10:110:1: Եւ Տուբիթ հայրն նորա զամենայն աւուրս խորհէ՛ր ՚ի սրտի իւրում։ Յորժամ կատարեցան աւուրք ժամանակելոյն՝ եւ ո՛չ եկին[5533]. [5533] Յօրինակին բաժանմամբ գրի բառս, այսպէս՝ ժամանակ ելոյն. զոր այլք ունին որպէս եւ եդաք։ 1 Նրա հայր Տոբիթն ամբողջ ժամանակ մտքում խորհում էր: Երբ լրացան վերադառնալու օրերը, եւ նրանք չեկան,
Եւ Տուբիթ հայրն նորա զամենայն աւուրս խորհէ՛ր ՛ի սրտի իւրում: Յորժամ կատարեցան աւուրք ժամանակելոյն` եւ ո՛չ եկին[75]:
10:1: Եւ Տուբիթ հայրն նորա զամենայն աւուրս խորհէ՛ր ՚ի սրտի իւրում։ Յորժամ կատարեցան աւուրք ժամանակելոյն՝ եւ ո՛չ եկին [5533]. [5533] Յօրինակին բաժանմամբ գրի բառս, այսպէս՝ ժամանակ ելոյն. զոր այլք ունին որպէս եւ եդաք։ 1 Նրա հայր Տոբիթն ամբողջ ժամանակ մտքում խորհում էր: Երբ լրացան վերադառնալու օրերը, եւ նրանք չեկան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:110:1 Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил, 10:1 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐλογίζετο λογιζομαι account; count ἑκάστης εκαστος each ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the πορείας πορεια travel; journey καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρχοντο ερχομαι come; go 10:1. cum vero moras faceret Tobias causa nuptiarum sollicitus erat pater eius Tobias dicens putas quare moratur filius meus aut quare detentus est ibiBut as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there? 1. And Tobit his father made his count every day: and when the days of the journey were expired, and they came not,
Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not:
10:1 Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил, 10:1 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐλογίζετο λογιζομαι account; count ἑκάστης εκαστος each ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the πορείας πορεια travel; journey καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρχοντο ερχομαι come; go 10:1. cum vero moras faceret Tobias causa nuptiarum sollicitus erat pater eius Tobias dicens putas quare moratur filius meus aut quare detentus est ibi But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there? 1. And Tobit his father made his count every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: եւ ասէ. Արդեւք մեռաւ Գաբայէլ, եւ ո՛չ ոք ետ նմա զարծաթն. եւ նա ո՛չ կամի գալ յամօթոյ։ Եւ տրտո՛ւմ էր նա յոյժ[5534]։ [5534] Ոմանք. Եւ տրտում է նա յոյժ։ Ուր Ոսկան. եղեւ նա յոյժ։ 2 նա ասաց. «Գուցէ Գաբայէլը մեռե՞լ է. երեւի ոչ ոք նրան չի տուել արծաթը, ինքն էլ ամօթից չի ցանկանում գալ»: Եւ նա խիստ տրտում էր:
եւ ասէ. Արդեւք մեռաւ Գաբայէլ, եւ ո՛չ ոք ետ նմա զարծաթն. եւ նա ո՛չ կամի գալ յամօթոյ: Եւ տրտո՛ւմ էր նա յոյժ[76]:
10:2: եւ ասէ. Արդեւք մեռաւ Գաբայէլ, եւ ո՛չ ոք ետ նմա զարծաթն. եւ նա ո՛չ կամի գալ յամօթոյ։ Եւ տրտո՛ւմ էր նա յոյժ [5534]։ [5534] Ոմանք. Եւ տրտում է նա յոյժ։ Ուր Ոսկան. եղեւ նա յոյժ։ 2 նա ասաց. «Գուցէ Գաբայէլը մեռե՞լ է. երեւի ոչ ոք նրան չի տուել արծաթը, ինքն էլ ամօթից չի ցանկանում գալ»: Եւ նա խիստ տրտում էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:210:2 Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра? 10:2 εἶπεν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless κατῄσχυνται καταισχυνω shame; put to shame ἢ η or; than μήποτε μηποτε lest; unless ἀπέθανεν αποθνησκω die Γαβαηλ γαβαηλ and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 10:2. putasne Gabelus mortuus est et nemo illi reddet pecuniamIs Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money? 2. he said, Is he perchance detained? or is Gabael perchance dead, and there is no man to give him the money?
Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money:
10:2 Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра? 10:2 εἶπεν επω say; speak μήποτε μηποτε lest; unless κατῄσχυνται καταισχυνω shame; put to shame ἢ η or; than μήποτε μηποτε lest; unless ἀπέθανεν αποθνησκω die Γαβαηλ γαβαηλ and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 10:2. putasne Gabelus mortuus est et nemo illi reddet pecuniam Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money? 2. he said, Is he perchance detained? or is Gabael perchance dead, and there is no man to give him the money? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Եւ ասէ ցնա կինն իւր. Կորեա՛ւ մանուկն, զի յամեաց ա՛յսչափ։ 3 Կինն ասաց նրան. «Որ այսչափ ուշացաւ, վայ թէ կորաւ տղան»:
Եւ ասէ ցնա կինն իւր. Կորեա՛ւ մանուկն, զի յամեաց ա՛յսչափ:
10:3: Եւ ասէ ցնա կինն իւր. Կորեա՛ւ մանուկն, զի յամեաց ա՛յսչափ։ 3 Կինն ասաց նրան. «Որ այսչափ ուշացաւ, վայ թէ կորաւ տղան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:310:3 И очень печалился. 10:3 καὶ και and; even ἐλυπεῖτο λυπεω grieve λίαν λιαν very 10:3. coepit autem contristari nimis ipse et Anna uxor eius cum eo et coeperunt ambo simul flere eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eosAnd he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together, because their son did not return to them on the day appointed. 3. And he was sorely grieved.
Therefore he was very sorry:
10:3 И очень печалился. 10:3 καὶ και and; even ἐλυπεῖτο λυπεω grieve λίαν λιαν very 10:3. coepit autem contristari nimis ipse et Anna uxor eius cum eo et coeperunt ambo simul flere eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together, because their son did not return to them on the day appointed. 3. And he was sorely grieved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ սկսաւ նա լա՛լ եւ սգա՛լ զնա. 4 Նա սկսեց լալ ու սգալ որդուն եւ ասաց.
Եւ սկսաւ նա լա՛լ եւ սգա՛լ զնա:
10:4: Եւ սկսաւ նա լա՛լ եւ սգա՛լ զնա. 4 Նա սկսեց լալ ու սգալ որդուն եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:410:4 Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила: 10:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child διότι διοτι because; that κεχρόνικεν χρονιζω delay καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin θρηνεῖν θρηνεω lament αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 10:4. flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostraeBut his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity? 4. But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said,
Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said:
10:4 Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила: 10:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child διότι διοτι because; that κεχρόνικεν χρονιζω delay καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin θρηνεῖν θρηνεω lament αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 10:4. flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostrae But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity? 4. But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: եւ ասէ. Ո՛չ է ինձ պէտս ո՛րդեակ իմ եւ ո՛չ ինչ. այլ ընդէ՞ր բնաւ թողի զքեզ լոյս աչաց իմոց։ 5 «Ոչինչ պէտք չէ ինձ, որդեա՛կ իմ, էլ ինչո՞ւ թողեցի քեզ, իմ աչքերի՛ լոյս»:
եւ ասէ. Ո՛չ է ինձ պէտս ո՛րդեակ իմ եւ ո՛չ ինչ. այլ ընդէ՞ր բնաւ թողի զքեզ լոյս աչաց իմոց:
10:5: եւ ասէ. Ո՛չ է ինձ պէտս ո՛րդեակ իմ եւ ո՛չ ինչ. այլ ընդէ՞ր բնաւ թողի զքեզ լոյս աչաց իմոց։ 5 «Ոչինչ պէտք չէ ինձ, որդեա՛կ իմ, էլ ինչո՞ւ թողեցի քեզ, իմ աչքերի՛ լոյս»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:510:5 ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих! 10:5 οὐ ου not μέλει μελει concern; care for μοι μοι me τέκνον τεκνον child ὅτι οτι since; that ἀφῆκά αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you τὸ ο the φῶς φως light τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 10:5. omnia in te uno habentes te non debuimus dimittere ire a nobisWe having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us. 5. I care for nothing, my child, since I have let thee go, the light of mine eyes.
Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes:
10:5 ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих! 10:5 οὐ ου not μέλει μελει concern; care for μοι μοι me τέκνον τεκνον child ὅτι οτι since; that ἀφῆκά αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you τὸ ο the φῶς φως light τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 10:5. omnia in te uno habentes te non debuimus dimittere ire a nobis We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us. 5. I care for nothing, my child, since I have let thee go, the light of mine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Լո՛ւռ լեր, եւ մի՛ հոգար. ո՛ղջ է։ 6 Տոբիթն ասաց նրան. «Լռի՛ր եւ մի՛ անհանգստացիր, նա ողջ է»:
Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Լո՛ւռ լեր, եւ մի՛ հոգար. ո՛ղջ է:
10:6: Եւ ասէ ցնա Տուբիթ. Լո՛ւռ լեր, եւ մի՛ հոգար. ո՛ղջ է։ 6 Տոբիթն ասաց նրան. «Լռի՛ր եւ մի՛ անհանգստացիր, նա ողջ է»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:610:6 Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров. 10:6 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ tell; declare αὐτῇ αυτος he; him σίγα σιγαω keep silent μὴ μη not λόγον λογος word; log ἔχε εχω have; hold ὑγιαίνει υγιαινω healthy 10:6. cui dicebat Tobias tace et noli turbari sanus est filius noster satis fidelis est vir ille cum quo misimus eumAnd Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty. 6. And Tobit saith unto her, Hold thy peace, take no care; he is in good health.
To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe:
10:6 Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров. 10:6 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ tell; declare αὐτῇ αυτος he; him σίγα σιγαω keep silent μὴ μη not λόγον λογος word; log ἔχε εχω have; hold ὑγιαίνει υγιαινω healthy 10:6. cui dicebat Tobias tace et noli turbari sanus est filius noster satis fidelis est vir ille cum quo misimus eum And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty. 6. And Tobit saith unto her, Hold thy peace, take no care; he is in good health. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ նա ասէ ցնա. Դո՛ւ լուռ լեր, եւ մի՛ խաբեր զիս, զի մանկիկն իմ կորեա՛ւ։ Եւ ելանէր զօրհանապազ եւ գա՛յր ՚ի ճանապարհն ընդ որ գնացինն ՚ի տուէ հաց ո՛չ ուտէր, եւ ՚ի գիշերի ո՛չ դադարէր ՚ի սգալոյ զՏուբիա զորդին իւր, մինչեւ կատարեցան աւուրք չորեքտասան հարսանեացն, զոր երդուաւ Հռագուէլ լինել նոցա անդ[5535]։ [5535] Ոմանք. Զի մանուկն իմ կորեաւ։ 7 Իսկ կինն ասաց նրան. «Դո՛ւ լռիր եւ մի՛ խաբիր ինձ, որովհետեւ իմ երեխան կորաւ»: Եւ ամէն օր մայրը դուրս էր ելնում ու գալիս այն ճանապարհը, որով նրանք գնացել էին. ցերեկը հաց չէր ուտում, իսկ գիշերը չէր դադարում իր որդի Տուբիին սգալուց: Երբ լրացաւ հարսանիքի տասնչորս օրը, որ նրանց այնտեղ լինելու համար երդուել էր Ռագուէլը,
Եւ նա ասէ ցնա. Դո՛ւ լուռ լեր, եւ մի՛ խաբեր զիս, զի մանկիկն իմ կորեա՛ւ: Եւ ելանէր զօրհանապազ եւ գա՛յր ՛ի ճանապարհն ընդ որ գնացինն ՛ի տուէ հաց ո՛չ ուտէր, եւ ՛ի գիշերի ո՛չ դադարէր ՛ի սգալոյ զՏուբիա զորդին իւր, մինչեւ կատարեցան աւուրք չորեքտասան հարսանեացն, զոր երդուաւ Հռագուէլ լինել նոցա անդ[77]:
10:7: Եւ նա ասէ ցնա. Դո՛ւ լուռ լեր, եւ մի՛ խաբեր զիս, զի մանկիկն իմ կորեա՛ւ։ Եւ ելանէր զօրհանապազ եւ գա՛յր ՚ի ճանապարհն ընդ որ գնացինն ՚ի տուէ հաց ո՛չ ուտէր, եւ ՚ի գիշերի ո՛չ դադարէր ՚ի սգալոյ զՏուբիա զորդին իւր, մինչեւ կատարեցան աւուրք չորեքտասան հարսանեացն, զոր երդուաւ Հռագուէլ լինել նոցա անդ [5535]։ [5535] Ոմանք. Զի մանուկն իմ կորեաւ։ 7 Իսկ կինն ասաց նրան. «Դո՛ւ լռիր եւ մի՛ խաբիր ինձ, որովհետեւ իմ երեխան կորաւ»: Եւ ամէն օր մայրը դուրս էր ելնում ու գալիս այն ճանապարհը, որով նրանք գնացել էին. ցերեկը հաց չէր ուտում, իսկ գիշերը չէր դադարում իր որդի Տուբիին սգալուց: Երբ լրացաւ հարսանիքի տասնչորս օրը, որ նրանց այնտեղ լինելու համար երդուել էր Ռագուէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:710:7 А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое. И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня. 10:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σίγα σιγαω keep silent μὴ μη not πλάνα πλαναω mislead; wander με με me ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἔξω εξω outside οἵας οιος kind that; what ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἡμέρας ημερα day τε τε both; and ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἤσθιεν εσθιω eat; consume τὰς ο the δὲ δε though; while νύκτας νυξ night οὐ ου not διελίμπανεν διαλιμπανω lament Τωβιαν τωβειας the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding ἃς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear Ραγουηλ ραγουηλ do; make αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 10:7. illa autem nullo modo consolari poterat sed cotidie exiliens circumspiciebat et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur ut procul videret eum si fieri possit venientemBut she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off. 7. And she said unto him, Hold thy peace, deceive me not; my child hath perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me.
But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father and my mother look no more to see me:
10:7 А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое. И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня. 10:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σίγα σιγαω keep silent μὴ μη not πλάνα πλαναω mislead; wander με με me ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἔξω εξω outside οἵας οιος kind that; what ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἡμέρας ημερα day τε τε both; and ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἤσθιεν εσθιω eat; consume τὰς ο the δὲ δε though; while νύκτας νυξ night οὐ ου not διελίμπανεν διαλιμπανω lament Τωβιαν τωβειας the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the γάμου γαμος wedding ἃς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear Ραγουηλ ραγουηλ do; make αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 10:7. illa autem nullo modo consolari poterat sed cotidie exiliens circumspiciebat et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur ut procul videret eum si fieri possit venientem But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off. 7. And she said unto him, Hold thy peace, deceive me not; my child hath perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Եւ ասէ Տուբիա ցՀռագուէլ. Արձակեա՛ զիս, զի հայր իմ եւ մայր իմ ո՛չ եւս ակն ունին տեսանել զիս ՚ի հոգոց[5536]։ [5536] Ոմանք. Տեսանել զիս ՚ի հոգւոց։ Ուր Ոսկան. ՚ի հոգւոջ։ 8 Տուբին ասաց Ռագուէլին. «Արձակի՛ր ինձ, որովհետեւ իմ հայրն ու մայրն այլեւս ինձ ողջ տեսնելու յոյս չունեն»:
Եւ ասէ Տուբիա ցՀռագուէլ. Արձակեա՛ զիս, զի հայր իմ եւ մայր իմ ո՛չ եւս ակն ունին տեսանել զիս ՛ի հոգոց[78]:
10:8: Եւ ասէ Տուբիա ցՀռագուէլ. Արձակեա՛ զիս, զի հայր իմ եւ մայր իմ ո՛չ եւս ակն ունին տեսանել զիս ՚ի հոգոց [5536]։ [5536] Ոմանք. Տեսանել զիս ՚ի հոգւոց։ Ուր Ոսկան. ՚ի հոգւոջ։ 8 Տուբին ասաց Ռագուէլին. «Արձակի՛ր ինձ, որովհետեւ իմ հայրն ու մայրն այլեւս ինձ ողջ տեսնելու յոյս չունեն»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:810:8 Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе. 10:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Τωβιας τωβειας the Ραγουηλ ραγουηλ send forth με με me ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine οὐκέτι ουκετι no longer ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ὄψεσθαί οραω view; see με με me 10:8. at vero Raguhel dicebat ad generum suum mane hic et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuumBut Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health. 8. But his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee.
But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee:
10:8 Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе. 10:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Τωβιας τωβειας the Ραγουηλ ραγουηλ send forth με με me ὅτι οτι since; that ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine οὐκέτι ουκετι no longer ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ὄψεσθαί οραω view; see με με me 10:8. at vero Raguhel dicebat ad generum suum mane hic et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health. 8. But his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Եւ ասէ ցնա աներն իւր. Կա՛ց մնա դու աստ առ իս, եւ ե՛ս յղեցից մանկունս առ հայրն քո, եւ նոքա պատմեսցեն նմա վասն քո։ 9 Եւ աներն ասաց նրան. «Դու մնա՛ այստեղ՝ ինձ մօտ, իսկ ես մարդիկ կ’ուղարկեմ քո հօր մօտ, նրանք քո մասին կը պատմեն նրան»:
Եւ ասէ ցնա աներն իւր. Կա՛ց մնա դու աստ առ իս, եւ ե՛ս յղեցից մանկունս առ հայրն քո, եւ նոքա պատմեսցեն նմա վասն քո:
10:9: Եւ ասէ ցնա աներն իւր. Կա՛ց մնա դու աստ առ իս, եւ ե՛ս յղեցից մանկունս առ հայրն քո, եւ նոքա պատմեսցեն նմա վասն քո։ 9 Եւ աներն ասաց նրան. «Դու մնա՛ այստեղ՝ ինձ մօտ, իսկ ես մարդիկ կ’ուղարկեմ քո հօր մօտ, նրանք քո մասին կը պատմեն նրան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:910:9 А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему. 10:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πενθερὸς πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him μεῖνον μενω stay; stand fast παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me κἀγὼ καγω and I ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δηλώσουσιν δηλοω make clear αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you καὶ και and; even Τωβιας τωβειας tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 10:9. cui Tobias dixit ego novi quia pater meus et mater mea modo dies conputant et cruciatur spiritus eorum in ipsisAnd Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them. 9. And Tobias saith, No; but send me away to my father.
But Tobias said, No; but let me go to my father:
10:9 А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему. 10:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πενθερὸς πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him μεῖνον μενω stay; stand fast παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me κἀγὼ καγω and I ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δηλώσουσιν δηλοω make clear αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you καὶ και and; even Τωβιας τωβειας tell; declare οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 10:9. cui Tobias dixit ego novi quia pater meus et mater mea modo dies conputant et cruciatur spiritus eorum in ipsis And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them. 9. And Tobias saith, No; but send me away to my father. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չ է այդպէս, այլ արձակեսցես զիս առ հայր իմ։ Եւ յարեաւ Հռագուէլ՝ եւ ետ նմա զՍառա զկին նորա, եւ զկէս ընչից իւրոց, եւ զծառայ եւ զաղախին եւ զանասուն եւ զարծաթ. 10 Տուբին ասաց. «Այդպէս չի լինի, այլ պէտք է ինձ արձակես, որ գնամ իմ հօր մօտ»: Եւ Ռագուէլը վեր կացաւ ու նրան տուեց իր կին Սառային, իր ունեցուածքի կէսը, ծառաներ ու աղախիններ, անասուններ ու արծաթ,
Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չ է այդպէս, այլ արձակեսցես զիս առ հայր իմ: Եւ յարեաւ Հռագուէլ` եւ ետ նմա զՍառա զկին նորա, եւ զկէս ընչից իւրոց, եւ զծառայ եւ զաղախին եւ զանասուն եւ զարծաթ:
10:10: Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չ է այդպէս, այլ արձակեսցես զիս առ հայր իմ։ Եւ յարեաւ Հռագուէլ՝ եւ ետ նմա զՍառա զկին նորա, եւ զկէս ընչից իւրոց, եւ զծառայ եւ զաղախին եւ զանասուն եւ զարծաթ. 10 Տուբին ասաց. «Այդպէս չի լինի, այլ պէտք է ինձ արձակես, որ գնամ իմ հօր մօտ»: Եւ Ռագուէլը վեր կացաւ ու նրան տուեց իր կին Սառային, իր ունեցուածքի կէսը, ծառաներ ու աղախիններ, անասուններ ու արծաթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1010:10 И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро, 10:10 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings σώματα σωμα body καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money 10:10. cumque verbis multis rogaret Raguhel Tobiam et ille eum nulla ratione vellet audire tradidit ei Sarram et dimidiam partem omnis substantiae suae in pueris et in puellis et in pecudibus et in camelis et in pecunia multa et salvum atque gaudentem dimisit eum a seAnd when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him, 10. But Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money;
Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money:
10:10 И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро, 10:10 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ραγουηλ ραγουηλ give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings σώματα σωμα body καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money 10:10. cumque verbis multis rogaret Raguhel Tobiam et ille eum nulla ratione vellet audire tradidit ei Sarram et dimidiam partem omnis substantiae suae in pueris et in puellis et in pecudibus et in camelis et in pecunia multa et salvum atque gaudentem dimisit eum a se And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him, 10. But Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: եւ օրհնեաց զնոսա. եւ արձակեաց եւ ասէ. Յաջողեսցէ՛ ձեզ որդեակ իմ Տէր Աստուած երկնից մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ ես։ 11 օրհնեց նրանց, արձակեց ու ասաց. «Որդեա՛կ իմ, թող երկնքի Տէր Աստուածը յաջողութիւն տայ ձեզ, քանի դեռ ես չեմ մեռել»:
եւ օրհնեաց զնոսա. եւ արձակեաց եւ ասէ. Յաջողեսցէ՛ ձեզ որդեակ իմ Տէր Աստուած երկնից մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ ես:
10:11: եւ օրհնեաց զնոսա. եւ արձակեաց եւ ասէ. Յաջողեսցէ՛ ձեզ որդեակ իմ Տէր Աստուած երկնից մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ ես։ 11 օրհնեց նրանց, արձակեց ու ասաց. «Որդեա՛կ իմ, թող երկնքի Տէր Աստուածը յաջողութիւն տայ ձեզ, քանի դեռ ես չեմ մեռել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1110:11 и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру. 10:11 καὶ και and; even εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth λέγων λεγω tell; declare εὐοδώσει ευοδοω prosper ὑμᾶς υμας you τέκνα τεκνον child ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἀποθανεῖν αποθνησκω die 10:11. dicens angelus Domini sanctus sit in itinere vestro perducatque vos incolomes et inveniatis omnia recte circa conparentes vestros et videant oculi mei filios vestros priusquam moriarSaying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes may see your children before I die. 11. and he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven shall prosper you, my children, before I die.
And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children:
10:11 и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру. 10:11 καὶ και and; even εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth λέγων λεγω tell; declare εὐοδώσει ευοδοω prosper ὑμᾶς υμας you τέκνα τεκνον child ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἀποθανεῖν αποθνησκω die 10:11. dicens angelus Domini sanctus sit in itinere vestro perducatque vos incolomes et inveniatis omnia recte circa conparentes vestros et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes may see your children before I die. 11. and he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven shall prosper you, my children, before I die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ ասէ ցդուստրն իւր. Պատուեա՛ դու որդեակ իմ եւ զսկեսուրն քո, եւ զսկեսրայրն, քանզի արդ նոքա՛ են քո հայր եւ մայր, եւ ՚ի բա՛ց լեր դու ՚ի բանից ատելութեանց։ Եւ համբուրեաց զնա[5537]։ [5537] Ոմանք. Քանզի անդ նոքա են քո հայր։ Յօրինակին պակասէր. Նոքա են քո։ 12 Իսկ իր դստերն ասաց. «Որդեա՛կս, պատուի՛ր քո սկեսուրին ու սկեսրայրին, քանի որ այժմ նրանք են քո հայրն ու մայրը. եւ հեռո՛ւ մնա ատելութեան խօսքերից»:
Եւ ասէ ցդուստրն իւր. Պատուեա՛ դու որդեակ իմ եւ զսկեսուրն քո, եւ զսկեսրայրն, քանզի արդ նոքա՛ են քո հայր եւ մայր, եւ ՛ի բա՛ց լեր դու ՛ի բանից ատելութեանց: Եւ համբուրեաց զնա[79]:
10:12: Եւ ասէ ցդուստրն իւր. Պատուեա՛ դու որդեակ իմ եւ զսկեսուրն քո, եւ զսկեսրայրն, քանզի արդ նոքա՛ են քո հայր եւ մայր, եւ ՚ի բա՛ց լեր դու ՚ի բանից ատելութեանց։ Եւ համբուրեաց զնա [5537]։ [5537] Ոմանք. Քանզի անդ նոքա են քո հայր։ Յօրինակին պակասէր. Նոքա են քո։ 12 Իսկ իր դստերն ասաց. «Որդեա՛կս, պատուի՛ր քո սկեսուրին ու սկեսրայրին, քանի որ այժմ նրանք են քո հայրն ու մայրը. եւ հեռո՛ւ մնա ատելութեան խօսքերից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1210:12 Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры, дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее. 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τίμα τιμαω honor; value τοὺς ο the πενθερούς πενθερος father-in-law σου σου of you; your αὐτοὶ αυτος he; him νῦν νυν now; present γονεῖς γονευς parent σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀκούσαιμί ακουω hear σου σου of you; your ἀκοὴν ακοη hearing; report καλήν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτήν αυτος he; him 10:12. et adprehendentes parentes filiam suam osculati sunt eam et dimiserunt ireAnd the parents taking their daughter kissed her, and let her go: 12. And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law; they are now thy parents; let me hear a good report of thee. And he kissed her. And Edna said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, dear brother, and grant to me that I may see thy children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord: and, behold, I commit my daughter unto thee in special trust: vex her not.
And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her:
10:12 Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры, дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее. 10:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τίμα τιμαω honor; value τοὺς ο the πενθερούς πενθερος father-in-law σου σου of you; your αὐτοὶ αυτος he; him νῦν νυν now; present γονεῖς γονευς parent σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀκούσαιμί ακουω hear σου σου of you; your ἀκοὴν ακοη hearing; report καλήν καλος fine; fair καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτήν αυτος he; him 10:12. et adprehendentes parentes filiam suam osculati sunt eam et dimiserunt ire And the parents taking their daughter kissed her, and let her go: 12. And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law; they are now thy parents; let me hear a good report of thee. And he kissed her. And Edna said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, dear brother, and grant to me that I may see thy children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord: and, behold, I commit my daughter unto thee in special trust: vex her not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: Եւ Հեդնաս ասէ ցՏուբիա. Եղբա՛յր սիրելի՝ ողջութեամբ տարցի զքեզ Տէր ՚ի տուն քո. եւ տացէ՛ տեսանել ինձ զաւակ ՚ի Սառայէ դստերէս իմմէ. զի բերկրեցա՛յց ես առաջի Տեառն. եւ արդ՝ յա՛նձն առնեմ զսա քեզ, եւ յա՛նձն լիցի. մի՛ տրտմեցուցանիցես զսա յետ այսորիկ[5538]։ [5538] Ոմանք. Տրտմեցուցանիցես զսոսա։ 13 Եւ նա համբուրեց նրան: Իսկ Հեդնան ասաց Տուբիին. «Սիրելի՛ եղբայր, թող Տէրը քեզ ողջութեամբ տանի քո տուն եւ ինձ՝ իմ դուստր Սառայից զաւակ տեսնել տայ, որպէսզի ես ուրախանամ Տիրոջ առջեւ. այժմ նրան յանձնում եմ քեզ, թո՛ղ այսուհետեւ քոնը լինի, չտրտմեցնե՛ս նրան»:
Եւ Հեդնաս ասէ ցՏուբիա. Եղբա՛յր սիրելի` ողջութեամբ տարցի զքեզ Տէր ՛ի տուն քո. եւ տացէ՛ տեսանել ինձ զաւակ ՛ի Սառայէ դստերէս իմմէ. զի բերկրեցա՛յց ես առաջի Տեառն. եւ արդ` յա՛նձն առնեմ զսա քեզ, եւ յա՛նձն լիցի. մի՛ տրտմեցուցանիցես զսա յետ այսորիկ[80]:
10:13: Եւ Հեդնաս ասէ ցՏուբիա. Եղբա՛յր սիրելի՝ ողջութեամբ տարցի զքեզ Տէր ՚ի տուն քո. եւ տացէ՛ տեսանել ինձ զաւակ ՚ի Սառայէ դստերէս իմմէ. զի բերկրեցա՛յց ես առաջի Տեառն. եւ արդ՝ յա՛նձն առնեմ զսա քեզ, եւ յա՛նձն լիցի. մի՛ տրտմեցուցանիցես զսա յետ այսորիկ [5538]։ [5538] Ոմանք. Տրտմեցուցանիցես զսոսա։ 13 Եւ նա համբուրեց նրան: Իսկ Հեդնան ասաց Տուբիին. «Սիրելի՛ եղբայր, թող Տէրը քեզ ողջութեամբ տանի քո տուն եւ ինձ՝ իմ դուստր Սառայից զաւակ տեսնել տայ, որպէսզի ես ուրախանամ Տիրոջ առջեւ. այժմ նրան յանձնում եմ քեզ, թո՛ղ այսուհետեւ քոնը լինի, չտրտմեցնե՛ս նրան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1310:13 После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии. 10:13 καὶ και and; even Εδνα εδνα say; speak πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβειας brother ἀγαπητέ αγαπητος loved; beloved ἀποκαταστήσαι αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit μοι μοι me ἰδεῖν οραω view; see σου σου of you; your παιδία παιδιον toddler; little child ἐκ εκ from; out of Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the θυγατρός θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that εὐφρανθῶ ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see παρατίθεμαί παρατιθημι pose; serve σοι σοι you τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἐν εν in παρακαταθήκῃ παρακαταθηκη deposit μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτήν αυτος he; him 10:13. monentes eam honorare soceros diligere maritum regere familiam gubernare domum et se ipsam inreprehensibilem exhibereAdmonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
KJV [12] Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil:
10:13 После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии. 10:13 καὶ και and; even Εδνα εδνα say; speak πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβειας brother ἀγαπητέ αγαπητος loved; beloved ἀποκαταστήσαι αποκαθιστημι restore; pay σε σε.1 you ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit μοι μοι me ἰδεῖν οραω view; see σου σου of you; your παιδία παιδιον toddler; little child ἐκ εκ from; out of Σαρρας σαρρα Sarra τῆς ο the θυγατρός θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that εὐφρανθῶ ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see παρατίθεμαί παρατιθημι pose; serve σοι σοι you τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἐν εν in παρακαταθήκῃ παρακαταθηκη deposit μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτήν αυτος he; him 10:13. monentes eam honorare soceros diligere maritum regere familiam gubernare domum et se ipsam inreprehensibilem exhibere Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|