12:112:1: Որ սիրէ զխրատ՝ սիրէ զիմաստութիւն. իսկ որ ատեայ զյանդիմանութիւն՝ անմի՛տ է[8009]։ [8009] Ոմանք. Եւ որ ատեայ։ 1 Ով խրատ է սիրում, նա իմաստութիւն է սիրում. ով ատում է յանդիմանութիւնը, նա անմիտ է: 12 Խրատ սիրողը գիտութիւն կը սիրէ, Բայց յանդիմանութիւն ատողը անմիտ է։
Որ սիրէ զխրատ` սիրէ զիմաստութիւն, եւ որ ատեայ զյանդիմանութիւն` անմիտ է:
12:1: Որ սիրէ զխրատ՝ սիրէ զիմաստութիւն. իսկ որ ատեայ զյանդիմանութիւն՝ անմի՛տ է [8009]։ [8009] Ոմանք. Եւ որ ատեայ։ 1 Ով խրատ է սիրում, նա իմաստութիւն է սիրում. ով ատում է յանդիմանութիւնը, նա անմիտ է: 12 Խրատ սիրողը գիտութիւն կը սիրէ, Բայց յանդիմանութիւն ատողը անմիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. 12:1 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love παιδείαν παιδεια discipline ἀγαπᾷ αγαπαω love αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ὁ ο the δὲ δε though; while μισῶν μισεω hate ἐλέγχους ελεγχος conviction ἄφρων αφρων senseless 12:1 אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מ֖וּסָר mˌûsār מוּסָר chastening אֹ֣הֵֽב ʔˈōhˈēv אהב love דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and שֹׂנֵ֖א śōnˌē שׂנא hate תֹוכַ֣חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke בָּֽעַר׃ bˈāʕar בַּעַר stupid 12:1. qui diligit disciplinam diligit scientiam qui autem odit increpationes insipiens estHe that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof, is foolish. 1. Whoso loveth correction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. 12:1. Whoever loves discipline loves knowledge. But whoever hates correction is unwise. 12:1. Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish:
12:1 Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. 12:1 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love παιδείαν παιδεια discipline ἀγαπᾷ αγαπαω love αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ὁ ο the δὲ δε though; while μισῶν μισεω hate ἐλέγχους ελεγχος conviction ἄφρων αφρων senseless 12:1 אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מ֖וּסָר mˌûsār מוּסָר chastening אֹ֣הֵֽב ʔˈōhˈēv אהב love דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and שֹׂנֵ֖א śōnˌē שׂנא hate תֹוכַ֣חַת ṯôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke בָּֽעַר׃ bˈāʕar בַּעַר stupid 12:1. qui diligit disciplinam diligit scientiam qui autem odit increpationes insipiens est He that loveth correction, loveth knowledge: but he that hateth reproof, is foolish. 12:1. Whoever loves discipline loves knowledge. But whoever hates correction is unwise. 12:1. Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Լա՛ւ է որ գտանէ շնորհս ՚ի Տեառնէ. իսկ այր անօրէն կարկեսցի՛[8010]։ [8010] Ոսկան. Լաւ է գտանել զշնորհս։ 2 լաւ է, որ մարդ Տիրոջից շնորհ է գտնում, իսկ անօրէն մարդու բերանը պիտի կարկամի: 2 Բարի մարդը Տէրոջմէն շնորհք կը ստանայ, Բայց Աստուած նենգաւոր մարդը պիտի դատապարտէ։
[166]Լաւ է որ`` գտանէ շնորհս ի Տեառնէ, իսկ այր անօրէն [167]կարկեսցի:
12:2: Լա՛ւ է որ գտանէ շնորհս ՚ի Տեառնէ. իսկ այր անօրէն կարկեսցի՛ [8010]։ [8010] Ոսկան. Լաւ է գտանել զշնորհս։ 2 լաւ է, որ մարդ Տիրոջից շնորհ է գտնում, իսկ անօրէն մարդու բերանը պիտի կարկամի: 2 Բարի մարդը Տէրոջմէն շնորհք կը ստանայ, Բայց Աստուած նենգաւոր մարդը պիտի դատապարտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. 12:2 κρείσσων κρεισσων superior ὁ ο the εὑρὼν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while παράνομος παρανομος keep silent 12:2 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יָפִ֣יק yāfˈîq פוק totter רָ֭צֹון ˈrāṣôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose יַרְשִֽׁיעַ׃ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty 12:2. qui bonus est hauriet a Domino gratiam qui autem confidit cogitationibus suis impie agitHe that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices, doth wickedly. 2. A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. 12:2. Whoever is good shall draw grace from the Lord. But whoever trusts in his own thoughts acts impiously. 12:2. A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn:
12:2 Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. 12:2 κρείσσων κρεισσων superior ὁ ο the εὑρὼν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while παράνομος παρανομος keep silent 12:2 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good יָפִ֣יק yāfˈîq פוק totter רָ֭צֹון ˈrāṣôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose יַרְשִֽׁיעַ׃ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty 12:2. qui bonus est hauriet a Domino gratiam qui autem confidit cogitationibus suis impie agit He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices, doth wickedly. 12:2. Whoever is good shall draw grace from the Lord. But whoever trusts in his own thoughts acts impiously. 12:2. A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Ո՛չ յաջողեսցի մարդոյ յանօրէնութենէ. արմատք արդարոց ո՛չ հատցին[8011]։ [8011] Ոմանք. Մարդոյ յանիրաւութենէ։ 3 Մարդ անօրէնութեամբ յաջողութեան չի հասնի. արդարների արմատները չպիտի կտրուեն: 3 Մարդը անիրաւութեամբ հաստատութիւն չ’ունենար, Բայց արդարներուն արմատը չի շարժիր։
Ոչ յաջողեսցի մարդոյ յանօրէնութենէ, արմատք արդարոց ոչ հատցին:
12:3: Ո՛չ յաջողեսցի մարդոյ յանօրէնութենէ. արմատք արդարոց ո՛չ հատցին [8011]։ [8011] Ոմանք. Մարդոյ յանիրաւութենէ։ 3 Մարդ անօրէնութեամբ յաջողութեան չի հասնի. արդարների արմատները չպիտի կտրուեն: 3 Մարդը անիրաւութեամբ հաստատութիւն չ’ունենար, Բայց արդարներուն արմատը չի շարժիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. 12:3 οὐ ου not κατορθώσει κατορθοω person; human ἐξ εκ from; out of ἀνόμου ανομος lawless αἱ ο the δὲ δε though; while ῥίζαι ριζα root τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just οὐκ ου not ἐξαρθήσονται εξαιρω lift out / up; remove 12:3 לֹא־ lō- לֹא not יִכֹּ֣ון yikkˈôn כון be firm אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 12:3. non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebiturMan shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. 3. A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved. 12:3. Man will not be made strong from impiety. And the root of the just shall not be moved. 12:3. A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved:
12:3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. 12:3 οὐ ου not κατορθώσει κατορθοω person; human ἐξ εκ from; out of ἀνόμου ανομος lawless αἱ ο the δὲ δε though; while ῥίζαι ριζα root τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just οὐκ ου not ἐξαρθήσονται εξαιρω lift out / up; remove 12:3 לֹא־ lō- לֹא not יִכֹּ֣ון yikkˈôn כון be firm אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 12:3. non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur Man shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved. 12:3. Man will not be made strong from impiety. And the root of the just shall not be moved. 12:3. A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Կին ժրագլուխ՝ պսա՛կ է առն իւրոյ. որպէս որդն՝ փայտի վնասակա՛ր է, նոյնպէս կորուսանէ զայր կի՛ն չարագործ[8012]։ [8012] Ոմանք. Որպէս որդն ՚ի փայտի, նոյնպէս։ 4 Ժրաջան կինն իր ամուսնու պսակն է. ինչպէս փայտի համար վնասակար է որդը, այնպէս էլ չարագործ կինը կորստի կը մատնի ամուսնուն: 4 Առաքինի կինը իր էրկանը պսակ է, Բայց նախատինք բերողը անոր ոսկորներուն փտութեանը պէս է։
Կին ժրագլուխ` պսակ է առն իւրոյ. որպէս [168]որդն` փայտի վնասակար է, նոյնպէս կորուսանէ զայր կին չարագործ:
12:4: Կին ժրագլուխ՝ պսա՛կ է առն իւրոյ. որպէս որդն՝ փայտի վնասակա՛ր է, նոյնպէս կորուսանէ զայր կի՛ն չարագործ [8012]։ [8012] Ոմանք. Որպէս որդն ՚ի փայտի, նոյնպէս։ 4 Ժրաջան կինն իր ամուսնու պսակն է. ինչպէս փայտի համար վնասակար է որդը, այնպէս էլ չարագործ կինը կորստի կը մատնի ամուսնուն: 4 Առաքինի կինը իր էրկանը պսակ է, Բայց նախատինք բերողը անոր ոսկորներուն փտութեանը պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 Добродетельная жена венец для мужа своего; а позорная как гниль в костях его. 12:4 γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρεία ανδρειος wreath; laurel τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber σκώληξ σκωληξ worm οὕτως ουτως so; this way ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπόλλυσιν απολλυμι destroy; lose γυνὴ γυνη woman; wife κακοποιός κακοποιος doing bad 12:4 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חַ֭יִל ˈḥayil חַיִל power עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רָקָ֖ב rāqˌāv רָקָב rottenness בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹותָ֣יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone מְבִישָֽׁה׃ mᵊvîšˈā בושׁ be ashamed 12:4. mulier diligens corona viro suo et putredo in ossibus eius quae confusione res dignas geritA diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones. 4. A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. 12:4. A diligent woman is a crown to her husband. And she who acts with confusion as to which things are worthy is decay to his bones. 12:4. A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones:
12:4 Добродетельная жена венец для мужа своего; а позорная как гниль в костях его. 12:4 γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρεία ανδρειος wreath; laurel τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as δὲ δε though; while ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber σκώληξ σκωληξ worm οὕτως ουτως so; this way ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπόλλυσιν απολλυμι destroy; lose γυνὴ γυνη woman; wife κακοποιός κακοποιος doing bad 12:4 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חַ֭יִל ˈḥayil חַיִל power עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רָקָ֖ב rāqˌāv רָקָב rottenness בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹותָ֣יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone מְבִישָֽׁה׃ mᵊvîšˈā בושׁ be ashamed 12:4. mulier diligens corona viro suo et putredo in ossibus eius quae confusione res dignas gerit A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones. 12:4. A diligent woman is a crown to her husband. And she who acts with confusion as to which things are worthy is decay to his bones. 12:4. A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Խորհուրդք արդարոց իրաւունք. առաջնո՛րդք են ամպարիշտք նենգութեանց[8013]։ [8013] Ոմանք. Առաջնորդեն ամբարիշտք։ 5 Արդարների խորհուրդները իրաւացի են, իսկ ամբարիշտները նենգութիւնների առաջնորդներ են: 5 Արդարներուն մտածումները իրաւունք են, Բայց ամբարիշտներուն խորհուրդները՝ նենգ։
Խորհուրդք արդարոց իրաւունք, [169]առաջնորդք են ամպարիշտք նենգութեանց:
12:5: Խորհուրդք արդարոց իրաւունք. առաջնո՛րդք են ամպարիշտք նենգութեանց [8013]։ [8013] Ոմանք. Առաջնորդեն ամբարիշտք։ 5 Արդարների խորհուրդները իրաւացի են, իսկ ամբարիշտները նենգութիւնների առաջնորդներ են: 5 Արդարներուն մտածումները իրաւունք են, Բայց ամբարիշտներուն խորհուրդները՝ նենգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Помышления праведных правда, а замыслы нечестивых коварство. 12:5 λογισμοὶ λογισμος account δικαίων δικαιος right; just κρίματα κριμα judgment κυβερνῶσιν κυβερναω though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δόλους δολος cunning; treachery 12:5 מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice תַּחְבֻּלֹ֖ות taḥbulˌôṯ תַּחְבֻּלֹות steering רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 12:5. cogitationes iustorum iudicia et consilia impiorum fraudulentiaThe thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful. 5. The thoughts of the righteous are just: the counsels of the wicked are deceit. 12:5. The thoughts of the just are judgments. And the counsels of the impious are dishonest. 12:5. The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit:
12:5 Помышления праведных правда, а замыслы нечестивых коварство. 12:5 λογισμοὶ λογισμος account δικαίων δικαιος right; just κρίματα κριμα judgment κυβερνῶσιν κυβερναω though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δόλους δολος cunning; treachery 12:5 מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice תַּחְבֻּלֹ֖ות taḥbulˌôṯ תַּחְבֻּלֹות steering רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 12:5. cogitationes iustorum iudicia et consilia impiorum fraudulentia The thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful. 12:5. The thoughts of the just are judgments. And the counsels of the impious are dishonest. 12:5. The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Բերան ամպարշտաց նենգաւորք. բերան ուղղոց փրկեսցէ զնոսա[8014]։ [8014] Ոմանք. Նենգաւորք են... փրկէ զնոսա։ 6 Ամբարիշտների բերանները նենգաւոր են. ուղղամիտների բերանը կը փրկի իրենց: 6 Ամբարիշտներուն խօսքերը արիւնի համար դարան են, Բայց ուղիղներուն բերանը զիրենք կ’ազատէ։
Բերանք ամպարշտաց նենգաւորք,`` բերան ուղղոց փրկեսցէ զնոսա:
12:6: Բերան ամպարշտաց նենգաւորք. բերան ուղղոց փրկեսցէ զնոսա [8014]։ [8014] Ոմանք. Նենգաւորք են... փրկէ զնոսա։ 6 Ամբարիշտների բերանները նենգաւոր են. ուղղամիտների բերանը կը փրկի իրենց: 6 Ամբարիշտներուն խօսքերը արիւնի համար դարան են, Բայց ուղիղներուն բերանը զիրենք կ’ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Речи нечестивых засада для пролития крови, уста же праведных спасают их. 12:6 λόγοι λογος word; log ἀσεβῶν ασεβης irreverent δόλιοι δολιος cunning; deceitful στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ὀρθῶν ορθος upright; normal ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 12:6 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֱרָב־ ʔᵉrov- ארב lie in ambush דָּ֑ם dˈām דָּם blood וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth יְ֝שָׁרִ֗ים ˈyšārˈîm יָשָׁר right יַצִּילֵֽם׃ yaṣṣîlˈēm נצל deliver 12:6. verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eosThe words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them. 6. The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. 12:6. The words of the impious lie in wait for blood. The mouth of the just shall free them. 12:6. The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them:
12:6 Речи нечестивых засада для пролития крови, уста же праведных спасают их. 12:6 λόγοι λογος word; log ἀσεβῶν ασεβης irreverent δόλιοι δολιος cunning; deceitful στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ὀρθῶν ορθος upright; normal ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 12:6 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֱרָב־ ʔᵉrov- ארב lie in ambush דָּ֑ם dˈām דָּם blood וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth יְ֝שָׁרִ֗ים ˈyšārˈîm יָשָׁר right יַצִּילֵֽם׃ yaṣṣîlˈēm נצל deliver 12:6. verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eos The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them. 12:6. The words of the impious lie in wait for blood. The mouth of the just shall free them. 12:6. The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Յոր կողմ եւ դարձցի ամպարիշտն՝ եղծանի՛. տունք արդարոց յերկարեսցին[8015]։ [8015] Ոսկան. Յերկարասցին։ 7 Ամբարիշտը որ կողմ էլ դառնայ, պիտի բնաջնջուի, բայց արդարների տները պիտի յարատեւեն: 7 Ամբարիշտները կը կործանին ու բնաջինջ կ’ըլլան, Բայց արդարներուն տունը կը հաստատուի։
Յոր կողմ եւ դարձցի ամպարիշտն` եղծանի, տունք արդարոց յերկարեսցին:
12:7: Յոր կողմ եւ դարձցի ամպարիշտն՝ եղծանի՛. տունք արդարոց յերկարեսցին [8015]։ [8015] Ոսկան. Յերկարասցին։ 7 Ամբարիշտը որ կողմ էլ դառնայ, պիտի բնաջնջուի, բայց արդարների տները պիտի յարատեւեն: 7 Ամբարիշտները կը կործանին ու բնաջինջ կ’ըլլան, Բայց արդարներուն տունը կը հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 Коснись нечестивых несчастие и нет их, а дом праведных стоит. 12:7 οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless στραφῇ στρεφω turn; turned around ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἀφανίζεται αφανιζω obscure; hide οἶκοι οικος home; household δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just παραμένουσιν παραμενω linger 12:7 הָפֹ֣וךְ hāfˈôḵ הפך turn רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and אֵינָ֑ם ʔênˈām אַיִן [NEG] וּ û וְ and בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יַעֲמֹֽד׃ yaʕᵃmˈōḏ עמד stand 12:7. verte impios et non erunt domus autem iustorum permanebitTurn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm. 7. The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. 12:7. Turn from the impious, and they will not be. But the house of the just shall stand firm. 12:7. The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand:
12:7 Коснись нечестивых несчастие и нет их, а дом праведных стоит. 12:7 οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless στραφῇ στρεφω turn; turned around ἀσεβὴς ασεβης irreverent ἀφανίζεται αφανιζω obscure; hide οἶκοι οικος home; household δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just παραμένουσιν παραμενω linger 12:7 הָפֹ֣וךְ hāfˈôḵ הפך turn רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and אֵינָ֑ם ʔênˈām אַיִן [NEG] וּ û וְ and בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יַעֲמֹֽד׃ yaʕᵃmˈōḏ עמד stand 12:7. verte impios et non erunt domus autem iustorum permanebit Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm. 12:7. Turn from the impious, and they will not be. But the house of the just shall stand firm. 12:7. The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Բերան իմաստնոյ գովի՛ ՚ի մարդկանէ. իսկ խօթասիրտն արհամարհեսցի։ 8 Իմաստունի բերանը պիտի գովաբանուի մարդկանցից, բայց ծուռ սիրտ ունեցողը պիտի արհամարհուի: 8 Մարդը իր խոհեմութեանը չափ կը գովուի, Բայց ծուռ սիրտ ունեցողը կ’անարգուի։
[170]Բերան իմաստնոյ գովի ի մարդկանէ``, իսկ խօթասիրտն արհամարհեսցի:
12:8: Բերան իմաստնոյ գովի՛ ՚ի մարդկանէ. իսկ խօթասիրտն արհամարհեսցի։ 8 Իմաստունի բերանը պիտի գովաբանուի մարդկանցից, բայց ծուռ սիրտ ունեցողը պիտի արհամարհուի: 8 Մարդը իր խոհեմութեանը չափ կը գովուի, Բայց ծուռ սիրտ ունեցողը կ’անարգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении. 12:8 στόμα στομα mouth; edge συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent ἐγκωμιάζεται εγκωμιαζω under; by ἀνδρός ανηρ man; husband νωθροκάρδιος νωθροκαρδιος though; while μυκτηρίζεται μυκτηριζω mock 12:8 לְֽ lᵊˈ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth שִׂ֭כְלֹו ˈśiḵlô שֶׂכֶל insight יְהֻלַּל־ yᵊhullal- הלל praise אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַעֲוֵה־ naʕᵃwē- עוה do wrong לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָ lā לְ to בֽוּז׃ vˈûz בּוּז contempt 12:8. doctrina sua noscetur vir qui autem vanus et excors est patebit contemptuiA man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt. 8. A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. 12:8. A man will be known by his doctrine. But whoever is vain and heartless will suffer contempt. 12:8. A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised:
12:8 Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении. 12:8 στόμα στομα mouth; edge συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent ἐγκωμιάζεται εγκωμιαζω under; by ἀνδρός ανηρ man; husband νωθροκάρδιος νωθροκαρδιος though; while μυκτηρίζεται μυκτηριζω mock 12:8 לְֽ lᵊˈ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth שִׂ֭כְלֹו ˈśiḵlô שֶׂכֶל insight יְהֻלַּל־ yᵊhullal- הלל praise אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַעֲוֵה־ naʕᵃwē- עוה do wrong לֵ֝֗ב ˈlˈēv לֵב heart יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָ lā לְ to בֽוּז׃ vˈûz בּוּז contempt 12:8. doctrina sua noscetur vir qui autem vanus et excors est patebit contemptui A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt. 12:8. A man will be known by his doctrine. But whoever is vain and heartless will suffer contempt. 12:8. A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Լա՛ւ է մարդոյ խոնարհութեամբ ծառայել անձին, քան անձին շո՛ւք եդեալ՝ եւ հաց մուրանայցէ։ 9 Լաւ է խոնարհ ծառայ լինել իր անձի համար, քան իր անձը մեծարել եւ հաց մուրալ: 9 Իր հացին համար ծառայող մարդը աւելի աղէկ է, Քան թէ զինք մեծ ցուցնող, բայց հացի կարօտ մարդը։
Լաւ է մարդոյ [171]խոնարհութեամբ ծառայել անձին``, քան անձին շուք եդեալ` եւ հաց մուրանայցէ:
12:9: Լա՛ւ է մարդոյ խոնարհութեամբ ծառայել անձին, քան անձին շո՛ւք եդեալ՝ եւ հաց մուրանայցէ։ 9 Լաւ է խոնարհ ծառայ լինել իր անձի համար, քան իր անձը մեծարել եւ հաց մուրալ: 9 Իր հացին համար ծառայող մարդը աւելի աղէկ է, Քան թէ զինք մեծ ցուցնող, բայց հացի կարօտ մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. 12:9 κρείσσων κρεισσων superior ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor δουλεύων δουλευω give allegiance; subject ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἢ η or; than τιμὴν τιμη honor; value ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own περιτιθεὶς περιτιθημι put around / on καὶ και and; even προσδεόμενος προσδεομαι petition toward ἄρτου αρτος bread; loaves 12:9 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good נִ֭קְלֶה ˈniqleh קלה contempt וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לֹ֑ו lˈô לְ to מִ֝ ˈmi מִן from מְּתַכַּבֵּ֗ד mmᵊṯakkabbˈēḏ כבד be heavy וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:9. melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens paneBetter is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. 9. Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread. 12:9. Better is a pauper who has what he needs, than someone glorious and in need of bread. 12:9. [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
He that is despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread:
12:9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. 12:9 κρείσσων κρεισσων superior ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor δουλεύων δουλευω give allegiance; subject ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἢ η or; than τιμὴν τιμη honor; value ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own περιτιθεὶς περιτιθημι put around / on καὶ και and; even προσδεόμενος προσδεομαι petition toward ἄρτου αρτος bread; loaves 12:9 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good נִ֭קְלֶה ˈniqleh קלה contempt וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לֹ֑ו lˈô לְ to מִ֝ ˈmi מִן from מְּתַכַּבֵּ֗ד mmᵊṯakkabbˈēḏ כבד be heavy וַ wa וְ and חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 12:9. melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. 12:9. Better is a pauper who has what he needs, than someone glorious and in need of bread. 12:9. [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Արդար ողորմի՛ անասնոյ իւրում. աղիք ամպարշտաց անողո՛րմ են[8016]։ [8016] Ոմանք. Անասնոյ իւրոյ։ 10 Արդարը խղճում է իր անասունին, բայց ամբարիշտները անողորմ են: 10 Արդարը իր անասուններուն հոգ կը տանի, Բայց ամբարիշտները անողորմ են։
Արդար ողորմի անասնոյ իւրում, աղիք ամպարշտաց անողորմ են:
12:10: Արդար ողորմի՛ անասնոյ իւրում. աղիք ամպարշտաց անողո՛րմ են [8016]։ [8016] Ոմանք. Անասնոյ իւրոյ։ 10 Արդարը խղճում է իր անասունին, բայց ամբարիշտները անողորմ են: 10 Արդարը իր անասուններուն հոգ կը տանի, Բայց ամբարիշտները անողորմ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. 12:10 δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion ψυχὰς ψυχη soul κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνελεήμονα ανελεημων merciless 12:10 יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּהֶמְתֹּ֑ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle וְֽ wᵊˈ וְ and רַחֲמֵ֥י raḥᵃmˌê רַחֲמִים compassion רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 12:10. novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudeliaThe just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel. 10. A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. 12:10. The just one knows the lives of his beasts. But the inner most parts of the impious are cruel. 12:10. A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel:
12:10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. 12:10 δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion ψυχὰς ψυχη soul κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνελεήμονα ανελεημων merciless 12:10 יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּהֶמְתֹּ֑ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle וְֽ wᵊˈ וְ and רַחֲמֵ֥י raḥᵃmˌê רַחֲמִים compassion רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 12:10. novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel. 12:10. The just one knows the lives of his beasts. But the inner most parts of the impious are cruel. 12:10. A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Որ գործէ զերկիր իւր՝ յագեսցի հացիւ, իսկ որ զհետ երթան զնանրութեան՝ պակասամի՛տք են։ Որ ախորժէ զգինեաց դեգերանս, թողցէ՛ ՚ի բնակութիւնս իւր զանարգանս[8017]։ [8017] Ոմանք. Լցցի հացիւ. եւ որ զհետ երթայ դատարկութեան. լցցի աղքատութեամբ... ՚ի բնակութիւնս իւր անարգութիւն։ 11 Ով մշակում է իր հողը, պիտի կշտանայ հացով, իսկ ով դատարկ բաների յետեւից է գնում, նա պակասամիտ է: Ով ժամանակը վատնում է գինարբուքի մէջ, նա անարգանք է թողնելու իր շրջապատի վրայ: 11 Իր երկիրը մշակողը հացով կը կշտանայ. Բայց դատարկ մարդոց հետեւողը պակասամիտ է։
Որ գործէ զերկիր իւր` յագեսցի հացիւ, իսկ որ զհետ երթան զնանրութեան` պակասամիտք են: [172]Որ ախորժէ զգինեաց դեգերանս, թողցէ ի բնակութիւնս իւր զանարգանս:
12:11: Որ գործէ զերկիր իւր՝ յագեսցի հացիւ, իսկ որ զհետ երթան զնանրութեան՝ պակասամի՛տք են։ Որ ախորժէ զգինեաց դեգերանս, թողցէ՛ ՚ի բնակութիւնս իւր զանարգանս [8017]։ [8017] Ոմանք. Լցցի հացիւ. եւ որ զհետ երթայ դատարկութեան. լցցի աղքատութեամբ... ՚ի բնակութիւնս իւր անարգութիւն։ 11 Ով մշակում է իր հողը, պիտի կշտանայ հացով, իսկ ով դատարկ բաների յետեւից է գնում, նա պակասամիտ է: Ով ժամանակը վատնում է գինարբուքի մէջ, նա անարգանք է թողնելու իր շրջապատի վրայ: 11 Իր երկիրը մշակողը հացով կը կշտանայ. Բայց դատարկ մարդոց հետեւողը պակասամիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.] 12:11 ὁ ο the ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γῆν γη earth; land ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἄρτων αρτος bread; loaves οἱ ο the δὲ δε though; while διώκοντες διωκω go after; pursue μάταια ματαιος superficial ἐνδεεῖς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits [a] ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἡδὺς ηδυς in οἴνων οινος wine διατριβαῖς διατριβη in τοῖς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἀτιμίαν ατιμια dishonor 12:11 עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אַ֭דְמָתֹו ˈʔaḏmāṯô אֲדָמָה soil יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue רֵיקִ֣ים rêqˈîm רֵיק empty חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 12:11. qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus estHe that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. 11. He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain is void of understanding. 12:11. Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever continually pursues leisure is most foolish. Whoever is soothed by lingering over wine leaves behind contempt in his strongholds. 12:11. He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding:
12:11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.] 12:11 ὁ ο the ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γῆν γη earth; land ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἄρτων αρτος bread; loaves οἱ ο the δὲ δε though; while διώκοντες διωκω go after; pursue μάταια ματαιος superficial ἐνδεεῖς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits [a] ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἡδὺς ηδυς in οἴνων οινος wine διατριβαῖς διατριβη in τοῖς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold καταλείψει καταλειπω leave behind; remain ἀτιμίαν ατιμια dishonor 12:11 עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אַ֭דְמָתֹו ˈʔaḏmāṯô אֲדָמָה soil יִֽשְׂבַּֽע־ yˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue רֵיקִ֣ים rêqˈîm רֵיק empty חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 12:11. qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. 12:11. Whoever works his land shall be satisfied with bread. But whoever continually pursues leisure is most foolish. Whoever is soothed by lingering over wine leaves behind contempt in his strongholds. 12:11. He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Ցանկութիւնք ամպարշտաց՝ չա՛ր են. արմատք բարեպաշտաց՝ հաստատո՛ւնք են։ 12 Ամբարիշտների ցանկութիւնները չար են, իսկ բարեպաշտների արմատները՝ հաստատուն: 12 Ամբարիշտը չարերուն աւարին կը փափաքի, Բայց արդարներուն արմատը պտուղ կու տայ։
Ցանկութիւնք ամպարշտաց` [173]չար են, արմատք բարեպաշտաց հաստատունք`` են:
12:12: Ցանկութիւնք ամպարշտաց՝ չա՛ր են. արմատք բարեպաշտաց՝ հաստատո՛ւնք են։ 12 Ամբարիշտների ցանկութիւնները չար են, իսկ բարեպաշտների արմատները՝ հաստատուն: 12 Ամբարիշտը չարերուն աւարին կը փափաքի, Բայց արդարներուն արմատը պտուղ կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. 12:12 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration ἀσεβῶν ασεβης irreverent κακαί κακος bad; ugly αἱ ο the δὲ δε though; while ῥίζαι ριζα root τῶν ο the εὐσεβῶν ευσεβης reverent ἐν εν in ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 12:12 חָמַ֣ד ḥāmˈaḏ חמד desire רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty מְצֹ֣וד mᵊṣˈôḏ מָצֹוד net רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 12:12. desiderium impii munimentum est pessimorum radix autem iustorum proficietThe desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper. 12. The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth . 12:12. The desire of the impious is the fortification of what is most wicked. But the root of the just shall prosper. 12:12. The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit].
The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth:
12:12 Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. 12:12 ἐπιθυμίαι επιθυμια longing; aspiration ἀσεβῶν ασεβης irreverent κακαί κακος bad; ugly αἱ ο the δὲ δε though; while ῥίζαι ριζα root τῶν ο the εὐσεβῶν ευσεβης reverent ἐν εν in ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 12:12 חָמַ֣ד ḥāmˈaḏ חמד desire רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty מְצֹ֣וד mᵊṣˈôḏ מָצֹוד net רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 12:12. desiderium impii munimentum est pessimorum radix autem iustorum proficiet The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper. 12:12. The desire of the impious is the fortification of what is most wicked. But the root of the just shall prosper. 12:12. The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Վասն վնասու շրթանց անկանի յորոգա՛յթ մեղաւորն՝ եւ արդարն զերծանի՛ ՚ի նմանէ։ Քաղցրահայեացն գթութիւն գտցէ. որ պատահէ ՚ի դրունս՝ նեղէ զոգիս[8018]։ [8018] Ոմանք. Գթութիւն գտանէ... նեղէ զանձինս։ 13 Մեղաւորն իր լեզուի պատճառով որոգայթի մէջ կ’ընկնի, բայց արդարը զերծ կը մնայ դրանից: Քաղցրահայեաց մարդը գթութիւն է գտնում, բայց ով դռների արանքում է պատահում մարդկանց, նեղութիւն է պատճառում հոգուն: 13 Չարը իր շրթունքներուն յանցանքովը որոգայթը կ’իյնայ, Բայց արդարը նեղութենէ կ’ազատի։
Վասն վնասու շրթանց անկանի յորոգայթ մեղաւորն, եւ արդարն զերծանի [174]ի նմանէ: Քաղցրահայեացն գթութիւն գտանէ. որ պատահէ ի դրունս` նեղէ զոգիս:
12:13: Վասն վնասու շրթանց անկանի յորոգա՛յթ մեղաւորն՝ եւ արդարն զերծանի՛ ՚ի նմանէ։ Քաղցրահայեացն գթութիւն գտցէ. որ պատահէ ՚ի դրունս՝ նեղէ զոգիս [8018]։ [8018] Ոմանք. Գթութիւն գտանէ... նեղէ զանձինս։ 13 Մեղաւորն իր լեզուի պատճառով որոգայթի մէջ կ’ընկնի, բայց արդարը զերծ կը մնայ դրանից: Քաղցրահայեաց մարդը գթութիւն է գտնում, բայց ով դռների արանքում է պատահում մարդկանց, նեղութիւն է պատճառում հոգուն: 13 Չարը իր շրթունքներուն յանցանքովը որոգայթը կ’իյնայ, Բայց արդարը նեղութենէ կ’ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.] 12:13 δι᾿ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault χειλέων χειλος lip; shore ἐμπίπτει εμπιπτω fall in εἰς εις into; for παγίδας παγις trap ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful ἐκφεύγει εκφευγω escape δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just [a] ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see λεῖα λειος smooth ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the δὲ δε though; while συναντῶν συνανταω meet with ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐκθλίψει εκθλιβω soul 12:13 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion שְׂ֭פָתַיִם ˈśᵊfāṯayim שָׂפָה lip מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 12:13. propter peccata labiorum ruina proximat malo effugiet autem iustus de angustiaFor the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress. 13. In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble. 12:13. For the sins of the lips draw ruin to the evil. But the just shall escape from distress. 12:13. The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble:
12:13 Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.] 12:13 δι᾿ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault χειλέων χειλος lip; shore ἐμπίπτει εμπιπτω fall in εἰς εις into; for παγίδας παγις trap ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful ἐκφεύγει εκφευγω escape δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him δίκαιος δικαιος right; just [a] ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see λεῖα λειος smooth ἐλεηθήσεται ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the δὲ δε though; while συναντῶν συνανταω meet with ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐκθλίψει εκθλιβω soul 12:13 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion שְׂ֭פָתַיִם ˈśᵊfāṯayim שָׂפָה lip מֹוקֵ֣שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 12:13. propter peccata labiorum ruina proximat malo effugiet autem iustus de angustia For the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil man: but the just shall escape out of distress. 12:13. For the sins of the lips draw ruin to the evil. But the just shall escape from distress. 12:13. The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: ՚Ի պտղոյ բերանոյ առն՝ լցցի՛ անձն իւր բարութեամբ. հատուցումն շրթանց իւրոց հատուսցի՛ նմա։ 14 Մարդ պիտի լցուի բարիքներով իր բերանի պտղից, եւ իր շուրթերի տուածի համեմատ՝ ստանայ հատուցում: 14 Մարդը իր բերնին պտուղէն բարիքներով պիտի լեցուի Եւ իր գործերուն հատուցում պիտի ընդունի։
Ի պտղոյ բերանոյ առն` լցցի անձն իւր բարութեամբ, հատուցումն [175]շրթանց իւրոց հատուսցի նմա:
12:14: ՚Ի պտղոյ բերանոյ առն՝ լցցի՛ անձն իւր բարութեամբ. հատուցումն շրթանց իւրոց հատուսցի՛ նմա։ 14 Մարդ պիտի լցուի բարիքներով իր բերանի պտղից, եւ իր շուրթերի տուածի համեմատ՝ ստանայ հատուցում: 14 Մարդը իր բերնին պտուղէն բարիքներով պիտի լեցուի Եւ իր գործերուն հատուցում պիտի ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 От плода уст {своих} человек насыщается добром, и воздаяние человеку по делам рук его. 12:14 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit στόματος στομα mouth; edge ψυχὴ ψυχη soul ἀνδρὸς ανηρ man; husband πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀγαθῶν αγαθος good ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 12:14 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יִשְׂבַּע־ yiśbaʕ- שׂבע be sated טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָשִׁ֥יבישׁוב *yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:14. de fructu oris sui unusquisque replebitur bonis et iuxta opera manuum suarum retribuetur eiBy the fruit of his own mouth shall a man be filled wlth good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him. 14. A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the doings of a man’s hands shall be rendered unto him. 12:14. By the fruit of his own mouth, each one shall be filled with good things, and according to the works of his own hands, it will be distributed to him. 12:14. A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him.
A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompence of a man' s hands shall be rendered unto him:
12:14 От плода уст {своих} человек насыщается добром, и воздаяние человеку по делам рук его. 12:14 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit στόματος στομα mouth; edge ψυχὴ ψυχη soul ἀνδρὸς ανηρ man; husband πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἀγαθῶν αγαθος good ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 12:14 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יִשְׂבַּע־ yiśbaʕ- שׂבע be sated טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָשִׁ֥יבישׁוב *yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:14. de fructu oris sui unusquisque replebitur bonis et iuxta opera manuum suarum retribuetur ei By the fruit of his own mouth shall a man be filled wlth good things, and according to the works of his hands it shall be repaid him. 12:14. By the fruit of his own mouth, each one shall be filled with good things, and according to the works of his own hands, it will be distributed to him. 12:14. A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Ճանապարհք անմտաց՝ ուղի՛ղ թուին առաջի նոցա։ Ունկնդի՛ր լինի խրատու իմաստունն. 15 Անմիտներին իրենց ճանապարհները թւում են ուղիղ: 15 Յիմարին ճամբան իր աչքերուն շիտակ է, Բայց իմաստունը խրատին մտիկ կ’ընէ։
Ճանապարհք անմտաց` ուղիղ թուին առաջի նոցա. ունկնդիր լինի խրատու իմաստունն:
12:15: Ճանապարհք անմտաց՝ ուղի՛ղ թուին առաջի նոցա։ Ունկնդի՛ր լինի խրատու իմաստունն. 15 Անմիտներին իրենց ճանապարհները թւում են ուղիղ: 15 Յիմարին ճամբան իր աչքերուն շիտակ է, Բայց իմաստունը խրատին մտիկ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. 12:15 ὁδοὶ οδος way; journey ἀφρόνων αφρων senseless ὀρθαὶ ορθος upright; normal ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰσακούει εισακουω heed; listen to δὲ δε though; while συμβουλίας συμβουλια wise 12:15 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱ֭וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 12:15. via stulti recta in oculis eius qui autem sapiens est audit consiliaThe way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels. 15. The way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsel. 12:15. The way of the foolish is right in his own eyes. But whoever is wise listens to counsels. 12:15. The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise:
12:15 Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. 12:15 ὁδοὶ οδος way; journey ἀφρόνων αφρων senseless ὀρθαὶ ορθος upright; normal ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰσακούει εισακουω heed; listen to δὲ δε though; while συμβουλίας συμβουλια wise 12:15 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱ֭וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish יָשָׁ֣ר yāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to עֵצָ֣ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 12:15. via stulti recta in oculis eius qui autem sapiens est audit consilia The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels. 12:15. The way of the foolish is right in his own eyes. But whoever is wise listens to counsels. 12:15. The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: իսկ անմիտն առ օրին յայտնէ զբարկութիւն իւր։ Թաքուցանէ զանարգանս իւր այր խորագէտ[8019]։ [8019] Ոմանք. Ծածկէ զանարգանս իւր խորագէտն։ 16 Իմաստունն ունկնդիր է լինում խրատին, իսկ անմիտն իսկոյն յայտնի է դարձնում իր բարկութիւնը: 16 Յիմարը նոյն օրը կը յայտնէ իր բարկութիւնը, Բայց անարգանքը ծածկողը խելացի է։
իսկ անմիտն առ օրին յայտնէ զբարկութիւն իւր. թաքուցանէ զանարգանս իւր այր խորագէտ:
12:16: իսկ անմիտն առ օրին յայտնէ զբարկութիւն իւր։ Թաքուցանէ զանարգանս իւր այր խորագէտ [8019]։ [8019] Ոմանք. Ծածկէ զանարգանս իւր խորագէտն։ 16 Իմաստունն ունկնդիր է լինում խրատին, իսկ անմիտն իսկոյն յայտնի է դարձնում իր բարկութիւնը: 16 Յիմարը նոյն օրը կը յայտնէ իր բարկութիւնը, Բայց անարգանքը ծածկողը խելացի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. 12:16 ἄφρων αφρων senseless αὐθημερὸν αυθημερον report ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him κρύπτει κρυπτω hide δὲ δε though; while τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀτιμίαν ατιμια dishonor πανοῦργος πανουργος crafty 12:16 אֱוִ֗יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the יֹּום yyôm יֹום day יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כַּעְסֹ֑ו kaʕsˈô כַּעַס grief וְ wᵊ וְ and כֹסֶ֖ה ḵōsˌeh כסה cover קָלֹ֣ון qālˈôn קָלֹון dishonour עָרֽוּם׃ ʕārˈûm עָרוּם shrewd 12:16. fatuus statim indicat iram suam qui autem dissimulat iniuriam callidus estA fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise. 16. A fool’s vexation is presently known: but a prudent man concealeth shame. 12:16. The senseless immediately reveals his anger. But whoever ignores injuries is clever. 12:16. A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
A fool' s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame:
12:16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. 12:16 ἄφρων αφρων senseless αὐθημερὸν αυθημερον report ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him κρύπτει κρυπτω hide δὲ δε though; while τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀτιμίαν ατιμια dishonor πανοῦργος πανουργος crafty 12:16 אֱוִ֗יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the יֹּום yyôm יֹום day יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כַּעְסֹ֑ו kaʕsˈô כַּעַס grief וְ wᵊ וְ and כֹסֶ֖ה ḵōsˌeh כסה cover קָלֹ֣ון qālˈôn קָלֹון dishonour עָרֽוּם׃ ʕārˈûm עָרוּם shrewd 12:16. fatuus statim indicat iram suam qui autem dissimulat iniuriam callidus est A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise. 12:16. The senseless immediately reveals his anger. But whoever ignores injuries is clever. 12:16. A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ զյայտ հաւատս պատմէ արդար. իսկ վկայ անօրինաց նենգաւո՛ր է[8020]։ [8020] Ոմանք. Եւ զյայտնի զհաւատս պատ՛՛։ 17 Խորագէտ մարդը թաքցնում է իր անարգանքը. արդարը հաւատարմօրէն յայտնում է ճշմարտութիւնը. նենգամիտ է անօրէնի վկայութիւնը: 17 Ճշմարտութիւն խօսողը արդարութիւնը կը յայտնէ, Իսկ սուտ վկան՝ նենգութիւնը։
[176]Եւ զյայտնի հաւատս պատմէ արդար``. վկայ անօրինաց նենգաւոր է:
12:17: Եւ զյայտ հաւատս պատմէ արդար. իսկ վկայ անօրինաց նենգաւո՛ր է [8020]։ [8020] Ոմանք. Եւ զյայտնի զհաւատս պատ՛՛։ 17 Խորագէտ մարդը թաքցնում է իր անարգանքը. արդարը հաւատարմօրէն յայտնում է ճշմարտութիւնը. նենգամիտ է անօրէնի վկայութիւնը: 17 Ճշմարտութիւն խօսողը արդարութիւնը կը յայտնէ, Իսկ սուտ վկան՝ նենգութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного обман. 12:17 ἐπιδεικνυμένην επιδεικνυμι display; show πίστιν πιστις faith; belief ἀπαγγέλλει απαγγελλω report δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the δὲ δε though; while μάρτυς μαρτυς witness τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust δόλιος δολιος cunning; deceitful 12:17 יָפִ֣יחַ yāfˈîₐḥ פוח wheeze אֱ֭מוּנָה ˈʔᵉmûnā אֱמוּנָה steadiness יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness שְׁקָרִ֣ים šᵊqārˈîm שֶׁקֶר lie מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 12:17. qui quod novit loquitur index iustitiae est qui autem mentitur testis est fraudulentusHe that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness. 17. He that uttereth truth sheweth forth righteousness, but a false witness deceit. 12:17. He is a sign of justice, who speaks what he knows. But whoever deceives is a dishonest witness. 12:17. [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit:
12:17 Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного обман. 12:17 ἐπιδεικνυμένην επιδεικνυμι display; show πίστιν πιστις faith; belief ἀπαγγέλλει απαγγελλω report δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the δὲ δε though; while μάρτυς μαρτυς witness τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust δόλιος δολιος cunning; deceitful 12:17 יָפִ֣יחַ yāfˈîₐḥ פוח wheeze אֱ֭מוּנָה ˈʔᵉmûnā אֱמוּנָה steadiness יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness שְׁקָרִ֣ים šᵊqārˈîm שֶׁקֶר lie מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 12:17. qui quod novit loquitur index iustitiae est qui autem mentitur testis est fraudulentus He that speaketh that which he knoweth, sheweth forth justice: but he that lieth, is a deceitful witness. 12:17. He is a sign of justice, who speaks what he knows. But whoever deceives is a dishonest witness. 12:17. [He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Են՝ որ բանիւք իւրեանց խոցե՛ն որպէս սրով. բայց լեզուք իմաստնոց բժշկեն[8021]։ [8021] Ոսկան. Խոցոտեն որպէս սրով։ 18 Մարդիկ կան, որ իրենց խօսքով խոցում են թրի պէս, բայց իմաստունների լեզուները բուժում են: 18 Մարդիկ կան, որոնց անմիտ խօսքերը սուրի պէս կը խոցոտեն, Բայց իմաստուններուն լեզուն բժշկութիւն է։
Են` որ բանիւք իւրեանց խոցեն որպէս սրով, բայց լեզուք իմաստնոց բժշկեն:
12:18: Են՝ որ բանիւք իւրեանց խոցե՛ն որպէս սրով. բայց լեզուք իմաստնոց բժշկեն [8021]։ [8021] Ոսկան. Խոցոտեն որպէս սրով։ 18 Մարդիկ կան, որ իրենց խօսքով խոցում են թրի պէս, բայց իմաստունների լեզուները բուժում են: 18 Մարդիկ կան, որոնց անմիտ խօսքերը սուրի պէս կը խոցոտեն, Բայց իմաստուններուն լեզուն բժշկութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых врачует. 12:18 εἰσὶν ειμι be οἳ ος who; what λέγοντες λεγω tell; declare τιτρώσκουσιν τιτρωσκω short sword γλῶσσαι γλωσσα tongue δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise ἰῶνται ιαομαι heal 12:18 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בֹּ֖וטֶה bˌôṭeh בטא speak thoughtlessly כְּ kᵊ כְּ as מַדְקְרֹ֣ות maḏqᵊrˈôṯ מַדְקֵרָה stab חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and לְשֹׁ֖ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 12:18. est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas estThere is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health. 18. There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. 12:18. He who makes promises is also jabbed, as if with a sword, in conscience. But the tongue of the wise is reasonable. 12:18. There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health:
12:18 Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых врачует. 12:18 εἰσὶν ειμι be οἳ ος who; what λέγοντες λεγω tell; declare τιτρώσκουσιν τιτρωσκω short sword γλῶσσαι γλωσσα tongue δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise ἰῶνται ιαομαι heal 12:18 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בֹּ֖וטֶה bˌôṭeh בטא speak thoughtlessly כְּ kᵊ כְּ as מַדְקְרֹ֣ות maḏqᵊrˈôṯ מַדְקֵרָה stab חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and לְשֹׁ֖ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 12:18. est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas est There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health. 12:18. He who makes promises is also jabbed, as if with a sword, in conscience. But the tongue of the wise is reasonable. 12:18. There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Շրթունք ճշմարիտք հաստատեն զվկայութիւն. վկայ վաղվաղուկ՝ ունի լեզու անիրաւ[8022]։ [8022] Ոսկան. Շրթունք իմաստունք... վկայ վաղվաղակ՝ ու՛՛։ Ուր ոմանք. վաղվաղակի։ 19 Ճշմարտախօս շուրթերը հաստատում են վկայութիւնը, բայց շտապող վկան անիրաւ լեզու ունի: 19 Ճշմարտախօս շրթունքը միշտ հաստատ կը մնայ, Բայց ստախօս լեզուն վայրկենական է
Շրթունք ճշմարիտք [177]հաստատեն զվկայութիւն, վկայ վաղվաղուկ` ունի`` լեզու անիրաւ:
12:19: Շրթունք ճշմարիտք հաստատեն զվկայութիւն. վկայ վաղվաղուկ՝ ունի լեզու անիրաւ [8022]։ [8022] Ոսկան. Շրթունք իմաստունք... վկայ վաղվաղակ՝ ու՛՛։ Ուր ոմանք. վաղվաղակի։ 19 Ճշմարտախօս շուրթերը հաստատում են վկայութիւնը, բայց շտապող վկան անիրաւ լեզու ունի: 19 Ճշմարտախօս շրթունքը միշտ հաստատ կը մնայ, Բայց ստախօս լեզուն վայրկենական է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык только на мгновение. 12:19 χείλη χειλος lip; shore ἀληθινὰ αληθινος truthful; true κατορθοῖ κατορθοω testimony μάρτυς μαρτυς witness δὲ δε though; while ταχὺς ταχυς quick γλῶσσαν γλωσσα tongue ἔχει εχω have; hold ἄδικον αδικος injurious; unjust 12:19 שְֽׂפַת־ śᵊˈfaṯ- שָׂפָה lip אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness תִּכֹּ֣ון tikkˈôn כון be firm לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַ֝רְגִּ֗יעָה ˈʔargˈîʕā רגע stir לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 12:19. labium veritatis firmum erit in perpetuum qui autem testis est repentinus concinnat linguam mendaciiThe lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue. 19. The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. 12:19. The lips of truth shall be steadfast forever. But a hasty witness readies a lying tongue. 12:19. The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment:
12:19 Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык только на мгновение. 12:19 χείλη χειλος lip; shore ἀληθινὰ αληθινος truthful; true κατορθοῖ κατορθοω testimony μάρτυς μαρτυς witness δὲ δε though; while ταχὺς ταχυς quick γλῶσσαν γλωσσα tongue ἔχει εχω have; hold ἄδικον αδικος injurious; unjust 12:19 שְֽׂפַת־ śᵊˈfaṯ- שָׂפָה lip אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness תִּכֹּ֣ון tikkˈôn כון be firm לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַ֝רְגִּ֗יעָה ˈʔargˈîʕā רגע stir לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 12:19. labium veritatis firmum erit in perpetuum qui autem testis est repentinus concinnat linguam mendacii The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue. 12:19. The lips of truth shall be steadfast forever. But a hasty witness readies a lying tongue. 12:19. The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Նենգութիւն կայ ՚ի սրտի չարանիւթի. իսկ որ կամին զխաղաղութիւն՝ ուրա՛խ լիցին[8023]։ [8023] Ոմանք. Նենգութիւն է ՚ի սրտի չարանիւթին։ Ուր Ոսկան. Որ առնէ զխա՛՛... լիցի։ 20 Չարամիտների սրտում նենգութիւն կայ, բայց ովքեր խաղաղութիւն են ուզում, ուրախ պիտի լինեն: 20 Չարութիւն մտածողին սրտին մէջ նենգութիւն կ’ըլլայ, Բայց խաղաղութեան համար խորհուրդ ընողները ուրախութիւն կ’ունենան։
Նենգութիւն կայ ի սրտի չարանիւթի, իսկ որ կամին զխաղաղութիւն` ուրախ լիցին:
12:20: Նենգութիւն կայ ՚ի սրտի չարանիւթի. իսկ որ կամին զխաղաղութիւն՝ ուրա՛խ լիցին [8023]։ [8023] Ոմանք. Նենգութիւն է ՚ի սրտի չարանիւթին։ Ուր Ոսկան. Որ առնէ զխա՛՛... լիցի։ 20 Չարամիտների սրտում նենգութիւն կայ, բայց ովքեր խաղաղութիւն են ուզում, ուրախ պիտի լինեն: 20 Չարութիւն մտածողին սրտին մէջ նենգութիւն կ’ըլլայ, Բայց խաղաղութեան համար խորհուրդ ընողները ուրախութիւն կ’ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 Коварство в сердце злоумышленников, радость у миротворцев. 12:20 δόλος δολος cunning; treachery ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τεκταινομένου τεκταινω bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while βουλόμενοι βουλομαι want εἰρήνην ειρηνη peace εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer 12:20 מִ֭רְמָה ˈmirmā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יֹעֲצֵ֖י yōʕᵃṣˌê יעץ advise שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 12:20. dolus in corde cogitantium mala qui autem ineunt pacis consilia sequitur eos gaudiumDeceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace. 20. Deceit is in the heart of them that devise evil: but to the counsellors of peace is joy. 12:20. Deceit is in the heart of those who devise evils. But gladness follows those who take up counsels of peace. 12:20. Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellers of peace [is] joy.
Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy:
12:20 Коварство в сердце злоумышленников, радость у миротворцев. 12:20 δόλος δολος cunning; treachery ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τεκταινομένου τεκταινω bad; ugly οἱ ο the δὲ δε though; while βουλόμενοι βουλομαι want εἰρήνην ειρηνη peace εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer 12:20 מִ֭רְמָה ˈmirmā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יֹעֲצֵ֖י yōʕᵃṣˌê יעץ advise שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 12:20. dolus in corde cogitantium mala qui autem ineunt pacis consilia sequitur eos gaudium Deceit is in the heart of them that think evil things: but joy followeth them that take counsels of peace. 12:20. Deceit is in the heart of those who devise evils. But gladness follows those who take up counsels of peace. 12:20. Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellers of peace [is] joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Ո՛չ է հաճոյ արդարոյ՝ եւ ո՛չ մի ինչ անիրաւ. իսկ ամպարիշտք լցցին չարութեամբ[8024]։ [8024] Ոմանք. Եւ ոչինչ անիրաւ... լցցին չարեօք։ 21 Անիրաւացի ոչ մի բան հաճելի չէ արդարին, բայց ամբարիշտները լցուած են չարութեամբ: 21 Արդարին բնաւ չարիք չի հասնիր, Բայց ամբարիշտները թշուառութիւններով կը լեցուին։
Ոչ [178]է հաճոյ`` արդարոյ եւ ոչ մի ինչ անիրաւ, իսկ ամպարիշտք լցցին չարութեամբ:
12:21: Ո՛չ է հաճոյ արդարոյ՝ եւ ո՛չ մի ինչ անիրաւ. իսկ ամպարիշտք լցցին չարութեամբ [8024]։ [8024] Ոմանք. Եւ ոչինչ անիրաւ... լցցին չարեօք։ 21 Անիրաւացի ոչ մի բան հաճելի չէ արդարին, բայց ամբարիշտները լցուած են չարութեամբ: 21 Արդարին բնաւ չարիք չի հասնիր, Բայց ամբարիշտները թշուառութիւններով կը լեցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. 12:21 οὐκ ου not ἀρέσει αρεσω the δικαίῳ δικαιος right; just οὐδὲν ουδεις no one; not one ἄδικον αδικος injurious; unjust οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent πλησθήσονται πληθω fill; fulfill κακῶν κακος bad; ugly 12:21 לֹא־ lō- לֹא not יְאֻנֶּ֣ה yᵊʔunnˈeh אנה occur לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 12:21. non contristabit iustum quicquid ei acciderit impii autem replebuntur maloWhatsoever shall befall the just man, shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief. 21. There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil. 12:21. Whatever may befall the just, it will not discourage him. But the impious will be filled with disasters. 12:21. There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief:
12:21 Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. 12:21 οὐκ ου not ἀρέσει αρεσω the δικαίῳ δικαιος right; just οὐδὲν ουδεις no one; not one ἄδικον αδικος injurious; unjust οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent πλησθήσονται πληθω fill; fulfill κακῶν κακος bad; ugly 12:21 לֹא־ lō- לֹא not יְאֻנֶּ֣ה yᵊʔunnˈeh אנה occur לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 12:21. non contristabit iustum quicquid ei acciderit impii autem replebuntur malo Whatsoever shall befall the just man, shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief. 12:21. Whatever may befall the just, it will not discourage him. But the impious will be filled with disasters. 12:21. There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Պի՛ղծ են առաջի Տեառն շրթունք սուտք. իսկ որ առնէ զհաւատս ընդունելի՛ է նմա[8025]։ [8025] Ոսկան. Որ առնէ զհաւատարիմս։ 22 Ստախօս շուրթերը պիղծ են Տիրոջ առջեւ, ճշմարտութեան հաւատարիմ բերանը հաճելի է նրան: 22 Սուտ շրթունքը Տէրոջը զզուելի է, Բայց հաւատարմութիւն ընողները անոր հաճելի են։
Պիղծ են առաջի Տեառն շրթունք սուտք, իսկ որ առնէ զհաւատս` ընդունելի է նմա:
12:22: Պի՛ղծ են առաջի Տեառն շրթունք սուտք. իսկ որ առնէ զհաւատս ընդունելի՛ է նմա [8025]։ [8025] Ոսկան. Որ առնէ զհաւատարիմս։ 22 Ստախօս շուրթերը պիղծ են Տիրոջ առջեւ, ճշմարտութեան հաւատարիմ բերանը հաճելի է նրան: 22 Սուտ շրթունքը Տէրոջը զզուելի է, Բայց հաւատարմութիւն ընողները անոր հաճելի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 Мерзость пред Господом уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. 12:22 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false ὁ ο the δὲ δε though; while ποιῶν ποιεω do; make πίστεις πιστις faith; belief δεκτὸς δεκτος acceptable παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him 12:22 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and עֹשֵׂ֖י ʕōśˌê עשׂה make אֱמוּנָ֣ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 12:22. abominatio Domino labia mendacia qui autem fideliter agunt placent eiLying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully, please him. 22. Lying lips are an abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. 12:22. Lying lips are an abomination to the Lord. But whoever acts faithfully pleases him. 12:22. Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight:
12:22 Мерзость пред Господом уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. 12:22 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false ὁ ο the δὲ δε though; while ποιῶν ποιεω do; make πίστεις πιστις faith; belief δεκτὸς δεκτος acceptable παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him 12:22 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and עֹשֵׂ֖י ʕōśˌê עשׂה make אֱמוּנָ֣ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 12:22. abominatio Domino labia mendacia qui autem fideliter agunt placent ei Lying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully, please him. 12:22. Lying lips are an abomination to the Lord. But whoever acts faithfully pleases him. 12:22. Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Այր իմաստուն՝ աթո՛ռ հանճարոյ. սիրտ անզգամաց պատահեսցէ նզովից[8026]։ [8026] Ոմանք. Պատահէ նզովից։ 23 Հանճարի աթոռը իմաստուն մարդն է, բայց անզգամների սիրտը պիտի ենթարկուի նզովքի: 23 Խոհեմ մարդը իր գիտցածը կը ծածկէ, Բայց յիմարներուն սիրտը յիմարութիւնը կը հրատարակէ։
Այր իմաստուն` [179]աթոռ հանճարոյ, սիրտ անզգամաց պատահեսցէ նզովից:
12:23: Այր իմաստուն՝ աթո՛ռ հանճարոյ. սիրտ անզգամաց պատահեսցէ նզովից [8026]։ [8026] Ոմանք. Պատահէ նզովից։ 23 Հանճարի աթոռը իմաստուն մարդն է, բայց անզգամների սիրտը պիտի ենթարկուի նզովքի: 23 Խոհեմ մարդը իր գիտցածը կը ծածկէ, Բայց յիմարներուն սիրտը յիմարութիւնը կը հրատարակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. 12:23 ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετὸς συνετος comprehending; intelligent θρόνος θρονος throne αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless συναντήσεται συνανταω meet with ἀραῖς αρα.1 cursing; curse 12:23 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd כֹּ֣סֶה kˈōseh כסה cover דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 12:23. homo versutus celat scientiam et cor insipientium provocabit stultitiamA cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly. 23. A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. 12:23. A resourceful man conceals knowledge. And the heart of the unwise provokes foolishness. 12:23. A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness:
12:23 Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. 12:23 ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετὸς συνετος comprehending; intelligent θρόνος θρονος throne αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἀφρόνων αφρων senseless συναντήσεται συνανταω meet with ἀραῖς αρα.1 cursing; curse 12:23 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עָ֭רוּם ˈʕārûm עָרוּם shrewd כֹּ֣סֶה kˈōseh כסה cover דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּ֝סִילִ֗ים ˈkᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אִוֶּֽלֶת׃ ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness 12:23. homo versutus celat scientiam et cor insipientium provocabit stultitiam A cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly. 12:23. A resourceful man conceals knowledge. And the heart of the unwise provokes foolishness. 12:23. A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Ձեռն ընտրելոց դիւրա՛ւ յաղթեսցէ. նենգաւորք մատնեսցին ՚ի յափշտակութիւն։ 24 Ընտրեալների ձեռքը պիտի հեշտ յաղթի, բայց նենգաւորները պիտի գերութեան մատնուեն: 24 Ժիր մարդոց ձեռքը կ’իշխէ, Բայց ծոյլը հարկատու կ’ըլլայ։
Ձեռն ընտրելոց դիւրաւ յաղթեսցէ. նենգաւորք մատնեսցին ի յափշտակութիւն:
12:24: Ձեռն ընտրելոց դիւրա՛ւ յաղթեսցէ. նենգաւորք մատնեսցին ՚ի յափշտակութիւն։ 24 Ընտրեալների ձեռքը պիտի հեշտ յաղթի, բայց նենգաւորները պիտի գերութեան մատնուեն: 24 Ժիր մարդոց ձեռքը կ’իշխէ, Բայց ծոյլը հարկատու կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью. 12:24 χεὶρ χειρ hand ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice κρατήσει κρατεω seize; retain εὐχερῶς ευχερως cunning; deceitful δὲ δε though; while ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 12:24 יַד־ yaḏ- יָד hand חָרוּצִ֥ים ḥārûṣˌîm חָרוּץ assiduous תִּמְשֹׁ֑ול timšˈôl משׁל rule וּ֝ ˈû וְ and רְמִיָּ֗ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ mˈas מַס forced labour 12:24. manus fortium dominabitur quae autem remissa est tributis servietThe hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful shall be under tribute. 24. The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be put under taskwork. 12:24. The hand of the strong will rule. But anyone who is neglectful will pay tribute. 12:24. The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute:
12:24 Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью. 12:24 χεὶρ χειρ hand ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice κρατήσει κρατεω seize; retain εὐχερῶς ευχερως cunning; deceitful δὲ δε though; while ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 12:24 יַד־ yaḏ- יָד hand חָרוּצִ֥ים ḥārûṣˌîm חָרוּץ assiduous תִּמְשֹׁ֑ול timšˈôl משׁל rule וּ֝ ˈû וְ and רְמִיָּ֗ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ mˈas מַס forced labour 12:24. manus fortium dominabitur quae autem remissa est tributis serviet The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful shall be under tribute. 12:24. The hand of the strong will rule. But anyone who is neglectful will pay tribute. 12:24. The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Բան ահեղ խռովեցուցանէ զսիրտ առն արդարոյ. աւետիք բարեաց՝ ուրա՛խ առնեն զնա։ Արդարն իրաւախո՛հ սիրէ զանձն. խորհուրդք ամպարշտաց մեղմե՛խք են։ Զմեղաւորս հալածեն չարիք[8027]. [8027] Ոմանք. Բան ահաւոր խռովե՛՛... զանձն իւր. բարք ամբար՛՛։ 25 Ահեղ խօսքը խռովում է արդարի սիրտը, բարի խօսքը ուրախացնում է նրան: Արդարը սիրում է իրաւադատ անձը, բայց ամբարիշտների մտքերը կեղծ են: 25 Մարդուն սրտին մէջ եղող վիշտը զանիկա կը ճնշէ, Բայց աղէկ խօսքը կ’ուրախացնէ զանիկա։
Բան ահեղ խռովեցուցանէ զսիրտ առն արդարոյ,`` աւետիք բարեաց` ուրախ առնեն զնա:
12:25: Բան ահեղ խռովեցուցանէ զսիրտ առն արդարոյ. աւետիք բարեաց՝ ուրա՛խ առնեն զնա։ Արդարն իրաւախո՛հ սիրէ զանձն. խորհուրդք ամպարշտաց մեղմե՛խք են։ Զմեղաւորս հալածեն չարիք [8027]. [8027] Ոմանք. Բան ահաւոր խռովե՛՛... զանձն իւր. բարք ամբար՛՛։ 25 Ահեղ խօսքը խռովում է արդարի սիրտը, բարի խօսքը ուրախացնում է նրան: Արդարը սիրում է իրաւադատ անձը, բայց ամբարիշտների մտքերը կեղծ են: 25 Մարդուն սրտին մէջ եղող վիշտը զանիկա կը ճնշէ, Բայց աղէկ խօսքը կ’ուրախացնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. 12:25 φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome λόγος λογος word; log καρδίαν καρδια heart ταράσσει ταρασσω stir up; trouble ἀνδρὸς ανηρ man; husband δικαίου δικαιος right; just ἀγγελία αγγελια message δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer αὐτόν αυτος he; him 12:25 דְּאָגָ֣ה dᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַשְׁחֶ֑נָּה yašḥˈennā שׁחה bow down וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ yᵊśammᵊḥˈennā שׂמח rejoice 12:25. maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabiturGrief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad. 25. Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad. 12:25. Grief in the heart of a man humbles him. And with a good word he shall be made glad. 12:25. Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad:
12:25 Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. 12:25 φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome λόγος λογος word; log καρδίαν καρδια heart ταράσσει ταρασσω stir up; trouble ἀνδρὸς ανηρ man; husband δικαίου δικαιος right; just ἀγγελία αγγελια message δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer αὐτόν αυτος he; him 12:25 דְּאָגָ֣ה dᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care בְ vᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יַשְׁחֶ֑נָּה yašḥˈennā שׁחה bow down וְ wᵊ וְ and דָבָ֖ר ḏāvˌār דָּבָר word טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ yᵊśammᵊḥˈennā שׂמח rejoice 12:25. maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad. 12:25. Grief in the heart of a man humbles him. And with a good word he shall be made glad. 12:25. Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: արդարոց հասցե՛ն բարութիւնք։ Ճանապարհք ամպարշտաց մոլորեցուսցէ՛ զնոսա. 26 Չարիքները հալածում են յանցաւորներին, բայց բարիքները պիտի հասնեն արդարներին: 26 Արդարը իր ընկերին ճամբայ կը ցուցնէ*,Բայց ամբարիշտներուն ճամբան զիրենք կը մոլորեցնէ։
[180]Արդարն իրաւախոհ սիրէ զանձն. խորհուրդք ամպարշտաց մեղմեխք են: Զմեղաւորս հալածեն չարիք, արդարոց հասցեն բարութիւնք.`` ճանապարհք ամպարշտաց մոլորեցուսցեն զնոսա:
12:26: արդարոց հասցե՛ն բարութիւնք։ Ճանապարհք ամպարշտաց մոլորեցուսցէ՛ զնոսա. 26 Չարիքները հալածում են յանցաւորներին, բայց բարիքները պիտի հասնեն արդարներին: 26 Արդարը իր ընկերին ճամբայ կը ցուցնէ*,Բայց ամբարիշտներուն ճամբան զիրենք կը մոլորեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2612:26 Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. 12:26 ἐπιγνώμων επιγνωμων right; just ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλος φιλος friend ἔσται ειμι be αἱ ο the δὲ δε though; while γνῶμαι γνωμη resolve τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνεπιεικεῖς ανεπιεικης sin καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πλανήσει πλαναω mislead; wander αὐτούς αυτος he; him 12:26 יָתֵ֣ר yāṯˈēr תור spy מֵרֵעֵ֣הוּ mērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּתְעֵֽם׃ taṯʕˈēm תעה err 12:26. qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eosHe that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. 26. The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err. 12:26. He who ignores a loss for the sake of a friend is just. But the way of the impious will deceive them. 12:26. The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them:
12:26 Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. 12:26 ἐπιγνώμων επιγνωμων right; just ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλος φιλος friend ἔσται ειμι be αἱ ο the δὲ δε though; while γνῶμαι γνωμη resolve τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνεπιεικεῖς ανεπιεικης sin καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πλανήσει πλαναω mislead; wander αὐτούς αυτος he; him 12:26 יָתֵ֣ר yāṯˈēr תור spy מֵרֵעֵ֣הוּ mērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּתְעֵֽם׃ taṯʕˈēm תעה err 12:26. qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eos He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them. 12:26. He who ignores a loss for the sake of a friend is just. But the way of the impious will deceive them. 12:26. The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: ո՛չ պատահեսցէ որս նենգաւորի։ Ստացուածք պատուակա՛ն է այր սուրբ եւ առատ[8028]։ [8028] Ոմանք. Այր բարի։ 27 Ամբարիշտների ճանապարհները մոլորեցնում են նրանց. որսը չի հանդիպում նենգաւորին: 27 Ծոյլը իր որսը չ’եփեր, Բայց ժիր մարդուն ստացուածքը պատուական է։
[181]Ոչ պատահեսցէ որս նենգաւորի. ստացուածք պատուական` այր սուրբ եւ առատ:
12:27: ո՛չ պատահեսցէ որս նենգաւորի։ Ստացուածք պատուակա՛ն է այր սուրբ եւ առատ [8028]։ [8028] Ոմանք. Այր բարի։ 27 Ամբարիշտների ճանապարհները մոլորեցնում են նրանց. որսը չի հանդիպում նենգաւորին: 27 Ծոյլը իր որսը չ’եփեր, Բայց ժիր մարդուն ստացուածքը պատուական է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2712:27 Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. 12:27 οὐκ ου not ἐπιτεύξεται επιτυγχανω obtain; successful δόλιος δολιος cunning; deceitful θήρας θηρα hunt; game κτῆμα κτημα acquisition; possession δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious ἀνὴρ ανηρ man; husband καθαρός καθαρος clean; clear 12:27 לֹא־ lō- לֹא not יַחֲרֹ֣ךְ yaḥᵃrˈōḵ חרך start? רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness צֵידֹ֑ו ṣêḏˈô צַיִד hunting וְ wᵊ וְ and הֹון־ hôn- הֹון abundance אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חָרוּץ assiduous 12:27. non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretiumThe deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold. 27. The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men the diligent. 12:27. The dishonest will not discover gain. But the substance of a man will be like precious gold. 12:27. The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious:
12:27 Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. 12:27 οὐκ ου not ἐπιτεύξεται επιτυγχανω obtain; successful δόλιος δολιος cunning; deceitful θήρας θηρα hunt; game κτῆμα κτημα acquisition; possession δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious ἀνὴρ ανηρ man; husband καθαρός καθαρος clean; clear 12:27 לֹא־ lō- לֹא not יַחֲרֹ֣ךְ yaḥᵃrˈōḵ חרך start? רְמִיָּ֣ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness צֵידֹ֑ו ṣêḏˈô צַיִד hunting וְ wᵊ וְ and הֹון־ hôn- הֹון abundance אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חָרוּץ assiduous 12:27. non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold. 12:27. The dishonest will not discover gain. But the substance of a man will be like precious gold. 12:27. The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: ՚Ի ճանապարհս արդարութեան կեանք. ճանապարհք ոխակալաց մահ[8029]։[8029] Ոմանք. Ոխակալաց ՚ի մահ։ 28 Անարատ մարդու ունեցուածքը պատուական է եւ առատ: Արդարութեան ճանապարհը տանում է դէպի կեանք, ոխակալների ճանապարհը՝ դէպի մահ: 28 Արդարութեան ճամբուն մէջ կեանք կայ Եւ անոր շաւիղներուն ճամբուն մէջ մահ չկայ*։
Ի ճանապարհս արդարութեան կեանք, [182]ճանապարհք ոխակալաց մահ:
12:28: ՚Ի ճանապարհս արդարութեան կեանք. ճանապարհք ոխակալաց մահ [8029]։ [8029] Ոմանք. Ոխակալաց ՚ի մահ։ 28 Անարատ մարդու ունեցուածքը պատուական է եւ առատ: Արդարութեան ճանապարհը տանում է դէպի կեանք, ոխակալների ճանապարհը՝ դէպի մահ: 28 Արդարութեան ճամբուն մէջ կեանք կայ Եւ անոր շաւիղներուն ճամբուն մէջ մահ չկայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2812:28 На пути правды жизнь, и на стезе ее нет смерти. 12:28 ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ζωή ζωη life; vitality ὁδοὶ οδος way; journey δὲ δε though; while μνησικάκων μνησικακος into; for θάνατον θανατος death 12:28 בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way נְתִיבָ֣ה nᵊṯîvˈā נְתִיבָה path אַל־ ʔal- אַל not מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 12:28. in semita iustitiae vita iter autem devium ducit ad mortemIn the path of justice is life: but the bye-way leadeth to death. 28. In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death. 12:28. In the path of justice, there is life. But the devious way leads to death. 12:28. In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death:
12:28 На пути правды жизнь, и на стезе ее нет смерти. 12:28 ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ζωή ζωη life; vitality ὁδοὶ οδος way; journey δὲ δε though; while μνησικάκων μνησικακος into; for θάνατον θανατος death 12:28 בְּ bᵊ בְּ in אֹֽרַח־ ʔˈōraḥ- אֹרַח path צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way נְתִיבָ֣ה nᵊṯîvˈā נְתִיבָה path אַל־ ʔal- אַל not מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 12:28. in semita iustitiae vita iter autem devium ducit ad mortem In the path of justice is life: but the bye-way leadeth to death. 12:28. In the path of justice, there is life. But the devious way leads to death. 12:28. In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|