17:117:1: Լա՛ւ է պատառ մի համով խաղաղութեամբ, քան զտունս լի՛ զենլեօք եւ բարեօք թշնամութեամբ[8105]։ [8105] Ոմանք. Պատառ մի հեշտութեամբ եւ խաղա՛՛... լի բազում բարեօք հանդերձ թշնա՛՛։ 1 Լաւ է մի պատառ համով հացը՝ խաղաղութեամբ, քան միս ու բարիքով լի տունը՝ թշնամութեամբ: 17 Աղէկ է պատառ մը չոր հաց խաղաղութիւնով, Քան թէ տուն մը լեցուն զոհեր՝ կռիւով։
Լաւ է պատառ մի համով խաղաղութեամբ, քան զտունս լի զենլեօք [248]եւ բարեօք`` թշնամութեամբ:
17:1: Լա՛ւ է պատառ մի համով խաղաղութեամբ, քան զտունս լի՛ զենլեօք եւ բարեօք թշնամութեամբ [8105]։ [8105] Ոմանք. Պատառ մի հեշտութեամբ եւ խաղա՛՛... լի բազում բարեօք հանդերձ թշնա՛՛։ 1 Լաւ է մի պատառ համով հացը՝ խաղաղութեամբ, քան միս ու բարիքով լի տունը՝ թշնամութեամբ: 17 Աղէկ է պատառ մը չոր հաց խաղաղութիւնով, Քան թէ տուն մը լեցուն զոհեր՝ կռիւով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. 17:1 κρείσσων κρεισσων superior ψωμὸς ψωμος with; amid ἡδονῆς ηδονη pleasure ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἢ η or; than οἶκος οικος home; household πλήρης πληρης full πολλῶν πολυς much; many ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even ἀδίκων αδικος injurious; unjust θυμάτων θυμα with; amid μάχης μαχη fight; battle 17:1 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good פַּ֣ת pˈaṯ פַּת bit חֲ֭רֵבָה ˈḥᵃrēvā חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and שַׁלְוָה־ šalwā- שַׁלְוָה ease בָ֑הּ vˈāh בְּ in מִ֝ ˈmi מִן from בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֥א mālˌē מלא be full זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice רִֽיב׃ rˈîv רִיב law-case 17:1. melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgioBetter is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife. 1. Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife. 17:1. A dry morsel with gladness is better than a house full of sacrifices along with conflict. 17:1. Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
[268] Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife:
17:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. 17:1 κρείσσων κρεισσων superior ψωμὸς ψωμος with; amid ἡδονῆς ηδονη pleasure ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἢ η or; than οἶκος οικος home; household πλήρης πληρης full πολλῶν πολυς much; many ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even ἀδίκων αδικος injurious; unjust θυμάτων θυμα with; amid μάχης μαχη fight; battle 17:1 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good פַּ֣ת pˈaṯ פַּת bit חֲ֭רֵבָה ˈḥᵃrēvā חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and שַׁלְוָה־ šalwā- שַׁלְוָה ease בָ֑הּ vˈāh בְּ in מִ֝ ˈmi מִן from בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֥א mālˌē מלא be full זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice רִֽיב׃ rˈîv רִיב law-case 17:1. melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife. 17:1. A dry morsel with gladness is better than a house full of sacrifices along with conflict. 17:1. Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Ծառայ իմաստուն տիրեսցէ տերանց անմտաց. եւ ընդ եղբարս բաժանեսցի մասն[8106]։ [8106] Ոմանք. Ծառայք իմաստունք տիրեսցեն։ Ոսկան. Բաժանեսցեն զմասն։ 2 Խելացի ծառան պիտի իշխի անմիտ տէրերի վրայ եւ ժառանգութիւնը պիտի բաժանի եղբայրների հետ: 2 Խոհեմ ծառան նախատինք բերող որդիին կ’իշխէ Ու եղբայրներու մէջ ժառանգութեան բաժին կ’առնէ։
Ծառայ իմաստուն տիրեսցէ [249]տերանց անմտաց``, եւ ընդ եղբարս բաժանեսցի մասն:
17:2: Ծառայ իմաստուն տիրեսցէ տերանց անմտաց. եւ ընդ եղբարս բաժանեսցի մասն [8106]։ [8106] Ոմանք. Ծառայք իմաստունք տիրեսցեն։ Ոսկան. Բաժանեսցեն զմասն։ 2 Խելացի ծառան պիտի իշխի անմիտ տէրերի վրայ եւ ժառանգութիւնը պիտի բաժանի եղբայրների հետ: 2 Խոհեմ ծառան նախատինք բերող որդիին կ’իշխէ Ու եղբայրներու մէջ ժառանգութեան բաժին կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. 17:2 οἰκέτης οικετης domestic νοήμων νοημων seize; retain δεσποτῶν δεσποτης master ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in δὲ δε though; while ἀδελφοῖς αδελφος brother διελεῖται διαιρεω divide μέρη μερος part; in particular 17:2 עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant מַשְׂכִּ֗יל maśkˈîl שׂכל prosper יִ֭מְשֹׁל ˈyimšōl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ן vˈēn בֵּן son מֵבִ֑ישׁ mēvˈîš בושׁ be ashamed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אַ֝חִ֗ים ˈʔaḥˈîm אָח brother יַחֲלֹ֥ק yaḥᵃlˌōq חלק divide נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 17:2. servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividetA wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren. 2. A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren. 17:2. A wise servant shall rule over foolish sons, and he will divide the inheritance among brothers. 17:2. A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren:
17:2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. 17:2 οἰκέτης οικετης domestic νοήμων νοημων seize; retain δεσποτῶν δεσποτης master ἀφρόνων αφρων senseless ἐν εν in δὲ δε though; while ἀδελφοῖς αδελφος brother διελεῖται διαιρεω divide μέρη μερος part; in particular 17:2 עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant מַשְׂכִּ֗יל maśkˈîl שׂכל prosper יִ֭מְשֹׁל ˈyimšōl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ן vˈēn בֵּן son מֵבִ֑ישׁ mēvˈîš בושׁ be ashamed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אַ֝חִ֗ים ˈʔaḥˈîm אָח brother יַחֲלֹ֥ק yaḥᵃlˌōq חלק divide נַחֲלָֽה׃ naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage 17:2. servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet A wise servant shall rule over foolish sons, and shall divide the inheritance among the brethren. 17:2. A wise servant shall rule over foolish sons, and he will divide the inheritance among brothers. 17:2. A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Որպէս փորձի ՚ի բովս արծա՛թ եւ ոսկի, նո՛յնպէս ընտրէ զսիրտս Աստուած։ 3 Ինչպէս արծաթը եւ ոսկին փորձւում են քուրայի մէջ, այնպէս էլ Աստուած ընտրում է սրտերը: 3 Արծաթի համար՝ հալոց եւ ոսկիի համար քուրայ կայ, Բայց սրտերը փորձողը Տէրն է։
[250]Որպէս փորձի ի բովս արծաթ եւ ոսկի, նոյնպէս ընտրէ զսիրտս Աստուած:
17:3: Որպէս փորձի ՚ի բովս արծա՛թ եւ ոսկի, նո՛յնպէս ընտրէ զսիրտս Աստուած։ 3 Ինչպէս արծաթը եւ ոսկին փորձւում են քուրայի մէջ, այնպէս էլ Աստուած ընտրում է սրտերը: 3 Արծաթի համար՝ հալոց եւ ոսկիի համար քուրայ կայ, Բայց սրտերը փորձողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Плавильня для серебра, и горнило для золота, а сердца испытывает Господь. 17:3 ὥσπερ ωσπερ just as δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess ἐν εν in καμίνῳ καμινος furnace ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even χρυσός χρυσος gold οὕτως ουτως so; this way ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice καρδίαι καρδια heart παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master 17:3 מַצְרֵ֣ף maṣrˈēf מַצְרֵף melting pot לַ֭ ˈla לְ to † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כ֣וּר ḵˈûr כּוּר furnace לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בֹחֵ֖ן vōḥˌēn בחן examine לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:3. sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat DominusAs silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts. 3. The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. 17:3. Just as silver is tested by fire, and gold is tested in the furnace, so also does the Lord test hearts. 17:3. The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts:
17:3 Плавильня для серебра, и горнило для золота, а сердца испытывает Господь. 17:3 ὥσπερ ωσπερ just as δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess ἐν εν in καμίνῳ καμινος furnace ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even χρυσός χρυσος gold οὕτως ουτως so; this way ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice καρδίαι καρδια heart παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master 17:3 מַצְרֵ֣ף maṣrˈēf מַצְרֵף melting pot לַ֭ ˈla לְ to † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כ֣וּר ḵˈûr כּוּר furnace לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בֹחֵ֖ן vōḥˌēn בחן examine לִבֹּ֣ות libbˈôṯ לֵב heart יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:3. sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus As silver is tried by fire, and gold in the furnace: so the Lord trieth the hearts. 17:3. Just as silver is tested by fire, and gold is tested in the furnace, so also does the Lord test hearts. 17:3. The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Չարի հնազանդի լեզո՛ւ անօրինաց, եւ արդար ո՛չ հայի ՚ի շրթունս սուտս։ Հաւատացելոյն ամենայն աշխարհ ընչիւք լի՛ է. անհաւատին եւ ո՛չ դանգ մի[8107]։ [8107] Ոմանք. Չարն հնազանդի լեզուի անիրաւաց. բայց արդարն ո՛չ հայի։ 4 Չարագործը հնազանդւում է անօրէնի լեզուին, բայց արդարը չի նայում ստախօս շուրթերին: Հաւատարիմ մարդու համար ամբողջ աշխարհը լի է հարստութեամբ, բայց անհաւատարիմը մէկ գրոշ իսկ չունի: 4 Չար մարդը անիրաւին շրթունքներուն մտիկ կ’ընէ Ու ստախօսը վնասակար լեզուին ականջ կը դնէ։
Չարի հնազանդի լեզու անօրինաց, եւ արդար ոչ հայի ի շրթունս սուտս: Հաւատացելոյն ամենայն աշխարհ ընչիւք լի է, անհաւատին եւ ոչ դանգ մի:
17:4: Չարի հնազանդի լեզո՛ւ անօրինաց, եւ արդար ո՛չ հայի ՚ի շրթունս սուտս։ Հաւատացելոյն ամենայն աշխարհ ընչիւք լի՛ է. անհաւատին եւ ո՛չ դանգ մի [8107]։ [8107] Ոմանք. Չարն հնազանդի լեզուի անիրաւաց. բայց արդարն ո՛չ հայի։ 4 Չարագործը հնազանդւում է անօրէնի լեզուին, բայց արդարը չի նայում ստախօս շուրթերին: Հաւատարիմ մարդու համար ամբողջ աշխարհը լի է հարստութեամբ, բայց անհաւատարիմը մէկ գրոշ իսկ չունի: 4 Չար մարդը անիրաւին շրթունքներուն մտիկ կ’ընէ Ու ստախօսը վնասակար լեզուին ականջ կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. 17:4 κακὸς κακος bad; ugly ὑπακούει υπακουω listen to γλώσσης γλωσσα tongue παρανόμων παρανομος right; just δὲ δε though; while οὐ ου not προσέχει προσεχω pay attention; beware χείλεσιν χειλος lip; shore ψευδέσιν ψευδης false 17:4 מֵ֭רַע ˈmēraʕ רעע be evil מַקְשִׁ֣יב maqšˈîv קשׁב give attention עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie מֵ֝זִין ˈmēzîn אזן listen עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue הַוֹּֽת׃ hawwˈōṯ הַוָּה destruction 17:4. malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibusThe evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips. 4. An evil-doer giveth heed to wicked lips; a liar giveth ear to a mischievous tongue. 17:4. The evil obey an unjust tongue. And the false are submissive to lying lips. 17:4. A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue:
17:4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. 17:4 κακὸς κακος bad; ugly ὑπακούει υπακουω listen to γλώσσης γλωσσα tongue παρανόμων παρανομος right; just δὲ δε though; while οὐ ου not προσέχει προσεχω pay attention; beware χείλεσιν χειλος lip; shore ψευδέσιν ψευδης false 17:4 מֵ֭רַע ˈmēraʕ רעע be evil מַקְשִׁ֣יב maqšˈîv קשׁב give attention עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie מֵ֝זִין ˈmēzîn אזן listen עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue הַוֹּֽת׃ hawwˈōṯ הַוָּה destruction 17:4. malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibus The evil man obeyeth an unjust tongue: and the deceitful hearkeneth to lying lips. 17:4. The evil obey an unjust tongue. And the false are submissive to lying lips. 17:4. A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Որ կատակէ զաղքատով՝ բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա. եւ որ ո՛տն հարկանէ կորուսելոյն՝ ո՛չ արդարասցի. իսկ որ գթայն՝ ողորմութիւն գտցէ[8108]։ [8108] Ոմանք. Որ ծաղր առնէ զաղքատն՝ բար՛՛։ 5 Ով ծաղրում է աղքատին, նա զայրացնում է նրա Արարչին, եւ ով հարուածում է ընկածին, նա չի արդարացուելու, բայց ով խղճում է՝ ողորմութիւն պիտի գտնի: 5 Աղքատը ծաղրողը անոր Ստեղծիչը կ’անարգէ Եւ ձախորդութեան վրայ ուրախացողը անպատիժ պիտի չմնայ։
Որ կատակէ զաղքատով` բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա, եւ որ ոտն հարկանէ կորուսելոյն` ոչ արդարասցի. [251]իսկ որ գթայն` ողորմութիւն գտցէ:
17:5: Որ կատակէ զաղքատով՝ բարկացուցանէ զԱրարիչ նորա. եւ որ ո՛տն հարկանէ կորուսելոյն՝ ո՛չ արդարասցի. իսկ որ գթայն՝ ողորմութիւն գտցէ [8108]։ [8108] Ոմանք. Որ ծաղր առնէ զաղքատն՝ բար՛՛։ 5 Ով ծաղրում է աղքատին, նա զայրացնում է նրա Արարչին, եւ ով հարուածում է ընկածին, նա չի արդարացուելու, բայց ով խղճում է՝ ողորմութիւն պիտի գտնի: 5 Աղքատը ծաղրողը անոր Ստեղծիչը կ’անարգէ Եւ ձախորդութեան վրայ ուրախացողը անպատիժ պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным [а милосердый помилован будет]. 17:5 ὁ ο the καταγελῶν καταγελαω ridicule πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly παροξύνει παροξυνω goad; irritate τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἐπιχαίρων επιχαιρω destroy; lose οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω the δὲ δε though; while ἐπισπλαγχνιζόμενος επισπλαγχνιζομαι show mercy; have mercy on 17:5 לֹעֵ֣ג lōʕˈēḡ לעג mock לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשׁ rˌāš רושׁ be poor חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף reproach עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make שָׂמֵ֥חַ śāmˌēₐḥ שָׂמֵחַ joyful לְ֝ ˈl לְ to אֵ֗יד ʔˈêḏ אֵיד calamity לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 17:5. qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitusHe that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished. 5. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: he that is glad at calamity shall not be unpunished. 17:5. Whoever despises the poor rebukes his Maker. And whoever rejoices in the ruin of another will not go unpunished. 17:5. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished:
17:5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным [а милосердый помилован будет]. 17:5 ὁ ο the καταγελῶν καταγελαω ridicule πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly παροξύνει παροξυνω goad; irritate τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while ἐπιχαίρων επιχαιρω destroy; lose οὐκ ου not ἀθῳωθήσεται αθωοω the δὲ δε though; while ἐπισπλαγχνιζόμενος επισπλαγχνιζομαι show mercy; have mercy on 17:5 לֹעֵ֣ג lōʕˈēḡ לעג mock לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשׁ rˌāš רושׁ be poor חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף reproach עֹשֵׂ֑הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make שָׂמֵ֥חַ śāmˌēₐḥ שָׂמֵחַ joyful לְ֝ ˈl לְ to אֵ֗יד ʔˈêḏ אֵיד calamity לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּקֶֽה׃ yinnāqˈeh נקה be clean 17:5. qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus He that despiseth the poor, reproacheth his maker: and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished. 17:5. Whoever despises the poor rebukes his Maker. And whoever rejoices in the ruin of another will not go unpunished. 17:5. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Պսակ ծերոց՝ որդիք որդւոց. պարծանք որդւոց՝ հա՛րք իւրեանց։ 6 Ծերերի պսակն իրենց որդիների որդիներն են, որդիների պարծանքը՝ իրենց հայրերը: 6 Թոռները ծերերուն պսակն են Եւ որդիներուն պարծանքը իրենց հայրերն են։
Պսակ ծերոց` որդիք որդւոց, պարծանք որդւոց` հարք իւրեանց:
17:6: Պսակ ծերոց՝ որդիք որդւոց. պարծանք որդւոց՝ հա՛րք իւրեանց։ 6 Ծերերի պսակն իրենց որդիների որդիներն են, որդիների պարծանքը՝ իրենց հայրերը: 6 Թոռները ծերերուն պսակն են Եւ որդիներուն պարծանքը իրենց հայրերն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 Венец стариков сыновья сыновей, и слава детей родители их. [У верного целый мир богатства, а у неверного ни обола.] 17:6 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel γερόντων γερων aged τέκνα τεκνον child τέκνων τεκνον child καύχημα καυχημα boast; reason for boasting δὲ δε though; while τέκνων τεκνον child πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him [a] τοῦ ο the πιστοῦ πιστος faithful ὅλος ολος whole; wholly ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund τοῦ ο the δὲ δε though; while ἀπίστου απιστος unfaithful; unbelievable οὐδὲ ουδε not even; neither ὀβολός οβολος obol 17:6 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath זְ֭קֵנִים ˈzqēnîm זָקֵן old בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and תִפְאֶ֖רֶת ṯifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 17:6. corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres suiChildren's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers. 6. Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. 17:6. Sons of sons are the crown of old age. And the glory of sons is their fathers. 17:6. Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
Children' s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers:
17:6 Венец стариков сыновья сыновей, и слава детей родители их. [У верного целый мир богатства, а у неверного ни обола.] 17:6 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel γερόντων γερων aged τέκνα τεκνον child τέκνων τεκνον child καύχημα καυχημα boast; reason for boasting δὲ δε though; while τέκνων τεκνον child πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him [a] τοῦ ο the πιστοῦ πιστος faithful ὅλος ολος whole; wholly ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund τοῦ ο the δὲ δε though; while ἀπίστου απιστος unfaithful; unbelievable οὐδὲ ουδε not even; neither ὀβολός οβολος obol 17:6 עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath זְ֭קֵנִים ˈzqēnîm זָקֵן old בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and תִפְאֶ֖רֶת ṯifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אֲבֹותָֽם׃ ʔᵃvôṯˈām אָב father 17:6. corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres sui Children's children are the crown of old men: and the glory of children are their fathers. 17:6. Sons of sons are the crown of old age. And the glory of sons is their fathers. 17:6. Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Ո՛չ վայելեն անզգամաց շրթունք հաւատարիմք. եւ ո՛չ արդարոյ՝ շրթունք սուտք[8109]։ [8109] Ոմանք. Ոչ յարմարին անզգամաց շր՛՛... եւ ո՛չ արդարոց։ 7 Անզգամներին վայել չեն ճշմարտախօս շուրթերը, եւ ոչ էլ արդարներին՝ ստախօս շուրթերը: 7 Ընտիր խօսքը* անզգամին չի վայլեր, Ո՜րչափ աւելի ստախօս շրթունքը՝ ազնուականին։
Ոչ վայելեն անզգամաց շրթունք հաւատարիմք, եւ ոչ արդարոց` շրթունք սուտք:
17:7: Ո՛չ վայելեն անզգամաց շրթունք հաւատարիմք. եւ ո՛չ արդարոյ՝ շրթունք սուտք [8109]։ [8109] Ոմանք. Ոչ յարմարին անզգամաց շր՛՛... եւ ո՛չ արդարոց։ 7 Անզգամներին վայել չեն ճշմարտախօս շուրթերը, եւ ոչ էլ արդարներին՝ ստախօս շուրթերը: 7 Ընտիր խօսքը* անզգամին չի վայլեր, Ո՜րչափ աւելի ստախօս շրթունքը՝ ազնուականին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному уста лживые. 17:7 οὐχ ου not ἁρμόσει αρμοζω join ἄφρονι αφρων senseless χείλη χειλος lip; shore πιστὰ πιστος faithful οὐδὲ ουδε not even; neither δικαίῳ δικαιος right; just χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false 17:7 לֹא־ lō- לֹא not נָאוָ֣ה nāwˈā נָאוֶה lovely לְ lᵊ לְ to נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל stupid שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to נָדִ֥יב nāḏˌîv נָדִיב willing שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 17:7. non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiensEloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince. 7. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. 17:7. Well-chosen words are not fitting for the foolish, nor are lying lips fitting for a leader. 17:7. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince:
17:7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному уста лживые. 17:7 οὐχ ου not ἁρμόσει αρμοζω join ἄφρονι αφρων senseless χείλη χειλος lip; shore πιστὰ πιστος faithful οὐδὲ ουδε not even; neither δικαίῳ δικαιος right; just χείλη χειλος lip; shore ψευδῆ ψευδης false 17:7 לֹא־ lō- לֹא not נָאוָ֣ה nāwˈā נָאוֶה lovely לְ lᵊ לְ to נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל stupid שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to נָדִ֥יב nāḏˌîv נָדִיב willing שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 17:7. non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince. 17:7. Well-chosen words are not fitting for the foolish, nor are lying lips fitting for a leader. 17:7. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Վա՛րձ շնորհաց խրատ՝ որոց կրեն զնա. զի ուր եւ դառնայցէ՝ աջողեսցի՛[8110]։ [8110] Ոմանք. Վարձք շնորհաց խրատ՝ որոց վարին նովաւ։ 8 Խրատը այն ունեցողի համար նրա շնորհի վարձն է, եւ նա դէպի որ կողմն էլ դառնայ՝ յաջողութիւն պիտի գտնի: 8 Պարգեւը՝ գործածողին* առջեւ պատուական գոհարի պէս է, Ուր որ դառնայ յաջողութիւն կը գտնէ։
[252]Վարձք շնորհաց խրատ` որոց կրեն զնա, զի`` ուր եւ դառնայցէ` աջողեսցի:
17:8: Վա՛րձ շնորհաց խրատ՝ որոց կրեն զնա. զի ուր եւ դառնայցէ՝ աջողեսցի՛ [8110]։ [8110] Ոմանք. Վարձք շնորհաց խրատ՝ որոց վարին նովաւ։ 8 Խրատը այն ունեցողի համար նրա շնորհի վարձն է, եւ նա դէպի որ կողմն էլ դառնայ՝ յաջողութիւն պիտի գտնի: 8 Պարգեւը՝ գործածողին* առջեւ պատուական գոհարի պէս է, Ուր որ դառնայ յաջողութիւն կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 Подарок драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. 17:8 μισθὸς μισθος wages χαρίτων χαρις grace; regards ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline τοῖς ο the χρωμένοις χραομαι resort to; treat οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper 17:8 אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace הַ֭ ˈha הַ the שֹּׁחַד ššōḥˌaḏ שֹׁחַד present בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בְעָלָ֑יו vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֣ה yifnˈeh פנה turn יַשְׂכִּֽיל׃ yaśkˈîl שׂכל prosper 17:8. gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegitThe expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. 8. A gift is a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. 17:8. The expectation of those who stand ready is a most pleasing jewel. Whichever way he turns himself, he understands prudently. 17:8. A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth:
17:8 Подарок драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. 17:8 μισθὸς μισθος wages χαρίτων χαρις grace; regards ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline τοῖς ο the χρωμένοις χραομαι resort to; treat οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper 17:8 אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone חֵ֣ן ḥˈēn חֵן grace הַ֭ ˈha הַ the שֹּׁחַד ššōḥˌaḏ שֹׁחַד present בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בְעָלָ֑יו vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֣ה yifnˈeh פנה turn יַשְׂכִּֽיל׃ yaśkˈîl שׂכל prosper 17:8. gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. 17:8. The expectation of those who stand ready is a most pleasing jewel. Whichever way he turns himself, he understands prudently. 17:8. A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Որ ծածկէ զյանցանս՝ խնդրէ զբարեկամութիւն. իսկ որ ատեայ զծածկելն, քակէ զբարեկամս եւ զընտանիս։ 9 Յանցանքը ծածկողը բարեկամութիւն է փնտռում, բայց այն բացայայտողը բարեկամներին եւ ընտանիքը բաժանում է իրարից: 9 Յանցանքը ծածկողը բարեկամութիւն կը փնտռէ, Բայց զանիկա պատմողը մտերիմ բարեկամները կը զատէ։
Որ ծածկէ զյանցանս` խնդրէ զբարեկամութիւն. իսկ որ ատեայ զծածկելն, քակէ զբարեկամս եւ զընտանիս:
17:9: Որ ծածկէ զյանցանս՝ խնդրէ զբարեկամութիւն. իսկ որ ատեայ զծածկելն, քակէ զբարեկամս եւ զընտանիս։ 9 Յանցանքը ծածկողը բարեկամութիւն է փնտռում, բայց այն բացայայտողը բարեկամներին եւ ընտանիքը բաժանում է իրարից: 9 Յանցանքը ծածկողը բարեկամութիւն կը փնտռէ, Բայց զանիկա պատմողը մտերիմ բարեկամները կը զատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. 17:9 ὃς ος who; what κρύπτει κρυπτω hide ἀδικήματα αδικημα crime ζητεῖ ζητεω seek; desire φιλίαν φιλια friendship ὃς ος who; what δὲ δε though; while μισεῖ μισεω hate κρύπτειν κρυπτω hide διίστησιν διιστημι stand through / apart φίλους φιλος friend καὶ και and; even οἰκείους οικειος household member; of the house 17:9 מְֽכַסֶּה־ mᵊˈḵasseh- כסה cover פֶּ֭שַׁע ˈpešaʕ פֶּשַׁע rebellion מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אַהֲבָ֑ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וְ wᵊ וְ and שֹׁנֶ֥ה šōnˌeh שׁנה change בְ֝ ˈv בְּ in דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word מַפְרִ֥יד mafrˌîḏ פרד divide אַלּֽוּף׃ ʔallˈûf אַלּוּף familiar 17:9. qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatosHe that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends. 9. He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends. 17:9. Whoever conceals an offense seeks friendships. Whoever repeats the words of another separates allies. 17:9. He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends:
17:9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. 17:9 ὃς ος who; what κρύπτει κρυπτω hide ἀδικήματα αδικημα crime ζητεῖ ζητεω seek; desire φιλίαν φιλια friendship ὃς ος who; what δὲ δε though; while μισεῖ μισεω hate κρύπτειν κρυπτω hide διίστησιν διιστημι stand through / apart φίλους φιλος friend καὶ και and; even οἰκείους οικειος household member; of the house 17:9 מְֽכַסֶּה־ mᵊˈḵasseh- כסה cover פֶּ֭שַׁע ˈpešaʕ פֶּשַׁע rebellion מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אַהֲבָ֑ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וְ wᵊ וְ and שֹׁנֶ֥ה šōnˌeh שׁנה change בְ֝ ˈv בְּ in דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word מַפְרִ֥יד mafrˌîḏ פרד divide אַלּֽוּף׃ ʔallˈûf אַלּוּף familiar 17:9. qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos He that concealeth a transgression, seeketh friendships: he that repeateth it again, separateth friends. 17:9. Whoever conceals an offense seeks friendships. Whoever repeats the words of another separates allies. 17:9. He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Փշրէ զսիրտս իմաստնոց սպառնալիք. իսկ անմիտն թէպէտ եւ բազում գան ըմպէ՝ չառնու ՚ի միտ[8111]։ [8111] Ոմանք. Փշրեն զսիրտս ի՛՛... իսկ անմիտն պատժեալ՝ ո՛չ զգայ։ 10 Սպառնալիքները փշրում են իմաստունների սրտերը, բայց անմիտը թէկուզ եւ բազում հարուածներ ուտի՝ չի ազդւում: 10 Մէկ յանդիմանութիւնը խոհեմ մարդուն աւելի կ’ազդէ, Քան թէ հարիւր գաւազանի հարուած՝ յիմարին։
[253]Փշրեն զսիրտս իմաստնոց սպառնալիք, իսկ անմիտն թէպէտ եւ բազում գան ըմպէ` չառնու ի միտ:
17:10: Փշրէ զսիրտս իմաստնոց սպառնալիք. իսկ անմիտն թէպէտ եւ բազում գան ըմպէ՝ չառնու ՚ի միտ [8111]։ [8111] Ոմանք. Փշրեն զսիրտս ի՛՛... իսկ անմիտն պատժեալ՝ ո՛չ զգայ։ 10 Սպառնալիքները փշրում են իմաստունների սրտերը, բայց անմիտը թէկուզ եւ բազում հարուածներ ուտի՝ չի ազդւում: 10 Մէկ յանդիմանութիւնը խոհեմ մարդուն աւելի կ’ազդէ, Քան թէ հարիւր գաւազանի հարուած՝ յիմարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. 17:10 συντρίβει συντριβω fracture; smash ἀπειλὴ απειλη threat καρδίαν καρδια heart φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ἄφρων αφρων senseless δὲ δε though; while μαστιγωθεὶς μαστιγοω scourge; whip οὐκ ου not αἰσθάνεται αισθανομαι sense; perceive 17:10 תֵּ֣חַת tˈēḥaṯ נחת descend גְּעָרָ֣ה gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke בְ vᵊ בְּ in מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand מֵ mē מִן from הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent מֵאָֽה׃ mēʔˈā מֵאָה hundred 17:10. plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultumA reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. 10. A rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool. 17:10. A correction benefits more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. 17:10. A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool:
17:10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. 17:10 συντρίβει συντριβω fracture; smash ἀπειλὴ απειλη threat καρδίαν καρδια heart φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ἄφρων αφρων senseless δὲ δε though; while μαστιγωθεὶς μαστιγοω scourge; whip οὐκ ου not αἰσθάνεται αισθανομαι sense; perceive 17:10 תֵּ֣חַת tˈēḥaṯ נחת descend גְּעָרָ֣ה gᵊʕārˈā גְּעָרָה rebuke בְ vᵊ בְּ in מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand מֵ mē מִן from הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike כְּסִ֣יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent מֵאָֽה׃ mēʔˈā מֵאָה hundred 17:10. plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum A reproof availeth more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. 17:10. A correction benefits more with a wise man, than a hundred stripes with a fool. 17:10. A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Զհակառակութիւնս յարուցանէ ամենայն չարակամ. իսկ Տէր հրեշտակ անողո՛րմ արձակէ ՚ի վերայ նորա[8112]։ [8112] Ոմանք. Բայց Տէր հրեշտակ անողորմ առաքէ ՚ի վերայ նորա։ 11 Ամէն չարակամ հակառակութիւն է յարուցում, բայց Տէրն էլ անողորմ հրեշտակ է ուղարկում նրա դէմ: 11 Չար մարդը միշտ ապստամբութիւն կը փնտռէ Ու անոր անգութ պատգամաւոր կը ղրկուի։
Զհակառակութիւնս յարուցանէ ամենայն չարակամ, իսկ [254]Տէր հրեշտակ անողորմ [255]արձակէ ի վերայ նորա:
17:11: Զհակառակութիւնս յարուցանէ ամենայն չարակամ. իսկ Տէր հրեշտակ անողո՛րմ արձակէ ՚ի վերայ նորա [8112]։ [8112] Ոմանք. Բայց Տէր հրեշտակ անողորմ առաքէ ՚ի վերայ նորա։ 11 Ամէն չարակամ հակառակութիւն է յարուցում, բայց Տէրն էլ անողորմ հրեշտակ է ուղարկում նրա դէմ: 11 Չար մարդը միշտ ապստամբութիւն կը փնտռէ Ու անոր անգութ պատգամաւոր կը ղրկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. 17:11 ἀντιλογίας αντιλογια controversy ἐγείρει εγειρω rise; arise πᾶς πας all; every κακός κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἄγγελον αγγελος messenger ἀνελεήμονα ανελεημων merciless ἐκπέμψει εκπεμπω dispatch out; send out αὐτῷ αυτος he; him 17:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only מְרִ֥י mᵊrˌî מְרִי rebellion יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and מַלְאָ֥ךְ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger אַ֝כְזָרִ֗י ˈʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel יְשֻׁלַּח־ yᵊšullaḥ- שׁלח send בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 17:11. semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eumAn evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him. 11. An evil man seeketh only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him. 17:11. The evil one continually seeks conflicts. But a cruel Angel shall be sent against him. 17:11. An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him:
17:11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. 17:11 ἀντιλογίας αντιλογια controversy ἐγείρει εγειρω rise; arise πᾶς πας all; every κακός κακος bad; ugly ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἄγγελον αγγελος messenger ἀνελεήμονα ανελεημων merciless ἐκπέμψει εκπεμπω dispatch out; send out αὐτῷ αυτος he; him 17:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only מְרִ֥י mᵊrˌî מְרִי rebellion יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and מַלְאָ֥ךְ malʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger אַ֝כְזָרִ֗י ˈʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel יְשֻׁלַּח־ yᵊšullaḥ- שׁלח send בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 17:11. semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum An evil man always seeketh quarrels: but a cruel angel shall be sent against him. 17:11. The evil one continually seeks conflicts. But a cruel Angel shall be sent against him. 17:11. An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Անկցի հո՛գ ՚ի սիրտ առն իմաստնոյ. եւ անմիտք խորհին զչարիս։ 12 Հոգսը ծանրանում է իմաստունի սրտին, իսկ անմիտները մտածում են չարիքների մասին: 12 Աւելի աղէկ է ձագերը գողցուած արջին առջեւ ելլել, Քան թէ յիմարի մը՝ անոր յիմարութեան ատենը։
[256]Անկցի հոգ ի սիրտ առն իմաստնոյ, եւ անմիտք խորհին զչարիս:
17:12: Անկցի հո՛գ ՚ի սիրտ առն իմաստնոյ. եւ անմիտք խորհին զչարիս։ 12 Հոգսը ծանրանում է իմաստունի սրտին, իսկ անմիտները մտածում են չարիքների մասին: 12 Աւելի աղէկ է ձագերը գողցուած արջին առջեւ ելլել, Քան թէ յիմարի մը՝ անոր յիմարութեան ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. 17:12 ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in μέριμνα μεριμνα anxiety ἀνδρὶ ανηρ man; husband νοήμονι νοημων the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless διαλογιοῦνται διαλογιζομαι reason; argue κακά κακος bad; ugly 17:12 פָּגֹ֬ושׁ pāḡˈôš פגשׁ meet דֹּ֣ב dˈōv דֹּב bear שַׁכּ֣וּל šakkˈûl שַׁכּוּל bereaved of children בְּ bᵊ בְּ in אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in אִוַּלְתֹּֽו׃ ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness 17:12. expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia suaIt is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly. 12. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. 17:12. It is more expedient to meet a bear robbed of her young, than the foolish trusting in his own folly. 17:12. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly:
17:12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. 17:12 ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in μέριμνα μεριμνα anxiety ἀνδρὶ ανηρ man; husband νοήμονι νοημων the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless διαλογιοῦνται διαλογιζομαι reason; argue κακά κακος bad; ugly 17:12 פָּגֹ֬ושׁ pāḡˈôš פגשׁ meet דֹּ֣ב dˈōv דֹּב bear שַׁכּ֣וּל šakkˈûl שַׁכּוּל bereaved of children בְּ bᵊ בְּ in אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent בְּ bᵊ בְּ in אִוַּלְתֹּֽו׃ ʔiwwaltˈô אִוֶּלֶת foolishness 17:12. expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly. 17:12. It is more expedient to meet a bear robbed of her young, than the foolish trusting in his own folly. 17:12. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Որ հատուցանէ չար փոխանակ բարւոյ, չար ՚ի տանէ նորա մի՛ պակասեսցէ։ 13 Ով բարիքի փոխարէն չարիք է հատուցում, չարը չի պակասի նրա տնից: 13 Ով որ աղէկութեան փոխարէն չարիք կը հատուցանէ, Չարիքը անոր տունէն պակաս պիտի չըլլայ։
Որ հատուցանէ չար փոխանակ բարւոյ, չար ի տանէ նորա մի՛ պակասեսցէ:
17:13: Որ հատուցանէ չար փոխանակ բարւոյ, չար ՚ի տանէ նորա մի՛ պակասեսցէ։ 13 Ով բարիքի փոխարէն չարիք է հատուցում, չարը չի պակասի նրա տնից: 13 Ով որ աղէկութեան փոխարէն չարիք կը հատուցանէ, Չարիքը անոր տունէն պակաս պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. 17:13 ὃς ος who; what ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good οὐ ου not κινηθήσεται κινεω stir; shake κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 17:13 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return רָ֭עָה ˈrāʕā רָעָה evil תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good לֹא־ lō- לֹא not תָמ֥וּשׁתמישׁ *ṯāmˌûš מושׁ depart רָ֝עָ֗ה ˈrāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from בֵּיתֹֽו׃ bbêṯˈô בַּיִת house 17:13. qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eiusHe that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house. 13. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. 17:13. Whoever repays evil for good, evil shall not withdraw from his house. 17:13. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house:
17:13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. 17:13 ὃς ος who; what ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good οὐ ου not κινηθήσεται κινεω stir; shake κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 17:13 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return רָ֭עָה ˈrāʕā רָעָה evil תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good לֹא־ lō- לֹא not תָמ֥וּשׁתמישׁ *ṯāmˌûš מושׁ depart רָ֝עָ֗ה ˈrāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from בֵּיתֹֽו׃ bbêṯˈô בַּיִת house 17:13. qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house. 17:13. Whoever repays evil for good, evil shall not withdraw from his house. 17:13. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Իշխանութիւն բանի՝ տայ սկի՛զբն արդարութեան. եւ առաջնորդ լինի կարօտութեան՝ հակառակութիւն եւ կռիւ[8113]։ [8113] Ոմանք. Իշխանութիւն բանից։ 14 Արդարութեան սկիզբը խօսքին իշխանութիւն է տալիս, իսկ հակառակութիւնը եւ կռիւը տանում են դէպի չքաւորութիւն: 14 Կռիւին սկզբնաւորութիւնը ջուրին արձակմանը կը նմանի, Ուրեմն վէճը չբռնկած ետ քաշուէ։
[257]Իշխանութիւն բանից տայ սկիզբն արդարութեան. եւ առաջնորդ լինի կարօտութեան` հակառակութիւն եւ կռիւ:
17:14: Իշխանութիւն բանի՝ տայ սկի՛զբն արդարութեան. եւ առաջնորդ լինի կարօտութեան՝ հակառակութիւն եւ կռիւ [8113]։ [8113] Ոմանք. Իշխանութիւն բանից։ 14 Արդարութեան սկիզբը խօսքին իշխանութիւն է տալիս, իսկ հակառակութիւնը եւ կռիւը տանում են դէպի չքաւորութիւն: 14 Կռիւին սկզբնաւորութիւնը ջուրին արձակմանը կը նմանի, Ուրեմն վէճը չբռնկած ետ քաշուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Начало ссоры как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. 17:14 ἐξουσίαν εξουσια authority; influence δίδωσιν διδωμι give; deposit λόγοις λογος word; log ἀρχὴ αρχη origin; beginning δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing προηγεῖται προηγεομαι lead forth δὲ δε though; while τῆς ο the ἐνδείας ενδεια stance; standoff καὶ και and; even μάχη μαχη fight; battle 17:14 פֹּ֣וטֵֽר pˈôṭˈēr פטר escape מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הִ֝תְגַּלַּ֗ע ˈhiṯgallˈaʕ גלע burst out הָ hā הַ the רִ֥יב rˌîv רִיב law-case נְטֹֽושׁ׃ nᵊṭˈôš נטשׁ abandon 17:14. qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deseritThe beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment. 14. The beginning of strife is when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling. 17:14. Whoever releases the water is the head of the conflict. And just before he suffers contempt, he abandons judgment. 17:14. The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with:
17:14 Начало ссоры как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. 17:14 ἐξουσίαν εξουσια authority; influence δίδωσιν διδωμι give; deposit λόγοις λογος word; log ἀρχὴ αρχη origin; beginning δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing προηγεῖται προηγεομαι lead forth δὲ δε though; while τῆς ο the ἐνδείας ενδεια stance; standoff καὶ και and; even μάχη μαχη fight; battle 17:14 פֹּ֣וטֵֽר pˈôṭˈēr פטר escape מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מָדֹ֑ון māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הִ֝תְגַּלַּ֗ע ˈhiṯgallˈaʕ גלע burst out הָ hā הַ the רִ֥יב rˌîv רִיב law-case נְטֹֽושׁ׃ nᵊṭˈôš נטשׁ abandon 17:14. qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit The beginning of quarrels is as when one letteth out water: and before he suffereth reproach, he forsaketh judgment. 17:14. Whoever releases the water is the head of the conflict. And just before he suffers contempt, he abandons judgment. 17:14. The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Որ արդար համարի զանիրաւն, եւ անիրաւ զարդարն. պիղծ եւ գարշելի են առաջի Տեառն երկոքին[8114]։ [8114] Ոմանք. Պիղծ են եւ գարշելի երկո՛՛։ 15 Ովքեր անիրաւին համարում են արդար ու արդարին՝ անիրաւ, նրանք պիղծ ու գարշելի են Տիրոջ առջեւ: 15 Ամբարիշտը արդարացնողը եւ արդարը ամբարիշտ հանողը՝ Երկուքն ալ Տէրոջը առջեւ պիղծ են։
Որ արդար համարի զանիրաւն եւ անիրաւ զարդարն, պիղծ եւ գարշելի են առաջի Տեառն երկոքին:
17:15: Որ արդար համարի զանիրաւն, եւ անիրաւ զարդարն. պիղծ եւ գարշելի են առաջի Տեառն երկոքին [8114]։ [8114] Ոմանք. Պիղծ են եւ գարշելի երկո՛՛։ 15 Ովքեր անիրաւին համարում են արդար ու արդարին՝ անիրաւ, նրանք պիղծ ու գարշելի են Տիրոջ առջեւ: 15 Ամբարիշտը արդարացնողը եւ արդարը ամբարիշտ հանողը՝ Երկուքն ալ Տէրոջը առջեւ պիղծ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного оба мерзость пред Господом. 17:15 ὃς ος who; what δίκαιον δικαιος right; just κρίνει κρινω judge; decide τὸν ο the ἄδικον αδικος injurious; unjust ἄδικον αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean καὶ και and; even βδελυκτὸς βδελυκτος abominable παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God 17:15 מַצְדִּ֣יק maṣdˈîq צדק be just רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מַרְשִׁ֣יעַ maršˈîₐʕ רשׁע be guilty צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 17:15. et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud DominumHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God. 15. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD. 17:15. Those who justify the impious, and those who condemn the just, both are abominable with God. 17:15. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD:
17:15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного оба мерзость пред Господом. 17:15 ὃς ος who; what δίκαιον δικαιος right; just κρίνει κρινω judge; decide τὸν ο the ἄδικον αδικος injurious; unjust ἄδικον αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean καὶ και and; even βδελυκτὸς βδελυκτος abominable παρὰ παρα from; by θεῷ θεος God 17:15 מַצְדִּ֣יק maṣdˈîq צדק be just רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מַרְשִׁ֣יעַ maršˈîₐʕ רשׁע be guilty צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 17:15. et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, both are abominable before God. 17:15. Those who justify the impious, and those who condemn the just, both are abominable with God. 17:15. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Ընդէ՞ր գտանին ստացուածք՝ անմտի. զի իմանալ զիմաստութիւն անմիտն ո՛չ կարէ։ Որ բարձր առնէ զտուն իւր՝ խնդրէ զբեկումն. եւ որ կամակորէ՛ յուսմանէ, անկցի՛ ՚ի չարիս[8115]։ [8115] Ոմանք. Ընդէր բնաւ գտա՛՛... զի իմանալ զիմաստութեան միտս ո՛չ կարէ... եւ որ կամակո՛ր է յուսմա՛՛։ 16 Ինչպէ՞ս է անմիտը հարստութիւն գտնում, քանի որ չգիտէ, թէ ինչ բան է իմաստութիւնը: Նա, որ շատ վեր է բարձրացնում իր տունը, պատճառ է դառնում նրա կործանման, իսկ ով խուսափում է ուսումից, պիտի ընկնի չարիքի մէջ: 16 Իմաստութիւնը ծախու առնելու գինը ի՞նչ օգուտ ունի յիմարին ձեռքը, Երբ խելք* չունի։
Ընդէ՞ր գտանին [258]ստացուածք անմտի``, զի իմանալ զիմաստութիւն անմիտն ոչ կարէ: [259]Որ բարձր առնէ զտուն իւր` խնդրէ զբեկումն. եւ որ կամակորէ յուսմանէ, անկցի ի չարիս:
17:16: Ընդէ՞ր գտանին ստացուածք՝ անմտի. զի իմանալ զիմաստութիւն անմիտն ո՛չ կարէ։ Որ բարձր առնէ զտուն իւր՝ խնդրէ զբեկումն. եւ որ կամակորէ՛ յուսմանէ, անկցի՛ ՚ի չարիս [8115]։ [8115] Ոմանք. Ընդէր բնաւ գտա՛՛... զի իմանալ զիմաստութեան միտս ո՛չ կարէ... եւ որ կամակո՛ր է յուսմա՛՛։ 16 Ինչպէ՞ս է անմիտը հարստութիւն գտնում, քանի որ չգիտէ, թէ ինչ բան է իմաստութիւնը: Նա, որ շատ վեր է բարձրացնում իր տունը, պատճառ է դառնում նրա կործանման, իսկ ով խուսափում է ուսումից, պիտի ընկնի չարիքի մէջ: 16 Իմաստութիւնը ծախու առնելու գինը ի՞նչ օգուտ ունի յիմարին ձեռքը, Երբ խելք* չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости {у него} нет разума. [Кто высоким делает свой дом, тот ищет разбиться; а уклоняющийся от учения впадет в беды.] 17:16 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπῆρξεν υπαρχω happen to be; belong χρήματα χρημα proceeds; fund ἄφρονι αφρων senseless κτήσασθαι κταομαι acquire γὰρ γαρ for σοφίαν σοφια wisdom ἀκάρδιος ακαρδιος not δυνήσεται δυναμαι able; can [a] ὃς ος who; what ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ποιεῖ ποιεω do; make τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household ζητεῖ ζητεω seek; desire συντριβήν συντριβη the δὲ δε though; while σκολιάζων σκολιαζω the μαθεῖν μανθανω learn ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 17:16 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent לִ li לְ to קְנֹ֖ות qᵊnˌôṯ קנה buy חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֶב־ lev- לֵב heart אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 17:16. quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possitWhat doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils. 16. Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he hath no understanding? 17:16. What does it profit the foolish to have riches, when he is not able to buy wisdom? Whoever makes his house high seeks ruin. And whoever shuns learning shall fall into evils. 17:16. Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it]?
Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart:
17:16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости {у него} нет разума. [Кто высоким делает свой дом, тот ищет разбиться; а уклоняющийся от учения впадет в беды.] 17:16 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπῆρξεν υπαρχω happen to be; belong χρήματα χρημα proceeds; fund ἄφρονι αφρων senseless κτήσασθαι κταομαι acquire γὰρ γαρ for σοφίαν σοφια wisdom ἀκάρδιος ακαρδιος not δυνήσεται δυναμαι able; can [a] ὃς ος who; what ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ποιεῖ ποιεω do; make τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household ζητεῖ ζητεω seek; desire συντριβήν συντριβη the δὲ δε though; while σκολιάζων σκολιαζω the μαθεῖν μανθανω learn ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 17:16 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent לִ li לְ to קְנֹ֖ות qᵊnˌôṯ קנה buy חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֶב־ lev- לֵב heart אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 17:16. quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit What doth it avail a fool to have riches, seeing he cannot buy wisdom? He that maketh his house high, seeketh a downfall: and he that refuseth to learn, shall fall into evils. 17:16. What does it profit the foolish to have riches, when he is not able to buy wisdom? Whoever makes his house high seeks ruin. And whoever shuns learning shall fall into evils. 17:16. Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Յամենայն ժամանակի բարեկամք եղիցին քո. բայց եղբարք՝ ՚ի վիշտս եղիցին քե՛զ պիտոյ. զի վասն ա՛յնորիկ իսկ ծնանին[8116]։ [8116] Ոմանք. Վասն այնորիկ իսկ ծնան։ 17 Բարեկամներ կարող ես ունենալ ամէն ժամանակ, բայց եղբայրներդ քեզ պէտք են վշտի ժամանակ, քանզի հէնց դրա համար էլ ծնուել են նրանք: 17 Բարեկամը ամէն ատեն կը սիրէ Ու եղբայրը նեղութեան ատենուան համար ծնած է։
Յամենայն ժամանակի [260]բարեկամք եղիցին քո, բայց եղբարք` ի վիշտս եղիցին քեզ պիտոյ. զի վասն այնորիկ իսկ ծնանին:
17:17: Յամենայն ժամանակի բարեկամք եղիցին քո. բայց եղբարք՝ ՚ի վիշտս եղիցին քե՛զ պիտոյ. զի վասն ա՛յնորիկ իսկ ծնանին [8116]։ [8116] Ոմանք. Վասն այնորիկ իսկ ծնան։ 17 Բարեկամներ կարող ես ունենալ ամէն ժամանակ, բայց եղբայրներդ քեզ պէտք են վշտի ժամանակ, քանզի հէնց դրա համար էլ ծնուել են նրանք: 17 Բարեկամը ամէն ատեն կը սիրէ Ու եղբայրը նեղութեան ատենուան համար ծնած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. 17:17 εἰς εις into; for πάντα πας all; every καιρὸν καιρος season; opportunity φίλος φιλος friend ὑπαρχέτω υπαρχω happen to be; belong σοι σοι you ἀδελφοὶ αδελφος brother δὲ δε though; while ἐν εν in ἀνάγκαις αναγκη compulsion; necessity χρήσιμοι χρησιμος serviceable; useful ἔστωσαν ειμι be τούτου ουτος this; he γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards γεννῶνται γενναω father; born 17:17 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֭ת ˈʕēṯ עֵת time אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love הָ hā הַ the רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother לְ֝ ˈl לְ to צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress יִוָּלֵֽד׃ yiwwālˈēḏ ילד bear 17:17. omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobaturHe that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. 17. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. 17:17. Whoever is a friend loves at all times. And a brother is proved by distress. 17:17. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity:
17:17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. 17:17 εἰς εις into; for πάντα πας all; every καιρὸν καιρος season; opportunity φίλος φιλος friend ὑπαρχέτω υπαρχω happen to be; belong σοι σοι you ἀδελφοὶ αδελφος brother δὲ δε though; while ἐν εν in ἀνάγκαις αναγκη compulsion; necessity χρήσιμοι χρησιμος serviceable; useful ἔστωσαν ειμι be τούτου ουτος this; he γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards γεννῶνται γενναω father; born 17:17 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֭ת ˈʕēṯ עֵת time אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love הָ hā הַ the רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother לְ֝ ˈl לְ to צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress יִוָּלֵֽד׃ yiwwālˈēḏ ילד bear 17:17. omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur He that is a friend loveth at all times: and a brother is proved in distress. 17:17. Whoever is a friend loves at all times. And a brother is proved by distress. 17:17. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Ա՛յր անմիտ կայթէ եւ խնդա՛յ յորժամ երաշխաւոր լինի բարեկամի իւրոյ[8117]. [8117] Ոմանք. Լինի բարեկամաց իւրոց։ 18 Անմիտ մարդը պարում եւ ցնծում է բարեկամների համար երաշխաւոր լինելիս, վնասասէրը ուրախանում է նրանց վէճ ու կռուի ժամանակ: 18 Պակասամիտ մարդը գրաւական կու տայ Ու իր բարեկամին համար* երաշխաւոր կ’ըլլայ։
Այր անմիտ կայթէ եւ խնդայ յորժամ երաշխաւոր լինի`` բարեկամի իւրոյ:
17:18: Ա՛յր անմիտ կայթէ եւ խնդա՛յ յորժամ երաշխաւոր լինի բարեկամի իւրոյ [8117]. [8117] Ոմանք. Լինի բարեկամաց իւրոց։ 18 Անմիտ մարդը պարում եւ ցնծում է բարեկամների համար երաշխաւոր լինելիս, վնասասէրը ուրախանում է նրանց վէճ ու կռուի ժամանակ: 18 Պակասամիտ մարդը գրաւական կու տայ Ու իր բարեկամին համար* երաշխաւոր կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. 17:18 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless ἐπικροτεῖ επικροτεω and; even ἐπιχαίρει επιχαιρω of himself; his own ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ὁ ο the ἐγγυώμενος εγγυαω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλον φιλος friend 17:18 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart תֹּוקֵ֣עַ tôqˈēₐʕ תקע blow כָּ֑ף kˈāf כַּף palm עֹרֵ֥ב ʕōrˌēv ערב stand bail עֲ֝רֻבָּ֗ה ˈʕᵃrubbˈā עֲרֻבָּה pledge לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 17:18. homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suoA foolish man will clap hands, when he is surety for his friend. 18. A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour. 17:18. A foolish man will clap his hands, when he makes a pledge for his friend. 17:18. A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend:
17:18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. 17:18 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless ἐπικροτεῖ επικροτεω and; even ἐπιχαίρει επιχαιρω of himself; his own ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ὁ ο the ἐγγυώμενος εγγυαω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλον φιλος friend 17:18 אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart תֹּוקֵ֣עַ tôqˈēₐʕ תקע blow כָּ֑ף kˈāf כַּף palm עֹרֵ֥ב ʕōrˌēv ערב stand bail עֲ֝רֻבָּ֗ה ˈʕᵃrubbˈā עֲרֻבָּה pledge לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 17:18. homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend. 17:18. A foolish man will clap his hands, when he makes a pledge for his friend. 17:18. A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: եւ վնասասէրն խնդայ ընդ կռիւ. բարձրացուցանէ զտուն իւր՝ եւ խնդրէ զբեկումն[8118]. [8118] Բազումք. Որ բարձրացուցանէ զտուն իւր, խնդրէ զբե՛՛։ 19 Նա, որ շատ վեր է բարձրացնում իր տունը, պատճառ է դառնում նրա կործանման, եւ խստասիրտն էլ բարիք չի գտնի: 19 Կռիւ սիրողը յանցանք կը սիրէ։Իր դուռը բարձրացնողը իր կործանումը կը փնտռէ։
Վնասասէրն խնդայ ընդ կռիւ. որ բարձրացուցանէ [261]զտուն իւր` խնդրէ զբեկումն:
17:19: եւ վնասասէրն խնդայ ընդ կռիւ. բարձրացուցանէ զտուն իւր՝ եւ խնդրէ զբեկումն [8118]. [8118] Բազումք. Որ բարձրացուցանէ զտուն իւր, խնդրէ զբե՛՛։ 19 Նա, որ շատ վեր է բարձրացնում իր տունը, պատճառ է դառնում նրա կործանման, եւ խստասիրտն էլ բարիք չի գտնի: 19 Կռիւ սիրողը յանցանք կը սիրէ։Իր դուռը բարձրացնողը իր կործանումը կը փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. 17:19 φιλαμαρτήμων φιλαμαρτημων rejoice; hail μάχαις μαχη fight; battle 17:19 אֹ֣הֵֽב ʔˈōhˈēv אהב love פֶּ֭שַׁע ˈpešaʕ פֶּשַׁע rebellion אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מַצָּ֑ה maṣṣˈā מַצָּה contention מַגְבִּ֥יהַּ maḡbˌîₐh גָּבַהּ be high פִּ֝תְחֹ֗ו ˈpiṯḥˈô פֶּתַח opening מְבַקֶּשׁ־ mᵊvaqqeš- בקשׁ seek שָֽׁבֶר׃ šˈāver שֶׁבֶר breaking 17:19. qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinamHe that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. 19. He loveth transgression that loveth strife: he that raiseth high his gate seeketh destruction. 17:19. Whoever dwells on discord loves disputes. And whoever exalts his door seeks ruin. 17:19. He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction:
17:19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. 17:19 φιλαμαρτήμων φιλαμαρτημων rejoice; hail μάχαις μαχη fight; battle 17:19 אֹ֣הֵֽב ʔˈōhˈēv אהב love פֶּ֭שַׁע ˈpešaʕ פֶּשַׁע rebellion אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love מַצָּ֑ה maṣṣˈā מַצָּה contention מַגְבִּ֥יהַּ maḡbˌîₐh גָּבַהּ be high פִּ֝תְחֹ֗ו ˈpiṯḥˈô פֶּתַח opening מְבַקֶּשׁ־ mᵊvaqqeš- בקשׁ seek שָֽׁבֶר׃ šˈāver שֶׁבֶר breaking 17:19. qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. 17:19. Whoever dwells on discord loves disputes. And whoever exalts his door seeks ruin. 17:19. He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: եւ խստասիրտն՝ բարեաց ո՛չ պատահէ։ Այր յեղյեղուկ լեզուաւ անկցի՛ ՚ի չարիս[8119]. [8119] Ոմանք. Այր որ յեղյեղուկ է լեզուով։ 20 Լեզուով յեղյեղուկ մարդը պիտի ընկնի չարիքի մէջ, 20 Ծուռ սիրտ ունեցողը աղէկութիւն չի գտներ Ու նենգաւոր լեզուով մարդը չարիքի մէջ կ’իյնայ։
Խստասիրտն` բարեաց ոչ պատահէ. այր յեղյեղուկ լեզուաւ` անկցի ի չարիս:
17:20: եւ խստասիրտն՝ բարեաց ո՛չ պատահէ։ Այր յեղյեղուկ լեզուաւ անկցի՛ ՚ի չարիս [8119]. [8119] Ոմանք. Այր որ յեղյեղուկ է լեզուով։ 20 Լեզուով յեղյեղուկ մարդը պիտի ընկնի չարիքի մէջ, 20 Ծուռ սիրտ ունեցողը աղէկութիւն չի գտներ Ու նենգաւոր լեզուով մարդը չարիքի մէջ կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. 17:20 ὁ ο the δὲ δε though; while σκληροκάρδιος σκληροκαρδιος not συναντᾷ συνανταω meet with ἀγαθοῖς αγαθος good ἀνὴρ ανηρ man; husband εὐμετάβολος ευμεταβολος tongue ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 17:20 עִקֶּשׁ־ ʕiqqeš- עִקֵּשׁ crooked לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָא־ yimṣā- מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֶהְפָּ֥ךְ nehpˌāḵ הפך turn בִּ֝ ˈbi בְּ in לְשֹׁונֹ֗ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 17:20. qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malumHe that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil. 20. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. 17:20. Whoever is of a perverse heart shall not find good. And whoever turns his tongue shall fall into evil. 17:20. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief:
17:20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. 17:20 ὁ ο the δὲ δε though; while σκληροκάρδιος σκληροκαρδιος not συναντᾷ συνανταω meet with ἀγαθοῖς αγαθος good ἀνὴρ ανηρ man; husband εὐμετάβολος ευμεταβολος tongue ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 17:20 עִקֶּשׁ־ ʕiqqeš- עִקֵּשׁ crooked לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָא־ yimṣā- מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֶהְפָּ֥ךְ nehpˌāḵ הפך turn בִּ֝ ˈbi בְּ in לְשֹׁונֹ֗ו lᵊšônˈô לָשֹׁון tongue יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 17:20. qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil. 17:20. Whoever is of a perverse heart shall not find good. And whoever turns his tongue shall fall into evil. 17:20. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: սիրտ անզգամի ցա՛ւ է կրելեաց իւրոց։ Ո՛չ ուրախ լինի հայր ՚ի վերայ որդւոյ անխրատի. որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զմայր իւր[8120]։ [8120] Ոմանք. Անզգամի ՚ի ցաւս կրելեաց։ 21 եւ անզգամի սիրտը ցաւ է իր մարմնի անդամների համար: Հայրը չի կարող ուրախ լինել անխելք որդու համար, բայց խելացի որդին ուրախացնում է մօրը: 21 Յիմարը ծնանողը տրտմութիւն կը կրէ Եւ անզգամին հայրը չ’ուրախանար։
[262]Սիրտ անզգամի ցաւ է կրելեաց իւրոց. ոչ ուրախ լինի հայր ի վերայ որդւոյ անխրատի, որդի իմաստուն` ուրախ առնէ զմայր իւր:
17:21: սիրտ անզգամի ցա՛ւ է կրելեաց իւրոց։ Ո՛չ ուրախ լինի հայր ՚ի վերայ որդւոյ անխրատի. որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զմայր իւր [8120]։ [8120] Ոմանք. Անզգամի ՚ի ցաւս կրելեաց։ 21 եւ անզգամի սիրտը ցաւ է իր մարմնի անդամների համար: Հայրը չի կարող ուրախ լինել անխելք որդու համար, բայց խելացի որդին ուրախացնում է մօրը: 21 Յիմարը ծնանողը տրտմութիւն կը կրէ Եւ անզգամին հայրը չ’ուրախանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 Родил кто глупого, себе на г{о}ре, и отец глупого не порадуется. 17:21 καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἄφρονος αφρων senseless ὀδύνη οδυνη pain τῷ ο the κεκτημένῳ κταομαι acquire αὐτήν αυτος he; him οὐκ ου not εὐφραίνεται ευφραινω celebrate; cheer πατὴρ πατηρ father ἐπὶ επι in; on υἱῷ υιος son ἀπαιδεύτῳ απαιδευτος undisciplined υἱὸς υιος son δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 17:21 יֹלֵ֣ד yōlˈēḏ ילד bear כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent לְ lᵊ לְ to ת֣וּגָה ṯˈûḡā תּוּגָה grief לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝שְׂמַ֗ח ˈyiśmˈaḥ שׂמח rejoice אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father נָבָֽל׃ nāvˈāl נָבָל stupid 17:21. natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabiturA fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. 21. He that begetteth a fool to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. 17:21. A foolish one is born into his own disgrace. But his father will not rejoice in one who is senseless. 17:21. He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy:
17:21 Родил кто глупого, себе на г{о}ре, и отец глупого не порадуется. 17:21 καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἄφρονος αφρων senseless ὀδύνη οδυνη pain τῷ ο the κεκτημένῳ κταομαι acquire αὐτήν αυτος he; him οὐκ ου not εὐφραίνεται ευφραινω celebrate; cheer πατὴρ πατηρ father ἐπὶ επι in; on υἱῷ υιος son ἀπαιδεύτῳ απαιδευτος undisciplined υἱὸς υιος son δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 17:21 יֹלֵ֣ד yōlˈēḏ ילד bear כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent לְ lᵊ לְ to ת֣וּגָה ṯˈûḡā תּוּגָה grief לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝שְׂמַ֗ח ˈyiśmˈaḥ שׂמח rejoice אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father נָבָֽל׃ nāvˈāl נָבָל stupid 17:21. natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. 17:21. A foolish one is born into his own disgrace. But his father will not rejoice in one who is senseless. 17:21. He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Սիրտ ուրախ բարեմոյն առնէ, առն հոգածի՝ ցամաքե՛ն ոսկերք[8121]։ [8121] Ոմանք. Սիրտ բերկրեալ բարեմոյնս։ 22 Ուրախ սիրտը առողջարար է. հոգսերի մէջ ընկած մարդու ոսկորները ցամաքում են: 22 Ուրախ սիրտը դեղի պէս օգտակար է, Բայց կոտրած սիրտը ոսկորները կը չորցնէ։
Սիրտ ուրախ բարեմոյն առնէ, առն հոգածի` ցամաքեն ոսկերք:
17:22: Սիրտ ուրախ բարեմոյն առնէ, առն հոգածի՝ ցամաքե՛ն ոսկերք [8121]։ [8121] Ոմանք. Սիրտ բերկրեալ բարեմոյնս։ 22 Ուրախ սիրտը առողջարար է. հոգսերի մէջ ընկած մարդու ոսկորները ցամաքում են: 22 Ուրախ սիրտը դեղի պէս օգտակար է, Բայց կոտրած սիրտը ոսկորները կը չորցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. 17:22 καρδία καρδια heart εὐφραινομένη ευφραινω celebrate; cheer εὐεκτεῖν ευεκτεω do; make ἀνδρὸς ανηρ man; husband δὲ δε though; while λυπηροῦ λυπηρος wither; dry τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone 17:22 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׂ֭מֵחַ ˈśāmēₐḥ שָׂמֵחַ joyful יֵיטִ֣ב yêṭˈiv יטב be good גֵּהָ֑ה gēhˈā גֵּהָה healing וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְ֝כֵאָ֗ה ˈnᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten תְּיַבֶּשׁ־ tᵊyabbeš- יבשׁ be dry גָּֽרֶם׃ gˈārem גֶּרֶם bone 17:22. animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossaA joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones. 22. A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones. 17:22. A joyful soul makes a lifetime flourish. A gloomy spirit dries out the bones. 17:22. A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones:
17:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. 17:22 καρδία καρδια heart εὐφραινομένη ευφραινω celebrate; cheer εὐεκτεῖν ευεκτεω do; make ἀνδρὸς ανηρ man; husband δὲ δε though; while λυπηροῦ λυπηρος wither; dry τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone 17:22 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׂ֭מֵחַ ˈśāmēₐḥ שָׂמֵחַ joyful יֵיטִ֣ב yêṭˈiv יטב be good גֵּהָ֑ה gēhˈā גֵּהָה healing וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְ֝כֵאָ֗ה ˈnᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten תְּיַבֶּשׁ־ tᵊyabbeš- יבשׁ be dry גָּֽרֶם׃ gˈārem גֶּרֶם bone 17:22. animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones. 17:22. A joyful soul makes a lifetime flourish. A gloomy spirit dries out the bones. 17:22. A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Որ առնու կաշառ ՚ի գոգ իւր տարապարտուց՝ ո՛չ աջողին ճանապարհք նորա. ամպարիշտ խոտորի ՚ի ճանապարհաց արդարութեան[8122]։ [8122] Ոմանք. ՚Ի տարապարտուց... ՚ի ճանապարհէ արդարութեան։ 23 Կաշառքի համար գիրկը բացողը յաջողութիւն չի գտնի իր ճամփին, ամբարիշտը խոտորւում է արդարութեան ճանապարհներից: 23 Անօրէն մարդը ուրիշին ծոցէն կաշառք կ’առնէ, Որպէս զի արդարութեան ճամբաները ծռէ։
[263]Որ առնու կաշառ ի գոգ իւր տարապարտուց` ոչ աջողին ճանապարհք նորա. ամպարիշտ խոտորի`` ի ճանապարհաց արդարութեան:
17:23: Որ առնու կաշառ ՚ի գոգ իւր տարապարտուց՝ ո՛չ աջողին ճանապարհք նորա. ամպարիշտ խոտորի ՚ի ճանապարհաց արդարութեան [8122]։ [8122] Ոմանք. ՚Ի տարապարտուց... ՚ի ճանապարհէ արդարութեան։ 23 Կաշառքի համար գիրկը բացողը յաջողութիւն չի գտնի իր ճամփին, ամբարիշտը խոտորւում է արդարութեան ճանապարհներից: 23 Անօրէն մարդը ուրիշին ծոցէն կաշառք կ’առնէ, Որպէս զի արդարութեան ճամբաները ծռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. 17:23 λαμβάνοντος λαμβανω take; get δῶρα δωρον present ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐ ου not κατευοδοῦνται κατευοδοω way; journey ἀσεβὴς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ἐκκλίνει εκκλινω deviate; avoid ὁδοὺς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 17:23 שֹׁ֣חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present מֵ֭ ˈmē מִן from חֵיק ḥêq חֵיק lap רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take לְ֝ ˈl לְ to הַטֹּ֗ות haṭṭˈôṯ נטה extend אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 17:23. munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudiciiThe wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment. 23. A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of judgment. 17:23. The impious receives gifts from the bosom, so that he may pervert the paths of judgment. 17:23. A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment:
17:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. 17:23 λαμβάνοντος λαμβανω take; get δῶρα δωρον present ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐ ου not κατευοδοῦνται κατευοδοω way; journey ἀσεβὴς ασεβης irreverent δὲ δε though; while ἐκκλίνει εκκλινω deviate; avoid ὁδοὺς οδος way; journey δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 17:23 שֹׁ֣חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present מֵ֭ ˈmē מִן from חֵיק ḥêq חֵיק lap רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take לְ֝ ˈl לְ to הַטֹּ֗ות haṭṭˈôṯ נטה extend אָרְחֹ֥ות ʔorḥˌôṯ אֹרַח path מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 17:23. munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment. 17:23. The impious receives gifts from the bosom, so that he may pervert the paths of judgment. 17:23. A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Երեսք առն հանճարեղի իմաստունք. աչք անմտի զվայրօք յածին։ 24 Հանճարեղ մարդու երեսն իմաստուն է, իսկ անմիտ մարդու աչքերը այս ու այն կողմ են նայում: 24 Իմաստութիւնը խոհեմ մարդուն առջեւն է, Բայց յիմարին աչքերը երկրի ծայրերն են։
[264]Երեսք առն հանճարեղի իմաստունք,`` աչք անմտի զվայրօք յածին:
17:24: Երեսք առն հանճարեղի իմաստունք. աչք անմտի զվայրօք յածին։ 24 Հանճարեղ մարդու երեսն իմաստուն է, իսկ անմիտ մարդու աչքերը այս ու այն կողմ են նայում: 24 Իմաստութիւնը խոհեմ մարդուն առջեւն է, Բայց յիմարին աչքերը երկրի ծայրերն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 Мудрость пред лицем у разумного, а глаза глупца на конце земли. 17:24 πρόσωπον προσωπον face; ahead of συνετὸν συνετος comprehending; intelligent ἀνδρὸς ανηρ man; husband σοφοῦ σοφος wise οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless ἐπ᾿ επι in; on ἄκρα ακρον top; tip γῆς γη earth; land 17:24 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כְ֝סִ֗יל ˈḵsˈîl כְּסִיל insolent בִּ bi בְּ in קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:24. in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terraeWisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth. 24. Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth. 17:24. Prudence shines from the face of the wise. The eyes of the foolish are on the ends of the earth. 17:24. Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth:
17:24 Мудрость пред лицем у разумного, а глаза глупца на конце земли. 17:24 πρόσωπον προσωπον face; ahead of συνετὸν συνετος comprehending; intelligent ἀνδρὸς ανηρ man; husband σοφοῦ σοφος wise οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless ἐπ᾿ επι in; on ἄκρα ακρον top; tip γῆς γη earth; land 17:24 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כְ֝סִ֗יל ˈḵsˈîl כְּסִיל insolent בִּ bi בְּ in קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:24. in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth. 17:24. Prudence shines from the face of the wise. The eyes of the foolish are on the ends of the earth. 17:24. Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Բարկութիւն հօր որդի անմիտ. եւ ցաւք են ծնանելեաց նորա[8123]։ [8123] Ոմանք. Որդի անզգամ, եւ ցաւք են ծնողի իւրոյ։ 25 Անմիտ որդին հօր տրտմութիւնն է եւ դառն ցաւ է իր ծնողների համար: 25 Յիմար տղան իր հօրը՝ տրտմութիւն Ու զինք ծնանողին դառնութիւն կ’ըլլայ։
Բարկութիւն հօր որդի անմիտ, եւ ցաւք են ծնանելեաց նորա:
17:25: Բարկութիւն հօր որդի անմիտ. եւ ցաւք են ծնանելեաց նորա [8123]։ [8123] Ոմանք. Որդի անզգամ, եւ ցաւք են ծնողի իւրոյ։ 25 Անմիտ որդին հօր տրտմութիւնն է եւ դառն ցաւ է իր ծնողների համար: 25 Յիմար տղան իր հօրը՝ տրտմութիւն Ու զինք ծնանողին դառնութիւն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 Глупый сын досада отцу своему и огорчение для матери своей. 17:25 ὀργὴ οργη passion; temperament πατρὶ πατηρ father υἱὸς υιος son ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ὀδύνη οδυνη pain τῇ ο the τεκούσῃ τικτω give birth; produce αὐτοῦ αυτος he; him 17:25 כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief לְ֭ ˈl לְ to אָבִיו ʔāviʸw אָב father בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וּ֝ ˈû וְ and מֶ֗מֶר mˈemer מֶמֶר bitterness לְ lᵊ לְ to יֹולַדְתֹּֽו׃ yôlaḏtˈô ילד bear 17:25. ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eumA foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him. 25. A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. 17:25. A foolish son is the anger of the father and the grief of the mother who conceived him. 17:25. A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him:
17:25 Глупый сын досада отцу своему и огорчение для матери своей. 17:25 ὀργὴ οργη passion; temperament πατρὶ πατηρ father υἱὸς υιος son ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ὀδύνη οδυνη pain τῇ ο the τεκούσῃ τικτω give birth; produce αὐτοῦ αυτος he; him 17:25 כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief לְ֭ ˈl לְ to אָבִיו ʔāviʸw אָב father בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son כְּסִ֑יל kᵊsˈîl כְּסִיל insolent וּ֝ ˈû וְ and מֶ֗מֶר mˈemer מֶמֶר bitterness לְ lᵊ לְ to יֹולַדְתֹּֽו׃ yôlaḏtˈô ילד bear 17:25. ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him. 17:25. A foolish son is the anger of the father and the grief of the mother who conceived him. 17:25. A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Տուժել զայր արդար՝ չէ՛ բարւոք. եւ ո՛չ նենգել զարդարն իշխանաց յիրաւանց վերայ[8124]։ [8124] Ոմանք. Եւ ո՛չ զարդարն նենգել հզօրաց ՚ի վերայ իրաւանց։ 26 Արդար մարդուն տոյժի ենթարկելը բարի գործ չէ, եւ ոչ էլ իրաւունքի մէջ իշխանի նենգելը՝ արդարի նկատմամբ: 26 Աղէկ չէ արդարէն տուգանք առնել, Ո՛չ ալ իշխանները ծեծել իրաւունք ընելնուն համար*։
Տուժել զայր արդար` չէ բարւոք. եւ ոչ [265]նենգել զարդարն իշխանաց`` յիրաւանց վերայ:
17:26: Տուժել զայր արդար՝ չէ՛ բարւոք. եւ ո՛չ նենգել զարդարն իշխանաց յիրաւանց վերայ [8124]։ [8124] Ոմանք. Եւ ո՛չ զարդարն նենգել հզօրաց ՚ի վերայ իրաւանց։ 26 Արդար մարդուն տոյժի ենթարկելը բարի գործ չէ, եւ ոչ էլ իրաւունքի մէջ իշխանի նենգելը՝ արդարի նկատմամբ: 26 Աղէկ չէ արդարէն տուգանք առնել, Ո՛չ ալ իշխանները ծեծել իրաւունք ընելնուն համար*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 Нехорошо и обвинять правого, {и} бить вельмож за правду. 17:26 ζημιοῦν ζημιοω lose; incur loss ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just οὐ ου not καλόν καλος fine; fair οὐδὲ ουδε not even; neither ὅσιον οσιος responsible; devout ἐπιβουλεύειν επιβουλευω dynasty; dynast δικαίοις δικαιος right; just 17:26 גַּ֤ם gˈam גַּם even עֲנֹ֣ושׁ ʕᵃnˈôš ענשׁ fine לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike נְדִיבִ֣ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשֶׁר׃ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness 17:26. non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicatIt is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right. 26. Also to punish the righteous is not good, to smite the noble for uprightness. 17:26. It is not good to inflict damage on the just, nor to strike the leader who judges uprightly. 17:26. Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity:
17:26 Нехорошо и обвинять правого, {и} бить вельмож за правду. 17:26 ζημιοῦν ζημιοω lose; incur loss ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just οὐ ου not καλόν καλος fine; fair οὐδὲ ουδε not even; neither ὅσιον οσιος responsible; devout ἐπιβουλεύειν επιβουλευω dynasty; dynast δικαίοις δικαιος right; just 17:26 גַּ֤ם gˈam גַּם even עֲנֹ֣ושׁ ʕᵃnˈôš ענשׁ fine לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike נְדִיבִ֣ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשֶׁר׃ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness 17:26. non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat It is no good thing to do hurt to the just: nor to strike the prince, who judgeth right. 17:26. It is not good to inflict damage on the just, nor to strike the leader who judges uprightly. 17:26. Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Որ խնայէ բան խիստ հանել՝ իմաստո՛ւն է. այր երկայնամիտ՝ հանճարե՛ղ է։ 27 Իր խիստ խօսքը զսպողն իմաստուն է, համբերատարը՝ խելացի: 27 Իր խօսքերը զսպողը իմաստուն է Ու երկայնամիտ մարդը հանճարեղ է։
Որ խնայէ [266]բան խիստ հանել`` իմաստուն է. այր երկայնամիտ` հանճարեղ է:
17:27: Որ խնայէ բան խիստ հանել՝ իմաստո՛ւն է. այր երկայնամիտ՝ հանճարե՛ղ է։ 27 Իր խիստ խօսքը զսպողն իմաստուն է, համբերատարը՝ խելացի: 27 Իր խօսքերը զսպողը իմաստուն է Ու երկայնամիտ մարդը հանճարեղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. 17:27 ὃς ος who; what φείδεται φειδομαι spare; refrain ῥῆμα ρημα statement; phrase προέσθαι προιημι hard; harsh ἐπιγνώμων επιγνωμων though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited 17:27 חֹושֵׂ֣ךְ ḥôśˈēḵ חשׂך withhold אֲ֭מָרָיו ˈʔᵃmārāʸw אֵמֶר word יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge יְקַרוקר־ *yᵊqar- יָקָר rare ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 17:27. qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditusHe that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. 27. He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding. 17:27. Whoever moderates his words is learned and prudent. And a man of learning has a precious spirit. 17:27. He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit:
17:27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. 17:27 ὃς ος who; what φείδεται φειδομαι spare; refrain ῥῆμα ρημα statement; phrase προέσθαι προιημι hard; harsh ἐπιγνώμων επιγνωμων though; while ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited 17:27 חֹושֵׂ֣ךְ ḥôśˈēḵ חשׂך withhold אֲ֭מָרָיו ˈʔᵃmārāʸw אֵמֶר word יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge יְקַרוקר־ *yᵊqar- יָקָר rare ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 17:27. qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. 17:27. Whoever moderates his words is learned and prudent. And a man of learning has a precious spirit. 17:27. He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: Զանմիտն հարցին՝ թէ իմաստութիւն իցէ՞ ինչ, եւ իմաստութիւն համարիցի՞. պապանձեցաւ եւ համարեցաւ թէ իմաստո՛ւն իցէ[8125]։[8125] Ոմանք. Թէ իմաստութիւն եւ հանճար հանճարեալ ինչ իցեն պա՛՛։ Ուր Ոսկան. համարեալ ինչ իցեն։ 28 Անմիտ մարդուն հարցրին, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը, եւ նա գտնո՞ւմ է արդեօք, որ իմաստութիւն կայ. նա պապանձուեց, եւ կարծեցին, թէ իմաստուն է: 28 Յիմարը անգամ՝ եթէ լուռ կենայ՝ իմաստուն Ու իր շրթունքները գոցողը հանճարեղ կը սեպուի։
[267]Զանմիտն հարցին` թէ իմաստութիւն իցէ՞ ինչ, եւ իմաստութիւն համարիցի՞. պապանձեցաւ` եւ համարեցաւ թէ իմաստուն իցէ:
17:28: Զանմիտն հարցին՝ թէ իմաստութիւն իցէ՞ ինչ, եւ իմաստութիւն համարիցի՞. պապանձեցաւ եւ համարեցաւ թէ իմաստո՛ւն իցէ [8125]։ [8125] Ոմանք. Թէ իմաստութիւն եւ հանճար հանճարեալ ինչ իցեն պա՛՛։ Ուր Ոսկան. համարեալ ինչ իցեն։ 28 Անմիտ մարդուն հարցրին, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը, եւ նա գտնո՞ւմ է արդեօք, որ իմաստութիւն կայ. նա պապանձուեց, եւ կարծեցին, թէ իմաստուն է: 28 Յիմարը անգամ՝ եթէ լուռ կենայ՝ իմաստուն Ու իր շրթունքները գոցողը հանճարեղ կը սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2817:28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои благоразумным. 17:28 ἀνοήτῳ ανοητος imperceptive; unintelligent ἐπερωτήσαντι επερωταω interrogate; inquire of σοφίαν σοφια wisdom σοφία σοφια wisdom λογισθήσεται λογιζομαι account; count ἐνεὸν νεος new; young δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ποιήσας ποιεω do; make δόξει δοκεω imagine; seem φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εἶναι ειμι be 17:28 גַּ֤ם gˈam גַּם even אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish מַ֭חֲרִישׁ ˈmaḥᵃrîš חרשׁ be deaf חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֵחָשֵׁ֑ב yēḥāšˈēv חשׁב account אֹטֵ֖ם ʔōṭˌēm אטם plug שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip נָבֹֽון׃ nāvˈôn בין understand 17:28. stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegensEven a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding. 28. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is prudent. 17:28. If he would remain silent, even the foolish would be considered wise, and if he closes his lips, intelligent. 17:28. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding:
17:28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои благоразумным. 17:28 ἀνοήτῳ ανοητος imperceptive; unintelligent ἐπερωτήσαντι επερωταω interrogate; inquire of σοφίαν σοφια wisdom σοφία σοφια wisdom λογισθήσεται λογιζομαι account; count ἐνεὸν νεος new; young δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ποιήσας ποιεω do; make δόξει δοκεω imagine; seem φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited εἶναι ειμι be 17:28 גַּ֤ם gˈam גַּם even אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish מַ֭חֲרִישׁ ˈmaḥᵃrîš חרשׁ be deaf חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֵחָשֵׁ֑ב yēḥāšˈēv חשׁב account אֹטֵ֖ם ʔōṭˌēm אטם plug שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip נָבֹֽון׃ nāvˈôn בין understand 17:28. stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding. 17:28. If he would remain silent, even the foolish would be considered wise, and if he closes his lips, intelligent. 17:28. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|