3:13:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ, ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ՝ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի՛ զգուշալի[4445]։ [4445] Ոմանք. Ինձ ոչ ինչ դանդա՛՛։ Ուր ոմանք. Ինձ ինչ ոչ դանդա՛՛։ 1 Ուրեմն, իմ եղբայրնե՛ր, ուրա՛խ եղէք ի Տէր. նոյն բաները ձեզ գրելն ինձ համար ձանձրալի չէ, իսկ ձեզ համար մեծ ապահովութիւն է: 3 Ասկէ ետքը, եղբա՛յրներս, ուրախ եղէք Տէրոջմով։ Նոյն բաները ձեզի գրել ինծի ձանձրութիւն չէ, բայց ձեզի ապահովութիւն է։
Այսուհետեւ, եղբարք իմ, ուրախ լերուք ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի զգուշալի:
3:1: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ, ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր. զնոյն գրել առ ձեզ՝ ինձ ոչ դանդաղելի է, եւ ձեզ կարի՛ զգուշալի [4445]։ [4445] Ոմանք. Ինձ ոչ ինչ դանդա՛՛։ Ուր ոմանք. Ինձ ինչ ոչ դանդա՛՛։ 1 Ուրեմն, իմ եղբայրնե՛ր, ուրա՛խ եղէք ի Տէր. նոյն բաները ձեզ գրելն ինձ համար ձանձրալի չէ, իսկ ձեզ համար մեծ ապահովութիւն է: 3 Ասկէ ետքը, եղբա՛յրներս, ուրախ եղէք Տէրոջմով։ Նոյն բաները ձեզի գրել ինծի ձանձրութիւն չէ, բայց ձեզի ապահովութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe:
1: Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. ru▾ el▾ |
3:23:2: Զգո՛յշ եղերուք ՚ի շանց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի չար մշակաց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի կրճատութենէ անտի[4446]։ [4446] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի շանց... լերուք... լերո՛ւք։ 2 Զգուշացէ՛ք շներից, զգուշացէ՛ք չար մշակներից, զգուշացէ՛ք թլփատութեան կողմնակիցներից. 2 Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար մշակներէն, զգուշացէք թլփատութենէն,
Զգոյշ եղերուք ի շանց անտի, զգոյշ եղերուք ի չար մշակաց անտի, զգոյշ եղերուք ի կրճատութենէ անտի:
3:2: Զգո՛յշ եղերուք ՚ի շանց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի չար մշակաց անտի. զգո՛յշ եղերուք ՚ի կրճատութենէ անտի [4446]։ [4446] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի շանց... լերուք... լերո՛ւք։ 2 Զգուշացէ՛ք շներից, զգուշացէ՛ք չար մշակներից, զգուշացէ՛ք թլփատութեան կողմնակիցներից. 2 Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար մշակներէն, զգուշացէք թլփատութենէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision:
2: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. ru▾ el▾ |
3:33:3: Զի թլփատութիւնն մե՛ք եմք, որ Հոգւովն Աստուծոյ պաշտեմք, եւ պարծիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ո՛չ ՚ի մարմին պանծացեալ եմք[4447]։ [4447] Ոմանք. Թլփատութիւն մեք եմք։ Ոսկան. Որք Հոգւով զԱստուած պաշտեմք։ 3 քանզի իսկական թլփատութիւնը մենք ենք, որ Աստծուն ծառայում ենք Հոգով եւ պարծենում ենք Քրիստոս Յիսուսով, իսկ մարմնով չենք պարծենում, 3 Վասն զի թլփատութիւնը մենք ենք, որ հոգիով Աստուած կը պաշտենք ու կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսով եւ մարմնի վրայ չէ վստահութիւննիս։
Զի թլփատութիւնն մեք եմք, որ [8]Հոգւովն Աստուծոյ`` պաշտեմք, եւ պարծիմք ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ոչ ի մարմին պանծացեալ եմք:
3:3: Զի թլփատութիւնն մե՛ք եմք, որ Հոգւովն Աստուծոյ պաշտեմք, եւ պարծիմք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ո՛չ ՚ի մարմին պանծացեալ եմք [4447]։ [4447] Ոմանք. Թլփատութիւն մեք եմք։ Ոսկան. Որք Հոգւով զԱստուած պաշտեմք։ 3 քանզի իսկական թլփատութիւնը մենք ենք, որ Աստծուն ծառայում ենք Հոգով եւ պարծենում ենք Քրիստոս Յիսուսով, իսկ մարմնով չենք պարծենում, 3 Վասն զի թլփատութիւնը մենք ենք, որ հոգիով Աստուած կը պաշտենք ու կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսով եւ մարմնի վրայ չէ վստահութիւննիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
3: потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, ru▾ el▾ |
3:43:4: Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունի՛մ եւ ՚ի մարմնի, եթէ ոք համարիցի ա՛յլազգ վստահ լինել ՚ի մարմին, առաւե՛լ եւս ես[4448]. [4448] Ոմանք. Ունիմ ՚ի մարմնի։ 4 թէեւ ինքս էլ մարմնի վրայ նոյն վստահութիւնն ունեմ: Եթէ մէկը կարծում է, որ ինքն այլ կերպ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ես՝ առաւե՛լ եւս. 4 Թէպէտ ես ալ նոյն վստահութիւնը ունիմ մարմնի վրայ։ Եթէ ուրիշ մէկը կը կարծէ թէ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ա՛լ աւելի ես.
Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունիմ եւ ի մարմնի. եթէ [9]ոք համարիցի այլազգ վստահ`` լինել ի մարմին, առաւել եւս ես:
3:4: Թէպէտ եւ ես իսկ զնոյն վստահութիւն ունի՛մ եւ ՚ի մարմնի, եթէ ոք համարիցի ա՛յլազգ վստահ լինել ՚ի մարմին, առաւե՛լ եւս ես [4448]. [4448] Ոմանք. Ունիմ ՚ի մարմնի։ 4 թէեւ ինքս էլ մարմնի վրայ նոյն վստահութիւնն ունեմ: Եթէ մէկը կարծում է, որ ինքն այլ կերպ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ես՝ առաւե՛լ եւս. 4 Թէպէտ ես ալ նոյն վստահութիւնը ունիմ մարմնի վրայ։ Եթէ ուրիշ մէկը կը կարծէ թէ վստահութիւն ունի մարմնի վրայ, ա՛լ աւելի ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
4: хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· ru▾ el▾ |
3:53:5: թլփատութեամբ ութօրեայ. յազգէ Իսրայէլի, ՚ի ցեղէ՛ Բենիամինի. Եբրայեցի՛ յԵբրայեցւոյ. ըստ օրինացն փարիսեցի՛. 5 թլփատուել եմ ութերորդ օրը, Իսրայէլի ցեղից եմ, Բենիամինի սերնդից, եբրայեցի՝ եբրայեցի ծնողներից, ըստ օրէնքի՝ փարիսեցի, 5 Ութը օրուան թլփատուած, Իսրայէլի ազգէն, Բենիամինի ցեղէն, Եբրայեցի՝ Եբրայեցիներէն, օրէնքին նայելով՝ փարիսեցի.
թլփատութեամբ ութօրեայ, յազգէ Իսրայելի, ի ցեղէ Բենիամինի, Եբրայեցի յԵբրայեցւոյ, ըստ օրինացն փարիսեցի:
3:5: թլփատութեամբ ութօրեայ. յազգէ Իսրայէլի, ՚ի ցեղէ՛ Բենիամինի. Եբրայեցի՛ յԵբրայեցւոյ. ըստ օրինացն փարիսեցի՛. 5 թլփատուել եմ ութերորդ օրը, Իսրայէլի ցեղից եմ, Բենիամինի սերնդից, եբրայեցի՝ եբրայեցի ծնողներից, ըստ օրէնքի՝ փարիսեցի, 5 Ութը օրուան թլփատուած, Իսրայէլի ազգէն, Բենիամինի ցեղէն, Եբրայեցի՝ Եբրայեցիներէն, օրէնքին նայելով՝ փարիսեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος,
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee:
5: обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος, ru▾ el▾ |
3:63:6: ըստ նախանձայոյզ լինելոյ՝ հալածէի՛ զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն լիեալ անարա՛տ[4449]։ [4449] Ոմանք. Նախանձայոյզն լի՛՛։ Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Զեկեղեցին Աստուծոյ։ 6 ըստ նախանձախնդրութեան՝ հալածում էի եկեղեցին, ըստ օրէնքի արդարութեան՝ անբասիր: 6 Նախանձախնդիր ըլլալու կողմանէ՝ եկեղեցին կը հալածէի. օրէնքին արդարութեանը կողմանէ՝ անարատ էի։
ըստ նախանձայոյզն լինելոյ` հալածէի զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն` լիեալ անարատ:
3:6: ըստ նախանձայոյզ լինելոյ՝ հալածէի՛ զեկեղեցին. ըստ արդարութեան օրինացն լիեալ անարա՛տ [4449]։ [4449] Ոմանք. Նախանձայոյզն լի՛՛։ Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Զեկեղեցին Աստուծոյ։ 6 ըստ նախանձախնդրութեան՝ հալածում էի եկեղեցին, ըստ օրէնքի արդարութեան՝ անբասիր: 6 Նախանձախնդիր ըլլալու կողմանէ՝ եկեղեցին կը հալածէի. օրէնքին արդարութեանը կողմանէ՝ անարատ էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless:
6: по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. ru▾ el▾ |
3:73:7: Այլ որ ինչ ինձ շա՛հն էր, զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի[4450]։ [4450] Ոսկան. Շահն է, զայն։ Ոմանք. Համարէի վասն Քրիստոսի։ 7 Բայց ինչ որ ինձ համար շահ էր, այն վնաս համարեցի Քրիստոսի համար: 7 Բայց ինչ որ ինծի շահ էր, զանիկա Քրիստոսին համար վնաս սեպեցի։
Այլ որ ինչ ինձ շահն էր` զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի:
3:7: Այլ որ ինչ ինձ շա՛հն էր, զայն վնաս համարիմ վասն Քրիստոսի [4450]։ [4450] Ոսկան. Շահն է, զայն։ Ոմանք. Համարէի վասն Քրիստոսի։ 7 Բայց ինչ որ ինձ համար շահ էր, այն վնաս համարեցի Քրիստոսի համար: 7 Բայց ինչ որ ինծի շահ էր, զանիկա Քրիստոսին համար վնաս սեպեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ:
7: Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν. ru▾ el▾ |
3:83:8: Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս՝ վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ՝ եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց[4451], [4451] Ոսկան. Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն իմոյ։ 8 Եւ ամէն բան, արդարեւ, վնաս եմ համարում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գերազանց գիտութեան համար: Նրա համար ամէն ինչից զրկուեցի, - եւ այդ բոլորը աղբ եմ համարում, - որպէսզի շահեմ Քրիստոսին 8 Եւ իրաւ բոլոր բաներն ալ վնաս կը սեպեմ իմ Տէրոջս Քրիստոս Յիսուսին գերազանց գիտութեանը համար. որուն համար ամէն բանէ զրկուեցայ եւ աղտեղութիւն կը սեպեմ, որպէս զի Քրիստոսը շահիմ
Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ, եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց:
3:8: Այլ եւ համարիմ իսկ զամենայն վնաս՝ վասն առաւել գիտութեանն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ. վասն որոյ յամենայնէ զրկեցայ՝ եւ համարիմ կղկղանս, զի զՔրիստոս շահեցայց [4451], [4451] Ոսկան. Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն իմոյ։ 8 Եւ ամէն բան, արդարեւ, վնաս եմ համարում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գերազանց գիտութեան համար: Նրա համար ամէն ինչից զրկուեցի, - եւ այդ բոլորը աղբ եմ համարում, - որպէսզի շահեմ Քրիստոսին 8 Եւ իրաւ բոլոր բաներն ալ վնաս կը սեպեմ իմ Տէրոջս Քրիստոս Յիսուսին գերազանց գիտութեանը համար. որուն համար ամէն բանէ զրկուեցայ եւ աղտեղութիւն կը սեպեմ, որպէս զի Քրիստոսը շահիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ:
8: Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω ru▾ el▾ |
3:93:9: եւ գտա՛յց ՚ի նմա. իբրեւ ո՛չ եթէ զի՛մ ինչ արդարութիւն՝ որ յօրինաց անտի է ունիցիմ, այլ զհաւատո՛ցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է[4452]. [4452] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զիմ արդարութիւն ինչ, որ յօրինաց անտի ունիցիմ... որ յԱստուծոյ արդարութենէն։ Ոսկան. Զհաւատոցն Քրիստոսի Յիսուսի։ 9 եւ գտնուեմ նրա մէջ. ո՛չ թէ նրա համար, որ ունենամ իմ արդարութիւնը, որ օրէնքից է, այլ Քրիստոսի հաւատից եղած արդարութիւնը, որ Աստծուց եկող արդարութիւնն է՝ հաւատով, 9 Ու իր մէջ գտնուիմ, ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս ունենամ՝ որ օրէնքէն է, հապա Քրիստոսին հաւատքովը եղած արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէն է հաւատքով։
եւ գտայց ի նմա. իբրեւ ոչ եթէ զիմ ինչ արդարութիւն որ յօրինաց անտի է` ունիցիմ, այլ` [10]զհաւատոցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է`` հաւատովք:
3:9: եւ գտա՛յց ՚ի նմա. իբրեւ ո՛չ եթէ զի՛մ ինչ արդարութիւն՝ որ յօրինաց անտի է ունիցիմ, այլ զհաւատո՛ցն Քրիստոսի, որ յԱստուծոյ արդարութիւնն է [4452]. [4452] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զիմ արդարութիւն ինչ, որ յօրինաց անտի ունիցիմ... որ յԱստուծոյ արդարութենէն։ Ոսկան. Զհաւատոցն Քրիստոսի Յիսուսի։ 9 եւ գտնուեմ նրա մէջ. ո՛չ թէ նրա համար, որ ունենամ իմ արդարութիւնը, որ օրէնքից է, այլ Քրիստոսի հաւատից եղած արդարութիւնը, որ Աստծուց եկող արդարութիւնն է՝ հաւատով, 9 Ու իր մէջ գտնուիմ, ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս ունենամ՝ որ օրէնքէն է, հապա Քրիստոսին հաւատքովը եղած արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէն է հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
9: и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, ru▾ el▾ |
3:103:10: հաւատովք ճանաչե՛լ զնա, եւ զզօրութիւն յարութեան նորա, եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակի՛ց լինել մահու նորա[4453]. [4453] Ոմանք. Մահուան նորա։ 10 որպէսզի ճանաչեմ նրան եւ նրա յարութեան զօրութիւնը ու մասնակից լինեմ նրա չարչարանքներին, կերպարանակից՝ նրա մահուան, 10 Որպէս զի ճանչնամ զանիկա եւ անոր յարութեանը զօրութիւնը ու անոր չարչարանքներուն հաղորդ ըլլամ, անոր մահուան կերպարանքը առնելով.
ճանաչել զնա եւ զզօրութիւն յարութեան նորա եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակից լինել մահու նորա:
3:10: հաւատովք ճանաչե՛լ զնա, եւ զզօրութիւն յարութեան նորա, եւ զհաղորդութիւն չարչարանաց նորա, կերպարանակի՛ց լինել մահու նորա [4453]. [4453] Ոմանք. Մահուան նորա։ 10 որպէսզի ճանաչեմ նրան եւ նրա յարութեան զօրութիւնը ու մասնակից լինեմ նրա չարչարանքներին, կերպարանակից՝ նրա մահուան, 10 Որպէս զի ճանչնամ զանիկա եւ անոր յարութեանը զօրութիւնը ու անոր չարչարանքներուն հաղորդ ըլլամ, անոր մահուան կերպարանքը առնելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ,
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death:
10: чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ, ru▾ el▾ |
3:113:11: թէ որպէս հասից ՚ի մեռելոցն յարութիւն[4454]։ [4454] Ոսկան. ՚Ի մեռելոցն յարութեան։ 11 որպէսզի հասնեմ մեռելներից յարութիւն առնելուն: 11 Որպէս զի մեռելներուն յարութեանը հասնիմ։
թէ որպէս հասից ի մեռելոցն յարութիւն:
3:11: թէ որպէս հասից ՚ի մեռելոցն յարութիւն [4454]։ [4454] Ոսկան. ՚Ի մեռելոցն յարութեան։ 11 որպէսզի հասնեմ մեռելներից յարութիւն առնելուն: 11 Որպէս զի մեռելներուն յարութեանը հասնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: чтобы достигнуть воскресения мертвых. 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead:
11: чтобы достигнуть воскресения мертвых. 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. ru▾ el▾ |
3:123:12: Իբր ո՛չ եթէ արդէն առեալ իցէ. կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեա՛լ եմ թէ հասի՛ց, մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ[4455]։ [4455] Ոսկան. Արդէն առեալ իցեմ։ 12 Ոչ թէ արդէն հասել եմ նպատակին կամ արդէն կատարեալ եմ, այլ հետամուտ եմ, որ հասնեմ դրան, որի համար էլ բռնուած եմ Քրիստոս Յիսուսից: 12 Ոչ թէ ես արդէն առեր եմ, կամ արդէն կատարեալ եղեր եմ, հապա ետեւէն ինկած եմ որ բռնեմ մրցանակը, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէն։
Իբր ոչ եթէ արդէն առեալ իցեմ, կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեալ եմ թէ հասից, [11]մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ`` ի Քրիստոսէ Յիսուսէ:
3:12: Իբր ո՛չ եթէ արդէն առեալ իցէ. կամ արդէն կատարեալ իցեմ. զհետ մտեա՛լ եմ թէ հասի՛ց, մանաւանդ թէ ըմբռնեալ իսկ իցեմ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ [4455]։ [4455] Ոսկան. Արդէն առեալ իցեմ։ 12 Ոչ թէ արդէն հասել եմ նպատակին կամ արդէն կատարեալ եմ, այլ հետամուտ եմ, որ հասնեմ դրան, որի համար էլ բռնուած եմ Քրիստոս Յիսուսից: 12 Ոչ թէ ես արդէն առեր եմ, կամ արդէն կատարեալ եղեր եմ, հապա ետեւէն ինկած եմ որ բռնեմ մրցանակը, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ].
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus:
12: [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ]. ru▾ el▾ |
3:133:13: Ե՛ղբարք՝ ես ո՛չ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է, զի զառ ՚ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ՚ի յառաջադէ՛մսն նկրտեալ եմ[4456]. [4456] Օրինակ մի. Զառ ՚ի յետսն մոռացեալ եւ յառաջադէմն նկրտեալ եմ։ Ուր այլ օրինակ մի. Նկրտիմ։ Ոսկան. Մոռացեալ եմ, եւ ՚ի յառաջադէմսն նկրտեմ։ 13 Եղբայրնե՛ր, ես ինքս ինձ նպատակին հասած չեմ համարում. բայց խնդիրն այն է, որ յետեւում մնացածները մոռացած՝ ձգտում եմ դէպի իմ առջեւում եղածները. 13 Եղբա՛յրներ, ես չեմ սեպեր թէ բռներ եմ։ Բայց յիշեցնեմ թէ ետեւի եղածները մոռցած եմ ու առջեւի եղածներուն կը դիմեմ.
Եղբարք, ես ոչ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է` զի զառ ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ի յառաջադէմսն նկրտեալ եմ:
3:13: Ե՛ղբարք՝ ես ո՛չ համարիմ զանձն իմ թէ հասեալ իցեմ. բայց մի ինչ է, զի զառ ՚ի յետոյսն մոռացեալ է, եւ ՚ի յառաջադէ՛մսն նկրտեալ եմ [4456]. [4456] Օրինակ մի. Զառ ՚ի յետսն մոռացեալ եւ յառաջադէմն նկրտեալ եմ։ Ուր այլ օրինակ մի. Նկրտիմ։ Ոսկան. Մոռացեալ եմ, եւ ՚ի յառաջադէմսն նկրտեմ։ 13 Եղբայրնե՛ր, ես ինքս ինձ նպատակին հասած չեմ համարում. բայց խնդիրն այն է, որ յետեւում մնացածները մոռացած՝ ձգտում եմ դէպի իմ առջեւում եղածները. 13 Եղբա՛յրներ, ես չեմ սեպեր թէ բռներ եմ։ Բայց յիշեցնեմ թէ ետեւի եղածները մոռցած եմ ու առջեւի եղածներուն կը դիմեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before:
13: Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, ru▾ el▾ |
3:143:14: ուշ եդեալ ընթանամ ՚ի կէտ կոչմանն Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 14 ուշադիր վազում եմ աստուածային կոչմանս նպատակակէտին՝ Քրիստոս Յիսուսով: 14 Նպատակը դիտելով՝ դէպի Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին կը վազեմ։
ուշ եդեալ ընթանամ ի կէտ [12]կոչմանն Աստուծոյ ի Քրիստոս Յիսուս:
3:14: ուշ եդեալ ընթանամ ՚ի կէտ կոչմանն Աստուծոյ, ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 14 ուշադիր վազում եմ աստուածային կոչմանս նպատակակէտին՝ Քրիստոս Յիսուսով: 14 Նպատակը դիտելով՝ դէպի Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին կը վազեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus:
14: стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ru▾ el▾ |
3:153:15: Այսուհետեւ՛ որ միանգամ կատարեալքդ էք, զա՛յս խորհեցարո՛ւք. եւ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զա՛յն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ[4457]։ [4457] Ոմանք. Զայս խորհեսցուք. կամ՝ խորհեսջիք... Աստուած մեզ յայտնեսցէ։ 15 Ուրեմն, դուք բոլորդ, որ կատարեալ էք, այս բանը խորհեցէ՛ք. եթէ ուրիշ բան խորհէք, Աստուած ձեզ ա՛յդ էլ կը յայտնի: 15 Ուստի մենք ամէնքս՝ որ կատարեալ ենք՝ ասիկա խորհինք եւ եթէ բան մը ուրիշ կերպով խորհելու ըլլաք, զայն ալ Աստուած ձեզի պիտի յայտնէ։
Այսուհետեւ որ միանգամ կատարեալքդ էք` զայս խորհեցարուք, եւ եթէ այլազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զայն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ:
3:15: Այսուհետեւ՛ որ միանգամ կատարեալքդ էք, զա՛յս խորհեցարո՛ւք. եւ եթէ ա՛յլ ազգ ինչ խորհիցիք, սակայն եւ զա՛յն Աստուած ձեզ յայտնեսցէ [4457]։ [4457] Ոմանք. Զայս խորհեսցուք. կամ՝ խորհեսջիք... Աստուած մեզ յայտնեսցէ։ 15 Ուրեմն, դուք բոլորդ, որ կատարեալ էք, այս բանը խորհեցէ՛ք. եթէ ուրիշ բան խորհէք, Աստուած ձեզ ա՛յդ էլ կը յայտնի: 15 Ուստի մենք ամէնքս՝ որ կատարեալ ենք՝ ասիկա խորհինք եւ եթէ բան մը ուրիշ կերպով խորհելու ըլլաք, զայն ալ Աստուած ձեզի պիտի յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you:
15: Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· ru▾ el▾ |
3:163:16: Բայց յոր ժամանեցա՛քս՝ զսոյն խորհել, եւ սմի՛ն կանոնի միաբան լինել[4458]։ [4458] Ոմանք. Կանոնի միաբանել։ 16 Միայն թէ ինչի որ հասանք, նո՛յնը խորհենք եւ նո՛յն կանոնի համաձայն ընթանանք[100]:[100] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն՝ միայն թէ ճշմարիտ պահենք այն, ինչի որ հասել ենք: 16 Միայն թէ ի՛նչ աստիճանի որ հասեր ենք նոյն կանոնին համեմատ քալենք, նոյն խորհուրդը ունենանք։
Բայց յոր ժամանեցաքս, զսոյն խորհել եւ սմին կանոնի միաբան լինել:
3:16: Բայց յոր ժամանեցա՛քս՝ զսոյն խորհել, եւ սմի՛ն կանոնի միաբան լինել [4458]։ [4458] Ոմանք. Կանոնի միաբանել։ 16 Միայն թէ ինչի որ հասանք, նո՛յնը խորհենք եւ նո՛յն կանոնի համաձայն ընթանանք [100]: [100] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն՝ միայն թէ ճշմարիտ պահենք այն, ինչի որ հասել ենք: 16 Միայն թէ ի՛նչ աստիճանի որ հասեր ենք նոյն կանոնին համեմատ քալենք, նոյն խորհուրդը ունենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing:
16: Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν. ru▾ el▾ |
3:173:17: Նմանօ՛ղք ինձ եղիջիք ե՛ղբարք, եւ գիտասջի՛ք զայնպիսիսն որ այնպէ՛սն գնայցեն, որպէս ունի՛քդ զմեզ ձեզ օրինակ[4459]։ [4459] Ոմանք. Եւ գիտեսջիք զայնպիսիսն... որպէս եւ ունիքդ զմեզ։ 17 Եղբայրնե՛ր, նմանուեցէ՛ք ինձ եւ լա՛ւ նայեցէք այնպիսիներին, որ նոյն ձեւով են ընթանում, ինչպէս մենք, որ օրինակ ենք ձեզ համար. 17 Ինծի նմանող եղէ՛ք, եղբա՛յրներ ու նայեցէք անոնց որ այնպէս կը քալեն, ինչպէս որ մեզ ձեզի օրինակ ունիք։
Նմանողք ինձ եղիջիք, եղբարք, եւ գիտասջիք զայնպիսիսն որ այնպէսն գնայցեն, որպէս ունիքդ զմեզ [13]ձեզ օրինակ:
3:17: Նմանօ՛ղք ինձ եղիջիք ե՛ղբարք, եւ գիտասջի՛ք զայնպիսիսն որ այնպէ՛սն գնայցեն, որպէս ունի՛քդ զմեզ ձեզ օրինակ [4459]։ [4459] Ոմանք. Եւ գիտեսջիք զայնպիսիսն... որպէս եւ ունիքդ զմեզ։ 17 Եղբայրնե՛ր, նմանուեցէ՛ք ինձ եւ լա՛ւ նայեցէք այնպիսիներին, որ նոյն ձեւով են ընթանում, ինչպէս մենք, որ օրինակ ենք ձեզ համար. 17 Ինծի նմանող եղէ՛ք, եղբա՛յրներ ու նայեցէք անոնց որ այնպէս կը քալեն, ինչպէս որ մեզ ձեզի օրինակ ունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample:
17: Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. ru▾ el▾ |
3:183:18: Զի բազո՛ւմք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ. բայց ա՛րդ՝ եւ լալով իսկ ասեմ զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի. 18 որովհետեւ շատերը, - որոնց մասին շատ անգամ ասել եմ ձեզ եւ այժմ էլ լալով եմ ասում, - ընթանում են որպէս թշնամիներ Քրիստոսի խաչի. 18 Վասն զի շատեր կը քալեն, որոնց համար շատ անգամ ձեզի կ’ըսէի եւ հիմա լալով ալ կը խօսիմ, այսինքն Քրիստոսին խաչին թշնամիներուն համար.
Զի բազումք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ, բայց արդ եւ լալով իսկ ասեմ, զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի:
3:18: Զի բազո՛ւմք գնան, զորոց բազում անգամ ասէի ձեզ. բայց ա՛րդ՝ եւ լալով իսկ ասեմ զթշնամեաց խաչին Քրիստոսի. 18 որովհետեւ շատերը, - որոնց մասին շատ անգամ ասել եմ ձեզ եւ այժմ էլ լալով եմ ասում, - ընթանում են որպէս թշնամիներ Քրիստոսի խաչի. 18 Վասն զի շատեր կը քալեն, որոնց համար շատ անգամ ձեզի կ’ըսէի եւ հիմա լալով ալ կը խօսիմ, այսինքն Քրիստոսին խաչին թշնամիներուն համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
18: Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ, ru▾ el▾ |
3:193:19: որոց կատարածն կորո՛ւստ է. որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին[4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ փառքն ամօ՛՛... որք եւ զերկրաւորս։ 19 նրանց վախճանը կորուստ է. նրանց աստուածը իրենց որովայնն է, եւ փառքը՝ իրենց ամօթը: Նրանք միայն երկրաւոր բաներն են խորհում: 19 Որոնց վերջը կորուստ է, որոնց աստուածը իրենց որովայնն է ու անոնց փառքը իրենց ամօթն է, որոնք միայն երկրաւոր բաներուն վրայ կը մտածեն։
Որոց կատարածն կորուստ է, որոց աստուած որովայնն [14]իւրեանց է, եւ փառք` ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւորս եւեթ խորհին:
3:19: որոց կատարածն կորո՛ւստ է. որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամօթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին [4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ փառքն ամօ՛՛... որք եւ զերկրաւորս։ 19 նրանց վախճանը կորուստ է. նրանց աստուածը իրենց որովայնն է, եւ փառքը՝ իրենց ամօթը: Նրանք միայն երկրաւոր բաներն են խորհում: 19 Որոնց վերջը կորուստ է, որոնց աստուածը իրենց որովայնն է ու անոնց փառքը իրենց ամօթն է, որոնք միայն երկրաւոր բաներուն վրայ կը մտածեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things:
19: Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. ru▾ el▾ |
3:203:20: Այլ մեր առաքինութիւն յերկի՛նս է, ուստի եւ Փրկչի՛ն ա՛կն ունիմք՝ Տեառն Յիսուսի Քրիտոսի[4461]. [4461] Ոմանք. Առաքինութիւնն յեր՛՛... ուստի Փրկչին։ 20 Իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկնքում է, որտեղից եւ ակնկալում ենք Փրկչին՝ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին, 20 Բայց մեր քաղաքականութիւնը* երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկչին, Տէր Յիսուս Քրիստոսին,
Այլ մեր առաքինութիւն յերկինս է, ուստի եւ Փրկչին ակն ունիմք, Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի:
3:20: Այլ մեր առաքինութիւն յերկի՛նս է, ուստի եւ Փրկչի՛ն ա՛կն ունիմք՝ Տեառն Յիսուսի Քրիտոսի [4461]. [4461] Ոմանք. Առաքինութիւնն յեր՛՛... ուստի Փրկչին։ 20 Իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկնքում է, որտեղից եւ ակնկալում ենք Փրկչին՝ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին, 20 Բայց մեր քաղաքականութիւնը* երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկչին, Տէր Յիսուս Քրիստոսին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν,
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
20: Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν, ru▾ el▾ |
3:213:21: որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակի՛ց լինել մարմնոյ փառաց նորա, ըստ զօրութեանն՝ առ ՚ի կարօղ լինելոյ հնազանդեցուցանե՛լ ընդ իւրեւ զամենայն[4462]։[4462] Ոմանք. Որ նորոգեաց զմար՛՛... փառացն իւրոց... ընդ իւր եւ զամենայն. կամ՝ ընդ իւրեւ եւ զամենայն։ ՚Ի լուս՛՛. Փառաց իւրոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 որ նորոգելու է մեր խոնարհ մարմինը, որպէսզի այն կերպարանակից լինի իր փառաւոր մարմնին, այն զօրութեամբ, որ կարող է հնազանդեցնել ամէն բան իր իշխանութեանը: 21 Որ պիտի նորոգէ մեր խոնարհ մարմինը՝ իր փառաւոր մարմնին կերպարանակից ըլլալու, այն զօրութիւնովը որ կարող է ամէնքը իրեն հնազանդեցնել։
որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակից լինել մարմնոյ փառաց իւրոց, ըստ զօրութեանն առ ի կարող լինելոյ հնազանդեցուցանել ընդ իւրեւ զամենայն:
3:21: որ նորոգեսցէ զմարմին խոնարհութեան մերոյ, կերպարանակի՛ց լինել մարմնոյ փառաց նորա, ըստ զօրութեանն՝ առ ՚ի կարօղ լինելոյ հնազանդեցուցանե՛լ ընդ իւրեւ զամենայն [4462]։ [4462] Ոմանք. Որ նորոգեաց զմար՛՛... փառացն իւրոց... ընդ իւր եւ զամենայն. կամ՝ ընդ իւրեւ եւ զամենայն։ ՚Ի լուս՛՛. Փառաց իւրոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 որ նորոգելու է մեր խոնարհ մարմինը, որպէսզի այն կերպարանակից լինի իր փառաւոր մարմնին, այն զօրութեամբ, որ կարող է հնազանդեցնել ամէն բան իր իշխանութեանը: 21 Որ պիտի նորոգէ մեր խոնարհ մարմինը՝ իր փառաւոր մարմնին կերպարանակից ըլլալու, այն զօրութիւնովը որ կարող է ամէնքը իրեն հնազանդեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself:
21: Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα. ru▾ el▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|