Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 43 Այն ատեն արեւի պէս պիտի փայլին արդարները իրենց Հօրը թագաւորութեանը մէջ։ Ան որ լսելու ականջ ունի, թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4343: тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 13:43. Τότε (To-the-one-which-also) οἱ ( the-ones ) δίκαιοι ( course-belonged ) ἐκλάμψουσιν ( they-shall-lamp-out ) ὡς (as) ὁ (the-one) ἥλιος (a-sun) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) αὐτῶν. (of-them) Ὁ (The-one) ἔχων (holding) ὦτα (to-ears) ἀκουέτω. (it-should-hear) 13:43. tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiatThen shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 43. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. 13:43. Then the just ones shall shine like the sun, in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear, let him hear. 13:43. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear:
43: тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 13:43. tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. 13:43. Then the just ones shall shine like the sun, in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear, let him hear. 13:43. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4413:44: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից գանձի՛ ծածկելոյ յագարակի, զոր գտեալ մարդոյ՝ թաքո՛յց. եւ ՚ի խնդութենէ անտի՛ երթայ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունի, եւ գնէ՛ զագարակն զայն[254]։ [254] Ոմանք. Երթեալ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունէր։ 44 «Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է արտի մէջ թաքցուած գանձի, որ մի մարդ, գտնելով, նորից թաքցնում է. եւ ուրախութիւնից գնում վաճառում է իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ արտը գնում է: 44 «Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը արտի մէջ պահուած գանձի մը նման է, որ մարդ մը գտնելով՝ կը ծածկէ եւ ուրախութենէն կ’երթայ բոլոր ունեցածը կը ծախէ ու այն արտը կը գնէ»։
Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից գանձի ծածկելոյ յագարակի, զոր գտեալ մարդոյ` թագոյց. եւ ի խնդութենէ անտի երթայ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունի, եւ գնէ զագարակն զայն:
13:44: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից գանձի՛ ծածկելոյ յագարակի, զոր գտեալ մարդոյ՝ թաքո՛յց. եւ ՚ի խնդութենէ անտի՛ երթայ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունի, եւ գնէ՛ զագարակն զայն [254]։ [254] Ոմանք. Երթեալ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունէր։ 44 «Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է արտի մէջ թաքցուած գանձի, որ մի մարդ, գտնելով, նորից թաքցնում է. եւ ուրախութիւնից գնում վաճառում է իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ արտը գնում է: 44 «Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը արտի մէջ պահուած գանձի մը նման է, որ մարդ մը գտնելով՝ կը ծածկէ եւ ուրախութենէն կ’երթայ բոլոր ունեցածը կը ծախէ ու այն արտը կը գնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4444: Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. 13:44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῶ κεκρυμμένῳ ἐν τῶ ἀγρῶ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 13:44. Ὁμοία (Along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) θησαυρῷ (unto-an-en-placing) κεκρυμμένῳ (unto-having-had-come-to-be-concealed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγρῷ, (unto-a-field) ὃν (to-which) εὑρὼν (having-had-found,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἔκρυψεν, (it-concealed,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) χαρᾶς (of-a-joy) αὐτοῦ (of-it) ὑπάγει (it-leadeth-under) καὶ (and) πωλεῖ (it-trafficketh-unto) ὅσα ( to-which-a-which ) ἔχει (it-holdeth) καὶ (and) ἀγοράζει (it-gathereth-to) τὸν (to-the-one) ἀγρὸν (to-a-field) ἐκεῖνον. (to-the-one-thither) 13:44. simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illumThe kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. 44. The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 13:44. The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. When a man finds it, he hides it, and, because of his joy, he goes and sells everything that he has, and he buys that field. 13:44. Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field:
44: Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. 13:44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῶ κεκρυμμένῳ ἐν τῶ ἀγρῶ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 13:44. simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. 13:44. The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. When a man finds it, he hides it, and, because of his joy, he goes and sells everything that he has, and he buys that field. 13:44. Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4513:45: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ա՛ռն վաճառականի, որ խնդրիցէ մարգարի՛տս գեղեցիկս։ 45 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է մի վաճառականի, որ գեղեցիկ մարգարիտներ էր որոնում 45 «Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը վաճառական մարդու մը նման է, որ գեղեցիկ մարգարիտներ կը փնտռէ.
Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից առն վաճառականի որ խնդրիցէ մարգարիտս գեղեցիկս:
13:45: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ա՛ռն վաճառականի, որ խնդրիցէ մարգարի՛տս գեղեցիկս։ 45 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է մի վաճառականի, որ գեղեցիկ մարգարիտներ էր որոնում 45 «Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը վաճառական մարդու մը նման է, որ գեղեցիկ մարգարիտներ կը փնտռէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4545: Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, 13:45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 13:45. Πάλιν (Unto-furthered) ὁμοία (along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἐμπόρῳ (unto-a-traverser-in) ζητοῦντι (unto-seeking-unto) καλοὺς ( to-seemly ) μαργαρίτας: (to-oyster-belongnesses) 13:45. iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritasAgain the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. 45. Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: 13:45. Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking good pearls. 13:45. Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
45: Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, 13:45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 13:45. iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. 13:45. Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking good pearls. 13:45. Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4613:46: Եւ գտեալ մի պատուական մարգարիտ՝ երթեալ վաճառեա՛ց զամենայն ինչ զոր ունէր՝ եւ գնեա՛ց զայն մարգարիտ[255]։ [255] Բազումք. Զամենայն զոր ինչ ունէր։ 46 եւ գտնելով մի թանկարժէք մարգարիտ՝ գնաց վաճառեց իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ մարգարիտը գնեց: 46 Եւ պատուական մարգարիտ մը գտնելով, կ’երթայ իր բոլոր ունեցածը կը ծախէ ու զանիկա կը գնէ»։
եւ գտեալ մի պատուական մարգարիտ` երթեալ վաճառեաց զամենայն զոր ինչ ունէր, եւ գնեաց զայն [38]մարգարիտ:
13:46: Եւ գտեալ մի պատուական մարգարիտ՝ երթեալ վաճառեա՛ց զամենայն ինչ զոր ունէր՝ եւ գնեա՛ց զայն մարգարիտ [255]։ [255] Բազումք. Զամենայն զոր ինչ ունէր։ 46 եւ գտնելով մի թանկարժէք մարգարիտ՝ գնաց վաճառեց իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ մարգարիտը գնեց: 46 Եւ պատուական մարգարիտ մը գտնելով, կ’երթայ իր բոլոր ունեցածը կը ծախէ ու զանիկա կը գնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4646: который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 13:46. εὑρὼν (having-had-found) δὲ (moreover) ἕνα (to-one) πολύτιμον (to-much-valued) μαργαρίτην (to-an-oyster-belongness) ἀπελθὼν (having-had-came-off) πέπρακεν (it-had-come-to-sell) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) εἶχεν (it-was-holding) καὶ (and) ἠγόρασεν (it-gathered-to) αὐτόν. (to-it) 13:46. inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eamWho when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. 46. and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 13:46. Having found one pearl of great value, he went away and sold all that he had, and he bought it. 13:46. Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it:
46: который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 13:46. inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. 13:46. Having found one pearl of great value, he went away and sold all that he had, and he bought it. 13:46. Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4713:47: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ուռկանի՛ արկելոյ ՚ի ծով՝ եւ յամենայն ազգաց ժողովելոյ[256]. [256] Օրինակ մի. Ազգաց ժողովելոց։ 47 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել 47 Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը ծովը ձգուած ուռկանի մը նման է, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ։
Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից ուռկանի արկելոյ ի ծով եւ յամենայն ազգաց ժողովելոյ:
13:47: Դարձեալ՝ նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ուռկանի՛ արկելոյ ՚ի ծով՝ եւ յամենայն ազգաց ժողովելոյ [256]. [256] Օրինակ մի. Ազգաց ժողովելոց։ 47 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել 47 Դարձեալ երկնքի թագաւորութիւնը ծովը ձգուած ուռկանի մը նման է, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4747: Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, 13:47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 13:47. Πάλιν (Unto-furthered) ὁμοία (along-belonged) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) σαγήνῃ (unto-a-seine) βληθείσῃ (unto-having-been-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) καὶ (and) ἐκ (out) παντὸς (of-all) γένους (of-a-kindred) συναγαγούσῃ: (unto-having-had-led-together) 13:47. iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congregantiAgain the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. 47. Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 13:47. Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish. 13:47. Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
47: Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, 13:47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 13:47. iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. 13:47. Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish. 13:47. Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4813:48: զոր՝ իբրեւ լցաւ, հանեալ ՚ի ցամաք՝ եւ նստեա՛լ ժողովեցին զբարի բարին յամանս, եւ զխոտանն ՚ի բա՛ց ընկեցին[257]։ [257] Ոսկան. Որ իբրեւ լցաւ։ 48 երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին 48 Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, ցամաքը հանեցին ու նստան աղէկները ամաններու մէջ ժողվեցին եւ անշահը դուրս ձգեցին։
զոր իբրեւ լցաւ, հանեալ ի ցամաք եւ նստեալ` ժողովեցին զբարի բարին յամանս, եւ զխոտանն ի բաց ընկեցին:
13:48: զոր՝ իբրեւ լցաւ, հանեալ ՚ի ցամաք՝ եւ նստեա՛լ ժողովեցին զբարի բարին յամանս, եւ զխոտանն ՚ի բա՛ց ընկեցին [257]։ [257] Ոսկան. Որ իբրեւ լցաւ։ 48 երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին 48 Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, ցամաքը հանեցին ու նստան աղէկները ամաններու մէջ ժողվեցին եւ անշահը դուրս ձգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4848: который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 13:48. ἣν (to-which) ὅτε (which-also) ἐπληρώθη (it-was-en-filled," ἀναβιβάσαντες ( having-up-brought-to ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) αἰγιαλὸν (to-a-shore) καὶ (and) καθίσαντες ( having-sat-down-to ,"συνέλεξαν (they-forthed-together) τὰ (to-the-ones) καλὰ ( to-seemly ) εἰς (into) ἄγγη, (to-receptaclelets-of) τὰ (to-the-ones) δὲ (moreover) σαπρὰ ( to-rotten ) ἔξω (out-unto-which) ἔβαλον. (they-had-casted) 13:48. quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miseruntWhich, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. 48. which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. 13:48. When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away. 13:48. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away:
48: который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 13:48. quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. 13:48. When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away. 13:48. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4913:49: Ա՛յնպէս եղիցի ՚ի կատարածի աշխարհիս. ելցեն հրեշտակք՝ եւ մեկնեսցե՛ն զչարս ՚ի միջոյ արդարոց, 49 Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ’ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն 49 Այսպէս պիտի ըլլայ աշխարհիս վերջը։ Հրեշտակները պիտի ելլեն ու արդարներուն մէջէն չարերը պիտի զատեն.
Այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս. ելցեն հրեշտակք եւ մեկնեսցեն զչարս ի միջոյ արդարոց:
13:49: Ա՛յնպէս եղիցի ՚ի կատարածի աշխարհիս. ելցեն հրեշտակք՝ եւ մեկնեսցե՛ն զչարս ՚ի միջոյ արդարոց, 49 Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ’ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն 49 Այսպէս պիտի ըլլայ աշխարհիս վերջը։ Հրեշտակները պիտի ելլեն ու արդարներուն մէջէն չարերը պիտի զատեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:4949: Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, 13:49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 13:49. οὕτως (Unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συντελείᾳ (unto-a-finishing-together-of) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος: (of-an-age) ἐξελεύσονται ( they-shall-come-out ,"οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers,"καὶ (and) ἀφοριοῦσιν (they-shall-bound-off-to) τοὺς (to-the-ones) πονηροὺς ( to-en-necessitated ) ἐκ (out) μέσου (of-middle) τῶν (of-the-ones) δικαίων ( of-course-belonged ," 13:49. sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorumSo shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. 49. So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, 13:49. So shall it be at the consummation of the age. The Angels shall go forth and separate the bad from the midst of the just. 13:49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just:
49: Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, 13:49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 13:49. sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. 13:49. So shall it be at the consummation of the age. The Angels shall go forth and separate the bad from the midst of the just. 13:49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5013:50: եւ արկցեն զնոսա ՚ի հնո՛ց հրոյն. ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց։ 50 ու կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 50 Եւ պիտի ձգեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ, հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։
եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյն. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
13:50: եւ արկցեն զնոսա ՚ի հնո՛ց հրոյն. ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց։ 50 ու կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 50 Եւ պիտի ձգեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ, հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5050: и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13:50. καὶ (and) βαλοῦσιν (they-shall-cast) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κάμινον (to-a-furnace) τοῦ (of-the-one) πυρός: (of-a-fire) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 13:50. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentiumAnd shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 50. and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 13:50. And they shall cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 13:50. And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth:
50: и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13:50. et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13:50. And they shall cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth. 13:50. And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5113:51: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմացարո՞ւք զայս ամենայն։ Ասե՛ն ցնա. Այո՛ Տէր։ 51 Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր 51 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Հասկցա՞ք այս ամէն բաները»։ Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմացարո՞ւք զայս ամենայն: Ասեն ցնա. Այո, Տէր:
13:51: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմացարո՞ւք զայս ամենայն։ Ասե՛ն ցնա. Այո՛ Տէր։ 51 Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր 51 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Հասկցա՞ք այս ամէն բաները»։ Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5151: И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί. 13:51. Συνήκατε (Ye-sent-together) ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ; ( to-all ?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί. (Yea) 13:51. intellexistis haec omnia dicunt ei etiamHave ye understood all these things? They say to him: Yes. 51. Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 13:51. Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” 13:51. Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord:
51: И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί. 13:51. intellexistis haec omnia dicunt ei etiam Have ye understood all these things? They say to him: Yes. 13:51. Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” 13:51. Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5213:52: Եւ նա ասէ ցնոսա. Վասն այսորիկ ամենայն դպիր աշակերտեալ արքայութեան երկնից, նմա՛ն է առն տանուտեառն՝ որ հանէ ՚ի գանձէ իւրմէ զնո՛ր եւ զհին։ եկ 52 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»: 52 Անիկա ըսաւ անոնց. «Անոր համար ամէն դպիր որ երկնքի թագաւորութեան աշակերտ եղած է, նման է տանտէր մարդու մը որ իր գանձէն նոր ու հին բաներ կը հանէ»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Վասն այսորիկ ամենայն դպիր աշակերտեալ արքայութեան երկնից նման է առն տանուտեառն, որ հանէ ի գանձէ իւրմէ զնոր եւ զհին:
13:52: Եւ նա ասէ ցնոսա. Վասն այսորիկ ամենայն դպիր աշակերտեալ արքայութեան երկնից, նմա՛ն է առն տանուտեառն՝ որ հանէ ՚ի գանձէ իւրմէ զնո՛ր եւ զհին։ եկ 52 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»: 52 Անիկա ըսաւ անոնց. «Անոր համար ամէն դպիր որ երկնքի թագաւորութեան աշակերտ եղած է, նման է տանտէր մարդու մը որ իր գանձէն նոր ու հին բաներ կը հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5252: Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. 13:52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 13:52. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) πᾶς (all) γραμματεὺς (a-letterer-of) μαθητευθεὶς (having-been-learnered-of) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ὅμοιός (along-belonged) ἐστιν (it-be) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) οἰκοδεσπότῃ (unto-a-house-master) ὅστις (which-a-one) ἐκβάλλει (it-casteth-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θησαυροῦ (of-an-en-placing) αὐτοῦ (of-it) καινὰ ( to-fresh ) καὶ (and) παλαιά . ( to-past-belonged ) 13:52. ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et veteraHe said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. 52. And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. 13:52. He said to them, “Therefore, every scribe well-taught about the kingdom of heaven, is like a man, the father of a family, who offers from his storehouse both the new and the old.” 13:52. Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old:
52: Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. 13:52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 13:52. ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. 13:52. He said to them, “Therefore, every scribe well-taught about the kingdom of heaven, is like a man, the father of a family, who offers from his storehouse both the new and the old.” 13:52. Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5313:53: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զառակս զայսոսիկ՝ փոխեցա՛ւ անտի։ 53 Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց 53 Երբ Յիսուս այս առակները լրացուց, անկէ մեկնեցաւ.
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զառակս զայսոսիկ, փոխեցաւ անտի:
13:53: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զառակս զայսոսիկ՝ փոխեցա՛ւ անտի։ 53 Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց 53 Երբ Յիսուս այս առակները լրացուց, անկէ մեկնեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5353: И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. 13:53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 13:53. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὰς (to-the-ones) παραβολὰς (to-castings-beside) ταύτας, (to-the-ones-these,"μετῆρεν (it-lifted-with) ἐκεῖθεν. (thither-from) 13:53. et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit indeAnd it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. 53. And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. 13:53. And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there. 13:53. And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence:
53: И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. 13:53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 13:53. et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. 13:53. And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there. 13:53. And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5413:54: Եւ եկեալ ՚ի գաւառ իւր՝ ուսուցանէ՛ր զնոսա ՚ի ժողովրդեանն նոցա. մինչեւ զարմանա՛լ նոցա՝ եւ ասել. Սմա՝ ուստի՞ իցէ այս իմաստութիւն եւ զօրութիւնք[258]։ [258] Ոմանք. Եւ զօրութիւն։ 54 Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը 54 Եւ գնաց իր գաւառը ու անոնց կը սորվեցնէր իրենց ժողովարանին մէջ, անոնք ալ կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները։
եւ եկեալ ի գաւառ իւր` ուսուցանէր զնոսա ի ժողովրդեանն նոցա, մինչեւ զարմանալ նոցա եւ ասել. Սմա ուստի՞ իցէ այս իմաստութիւն եւ զօրութիւնք:
13:54: Եւ եկեալ ՚ի գաւառ իւր՝ ուսուցանէ՛ր զնոսա ՚ի ժողովրդեանն նոցա. մինչեւ զարմանա՛լ նոցա՝ եւ ասել. Սմա՝ ուստի՞ իցէ այս իմաստութիւն եւ զօրութիւնք [258]։ [258] Ոմանք. Եւ զօրութիւն։ 54 Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը 54 Եւ գնաց իր գաւառը ու անոնց կը սորվեցնէր իրենց ժողովարանին մէջ, անոնք ալ կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5454: И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 13:54. καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πατρίδα (to-a-fathering) αὐτοῦ (of-it) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) αὐτῶν, (of-them,"ὥστε (as-also) ἐκπλήσσεσθαι (to-be-smitten-out) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) λέγειν (to-forth,"Πόθεν (Whither-from) τούτῳ (unto-the-one-this) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) αὕτη (the-one-this) καὶ (and) αἱ (the-ones) δυνάμεις; (abilities?" 13:54. et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutesAnd coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? 54. And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 13:54. And arriving in his own country, he taught them in their synagogues, so much so that they wondered and said: “How can such wisdom and power be with this one? 13:54. And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works:
54: И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 13:54. et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? 13:54. And arriving in his own country, he taught them in their synagogues, so much so that they wondered and said: “How can such wisdom and power be with this one? 13:54. And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5513:55: Ո՞չ սա՛ է հիւսանն որդի. ո՞չ մայր սորա կոչի Մարիա՛մ, եւ եղբարք սորա Յա՛կովբոս՝ եւ Յովսէ՛ս՝ եւ Սի՛մովն՝ եւ Յուդա[259]. [259] Օրինակ մի. Յակովբոս եւ Յովսէփ։ 55 Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա 55 Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր։ Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս եւ Յովսէս ու Սիմոն եւ Յուդա.
Ո՞չ սա է հիւսանն որդի. ո՞չ մայր սորա կոչի Մարիամ, եւ եղբարք սորա` Յակովբոս եւ [39]Յովսէս եւ Սիմովն եւ Յուդա:
13:55: Ո՞չ սա՛ է հիւսանն որդի. ո՞չ մայր սորա կոչի Մարիա՛մ, եւ եղբարք սորա Յա՛կովբոս՝ եւ Յովսէ՛ս՝ եւ Սի՛մովն՝ եւ Յուդա [259]. [259] Օրինակ մի. Յակովբոս եւ Յովսէփ։ 55 Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա 55 Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր։ Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս եւ Յովսէս ու Սիմոն եւ Յուդա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5555: не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? 13:55 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰούδας; 13:55. οὐχ (Not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) τέκτονος (of-a-producer) υἱός; (a-son?"οὐχ (Not) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it) λέγεται (it-be-forthed) Μαριὰμ (a-Mariam) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it) Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωσὴφ (an-Iosef) καὶ (and) Σίμων (a-Simon) καὶ (and) Ἰούδας; (an-Ioudas?" 13:55. nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et IudasIs not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: 55. Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 13:55. Is this not the son of a workman? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Jude? 13:55. Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Is not this the carpenter' s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas:
55: не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? 13:55 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰούδας; 13:55. nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: 13:55. Is this not the son of a workman? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Jude? 13:55. Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5613:56: եւ քորք սորա ո՛չ ամենեքեան առ մե՛զ են. եւ արդ՝ ուստի՞ է սմա այս ամենայն[260]։ [260] Առ Ոսկանայ պակասի. Սորա ո՛չ ամենեքեան։ Ոմանք. Արդ ուստի։ 56 Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը» 56 Ու ասոր քոյրերը ամէնքը մեր քով չե՞ն։ Ալ ինք ուրկէ՞ ունի այս ամէն բաները»։
եւ քորք սորա ո՞չ ամենեքեան առ մեզ են. արդ ուստի՞ է սմա այս ամենայն:
13:56: եւ քորք սորա ո՛չ ամենեքեան առ մե՛զ են. եւ արդ՝ ուստի՞ է սմա այս ամենայն [260]։ [260] Առ Ոսկանայ պակասի. Սորա ո՛չ ամենեքեան։ Ոմանք. Արդ ուստի։ 56 Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը» 56 Ու ասոր քոյրերը ամէնքը մեր քով չե՞ն։ Ալ ինք ուրկէ՞ ունի այս ամէն բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5656: и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τούτῳ ταῦτα πάντα; 13:56. καὶ (And) αἱ (the-ones) ἀδελφαὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it) οὐχὶ (unto-not) πᾶσαι ( all ) πρὸς (toward) ἡμᾶς (to-us) εἰσίν; (they-be?"πόθεν (Whither-from) οὖν (accordingly) τούτῳ (unto-the-one-this) ταῦτα (the-ones-these) πάντα ; ( all ?" 13:56. et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia istaAnd his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? 56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 13:56. And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where has this one obtained all these things?” 13:56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things:
56: и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τούτῳ ταῦτα πάντα; 13:56. et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? 13:56. And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where has this one obtained all these things?” 13:56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5713:57: Եւ գայթագղէին ՚ի նա։ Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Չի՛ք մարգարէ անարգ՝ եթէ ոչ յիւրում գաւառի՝ եւ յիւրում տան։ 57 Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»: 57 Անոր վրայով կը գայթակղէին. բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը անպատիւ չէ, բայց միայն իր գաւառին ու իր տանը մէջ»։
Եւ գայթակղէին ի նա. եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. չիք մարգարէ անարգ եթէ ոչ յիւրում գաւառի եւ յիւրում տան:
13:57: Եւ գայթագղէին ՚ի նա։ Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Չի՛ք մարգարէ անարգ՝ եթէ ոչ յիւրում գաւառի՝ եւ յիւրում տան։ 57 Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»: 57 Անոր վրայով կը գայթակղէին. բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը անպատիւ չէ, բայց միայն իր գաւառին ու իր տանը մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5757: И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 13:57. καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they-were-being-cumbered-to) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) προφήτης (a-declarer-before) ἄτιμος (un-valued) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πατρίδι (unto-a-fathering) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) αὐτοῦ. (of-it) 13:57. et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo suaAnd they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 57. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 13:57. And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.” 13:57. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house:
57: И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 13:57. et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 13:57. And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.” 13:57. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5813:58: Եւ ո՛չ արար անդ զօրութիւնս բազումս վասն անհաւատութեան նոցա[261]։[261] Ոմանք. Վասն անհաւատութեանն նոցա։ 58 Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց: 58 Հոն շատ հրաշքներ չըրաւ անոնց անհաւատութեանը համար։
Եւ ոչ արար անդ զօրութիւնս բազումս վասն անհաւատութեան նոցա:
13:58: Եւ ո՛չ արար անդ զօրութիւնս բազումս վասն անհաւատութեան նոցա [261]։ [261] Ոմանք. Վասն անհաւատութեանն նոցա։ 58 Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց: 58 Հոն շատ հրաշքներ չըրաւ անոնց անհաւատութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:5858: И не совершил там многих чудес по неверию их. 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 13:58. Καὶ (And) οὐκ (not) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐκεῖ (thither) δυνάμεις (to-abilities) πολλὰς ( to-much ) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀπιστίαν (to-an-un-trusting-unto) αὐτῶν. (of-them) 13:58. et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorumAnd he wrought not many miracles there, because of their unbelief. 58. And he did not many mighty works there because of their unbelief. 13:58. And he did not work many miracles there, because of their unbelief. 13:58. And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief:
58: И не совершил там многих чудес по неверию их. 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 13:58. et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. 13:58. And he did not work many miracles there, because of their unbelief. 13:58. And he did not many mighty works there because of their unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|