23:123:1: Յայնժամ խօսեցա՛ւ Յիսուս ընդ ժողովուրդսն եւ ընդ աշակերտսն իւր՝ եւ ասէ. 1 Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց 23 Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ ժողովուրդներուն եւ իր աշակերտներուն ու ըսաւ.
Յայնժամ խօսեցաւ Յիսուս ընդ ժողովուրդսն եւ ընդ աշակերտսն իւր, եւ ասէ:
23:1: Յայնժամ խօսեցա՛ւ Յիսուս ընդ ժողովուրդսն եւ ընդ աշակերտսն իւր՝ եւ ասէ. 1 Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց 23 Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ ժողովուրդներուն եւ իր աշակերտներուն ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 23:1. Τότε (To-the-one-which-also) [ὁ] (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it," 23:1. tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suosThen Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 1. Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, 23:1. Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples:
1: Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 23:1. tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 23:1. Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:223:2: Յաթոռն Մովսիսի նստան դպիրքն եւ փարիսեցիք. 2 «Մովսէսի աթոռի վրայ նստեցին օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները 2 «Մովսէսին աթոռը դպիրները եւ փարիսեցիները նստած են։
Յաթոռն Մովսիսի նստան դպիրքն եւ փարիսեցիք:
23:2: Յաթոռն Մովսիսի նստան դպիրքն եւ փարիսեցիք. 2 «Մովսէսի աթոռի վրայ նստեցին օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները 2 «Մովսէսին աթոռը դպիրները եւ փարիսեցիները նստած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι. 23:2. λέγων (forthing,"Ἐπὶ (Upon) τῆς (of-the-one) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καθέδρας (of-a-seating-down) ἐκάθισαν (they-sat-down-to,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι . ( Faris-belonged ) 23:2. dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et PharisaeiSaying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. 2. saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: 23:2. saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
2: и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι. 23:2. dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. 23:2. saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:323:3: զամենայն ինչ՝ որ ասիցեն ձեզ՝ արարէ՛ք եւ պահեցէք. բայց ըստ գործոցն նոցա՝ մի՛ առնէք, զի ասեն՝ եւ ո՛չ առնեն[424]։ [424] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր ասի՛՛։ 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում 3 Ուրեմն ինչ որ ձեզի ըսեն որ պահէք, պահեցէք ու ըրէք, բայց անոնց գործերուն պէս մի՛ ընէք, վասն զի կ’ըսեն ու չեն ըներ։
զամենայն ինչ զոր ասիցեն [85]ձեզ` արարէք եւ պահեցէք, բայց ըստ գործոցն նոցա մի՛ առնէք, զի ասեն եւ ոչ առնեն:
23:3: զամենայն ինչ՝ որ ասիցեն ձեզ՝ արարէ՛ք եւ պահեցէք. բայց ըստ գործոցն նոցա՝ մի՛ առնէք, զի ասեն՝ եւ ո՛չ առնեն [424]։ [424] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր ասի՛՛։ 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում 3 Ուրեմն ինչ որ ձեզի ըսեն որ պահէք, պահեցէք ու ըրէք, բայց անոնց գործերուն պէս մի՛ ընէք, վասն զի կ’ըսեն ու չեն ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 23:3. πάντα ( To-all ) οὖν (accordingly) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) εἴπωσιν (they-might-have-had-said) ὑμῖν (unto-ye,"ποιήσατε (Ye-should-have-done-unto) καὶ (and) τηρεῖτε, (ye-should-keep-unto) κατὰ (down) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτῶν (of-them) μὴ (lest) ποιεῖτε, (ye-should-do-unto,"λέγουσιν (they-fortheth) γὰρ (therefore) καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν. (they-do-unto) 23:3. omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciuntAll things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. 3. all things therefore whatsoever they bid you, do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 23:3. Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not:
3: итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 23:3. omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. 23:3. Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:423:4: Կապեն բեռինս ծանո՛ւնս եւ դժուարակիրս, եւ դնեն ՚ի վերայ ուսոց մարդկան. եւ մատամբ իւրեանց ո՛չ կամին շարժել զնոսա[425]։ [425] Ոսկան յաւելու. Կապեն մարդկան բեռինս։ Ոմանք. Շարժել զնա։ 4 Ծանր ու դժուարակիր[27] բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք [27] 27. Յուն. լաւ բն. չունեն դժուարակիր բառը: 4 Քանզի ծանր եւ տանելու դժուար բեռներ կը կապեն ու կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ եւ իրենց մատովը չեն ուզեր զանոնք շարժել։
Կապեն բեռինս ծանունս եւ դժուարակիրս, եւ դնեն ի վերայ ուսոց մարդկան, եւ մատամբ իւրեանց ոչ կամին շարժել զնոսա:
23:4: Կապեն բեռինս ծանո՛ւնս եւ դժուարակիրս, եւ դնեն ՚ի վերայ ուսոց մարդկան. եւ մատամբ իւրեանց ո՛չ կամին շարժել զնոսա [425]։ [425] Ոսկան յաւելու. Կապեն մարդկան բեռինս։ Ոմանք. Շարժել զնա։ 4 Ծանր ու դժուարակիր [27] բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք [27] 27. Յուն. լաւ բն. չունեն դժուարակիր բառը: 4 Քանզի ծանր եւ տանելու դժուար բեռներ կը կապեն ու կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ եւ իրենց մատովը չեն ուզեր զանոնք շարժել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 23:4. δεσμεύουσιν (They-tie-of) δὲ (moreover) φορτία (to-beareelets) βαρέα ( to-weighted ) καὶ (and) ἐπιτιθέασιν (they-place-upon) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ὤμους (to-shoulders) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds) αὐτοὶ (them) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) δακτύλῳ (unto-a-finger) αὐτῶν (of-them) οὐ (not) θέλουσιν (they-determine) κινῆσαι (to-have-moved-unto) αὐτά. (to-them) 23:4. alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movereFor they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. 4. Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 23:4. For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men' s shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers:
4: связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 23:4. alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. 23:4. For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:523:5: Եւ զամենայն գործս իւրեանց առնեն ՚ի ցո՛յցս մարդկան. լայնե՛ն զգրապանակս իւրեանց, եւ երկայնե՛ն զքղանցս հանդերձից իւրեանց[426]։ [426] Ոմանք. Եւ զամենայն զգործս իւր՛՛... ՚ի ցոյց մարդկան, լայնեն զգրապանս։ 5 Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները[28] եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը[29] [29] 28. Գրապանակները փոքր տուփեր էին, որոնց մէջ մագաղաթի մի կտորի վրայ գրուած էին լինում հատուածներ Օրէնքից:">[28] եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը 5 Իրենց բոլոր գործերը մարդոց երեւնալու համար կ’ընեն. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները ու կ’երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները.
Եւ զամենայն գործս իւրեանց առնեն ի ցոյցս մարդկան. լայնեն զգրապանակս իւրեանց, եւ երկայնեն զքղանցս հանդերձից իւրեանց:
23:5: Եւ զամենայն գործս իւրեանց առնեն ՚ի ցո՛յցս մարդկան. լայնե՛ն զգրապանակս իւրեանց, եւ երկայնե՛ն զքղանցս հանդերձից իւրեանց [426]։ [426] Ոմանք. Եւ զամենայն զգործս իւր՛՛... ՚ի ցոյց մարդկան, լայնեն զգրապանս։ 5 Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները [28] եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը [29] [29] 28. Գրապանակները փոքր տուփեր էին, որոնց մէջ մագաղաթի մի կտորի վրայ գրուած էին լինում հատուածներ Օրէնքից:">[28] եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը 5 Իրենց բոլոր գործերը մարդոց երեւնալու համար կ’ընեն. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները ու կ’երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 23:5. πάντα ( To-all ) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτῶν (of-them) ποιοῦσιν (they-do-unto) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) θεαθῆναι (to-have-been-perceived-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις: (unto-mankinds) πλατύνουσι (they-broaden) γὰρ (therefore) τὰ (to-the-ones) φυλακτήρια ( to-more-guarding-belonged ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) μεγαλύνουσι (they-greaten) τὰ (to-the-ones) κράσπεδα , ( to-fringe-footed ," 23:5. omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbriasAnd all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. 5. But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders , 23:5. Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments:
5: все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 23:5. omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. 23:5. Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:623:6: Սիրեն զյառաջագա՛հս յընթրիս, եւ զնախաթոռս ՚ի ժողովուրդս՝ եւ զողջոյնս ՚ի հրապարակս. 6 Սիրում են ընթրիքների ժամանակ պատուոյ տեղերը, ժողովարաններում՝ նախապատիւ աթոռները եւ հրապարակներում ողջոյններ առնել 6 Ընթրիքներու մէջ առաջին բազմոցները կը սիրեն եւ ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները ու շուկաներուն մէջ բարեւները։
Սիրեն զյառաջագահս յընթրիս, եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս, եւ զողջոյնս ի հրապարակս:
23:6: Սիրեն զյառաջագա՛հս յընթրիս, եւ զնախաթոռս ՚ի ժողովուրդս՝ եւ զողջոյնս ՚ի հրապարակս. 6 Սիրում են ընթրիքների ժամանակ պատուոյ տեղերը, ժողովարաններում՝ նախապատիւ աթոռները եւ հրապարակներում ողջոյններ առնել 6 Ընթրիքներու մէջ առաջին բազմոցները կը սիրեն եւ ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները ու շուկաներուն մէջ բարեւները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 23:6. φιλοῦσι (they-care-unto) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) πρωτοκλισίαν (to-a-most-before-reclining-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δείπνοις ( unto-mealed ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) πρωτοκαθεδρίας (to-most-before-seatings-down-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) 23:6. amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogisAnd they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, 6. and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 23:6. And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues:
6: также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 23:6. amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, 23:6. And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:723:7: եւ կոչել ՚ի մարդկանէ՝ Ռա՛բբի Ռա՛բբի։ 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ 7 Եւ մարդոցմէ Ռաբբի, Ռաբբի կոչուիլ։
եւ կոչել ի մարդկանէ Ռաբբի, Ռաբբի:
23:7: եւ կոչել ՚ի մարդկանէ՝ Ռա՛բբի Ռա՛բբի։ 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ 7 Եւ մարդոցմէ Ռաբբի, Ռաբբի կոչուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί. 23:7. καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀσπασμοὺς (to-drawings-along-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς (unto-gatherings) καὶ (and) καλεῖσθαι (to-be-called-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds,"Ῥαββεί. (Rabbei) 23:7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbiAnd salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 7. and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 23:7. and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi:
7: и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί. 23:7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 23:7. and greetings in the marketplace, and to be called Master by men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:823:8: Բայց դուք՝ մի՛ զոք կոչէք Վարդապետ, զի մի՛ է ձեր Ուսուցիչ, եւ ամենեքին դուք՝ եղբա՛րք էք[427]։ [427] Ոմանք. Մի՛ զոք կոչիցէք։ 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք 8 Բայց դուք Ռաբբի մի՛ կոչուիք, վասն զի ձեր Ուսուցիչը մէկ է, այսինքն Քրիստոս։
Բայց դուք մի՛ [86]զոք կոչէք Վարդապետ``, զի մի է ձեր [87]Ուսուցիչ. եւ ամենեքին դուք եղբարք էք:
23:8: Բայց դուք՝ մի՛ զոք կոչէք Վարդապետ, զի մի՛ է ձեր Ուսուցիչ, եւ ամենեքին դուք՝ եղբա՛րք էք [427]։ [427] Ոմանք. Մի՛ զոք կոչիցէք։ 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք 8 Բայց դուք Ռաբբի մի՛ կոչուիք, վասն զի ձեր Ուսուցիչը մէկ է, այսինքն Քրիստոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 23:8. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) μὴ (lest) κληθῆτε (ye-might-have-been-called-unto,"Ῥαββεί, (Rabbei) εἷς (one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) διδάσκαλος, (a-teaching-speaker) πάντες ( all ) δὲ (moreover) ὑμεῖς (ye) ἀδελφοί ( brethrened ) ἐστε: (ye-be) 23:8. vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estisBut be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 8. But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 23:8. But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren:
8: А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 23:8. vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 23:8. But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:923:9: Եւ Հայր՝ մի՛ կոչէք ձեզ յերկրի. զի ձեր՝ մի՛ է Հայր՝ որ յերկինսն է։ 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է 9 Դուք ամէնքդ եղբայր էք։ Ու երկրի վրայ մա՛րդ ձեզի Հայր մի՛ կոչէք, վասն զի ձեր Հայրը մէկ է, որ երկինքն է։
Եւ Հայր մի՛ կոչէք ձեզ յերկրի, զի ձեր մի է Հայր որ յերկինսն է:
23:9: Եւ Հայր՝ մի՛ կոչէք ձեզ յերկրի. զի ձեր՝ մի՛ է Հայր՝ որ յերկինսն է։ 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է 9 Դուք ամէնքդ եղբայր էք։ Ու երկրի վրայ մա՛րդ ձեզի Հայր մի՛ կոչէք, վասն զի ձեր Հայրը մէկ է, որ երկինքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 23:9. καὶ (and) πατέρα (to-a-father) μὴ (lest) καλέσητε (ye-might-have-called-unto) ὑμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil) εἷς (one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"ὁ (the-one) οὐράνιος: (skyed-belonged) 23:9. et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis estAnd call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 9. And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 23:9. And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven:
9: и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 23:9. et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 23:9. And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1023:10: Եւ մի՛ կոչիցիք ուսուցիչք. զի Ուսուցիչ ձեր՝ Քրիստոս է։ 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը 10 Եւ դուք ուսուցիչներ մի՛ կոչուիք, վասն զի ձեր Ուսուցիչը մէկ է, այսինքն Քրիստոս։
Եւ մի՛ կոչիցիք ուսուցիչք, զի Ուսուցիչ ձեր [88]Քրիստոս է:
23:10: Եւ մի՛ կոչիցիք ուսուցիչք. զի Ուսուցիչ ձեր՝ Քրիստոս է։ 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը 10 Եւ դուք ուսուցիչներ մի՛ կոչուիք, վասն զի ձեր Ուսուցիչը մէկ է, այսինքն Քրիստոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός. 23:10. μηδὲ (lest-moreover) κληθῆτε (ye-might-have-been-called-unto,"καθηγηταί, (Leaders-down,"ὅτι (to-which-a-one) καθηγητὴς (a-leader-down) ὑμῶν (of-ye) ἐστὶν (it-be) εἷς (one,"ὁ (the-one) χριστός: (Anointed) 23:10. nec vocemini magistri quia magister vester unus est ChristusNeither be ye called masters: for one is your master, Christ. 10. Neither be ye called masters: for one is your master, the Christ. 23:10. Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.
Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ:
10: и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός. 23:10. nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. 23:10. Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1123:11: Եւ մեծն ՚ի ձէնջ եղիցի ձեր սպասաւո՛ր։ 11 Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի 11 Եւ ձեր մէջէն մեծը ձեր սպասաւորը թող ըլլայ։
Եւ մեծն ի ձէնջ եղիցի ձեր սպասաւոր:
23:11: Եւ մեծն ՚ի ձէնջ եղիցի ձեր սպասաւո՛ր։ 11 Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի 11 Եւ ձեր մէջէն մեծը ձեր սպասաւորը թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: Больший из вас да будет вам слуга: 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 23:11. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μείζων (greater) ὑμῶν (of-ye) ἔσται ( it-shall-be ) ὑμῶν (of-ye) διάκονος. (a-raiser-through) 23:11. qui maior est vestrum erit minister vesterHe that is the greatest among you shall be your servant. 11. But he that is greatest among you shall be your servant. 23:11. Whoever is greater among you shall be your minister.
But he that is greatest among you shall be your servant:
11: Больший из вас да будет вам слуга: 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 23:11. qui maior est vestrum erit minister vester He that is the greatest among you shall be your servant. 23:11. Whoever is greater among you shall be your minister. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1223:12: Որ բարձրացուցանէ զանձն՝ խոնարհեսցի՛, եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն՝ բարձրասցի՛։ 12 Ով իր անձը բարձրացնում է, կը խոնարհուի. եւ ով խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրանայ: 12 Ով որ իր անձը բարձրացնէ, պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը խոնարհեցնէ, պիտի բարձրանայ»։
Որ բարձրացուցանէ զանձն` խոնարհեսցի, եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:
23:12: Որ բարձրացուցանէ զանձն՝ խոնարհեսցի՛, եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն՝ բարձրասցի՛։ 12 Ով իր անձը բարձրացնում է, կը խոնարհուի. եւ ով խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրանայ: 12 Ով որ իր անձը բարձրացնէ, պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը խոնարհեցնէ, պիտի բարձրանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 23:12. Ὅστις (Which-a-one) δὲ (moreover) ὑψώσει (it-shall-en-over) ἑαυτὸν (to-self) ταπεινωθήσεται, (it-shall-be-en-lowed,"καὶ (and) ὅστις (which-a-one) ταπεινώσει (it-shall-en-low) ἑαυτὸν (to-self) ὑψωθήσεται. (it-shall-be-en-overed) 23:12. qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabiturAnd whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. 12. And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. 23:12. But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted:
12: ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 23:12. qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. 23:12. But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1323:13: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի փակէ՛ք զարքայութիւն երկնից առաջի մարդկան. դուք ո՛չ մտանէք, եւ որոց մտանեն՝ չտա՛յք թոյլ մտանել[428]։ [428] Ոմանք. Եւ որ մտանենն։ Աստանօր՝ ըստ համեմատութեան Լատինական օրինակաց՝ Ոսկան յաւելու համար 14. *Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի ուտէք զտունս այրեաց. պատճառանօք երկարէք զաղօթս. վասն զի աւելի դատաստան ընդունիցիք։ Այլ զայսու զանց առնեն առհասարակ ամենայն գրչագիրք մեր. համաձայն հնագոյն եւ հաւատարմագոյն Յունական օրինակաց։ 13 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն: 13 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւոր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ երկնքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ կը գոցէք ու դուք չէք մտներ եւ մտնողներն ալ չէք թողուր որ մտնեն։[14] Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ որ որբեւայրիներուն տուները կ’ուտէք ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնէք. անոր համար աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունիք։
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի փակէք զարքայութիւն երկնից առաջի մարդկան. դուք ոչ մտանէք, եւ որոց մտանենն` չտայք թոյլ մտանել:[89]:
23:13: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի փակէ՛ք զարքայութիւն երկնից առաջի մարդկան. դուք ո՛չ մտանէք, եւ որոց մտանեն՝ չտա՛յք թոյլ մտանել [428]։ [428] Ոմանք. Եւ որ մտանենն։ Աստանօր՝ ըստ համեմատութեան Լատինական օրինակաց՝ Ոսկան յաւելու համար 14. *Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի ուտէք զտունս այրեաց. պատճառանօք երկարէք զաղօթս. վասն զի աւելի դատաստան ընդունիցիք։ Այլ զայսու զանց առնեն առհասարակ ամենայն գրչագիրք մեր. համաձայն հնագոյն եւ հաւատարմագոյն Յունական օրինակաց։ 13 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն: 13 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւոր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ երկնքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ կը գոցէք ու դուք չէք մտներ եւ մտնողներն ալ չէք թողուր որ մտնեն։ [14] Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ որ որբեւայրիներուն տուները կ’ուտէք ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնէք. անոր համար աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 23:13. [WH omits this verse.] 23:13. vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrareBut woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. 13. But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 23:13. So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.
13: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 23:13. [WH omits this verse.] 23:13. vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. 23:13. So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
|
23:1414: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 23:14 23:14. Οὐαὶ (A-woe) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) κλείετε (ye-latch) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων: (of-mankinds) ὑμεῖς (ye) γὰρ (therefore) οὐκ (not) εἰσέρχεσθε , ( ye-come-into ,"οὐδὲ (not-moreover) τοὺς (to-the-ones) εἰσερχομένους ( to-coming-into ) ἀφίετε (ye-send-off) εἰσελθεῖν. (to-have-had-came-into) 23:14. [OMITTED TEXT]Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. 14. [Some Greek copies add verse 14: “It will be bad for you, teachers of the law and you Pharisees. You are hypocrites. You cheat widows and take their homes. Then you make long prayers so that people can see you. So you will have a worse punishment.” See Mk. 12:40; Lk. 20:47.] 23:14. Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation:
14: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 23:14 23:14. [OMITTED TEXT] Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. 14. [Some Greek copies add verse 14: “It will be bad for you, teachers of the law and you Pharisees. You are hypocrites. You cheat widows and take their homes. Then you make long prayers so that people can see you. So you will have a worse punishment.” See Mk. 12:40; Lk. 20:47.] 23:14. Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1523:15: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի յածիք ընդ ծով եւ ընդ ցամաք՝ առնել եկամուտ մի. եւ յորժամ լինիցի, առնէք զնա որդի գեհենի՝ կրկի՛ն եւս քան զձեզ։ 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում: 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ ծով ու ցամաք կը պտըտիք մէկը նորահաւատ ընելու ու երբ ըլլայ, զանիկա ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ’ընէք։
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի յածիք ընդ ծով եւ ընդ ցամաք առնել եկամուտ մի. եւ յորժամ լինիցի, առնէք զնա որդի գեհենի կրկին եւս քան զձեզ:
23:15: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի յածիք ընդ ծով եւ ընդ ցամաք՝ առնել եկամուտ մի. եւ յորժամ լինիցի, առնէք զնա որդի գեհենի՝ կրկի՛ն եւս քան զձեզ։ 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում: 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ ծով ու ցամաք կը պտըտիք մէկը նորահաւատ ընելու ու երբ ըլլայ, զանիկա ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ’ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 23:15. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) περιάγετε (ye-lead-about) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ξηρὰν (to-dried) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἕνα (to-one) προσήλυτον, (to-comeable-toward,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) γένηται ( it-might-have-became ) ποιεῖτε (ye-do-unto) αὐτὸν (to-it) υἱὸν (to-a-son) γεέννης (of-a-geenna) διπλότερον (to-two-fold-more) ὑμῶν. (of-ye) 23:15. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vosWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. 15. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 23:15. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves:
15: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 23:15. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. 23:15. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1623:16: Վա՛յ ձեզ՝ առաջնորդք կոյրք. զի ասէք. Որ երդնու ՚ի տաճարն՝ չէ՛ ինչ, բայց որ երդնու յոսկին որ ՚ի տաճարին է՝ արժա՛ն է։ 16 Վա՜յ ձեզ, կո՛յր առաջնորդներ, որ ասում էք՝ ով որ երդուի տաճարի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի տաճարի մէջ եղած ոսկու վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել 16 Վա՜յ ձեզի կո՛յր առաջնորդներ, որ կ’ըսէք թէ ‘Ով որ տաճարին վրայ երդում ընէ, բան մը չէ, բայց ով որ տաճարին մէջի ոսկիին վրայ երդում ընէ, պարտաւոր կ’ըլլայ’։
Վա՜յ ձեզ, առաջնորդք կոյրք, զի ասէք. Որ երդնու ի տաճարն` չէ ինչ, բայց որ երդնու յոսկին որ ի տաճարին է` արժան է:
23:16: Վա՛յ ձեզ՝ առաջնորդք կոյրք. զի ասէք. Որ երդնու ՚ի տաճարն՝ չէ՛ ինչ, բայց որ երդնու յոսկին որ ՚ի տաճարին է՝ արժա՛ն է։ 16 Վա՜յ ձեզ, կո՛յր առաջնորդներ, որ ասում էք՝ ով որ երդուի տաճարի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի տաճարի մէջ եղած ոսկու վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել 16 Վա՜յ ձեզի կո՛յր առաջնորդներ, որ կ’ըսէք թէ ‘Ով որ տաճարին վրայ երդում ընէ, բան մը չէ, բայց ով որ տաճարին մէջի ոսկիին վրայ երդում ընէ, պարտաւոր կ’ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 23:16. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁδηγοὶ (Way-leaders) τυφλοὶ ( Blind ,"οἱ (the-ones) λέγοντες ( forthing ,"Ὃς (Which) ἂν (ever) ὀμόσῃ (it-might-have-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ, (unto-a-temple,"οὐδέν (not-moreover-one) ἐστιν, (it-be,"ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ὀμόσῃ (it-might-have-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χρυσῷ (unto-a-gold) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple,"ὀφείλει: (it-debteth) 23:16. vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debetWoe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. 16. Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 23:16. Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’
Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor:
16: Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 23:16. vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. 23:16. Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1723:17: Մորո՛սք եւ կոյրք՝ զի՞նչ մեծ է, ոսկի՞ն՝ եթէ տաճարն որ սրբէ՛ զոսկին։ 17 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ոսկի՞ն, թէ՞ տաճարը, որ սրբացնում է ոսկին 17 Ո՛վ յիմարներ ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, ոսկի՞ն թէ տաճարը որ կը սրբացնէ ոսկին։
Մորոսք եւ կոյրք, զի՞նչ մեծ է, ոսկի՞ն` եթէ տաճարն որ սրբէ զոսկին:
23:17: Մորո՛սք եւ կոյրք՝ զի՞նչ մեծ է, ոսկի՞ն՝ եթէ տաճարն որ սրբէ՛ զոսկին։ 17 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ոսկի՞ն, թէ՞ տաճարը, որ սրբացնում է ոսկին 17 Ո՛վ յիմարներ ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, ոսկի՞ն թէ տաճարը որ կը սրբացնէ ոսկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 23:17. μωροὶ ( Dulled ) καὶ (and) τυφλοί , ( Blind ,"τίς (what-one) γὰρ (therefore) μείζων (greater) ἐστίν, (it-be,"ὁ (the-one) χρυσὸς (a-gold) ἢ (or) ὁ (the-one) ναὸς (a-temple) ὁ (the-one) ἁγιάσας (having-hallow-belonged-to) τὸν (to-the-one) χρυσόν; (to-a-gold?" 23:17. stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurumYe foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? 17. Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 23:17. You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold:
17: Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 23:17. stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? 23:17. You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1823:18: Եւ որ երդնու ՚ի սեղանն՝ չէ՛ ինչ, բայց որ երդնու ՚ի պատարագն, որ ՚ի վերայ նորա է՝ արժա՛ն է։ 18 Եւ՝ ով որ երդուի սեղանի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի նրա վրայ գտնուող ընծայի վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել 18 Եւ թէ ‘Ով որ սեղանին վրայ երդում ընէ, բան մը չէ, բայց ով որ սեղանին վրայի պատարագին վրայ երդում ընէ, պարտաւոր կ’ըլլայ’։
Եւ որ երդնու ի սեղանն` չէ ինչ, բայց որ երդնու ի պատարագն որ ի վերայ նորա է` արժան է:
23:18: Եւ որ երդնու ՚ի սեղանն՝ չէ՛ ինչ, բայց որ երդնու ՚ի պատարագն, որ ՚ի վերայ նորա է՝ արժա՛ն է։ 18 Եւ՝ ով որ երդուի սեղանի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի նրա վրայ գտնուող ընծայի վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել 18 Եւ թէ ‘Ով որ սեղանին վրայ երդում ընէ, բան մը չէ, բայց ով որ սեղանին վրայի պատարագին վրայ երդում ընէ, պարտաւոր կ’ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. 23:18. καί (And,"Ὃς (Which) ἂν (ever) ὀμόσῃ (it-might-have-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θυσιαστηρίῳ, (unto-a-surgerlet,"οὐδέν (not-moreover-one) ἐστιν, (it-be,"ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ὀμόσῃ (it-might-have-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) δώρῳ (unto-gifted) τῷ (unto-the-one) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτοῦ (of-it,"ὀφείλει: (it-debteth) 23:18. et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debetAnd whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 18. And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 23:18. And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty:
18: Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. 23:18. et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 23:18. And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:1923:19: Յիմա՛րք եւ կոյրք՝ զի՞նչ մեծ է. պատարա՞գն, եթէ սեղանն՝ որ սրբէ զպատարագն։ 19 Յիմարնե՛ր եւ[30] կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան [30] 30. Յուն. լաւ բն. չունեն յիմարներ եւ բառերը: 19 Յիմարնե՛ր ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, պատարա՞գը թէ սեղանը որ կը սրբացնէ պատարագը։
Յիմարք եւ կոյրք, զի՞նչ մեծ է, պատարա՞գն` եթէ սեղանն որ սրբէ զպատարագն:
23:19: Յիմա՛րք եւ կոյրք՝ զի՞նչ մեծ է. պատարա՞գն, եթէ սեղանն՝ որ սրբէ զպատարագն։ 19 Յիմարնե՛ր եւ [30] կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան [30] 30. Յուն. լաւ բն. չունեն յիմարներ եւ բառերը: 19 Յիմարնե՛ր ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, պատարա՞գը թէ սեղանը որ կը սրբացնէ պատարագը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 23:19. τυφλοί , ( Blind ,"τί (what-one) γὰρ (therefore) μεῖζον, (more-great,"τὸ (the-one) δῶρον (gifted) ἢ (or) τὸ (the-one) θυσιαστήριον (a-surgerlet) τὸ (the-one) ἁγιάζον (hallow-belonging-to) τὸ (to-the-one) δῶρον; (to-gifted?" 23:19. caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donumYe foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? 19. Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 23:19. How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Ye fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift:
19: Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 23:19. caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? 23:19. How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2023:20: Իսկ արդ՝ որ երդուաւ ՚ի սեղանն, երդուաւ ՚ի նա՛՝ եւ յամենայն որ ՚ի վերայ նորա է[429]. [429] Ոմանք. Երդնու ՚ի նա... ՚ի վերայ նորա։ 20 Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է 20 Ուստի ով որ սեղանին վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ անոր վրայ եւ անոր վրայի ամէն բաներուն վրայ
Իսկ արդ որ երդուաւ ի սեղանն` երդնու ի նա եւ յամենայն որ ի վերայ նորա է:
23:20: Իսկ արդ՝ որ երդուաւ ՚ի սեղանն, երդուաւ ՚ի նա՛՝ եւ յամենայն որ ՚ի վերայ նորա է [429]. [429] Ոմանք. Երդնու ՚ի նա... ՚ի վերայ նորա։ 20 Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է 20 Ուստի ով որ սեղանին վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ անոր վրայ եւ անոր վրայի ամէն բաներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 23:20. ὁ (The-one) οὖν (accordingly) ὀμόσας (having-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θυσιαστηρίῳ (unto-a-surgerlet) ὀμνύει (it-oatheth) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτοῦ: (of-it) 23:20. qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud suntHe therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. 20. He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 23:20. Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon:
20: Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 23:20. qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. 23:20. Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2123:21: եւ որ երդուաւ ՚ի տաճարն, երդուաւ ՚ի նա՛՝ եւ ՚ի բնակիչն նորա[430]. [430] Ոմանք. Երդնու ՚ի նա եւ։ 21 Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ 21 Եւ ով որ տաճարին վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ անոր վրայ եւ անոր մէջ բնակողին վրայ
եւ որ երդուաւ ի տաճարն` երդնու ի նա եւ ի բնակիչն նորա:
23:21: եւ որ երդուաւ ՚ի տաճարն, երդուաւ ՚ի նա՛՝ եւ ՚ի բնակիչն նորա [430]. [430] Ոմանք. Երդնու ՚ի նա եւ։ 21 Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ 21 Եւ ով որ տաճարին վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ անոր վրայ եւ անոր մէջ բնակողին վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν· 23:21. καὶ (and) ὁ (the-one) ὀμόσας (having-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ (unto-a-temple) ὀμνύει (it-oatheth) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κατοικοῦντι (unto-housing-down-unto) αὐτόν: (to-it) 23:21. et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipsoAnd whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. 21. And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 23:21. And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein:
21: и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν· 23:21. et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. 23:21. And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2223:22: եւ որ երդուաւ յերկինս, երդնու յաթոռն Աստուծոյ՝ եւ յայն որ նստին ՚ի վերայ նորա[431]։ [431] Ոմանք. Եւ որ երդնու յերկ՛՛։ 22 Եւ ով երդուեց երկնքի վրայ, երդուած կը լինի Աստծու աթոռի եւ նրա վրայ նստողի վրայ: 22 Եւ ով որ երկնքի վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ Աստուծոյ աթոռին վրայ եւ անոր վրայ նստողին վրայ։
եւ որ երդուաւ յերկինս` երդնու յաթոռն Աստուծոյ եւ յայն որ նստին ի վերայ նորա:
23:22: եւ որ երդուաւ յերկինս, երդնու յաթոռն Աստուծոյ՝ եւ յայն որ նստին ՚ի վերայ նորա [431]։ [431] Ոմանք. Եւ որ երդնու յերկ՛՛։ 22 Եւ ով երդուեց երկնքի վրայ, երդուած կը լինի Աստծու աթոռի եւ նրա վրայ նստողի վրայ: 22 Եւ ով որ երկնքի վրայ երդում ընէ, երդում կ’ընէ Աստուծոյ աթոռին վրայ եւ անոր վրայ նստողին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23:22. καὶ (and) ὁ (the-one) ὀμόσας (having-oathed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) ὀμνύει (it-oatheth) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θρόνῳ (unto-a-throne) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτοῦ. (of-it) 23:22. et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eumAnd he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. 22. And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23:22. And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon:
22: и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23:22. et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. 23:22. And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2323:23: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի տասանորդէ՛ք զանանուխ եւ զսամիթ եւ զչաման, եւ թողէք զծանր ծանր օրինացն՝ զդատաստան, եւ զողորմութիւն, եւ զհաւատս. զայս արժա՛ն էր առնել՝ եւ զայն՝ չթողո՛ւլ։ 23 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողնել 23 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ անանուխին ու սամիթին եւ չամանին տասանորդը կը վճարէք ու կը ձգէք օրէնքին ծանր ծանր բաները, դատաստանը եւ ողորմութիւնը ու հաւատքը. ասոնք պէտք է ընէիք եւ զանոնք չձգէիք։
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի տասանորդէք զանանուխ եւ զսամիթ եւ զչաման, եւ թողէք զծանր ծանր օրինացն, զդատաստան եւ զողորմութիւն եւ զհաւատս. զայս արժան էր առնել եւ զայն չթողուլ:
23:23: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի տասանորդէ՛ք զանանուխ եւ զսամիթ եւ զչաման, եւ թողէք զծանր ծանր օրինացն՝ զդատաստան, եւ զողորմութիւն, եւ զհաւատս. զայս արժա՛ն էր առնել՝ եւ զայն՝ չթողո՛ւլ։ 23 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողնել 23 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ անանուխին ու սամիթին եւ չամանին տասանորդը կը վճարէք ու կը ձգէք օրէնքին ծանր ծանր բաները, դատաստանը եւ ողորմութիւնը ու հաւատքը. ասոնք պէտք է ընէիք եւ զանոնք չձգէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 23:23. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) ἀποδεκατοῦτε (ye-en-tenth-off) τὸ (to-the-one) ἡδύοσμον (to-pleasant-odored) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἄνηθον (to-an-anethumee) καὶ (and) τὸ (to-the-one) κύμινον, (to-a-cumminee,"καὶ (and) ἀφήκατε (ye-sent-off) τὰ (to-the-ones) βαρύτερα ( to-more-weighted ) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee,"τὴν (to-the-one) κρίσιν (to-a-separating) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἔλεος (to-a-compassion) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πίστιν: (to-a-trust) ταῦτα (to-the-ones-these) δὲ (moreover) ἔδει (it-was-binding) ποιῆσαι (to-have-done-unto) κἀκεῖνα (to-and-the-ones-thither) μὴ (lest) ἀφεῖναι. (to-have-sent-off) 23:23. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittereWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. 23. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 23:23. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone:
23: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 23:23. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. 23:23. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2423:24: Առաջնո՛րդք կոյրք, որ զմժղուկս քամէք, եւ զուղտս կլանէք։ 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկը կը քամէք եւ ո՛ւղտը կը կլլէք։
Առաջնորդք կոյրք, որ զմժղուկս քամէք եւ զուղտս կլանէք:
23:24: Առաջնո՛րդք կոյրք, որ զմժղուկս քամէք, եւ զուղտս կլանէք։ 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկը կը քամէք եւ ո՛ւղտը կը կլլէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 23:24. ὁδηγοὶ (Way-leaders) τυφλοί , ( Blind ," διυλίζοντες ( filtering-through-to ) τὸν (to-the-one) κώνωπα (to-a-gnat,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) κάμηλον (to-a-camel) καταπίνοντες . ( drinking-down ) 23:24. duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientesBlind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 24. Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. 23:24. You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel:
24: Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 23:24. duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 23:24. You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2523:25: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի սրբէք զարտաքին զբաժակին եւ զսկաւառակի, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ են յափշտակութեամբ եւ անխառնութեամբ[432]։ [432] Ոմանք. Եւ սկաւառակին։ 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ գաւաթին ու պնակին դուրսի կողմը կը մաքրէք, բայց ներսէն յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ* լեցուն են։
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի սրբէք զարտաքին զբաժակին եւ զսկաւառակի, եւ ի ներքոյ լի են յափշտակութեամբ եւ անխառնութեամբ:
23:25: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի սրբէք զարտաքին զբաժակին եւ զսկաւառակի, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ են յափշտակութեամբ եւ անխառնութեամբ [432]։ [432] Ոմանք. Եւ սկաւառակին։ 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ գաւաթին ու պնակին դուրսի կողմը կը մաքրէք, բայց ներսէն յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ* լեցուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 23:25. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) καθαρίζετε (ye-cleanse-to) τὸ (to-the-one) ἔξωθεν (out-unto-which-from) τοῦ (of-the-one) ποτηρίου (of-a-drinkerlet) καὶ (and) τῆς (of-the-one) παροψίδος, (of-a-dish-beside) ἔσωθεν (into-unto-which-from) δὲ (moreover) γέμουσιν ( unto-saturating ) ἐξ (out) ἁρπαγῆς (of-a-snatching) καὶ (and) ἀκρασίας. (of-an-un-securing-unto) 23:25. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditiaWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. 25. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 23:25. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess:
25: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 23:25. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. 23:25. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2623:26: Փարիսեցի՛ կոյր՝ սրբեա՛ նախ զներքի՛ն բաժակին եւ զսկաւառակին, զի լինիցի եւ արտաքինն նոցա սուրբ։ 26 Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի: 26 Կո՛յր փարիսեցի, առաջ գաւաթին ու պնակին ներսի կողմը մաքրէ, որպէս զի անոնց դուրսի կողմն ալ մաքուր ըլլայ։
Փարիսեցի կոյր, սրբեա նախ զներքին բաժակին եւ զսկաւառակին, զի լինիցի եւ արտաքինն նոցա սուրբ:
23:26: Փարիսեցի՛ կոյր՝ սրբեա՛ նախ զներքի՛ն բաժակին եւ զսկաւառակին, զի լինիցի եւ արտաքինն նոցա սուրբ։ 26 Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի: 26 Կո՛յր փարիսեցի, առաջ գաւաթին ու պնակին ներսի կողմը մաքրէ, որպէս զի անոնց դուրսի կողմն ալ մաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 23:26. Φαρισαῖε (Faris-belonged) τυφλέ, (Blind,"καθάρισον (thou-should-have-cleansed-to) πρῶτον (to-most-before) τὸ (to-the-one) ἐντὸς (in-of) τοῦ (of-the-one) ποτηρίου (of-a-drinkerlet) [καὶ "[and) τῆς (of-the-one) παροψίδος], (of-a-dish-beside,]"ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) καὶ (and) τὸ (the-one) ἐκτὸς (out-of) αὐτοῦ (of-it) καθαρόν. (cleansed) 23:26. Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundumThou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. 26. Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. 23:26. You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.
Thou blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also:
26: Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 23:26. Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. 23:26. You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2723:27: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի նման էք գերեզմանաց բռելոց, որ արտաքոյ երեւին գեղեցիկք, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ են ոսկերօք մեռելոց, եւ ամենայն պղծութեամբ[433]։ [433] Ոմանք. Զի նմանէք... երեւին գեղեցիկ, եւ ներքոյ։ 27 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ նման էք սպիտակեցրած գերեզմանների, որոնք դրսից գեղեցիկ են երեւում, մինչ ներսից լի են մեռելների ոսկորներով եւ ամենայն ապականութեամբ 27 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ կը նմանիք ծեփած գերեզմաններու, որոնք դուրսէն գեղեցիկ կ’երեւնան, բայց ներսէն մեռելներու ոսկորներով եւ ամէն կերպ պղծութիւնով լեցուն են։
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի նման էք գերեզմանաց բռելոց, որ արտաքոյ երեւին գեղեցիկք, եւ ի ներքոյ լի են ոսկերօք մեռելոց եւ ամենայն պղծութեամբ:
23:27: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի նման էք գերեզմանաց բռելոց, որ արտաքոյ երեւին գեղեցիկք, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ են ոսկերօք մեռելոց, եւ ամենայն պղծութեամբ [433]։ [433] Ոմանք. Զի նմանէք... երեւին գեղեցիկ, եւ ներքոյ։ 27 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ նման էք սպիտակեցրած գերեզմանների, որոնք դրսից գեղեցիկ են երեւում, մինչ ներսից լի են մեռելների ոսկորներով եւ ամենայն ապականութեամբ 27 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ կը նմանիք ծեփած գերեզմաններու, որոնք դուրսէն գեղեցիկ կ’երեւնան, բայց ներսէն մեռելներու ոսկորներով եւ ամէն կերպ պղծութիւնով լեցուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 23:27. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) παρομοιάζετε (ye-along-beside-belong-to) τάφοις (unto-interments) κεκονιαμένοις , ( unto-having-had-come-to-be-dusted-unto ) οἵτινες (which-ones) ἔξωθεν (out-unto-which-from) μὲν (indeed) φαίνονται (they-be-manifested) ὡραῖοι ( hour-belonged ) ἔσωθεν (into-unto-which-from) δὲ (moreover) γέμουσιν (they-saturate) ὀστέων (of-en-bonings) νεκρῶν ( of-en-deaded ) καὶ (and) πάσης (of-all) ἀκαθαρσίας: (of-an-un-cleansing-unto) 23:27. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitiaWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. 27. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 23:27. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness:
27: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 23:27. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. 23:27. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2823:28: Նո՛յնպէս եւ դուք՝ արտաքոյ երեւիք մարդկան արդարք, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ։ 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ: 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն մարդոց արդար կ’երեւնաք ու ներսէն կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ լեցուն էք»։
Նոյնպէս եւ դուք արտաքոյ երեւիք մարդկան արդարք, եւ ի ներքոյ լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ:
23:28: Նո՛յնպէս եւ դուք՝ արտաքոյ երեւիք մարդկան արդարք, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ։ 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ: 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն մարդոց արդար կ’երեւնաք ու ներսէն կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ լեցուն էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 23:28. οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἔξωθεν (out-unto-which-from) μὲν (indeed) φαίνεσθε (ye-be-manifested) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) δίκαιοι , ( course-belonged ) ἔσωθεν (into-unto-which-from) δέ (moreover) ἐστε (ye-be) μεστοὶ ( sated ) ὑποκρίσεως (of-a-separating-under) καὶ (and) ἀνομίας. (of-an-un-parceleeing-unto) 23:28. sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitateSo you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 28. Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 23:28. So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity:
28: так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 23:28. sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 23:28. So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:2923:29: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի շինէք զշիրիմս մարգարէից, եւ զարդարէ՛ք զգերեզմանս արդարոց։ 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ մարգարէներուն տապանները կը շինէք եւ արդարներուն գերեզմանները կը զարդարէք,
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի շինէք զշիրիմս մարգարէից եւ զարդարէք զգերեզմանս արդարոց:
23:29: Վա՛յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի շինէք զշիրիմս մարգարէից, եւ զարդարէ՛ք զգերեզմանս արդարոց։ 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու փարիսեցիներ, որ մարգարէներուն տապանները կը շինէք եւ արդարներուն գերեզմանները կը զարդարէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 23:29. Οὐαὶ (A-woe) ὑμῖν, (unto-ye,"γραμματεῖς (Letterers-of) καὶ (and) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑποκριταί, (Separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) οἰκοδομεῖτε (ye-house-build-unto) τοὺς (to-the-ones) τάφους (to-interments) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) καὶ (and) κοσμεῖτε (ye-configure-unto) τὰ (to-the-ones) μνημεῖα (to-rememberlets-of) τῶν (of-the-ones) δικαίων , ( of-course-belonged ," 23:29. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorumWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, 29. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 23:29. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous:
29: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 23:29. vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, 23:29. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3023:30: Եւ ասէք. Եթէ էա՛ք յաւուրս հարցն մերոց՝ ո՛չ հաղորդէաք արեան մարգարէիցն։ 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի» 30 Ու կ’ըսէք. ‘Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ մարգարէներուն արեանը մասնակից չէինք ըլլար’։
Եւ ասէք. Եթէ էաք յաւուրս հարցն մերոց, ոչ հաղորդէաք արեան մարգարէիցն:
23:30: Եւ ասէք. Եթէ էա՛ք յաւուրս հարցն մերոց՝ ո՛չ հաղորդէաք արեան մարգարէիցն։ 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի» 30 Ու կ’ըսէք. ‘Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ մարգարէներուն արեանը մասնակից չէինք ըլլար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν. 23:30. καὶ (and) λέγετε (ye-forth,"Εἰ (If) ἤμεθα ( we-were ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ἡμῶν, (of-us) οὐκ (not) ἂν (ever) ἤμεθα ( we-were ) αὐτῶν (of-them) κοινωνοὶ ( en-commoned ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) τῶν (of-the-ones) προφητῶν: (of-declarers-before) 23:30. et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarumAnd say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 30. and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 23:30. And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets:
30: и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν. 23:30. et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 23:30. And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3123:31: Ապա ուրեմն վկայէ՛ք զանձանց՝ եթէ որդի՛ք էք այնոցիկ՝ որ կոտորէին զմարգարէսն[434]։ [434] Ոմանք. Որ կոտորեցին զմարգա՛՛։ 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին 31 Ուրեմն դուք ձեզի համար կը վկայէք թէ անոնց զաւակներն էք՝ որոնք մարգարէները կը սպաննէին։
Ապա ուրեմն վկայէք զանձանց, եթէ որդիք էք այնոցիկ որ կոտորէին զմարգարէսն:
23:31: Ապա ուրեմն վկայէ՛ք զանձանց՝ եթէ որդի՛ք էք այնոցիկ՝ որ կոտորէին զմարգարէսն [434]։ [434] Ոմանք. Որ կոտորեցին զմարգա՛՛։ 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին 31 Ուրեմն դուք ձեզի համար կը վկայէք թէ անոնց զաւակներն էք՝ որոնք մարգարէները կը սպաննէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3131: таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 23:31. ὥστε (as-also) μαρτυρεῖτε (ye-witness-unto) ἑαυτοῖς (unto-selves) ὅτι (to-which-a-one) υἱοί (sons) ἐστε (ye-be) τῶν (of-the-ones) φονευσάντων ( of-having-slayed-of ) τοὺς (to-the-ones) προφήτας. (to-declarers-before) 23:31. itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occideruntWherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 31. Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 23:31. And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets:
31: таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 23:31. itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 23:31. And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3223:32: Եւ դուք՝ լցէ՛ք զչափ հարցն ձերոց։ 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 32 Ուստի դուք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք։
Եւ դուք լցէք զչափ հարցն ձերոց:
23:32: Եւ դուք՝ լցէ՛ք զչափ հարցն ձերոց։ 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 32 Ուստի դուք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3232: дополняйте же меру отцов ваших. 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 23:32. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) πληρώσατε (ye-should-have-en-filled) τὸ (to-the-one) μέτρον (to-a-measure) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ὑμῶν. (of-ye) 23:32. et vos implete mensuram patrum vestrorumFill ye up then the measure of your fathers. 32. Fill ye up then the measure of your fathers. 23:32. Complete, then, the measure of your fathers.
Fill ye up then the measure of your fathers:
32: дополняйте же меру отцов ваших. 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 23:32. et vos implete mensuram patrum vestrorum Fill ye up then the measure of your fathers. 23:32. Complete, then, the measure of your fathers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3323:33: Օ՛ձք՝ ծնո՛ւնդք իժից, զիա՞րդ փախնուցուք ՚ի դատաստանէ գեհենին։ 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից 33 Օձե՛ր, իժե՛րու ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի փախչիք գեհենին դատապարտութենէն։
Օձք, ծնունդք իժից, զիա՞րդ փախնուցուք ի դատաստանէ գեհենին:
23:33: Օ՛ձք՝ ծնո՛ւնդք իժից, զիա՞րդ փախնուցուք ՚ի դատաստանէ գեհենին։ 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից 33 Օձե՛ր, իժե՛րու ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի փախչիք գեհենին դատապարտութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3333: Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 23:33. ὄφεις (Snakes) γεννήματα (Generatings-to) ἐχιδνῶν, (of-vipers,"πῶς (unto-whither) φύγητε (ye-might-have-had-fled) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) κρίσεως (of-a-separating) τῆς (of-the-one) γεέννης; (of-a-geenna?" 23:33. serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennaeYou serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 33. Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 23:33. You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?
Ye serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell:
33: Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 23:33. serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 23:33. You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3423:34: Վասն այդորիկ՝ ահաւասիկ ես առաքե՛մ առ ձեզ մարգարէս, եւ իմաստունս, եւ դպիրս. ՚ի նոցանէ սպանանիցէք, եւ ՚ի խաչ հանիցէք, եւ ՚ի նոցանէ տանջիցէ՛ք ՚ի ժողովուրդս ձեր, եւ հալածիցէք ՚ի քաղաքէ ՚ի քաղաք[435]։ [435] Ոմանք. Վասն այսորիկ ահաւա՛՛... եւ դպիրս. եւ ՚ի նոցանէ։ 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք 34 Ատոր համար ահա ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ։ Անոնցմէ մէկ քանիները պիտի սպաննէք ու խաչը հանէք, մէկ քանիները ձեր ժողովարաններուն մէջ պիտի ծեծէք ու քաղաքէ քաղաք հալածէք։
Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես առաքեմ առ ձեզ մարգարէս եւ իմաստունս եւ դպիրս, եւ ի նոցանէ սպանանիցէք եւ ի խաչ հանիցէք, եւ ի նոցանէ տանջիցէք ի ժողովուրդս ձեր, եւ հալածիցէք ի քաղաքէ ի քաղաք:
23:34: Վասն այդորիկ՝ ահաւասիկ ես առաքե՛մ առ ձեզ մարգարէս, եւ իմաստունս, եւ դպիրս. ՚ի նոցանէ սպանանիցէք, եւ ՚ի խաչ հանիցէք, եւ ՚ի նոցանէ տանջիցէ՛ք ՚ի ժողովուրդս ձեր, եւ հալածիցէք ՚ի քաղաքէ ՚ի քաղաք [435]։ [435] Ոմանք. Վասն այսորիկ ահաւա՛՛... եւ դպիրս. եւ ՚ի նոցանէ։ 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք 34 Ատոր համար ահա ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ։ Անոնցմէ մէկ քանիները պիտի սպաննէք ու խաչը հանէք, մէկ քանիները ձեր ժողովարաններուն մէջ պիտի ծեծէք ու քաղաքէ քաղաք հալածէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3434: Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 23:34. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (I-setteth-off) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) προφήτας (to-declarers-before) καὶ (and) σοφοὺς ( to-wisdomed ) καὶ (and) γραμματεῖς: (to-letterers-of) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἀποκτενεῖτε (ye-shall-kill-off) καὶ (and) σταυρώσετε, (ye-shall-en-stake,"καὶ (and) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) μαστιγώσετε (ye-shall-en-whip) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) ὑμῶν (of-ye,"καὶ (and) διώξετε (ye-shall-pursue) ἀπὸ (off) πόλεως (of-a-city) εἰς (into) πόλιν: (to-a-city) 23:34. ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatemTherefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 34. Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 23:34. For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
34: Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 23:34. ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 23:34. For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3523:35: Որպէս զի եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր ամենայն արի՛ւն արդար հեղեալ յերկրի. յարենէն Աբելի՛ արդարոյ մինչեւ ցարի՛ւնն Զաքարիայ որդւոյ Բարաքեայ՝ զոր սպանէք ընդ մէջ տաճարին եւ սեղանոյ[436]։ [436] Ոմանք. Որդւոյ Բարաքայ։ 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ 35 Որպէս զի երկրի վրայ թափուած բոլոր արդար արիւնը ձեր վրայ գայ, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին Զաքարիային արիւնը, որ տաճարին եւ սեղանին միջեւ սպաննեցիք։
Որպէս զի եկեսցէ ի վերայ ձեր ամենայն արիւն արդար հեղեալ յերկրի, յարենէն Աբելի արդարոյ մինչեւ ցարիւնն Զաքարիայ որդւոյ Բարաքեայ զոր սպանէք ընդ մէջ տաճարին եւ սեղանոյ:
23:35: Որպէս զի եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր ամենայն արի՛ւն արդար հեղեալ յերկրի. յարենէն Աբելի՛ արդարոյ մինչեւ ցարի՛ւնն Զաքարիայ որդւոյ Բարաքեայ՝ զոր սպանէք ընդ մէջ տաճարին եւ սեղանոյ [436]։ [436] Ոմանք. Որդւոյ Բարաքայ։ 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ 35 Որպէս զի երկրի վրայ թափուած բոլոր արդար արիւնը ձեր վրայ գայ, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին Զաքարիային արիւնը, որ տաճարին եւ սեղանին միջեւ սպաննեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3535: да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 23:35. ὅπως (unto-which-whither) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye,"πᾶν (all) αἱμα (a-blood) δίκαιον (course-belonged) ἐκχυννόμενον (being-poured-out) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) Ἅβελ (of-an-Abel) τοῦ (of-the-one) δικαίου (of-course-belonged) ἕως (unto-if-which) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) Ζαχαρίου (of-a-Zacharias) υἱοῦ (of-a-son) Βαραχίου, (of-a-Barachias,"ὅν (to-which) ἐφονεύσατε (ye-slayed-of) μεταξὺ (with-together) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου. (of-a-surgerlet) 23:35. ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altareThat upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 35. that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 23:35. so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar:
35: да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 23:35. ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 23:35. so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3623:36: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Եկեսցէ՛ այն ամենայն ՚ի վերայ ազգիս այսորիկ։ 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»: 36 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, այս ամէն բաները պիտի գան այս ազգին վրայ»։
Ամէն ասեմ ձեզ. Եկեսցէ այն ամենայն ի վերայ ազգիս այսորիկ:
23:36: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Եկեսցէ՛ այն ամենայն ՚ի վերայ ազգիս այսորիկ։ 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»: 36 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, այս ամէն բաները պիտի գան այս ազգին վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3636: Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 23:36. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἥξει (It-shall-arrive,"ταῦτα (the-ones-these) πάντα ( all ,"ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γενεὰν (to-a-generation) ταύτην. (to-the-one-this) 23:36. amen dico vobis venient haec omnia super generationem istamAmen I say to you, all these things shall come upon this generation. 36. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 23:36. Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation:
36: Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 23:36. amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. 23:36. Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3723:37: Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ. որ կոտորէր զմարգարէս՝ եւ քարկոծ առնէր զառաքեալսն առ նա. քանի՜ցս անգամ կամեցայ ժողովել զմանկունս քո՝ զոր օրինակ ժողովէ հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ո՛չ կամեցարուք[437]։ [437] ՚Ի յերեսունն գրչագրաց մերոց՝ իբր ութ օրինակք ընդ հին եւ ընդ նոր՝ ունին. Որ կոտորէիր զմարգարէս եւ քարկոծ առնէիր զառաքեալսն առ նա. եւ ՚ի սոցանէ երեք միայն՝ զառաքեալսն առ քեզ։ Իսկ մնացեալքն առհասարակ հնագոյնք եւ ընտրելագոյնք՝ դնեն համաձայն մերումս։ 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք 37 «Ո՛վ Երուսաղէմ, Երուսաղէմ, որ մարգարէները կը սպաննէիր ու քեզի ղրկուածները կը քարկոծէիր, քանի՜ անգամ քու տղաքներդ ժողվել ուզեցի, ինչպէս հաւը իր ձագերը թեւերուն տակ կը ժողվէ եւ դուք չուզեցիք։
Երուսաղէմ, Երուսաղէմ, որ [90]կոտորէր զմարգարէսն եւ քարկոծ [91]առնէր զառաքեալսն [92]առ նա,`` քանի՜ցս անգամ կամեցայ ժողովել զմանկունս քո, զոր օրինակ ժողովէ հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ոչ կամեցարուք:
23:37: Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ. որ կոտորէր զմարգարէս՝ եւ քարկոծ առնէր զառաքեալսն առ նա. քանի՜ցս անգամ կամեցայ ժողովել զմանկունս քո՝ զոր օրինակ ժողովէ հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ո՛չ կամեցարուք [437]։ [437] ՚Ի յերեսունն գրչագրաց մերոց՝ իբր ութ օրինակք ընդ հին եւ ընդ նոր՝ ունին. Որ կոտորէիր զմարգարէս եւ քարկոծ առնէիր զառաքեալսն առ նա. եւ ՚ի սոցանէ երեք միայն՝ զառաքեալսն առ քեզ։ Իսկ մնացեալքն առհասարակ հնագոյնք եւ ընտրելագոյնք՝ դնեն համաձայն մերումս։ 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք 37 «Ո՛վ Երուսաղէմ, Երուսաղէմ, որ մարգարէները կը սպաննէիր ու քեզի ղրկուածները կը քարկոծէիր, քանի՜ անգամ քու տղաքներդ ժողվել ուզեցի, ինչպէս հաւը իր ձագերը թեւերուն տակ կը ժողվէ եւ դուք չուզեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3737: Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 23:37. Ἰερουσαλήμ (Hierousalem) Ἰερουσαλήμ, (Hierousalem,"ἡ (the-one) ἀποκτείνουσα (killing-off) τοὺς (to-the-ones) προφήτας (to-declarers-before) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stone-casting-unto) τοὺς ( to-the-ones ) ἀπεσταλμένους ( to-having-had-come-to-be-set-off ) πρὸς (toward) αὐτὴν,-- (to-it) ποσάκις (to-what-which-oft) ἠθέλησα (I-determined) ἐπισυναγαγεῖν (to-have-had-led-together-upon) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) σου, (of-thee,"ὃν (to-which) τρόπον (to-a-turn) ὄρνις (a-bird) ἐπισυνάγει (it-leadeth-together-upon) τὰ (to-the-ones) νοσσία (to-younglets) [αὐτῆς] "[of-it]"ὑπὸ (under) τὰς (to-the-ones) πτέρυγας, (to-wings,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε; (ye-determined?" 23:37. Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluistiJerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? 37. O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 23:37. Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not:
37: Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 23:37. Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? 23:37. Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3823:38: Ահա թողեա՛լ լիցի ձեզ տունդ ձեր աւերակ։ 38 Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ 38 Ահա ձեր տունը ձեզի աւերակ պիտի մնայ։
Ահա թողեալ լիցի ձեզ տունդ ձեր աւերակ:
23:38: Ահա թողեա՛լ լիցի ձեզ տունդ ձեր աւերակ։ 38 Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ 38 Ահա ձեր տունը ձեզի աւերակ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3838: Се, оставляется вам дом ваш пуст. 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 23:38. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἀφίεται ( it-be-sent-off ) ὑμῖν ( unto-ye ) ὁ ( the-one ) οἶκος ( a-house ) ὑμῶν . ( of-ye ) 23:38. ecce relinquitur vobis domus vestra desertaBehold, your house shall be left to you, desolate. 38. Behold, your house is left unto you desolate. 23:38. Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.
Behold, your house is left unto you desolate:
38: Се, оставляется вам дом ваш пуст. 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 23:38. ecce relinquitur vobis domus vestra deserta Behold, your house shall be left to you, desolate. 23:38. Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
23:3923:39: Բայց ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս յայսմ հետէ, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեա՛լ եկեալն յանուն Տեառն[438]։[438] Ոմանք. Եկեալ յանուն Տեառն։ 39 բայց ձեզ ասում եմ, որ այսուհետեւ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ ասէք՝ օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»: 39 Վասն զի ձեզի կ’ըսեմ թէ ա՛լ ասկէ յետոյ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ ըսէք. ‘Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ’»։
Բայց ասեմ ձեզ թէ` Ոչ եւս տեսանիցէք զիս յայսմ հետէ, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեալ եկեալ յանուն Տեառն:
23:39: Բայց ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս տեսանիցէք զիս յայսմ հետէ, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեա՛լ եկեալն յանուն Տեառն [438]։ [438] Ոմանք. Եկեալ յանուն Տեառն։ 39 բայց ձեզ ասում եմ, որ այսուհետեւ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ ասէք՝ օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»: 39 Վասն զի ձեզի կ’ըսեմ թէ ա՛լ ասկէ յետոյ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ ըսէք. ‘Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3939: Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 23:39. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μή (lest) με (to-me) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) εἴπητε (ye-might-have-had-said," Εὐλογημένος ( Having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος ( coming ) ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου . ( of-Authority-belonged ) 23:39. dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine DominiFor I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 39. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed he that cometh in the name of the Lord. 23:39. For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
39: Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 23:39. dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 23:39. For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|