4:14:1: Եւ յաւուր յայնմիկ յիշեաց զարծաթն, զոր եդ առ Գաբայելայ ՚ի Հռագիւս քաղաքի յերկրին Մարաց։ Եւ ասէ նա ՚ի միտս իւր. Ես խնդրեցի մա՛հ անձինս իմոյ, ընդէ՞ր ո՛չ կոչեմ զՏուբիա զորդին իմ, եւ ցուցանեմ նմա զամենայն մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ[5486]։ [5486] Յօրինակին մերում որպէս եւ գրեթէ յայլ ամենայն գրչագիրս մեր, անունս՝ Գաբայէլ, աստի սկսեալ յաղաւաղութենէ գրչաց գրի Դաբայէլ. զոր մեք ամենայն ուրեք միապէս եդաք ըստ բնագրին Գաբայէլ։ 1 Նոյն օրը Տոբիթը յիշեց արծաթը, որ Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում պահ էր տուել Գաբայէլին: Նա իր մտքում ասաց. «Ես ինձ համար մահ խնդրեցի. քանի դեռ չեմ մեռել, ինչո՞ւ չկանչեմ իմ որդի Տուբիին եւ ամէն ինչ չյայտնեմ նրան»:
Եւ յաւուր յայնմիկ յիշեաց զարծաթն, զոր եդ առ Գաբայելայ ՛ի Հռագիւս քաղաքի յերկրին Մարաց: Եւ ասէ նա ՛ի միտս իւր. Ես խնդրեցի մա՛հ անձինս իմոյ, ընդէ՞ր ո՛չ կոչեմ զՏուբիա զորդին իմ, եւ ցուցանեմ նմա զամենայն մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ[28]:
4:1: Եւ յաւուր յայնմիկ յիշեաց զարծաթն, զոր եդ առ Գաբայելայ ՚ի Հռագիւս քաղաքի յերկրին Մարաց։ Եւ ասէ նա ՚ի միտս իւր. Ես խնդրեցի մա՛հ անձինս իմոյ, ընդէ՞ր ո՛չ կոչեմ զՏուբիա զորդին իմ, եւ ցուցանեմ նմա զամենայն մինչչեւ՛ մեռեալ իցեմ [5486]։ [5486] Յօրինակին մերում որպէս եւ գրեթէ յայլ ամենայն գրչագիրս մեր, անունս՝ Գաբայէլ, աստի սկսեալ յաղաւաղութենէ գրչաց գրի Դաբայէլ. զոր մեք ամենայն ուրեք միապէս եդաք ըստ բնագրին Գաբայէլ։ 1 Նոյն օրը Տոբիթը յիշեց արծաթը, որ Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում պահ էր տուել Գաբայէլին: Նա իր մտքում ասաց. «Ես ինձ համար մահ խնդրեցի. քանի դեռ չեմ մեռել, ինչո՞ւ չկանչեմ իմ որդի Տուբիին եւ ամէն ինչ չյայտնեմ նրան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:14:1 В тот день вспомнил Товит о серебре, которое отдал на сохранение Гаваилу в Рагах Мидийских, 4:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Τωβιτ τωβιτ about; around τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὗ ος who; what παρέθετο παρατιθημι pose; serve Γαβαηλ γαβαηλ in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδια Mēdia; Mithia 4:1. igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset vocavit ad se Tobiam filium suumTherefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son, 1. In that day Tobit remembered concerning the money which he had left in trust with Gabael in Rages of Media,
In that day Tobit remembered the money which he had committed to Gabael in Rages of Media:
4:1 В тот день вспомнил Товит о серебре, которое отдал на сохранение Гаваилу в Рагах Мидийских, 4:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Τωβιτ τωβιτ about; around τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὗ ος who; what παρέθετο παρατιθημι pose; serve Γαβαηλ γαβαηλ in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδια Mēdia; Mithia 4:1. igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset vocavit ad se Tobiam filium suum Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son, 1. In that day Tobit remembered concerning the money which he had left in trust with Gabael in Rages of Media, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Եւ կոչեաց զնա եւ ասէ ցնա. Որդեա՛կ իմ. 2 Եւ նա կանչեց ու ասաց նրան.
Եւ կոչեաց զնա եւ ասէ ցնա. Որդեա՛կ իմ:
4:2: Եւ կոչեաց զնա եւ ասէ ցնա. Որդեա՛կ իմ. 2 Եւ նա կանչեց ու ասաց նրան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:24:2 и сказал сам себе: я просил смерти; что же не позову сына моего Товии, чтобы объявить ему об этом, пока я не умер? 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐγὼ εγω I ᾐτησάμην αιτεω ask θάνατον θανατος death τί τις.1 who?; what? οὐ ου not καλῶ καλεω call; invite Τωβιαν τωβειας the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that αὐτῷ αυτος he; him ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate πρὶν πριν before ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 4:2. dixitque ei audi fili mi verba oris mei et ea in corde tuo quasi fundamentum construeAnd said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart. 2. and he said in himself, I have asked for death; why do I not call my son Tobias, that I may shew to him before I die?
And said with himself, I have wished for death; wherefore do I not call for my son Tobias that I may signify to him of the money before I die:
4:2 и сказал сам себе: я просил смерти; что же не позову сына моего Товии, чтобы объявить ему об этом, пока я не умер? 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐγὼ εγω I ᾐτησάμην αιτεω ask θάνατον θανατος death τί τις.1 who?; what? οὐ ου not καλῶ καλεω call; invite Τωβιαν τωβειας the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that αὐτῷ αυτος he; him ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate πρὶν πριν before ἀποθανεῖν αποθνησκω die με με me 4:2. dixitque ei audi fili mi verba oris mei et ea in corde tuo quasi fundamentum construe And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart. 2. and he said in himself, I have asked for death; why do I not call my son Tobias, that I may shew to him before I die? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: եթէ մեռանիցիմ ես՝ թաղեսջի՛ր զիս՝ եւ մի՛ անարգիցես, եւ կամ անտես առնիցես զմայրս քո. այլ պատուեսցե՛ս զսա զամենայն աւուրս կենաց քոց, եւ արասցես սմա զամենայն ինչ որ հաճո՛յ է սմա, եւ մի՛ տրտմեցուցանե՛ս զսա[5487]. [5487] Ոմանք. Եւ մի՛ անարգեսցես... սմա զամենայն որ ինչ... եւ մի՛ տրտմեցուցանիցես։ 3 «Որդեա՛կ իմ, երբ մեռնեմ, կը թաղես ինձ. չանարգե՛ս կամ չանտեսե՛ս քո մօրը, այլ նրան կը պատուես կեանքիդ բոլոր օրերին, նրա համար կ’անես այն ամէնը, ինչ հաճելի է իրեն, չտխրեցնես նրան:
եթէ մեռանիցիմ ես` թաղեսջի՛ր զիս` եւ մի՛ անարգիցես, եւ կամ անտես առնիցես զմայրս քո. այլ պատուեսցե՛ս զսա զամենայն աւուրս կենաց քոց, եւ արասցես սմա զամենայն ինչ որ հաճո՛յ է սմա, եւ մի՛ տրտմեցուցանե՛ս զսա[29]:
4:3: եթէ մեռանիցիմ ես՝ թաղեսջի՛ր զիս՝ եւ մի՛ անարգիցես, եւ կամ անտես առնիցես զմայրս քո. այլ պատուեսցե՛ս զսա զամենայն աւուրս կենաց քոց, եւ արասցես սմա զամենայն ինչ որ հաճո՛յ է սմա, եւ մի՛ տրտմեցուցանե՛ս զսա [5487]. [5487] Ոմանք. Եւ մի՛ անարգեսցես... սմա զամենայն որ ինչ... եւ մի՛ տրտմեցուցանիցես։ 3 «Որդեա՛կ իմ, երբ մեռնեմ, կը թաղես ինձ. չանարգե՛ս կամ չանտեսե՛ս քո մօրը, այլ նրան կը պատուես կեանքիդ բոլոր օրերին, նրա համար կ’անես այն ամէնը, ինչ հաճելի է իրեն, չտխրեցնես նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:34:3 И, призвав его, сказал: сын {мой}! когда я умру, похорони меня и не покидай матери своей; почитай ее во все дни жизни твоей, делай угодное ей и не причиняй ей огорчения. 4:3 καὶ και and; even καλέσας καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him εἶπεν επω say; speak παιδίον παιδιον toddler; little child ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνω αποθνησκω die θάψον θαπτω bury; have a funeral for με με me καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your τίμα τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτήν αυτος he; him 4:3. cum acceperit Deus animam meam corpus meum sepeli et honorem habebis matri tuae omnibus diebus vitae eiusWhen God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life: 3. And he called him, and said, My child, when I die, bury me: and despise not thy mother; honour her all the days of thy life, and do that which is pleasing unto her, and grieve her not.
And when he had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall please her, and grieve her not:
4:3 И, призвав его, сказал: сын {мой}! когда я умру, похорони меня и не покидай матери своей; почитай ее во все дни жизни твоей, делай угодное ей и не причиняй ей огорчения. 4:3 καὶ και and; even καλέσας καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him εἶπεν επω say; speak παιδίον παιδιον toddler; little child ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνω αποθνησκω die θάψον θαπτω bury; have a funeral for με με me καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your τίμα τιμαω honor; value αὐτὴν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτήν αυτος he; him 4:3. cum acceperit Deus animam meam corpus meum sepeli et honorem habebis matri tuae omnibus diebus vitae eius When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life: 3. And he called him, and said, My child, when I die, bury me: and despise not thy mother; honour her all the days of thy life, and do that which is pleasing unto her, and grieve her not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: եւ յիշեսցես դու զի բազում ճգունս կրեաց վասն քո՝ յորժամ էի՛ր դու յորովայնին։ 4 Կը յիշես, որ, երբ դու նրա որովայնում էիր, նա քեզ համար շատ նեղութիւններ է կրել.
եւ յիշեսցես դու զի բազում ճգունս կրեաց վասն քո` յորժամ էի՛ր դու յորովայնին:
4:4: եւ յիշեսցես դու զի բազում ճգունս կրեաց վասն քո՝ յորժամ էի՛ր դու յորովայնին։ 4 Կը յիշես, որ, երբ դու նրա որովայնում էիր, նա քեզ համար շատ նեղութիւններ է կրել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:44:4 Помни, сын мой, что она много имела скорбей из-за тебя {еще} во время чревоношения. 4:4 μνήσθητι μναομαι remember; mindful παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that πολλοὺς πολυς much; many κινδύνους κινδυνος danger ἑόρακεν οραω view; see ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ὅταν οταν when; once ἀποθάνῃ αποθνησκω die θάψον θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τάφῳ ταφος grave 4:4. memor enim esse debes quae et quanta pericula passa sit propter te in utero suoFor thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb. 4. Remember, my child, that she hath seen many dangers for thee, in her womb. When she is dead, bury her by me in one grave.
Remember, my son, that she saw many dangers for thee, when thou wast in her womb:
4:4 Помни, сын мой, что она много имела скорбей из-за тебя {еще} во время чревоношения. 4:4 μνήσθητι μναομαι remember; mindful παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that πολλοὺς πολυς much; many κινδύνους κινδυνος danger ἑόρακεν οραω view; see ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἐν εν in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ὅταν οταν when; once ἀποθάνῃ αποθνησκω die θάψον θαπτω bury; have a funeral for αὐτὴν αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τάφῳ ταφος grave 4:4. memor enim esse debes quae et quanta pericula passa sit propter te in utero suo For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb. 4. Remember, my child, that she hath seen many dangers for thee, in her womb. When she is dead, bury her by me in one grave. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: Եւ յորժամ մեռանիցի՝ թաղեսցես ընդ իս ՚ի նմի՛ն շիրմի[5488]։ [5488] Ոմանք. ՚Ի նմին շիրմի իւրում։ 5 երբ նա մեռնի, կը թաղես ինձ մօտ, նոյն գերեզմանում:
Եւ յորժամ մեռանիցի` թաղեսցես ընդ իս ՛ի նմի՛ն շիրմի[30]:
4:5: Եւ յորժամ մեռանիցի՝ թաղեսցես ընդ իս ՚ի նմի՛ն շիրմի [5488]։ [5488] Ոմանք. ՚Ի նմին շիրմի իւրում։ 5 երբ նա մեռնի, կը թաղես ինձ մօտ, նոյն գերեզմանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:5[4:4] Когда она умрет, похорони ее подле меня в одном гробе. 4:5 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day παιδίον παιδιον toddler; little child κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μνημόνευε μνημονευω remember καὶ και and; even μὴ μη not θελήσῃς θελω determine; will ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin καὶ και and; even παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ποίει ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice 4:5. cum autem et ipsa conpleverit tempus vitae suae sepelies eam circa meAnd when she also shall have ended the time of her life, bury her by me. 5. My child, be mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin and to transgress his commandments: do righteousness all the days of thy life, and follow not the ways of unrighteousness.
KJV [4] and when she is dead, bury her by me in one grave:
[4:4] Когда она умрет, похорони ее подле меня в одном гробе. 4:5 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day παιδίον παιδιον toddler; little child κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μνημόνευε μνημονευω remember καὶ και and; even μὴ μη not θελήσῃς θελω determine; will ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin καὶ και and; even παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ποίει ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice 4:5. cum autem et ipsa conpleverit tempus vitae suae sepelies eam circa me And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me. 5. My child, be mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin and to transgress his commandments: do righteousness all the days of thy life, and follow not the ways of unrighteousness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: Եւ յիշեա՛ դու զՏէր Աստուած քո զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ մի՛ մեղանչիցես դու, եւ կամ անցանիցես զպատուիրանօք նորա. այլ առնիցես զարդարութիւն յամենայն ՚ի կեանս քո. եւ մի՛ գնասցես դու ՚ի ճանապարհս անիրաւութեան. զի յորժամ առնիցես դու զճշմարտութիւն՝ յաջողեսցի՛ն ամենայն գործք քո. եւ ամենեցուն որոց գործեն զարդարութիւն[5489]։ [5489] Ոսկան. Եւ կամ յանցանիցես զպատ՛՛... յամենայն կեանս քո։ 6 Յիշի՛ր քո Տէր Աստծուն կեանքիդ բոլոր օրերին, մեղք չգործե՛ս կամ նրա պատուիրանները զանց չառնես, քո ամբողջ կեանքում արդարութիւն կը գործես, անիրաւութեան ճանապարհներով չգնաս, քանի որ, երբ արդար գործ անես, քո բոլոր գործերը կը յաջողուեն, ինչպէս յաջողւում է բոլորին, ովքեր արդարութիւն են գործում:
Եւ յիշեա՛ դու զՏէր Աստուած քո զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ մի՛ մեղանչիցես դու, եւ կամ անցանիցես զպատուիրանօք նորա. այլ առնիցես զարդարութիւն յամենայն ՛ի կեանս քո. եւ մի՛ գնասցես դու ՛ի ճանապարհս անիրաւութեան. զի յորժամ առնիցես դու զճշմարտութիւն` յաջողեսցի՛ն ամենայն գործք քո. եւ ամենեցուն որոց գործեն զարդարութիւն[31]:
4:6: Եւ յիշեա՛ դու զՏէր Աստուած քո զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ մի՛ մեղանչիցես դու, եւ կամ անցանիցես զպատուիրանօք նորա. այլ առնիցես զարդարութիւն յամենայն ՚ի կեանս քո. եւ մի՛ գնասցես դու ՚ի ճանապարհս անիրաւութեան. զի յորժամ առնիցես դու զճշմարտութիւն՝ յաջողեսցի՛ն ամենայն գործք քո. եւ ամենեցուն որոց գործեն զարդարութիւն [5489]։ [5489] Ոսկան. Եւ կամ յանցանիցես զպատ՛՛... յամենայն կեանս քո։ 6 Յիշի՛ր քո Տէր Աստծուն կեանքիդ բոլոր օրերին, մեղք չգործե՛ս կամ նրա պատուիրանները զանց չառնես, քո ամբողջ կեանքում արդարութիւն կը գործես, անիրաւութեան ճանապարհներով չգնաս, քանի որ, երբ արդար գործ անես, քո բոլոր գործերը կը յաջողուեն, ինչպէս յաջողւում է բոլորին, ովքեր արդարութիւն են գործում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:64:5 Во все дни помни, сын {мой}, Господа Бога нашего и не желай грешить и преступать заповеди Его. Во все дни жизни твоей делай правду и не ходи путями беззакония, 4:6 διότι διοτι because; that ποιοῦντός ποιεω do; make σου σου of you; your τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth εὐοδίαι ευοδια.1 be ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your 4:6. omnibus autem diebus vitae tuae Deum in mente habe et cave ne aliquando peccato consentias et praetermittas praecepta Dei nostriAnd all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God. 6. For if thou doest the truth, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them that do righteousness.
KJV [5] My son, be mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin, or to transgress his commandments: do uprightly all thy life long, and follow not the ways of unrighteousness.
KJV [6] For if thou deal truly, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them that live justly:
4:5 Во все дни помни, сын {мой}, Господа Бога нашего и не желай грешить и преступать заповеди Его. Во все дни жизни твоей делай правду и не ходи путями беззакония, 4:6 διότι διοτι because; that ποιοῦντός ποιεω do; make σου σου of you; your τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth εὐοδίαι ευοδια.1 be ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your 4:6. omnibus autem diebus vitae tuae Deum in mente habe et cave ne aliquando peccato consentias et praetermittas praecepta Dei nostri And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God. 6. For if thou doest the truth, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them that do righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Յընչից քոց առնիցես զողորմութիւնս. եւ մի՛ ագահիցէ ակն քո յորժամ առնիցես զողորմութիւնն. եւ մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յամենայն աղքատոյ. եւ ՚ի քէն ո՛չ դարձուսցէ Տէր Աստուած զերեսս իւր[5490]։ [5490] Ոմանք. Եւ մի ագահեսցէ ակն քո, յորժամ առնիցես դու զողորմութիւնսն, եւ մի՛ դարձուցանիցես դու զե՛՛։ 7 Քո ունեցուածքից ողորմութիւններ կ’անես. ողորմութիւն անելիս թող քո աչքը ագահ չլինի. երեսդ չդարձնես բոլոր աղքատներից, եւ Տէր Աստուածն էլ ի՛ր երեսը չի դարձնի քեզանից:
Յընչից քոց առնիցես զողորմութիւնս. եւ մի՛ ագահիցէ ակն քո յորժամ առնիցես զողորմութիւնն. եւ մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յամենայն աղքատոյ. եւ ՛ի քէն ո՛չ դարձուսցէ Տէր Աստուած զերեսս իւր[32]:
4:7: Յընչից քոց առնիցես զողորմութիւնս. եւ մի՛ ագահիցէ ակն քո յորժամ առնիցես զողորմութիւնն. եւ մի՛ դարձուցանիցես զերեսս քո յամենայն աղքատոյ. եւ ՚ի քէն ո՛չ դարձուսցէ Տէր Աստուած զերեսս իւր [5490]։ [5490] Ոմանք. Եւ մի ագահեսցէ ակն քո, յորժամ առնիցես դու զողորմութիւնսն, եւ մի՛ դարձուցանիցես դու զե՛՛։ 7 Քո ունեցուածքից ողորմութիւններ կ’անես. ողորմութիւն անելիս թող քո աչքը ագահ չլինի. երեսդ չդարձնես բոլոր աղքատներից, եւ Տէր Աստուածն էլ ի՛ր երեսը չի դարձնի քեզանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:74:6 ибо, если ты будешь поступать по истине, в делах твоих будет успех, как у всех поступающих по правде. 4:7 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσι ποιεω do; make τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings σοι σοι you ποίει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even μὴ μη not φθονεσάτω φθονεω envy σου σου of you; your ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἐν εν in τῷ ο the ποιεῖν ποιεω do; make σε σε.1 you ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:7. ex substantia tua fac elemosynam et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere ita enim fiet ut nec a te avertatur facies DominiGive alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee. 7. Give alms of thy substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious: turn not away thy face from any poor man, and the face of God shall not be turned away from thee.
Give alms of thy substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious, neither turn thy face from any poor, and the face of God shall not be turned away from thee:
4:6 ибо, если ты будешь поступать по истине, в делах твоих будет успех, как у всех поступающих по правде. 4:7 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσι ποιεω do; make τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings σοι σοι you ποίει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even μὴ μη not φθονεσάτω φθονεω envy σου σου of you; your ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἐν εν in τῷ ο the ποιεῖν ποιεω do; make σε σε.1 you ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:7. ex substantia tua fac elemosynam et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee. 7. Give alms of thy substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious: turn not away thy face from any poor man, and the face of God shall not be turned away from thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Որչափ եւ իցէ՛ քո՝ ըստ նմի՛ն բազմութեան արասցես զողորմութիւնսն. 8 Ինչքան շատ ունենաս, ըստ այդ շատութեան կ’անես քո ողորմութիւնները, եթէ քիչ ունենաս՝ ըստ քչի:
Որչափ եւ իցէ՛ քո` ըստ նմի՛ն բազմութեան արասցես զողորմութիւնսն:
4:8: Որչափ եւ իցէ՛ քո՝ ըստ նմի՛ն բազմութեան արասցես զողորմութիւնսն. 8 Ինչքան շատ ունենաս, ըստ այդ շատութեան կ’անես քո ողորմութիւնները, եթէ քիչ ունենաս՝ ըստ քչի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:84:7 Из имения твоего подавай милостыню, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. Ни от какого нищего не отвращай лица твоего, тогда и от тебя не отвратится лице Божие. 4:8 ὡς ως.1 as; how σοὶ σοι you ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ποίησον ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ἐὰν εαν and if; unless ὀλίγον ολιγος few; sparse σοι σοι you ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὀλίγον ολιγος few; sparse μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ποιεῖν ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy 4:8. quomodo potueris ita esto misericorsAccording to thy ability be merciful. 8. As thy substance is, give alms of it according to thine abundance: if thou have little, be not afraid to give alms according to that little:
If thou hast abundance give alms accordingly:
4:7 Из имения твоего подавай милостыню, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. Ни от какого нищего не отвращай лица твоего, тогда и от тебя не отвратится лице Божие. 4:8 ὡς ως.1 as; how σοὶ σοι you ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ποίησον ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ἐὰν εαν and if; unless ὀλίγον ολιγος few; sparse σοι σοι you ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὀλίγον ολιγος few; sparse μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ποιεῖν ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy 4:8. quomodo potueris ita esto misericors According to thy ability be merciful. 8. As thy substance is, give alms of it according to thine abundance: if thou have little, be not afraid to give alms according to that little: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: եթէ սակա՛ւ իցէ քո՝ ըստ սակաւին, եւ մի՛ յապաղիցես առնել զողորմութիւնսն. 9 Չյապաղես ողորմութիւններ անել,
եթէ սակա՛ւ իցէ քո` ըստ սակաւին, եւ մի՛ յապաղիցես առնել զողորմութիւնսն:
4:9: եթէ սակա՛ւ իցէ քո՝ ըստ սակաւին, եւ մի՛ յապաղիցես առնել զողորմութիւնսն. 9 Չյապաղես ողորմութիւններ անել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:94:8 Когда у тебя будет много, твори из того милостыню, и когда у тебя будет мало, не бойся творить милостыню и понемногу; 4:9 θέμα θεμα.1 for ἀγαθὸν αγαθος good θησαυρίζεις θησαυριζω treasure; store up σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity 4:9. si multum tibi fuerit abundanter tribue si exiguum fuerit etiam exiguum libenter inpertire studeIf thou have much give abundantly: if thou have little, take care even so to bestow willingly a little. 9. for thou layest up a good treasure for thyself against the day of necessity:
KJV [8] if thou have but a little, be not afraid to give according to that little:
4:8 Когда у тебя будет много, твори из того милостыню, и когда у тебя будет мало, не бойся творить милостыню и понемногу; 4:9 θέμα θεμα.1 for ἀγαθὸν αγαθος good θησαυρίζεις θησαυριζω treasure; store up σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀνάγκης αναγκη compulsion; necessity 4:9. si multum tibi fuerit abundanter tribue si exiguum fuerit etiam exiguum libenter inpertire stude If thou have much give abundantly: if thou have little, take care even so to bestow willingly a little. 9. for thou layest up a good treasure for thyself against the day of necessity: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: զի գանձս բարիս գանձեսցես քեզ յաւուրն կենաց քոց. 10 քանի որ դրանով բարիքներ կը գանձես քո կեանքի օրերին:
զի գանձս բարիս գանձեսցես քեզ յաւուրն կենաց քոց:
4:10: զի գանձս բարիս գանձեսցես քեզ յաւուրն կենաց քոց. 10 քանի որ դրանով բարիքներ կը գանձես քո կեանքի օրերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:104:9 ты запасешь себе богатое сокровище на день нужды, 4:10 διότι διοτι because; that ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ῥύεται ρυω and; even οὐκ ου not ἐᾷ εαω allow; let εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark 4:10. praemium enim tibi bonum thesaurizas in die necessitatisFor thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity. 10. because alms delivereth from death, and suffereth not to come into darkness.
KJV [9] For thou layest up a good treasure for thyself against the day of necessity:
4:9 ты запасешь себе богатое сокровище на день нужды, 4:10 διότι διοτι because; that ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ῥύεται ρυω and; even οὐκ ου not ἐᾷ εαω allow; let εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark 4:10. praemium enim tibi bonum thesaurizas in die necessitatis For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity. 10. because alms delivereth from death, and suffereth not to come into darkness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: զի ողորմութիւնք փրկեն ՚ի մահուանէ. եւ ո՛չ տան մտանել ՚ի խաւարն։ 11 Արդարեւ, ողորմութիւնները փրկում են մահուանից եւ թոյլ չեն տալիս մտնել խաւարի մէջ.
զի ողորմութիւնք փրկեն ՛ի մահուանէ. եւ ո՛չ տան մտանել ՛ի խաւարն:
4:11: զի ողորմութիւնք փրկեն ՚ի մահուանէ. եւ ո՛չ տան մտանել ՚ի խաւարն։ 11 Արդարեւ, ողորմութիւնները փրկում են մահուանից եւ թոյլ չեն տալիս մտնել խաւարի մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:114:10 ибо милостыня избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму. 4:11 δῶρον δωρον present γὰρ γαρ for ἀγαθόν αγαθος good ἐστιν ειμι be ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 4:11. quoniam elemosyna ab omni peccato et a morte liberat et non patietur animam ire in tenebrasFor alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. 11. Alms is a good gift in the sight of the Most High for all that give it.
KJV [10] Because that alms do deliver from death, and suffereth not to come into darkness:
4:10 ибо милостыня избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму. 4:11 δῶρον δωρον present γὰρ γαρ for ἀγαθόν αγαθος good ἐστιν ειμι be ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 4:11. quoniam elemosyna ab omni peccato et a morte liberat et non patietur animam ire in tenebras For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. 11. Alms is a good gift in the sight of the Most High for all that give it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: Պարգեւք բարի՛ք են ողորմութիւնք ամենեցուն որ առնեն զնա առաջի Աստուծոյ։ 12 ողորմութիւնները բարի պարգեւ են բոլորին, ովքեր այն անում են Աստծու առջեւ:
Պարգեւք բարի՛ք են ողորմութիւնք ամենեցուն որ առնեն զնա առաջի Աստուծոյ:
4:12: Պարգեւք բարի՛ք են ողորմութիւնք ամենեցուն որ առնեն զնա առաջի Աստուծոյ։ 12 ողորմութիւնները բարի պարգեւ են բոլորին, ովքեր այն անում են Աստծու առջեւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:124:11 Милостыня есть богатый дар для всех, кто творит ее пред Всевышним. 4:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself παιδίον παιδιον toddler; little child ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every πορνείας πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife πρῶτον πρωτον first; foremost λαβὲ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger ἣ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your διότι διοτι because; that υἱοὶ υιος son προφητῶν προφητης prophet ἐσμεν ειμι be Νωε νωε Nōe; Noe Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Ισαακ ισαακ Isaak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever μνήσθητι μναομαι remember; mindful παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that οὗτοι ουτος this; he πάντες πας all; every ἔλαβον λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογήθησαν ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 4:12. fiducia magna erit coram summo Deo elemosyna omnibus qui faciunt eamAlms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it. 12. Beware, my child, of all whoredom, and take first a wife of the seed of thy fathers, and take not a strange wife, which is not of thy father’s tribe: for we are the sons of the prophets. Noah, Abraham, Isaac, Jacob, our fathers of old time, remember, my child, that they all took wives of their brethren, and were blessed in their children, and their seed shall inherit the land.
KJV [11] For alms is a good gift unto all that give it in the sight of the most High:
4:11 Милостыня есть богатый дар для всех, кто творит ее пред Всевышним. 4:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself παιδίον παιδιον toddler; little child ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every πορνείας πορνεια prostitution; depravity καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife πρῶτον πρωτον first; foremost λαβὲ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger ἣ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your διότι διοτι because; that υἱοὶ υιος son προφητῶν προφητης prophet ἐσμεν ειμι be Νωε νωε Nōe; Noe Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Ισαακ ισαακ Isaak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever μνήσθητι μναομαι remember; mindful παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that οὗτοι ουτος this; he πάντες πας all; every ἔλαβον λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογήθησαν ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 4:12. fiducia magna erit coram summo Deo elemosyna omnibus qui faciunt eam Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it. 12. Beware, my child, of all whoredom, and take first a wife of the seed of thy fathers, and take not a strange wife, which is not of thy father’s tribe: for we are the sons of the prophets. Noah, Abraham, Isaac, Jacob, our fathers of old time, remember, my child, that they all took wives of their brethren, and were blessed in their children, and their seed shall inherit the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Եւ զգո՛յշ լինիջիր դու անձին քում ՚ի պոռնկութենէ. եւ առնուցուս դու կին՝ ՚ի զաւակէ՛ հարց քոց. եւ մի՛ առնուցուս դու կին՝ յազգէ օտարէ. զի որդիք մարգարէի՛ց եմք՝ Նոյի, Աբրահամու, Սահակայ, եւ Յակոբու հարցն մերոց առաջնոց։ Յիշեա՛ դու որդեակ՝ զի սոքա ամենեքեան առին կանայս յեղբա՛րց իւրեանց, եւ օրհնեցան յորդիս իւրեանց. եւ զաւակ նոցա ժառանգեսցէ զերկիր։ Եւ դու որդեակ՝ սիրեսցե՛ս զեղբարս քո, եւ մի՛ դարձուսցես զերեսս քո, եւ մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո յեղբարց քոց, յորդւոց եւ ՚ի դստերաց ժողովրդեան քոյ, առնուլ քեզ ՚ի նոցանէ կին[5491]։ [5491] ՚Ի բազումս պակասի. Իւրեանց. եւ օրհնեցան յորդիս իւրեանց. եւ զաւակ։ Ոմանք. Եւ մի՛ դարձու՛՛. դու զսիրտ։ 13 Անձիդ համար զգոյշ կը լինես պոռնկութիւնից, կին կ’առնես քո հայրերի սերնդից. օտար ազգից կին չառնես, որովհետեւ մարգարէների՝ մենք մեր առաջին հայրերի՝ Նոյի, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի որդիներն ենք: Դու, որդեա՛կ, յիշի՛ր՝ սրանք բոլորն էլ իրենց եղբայրներից կին առան եւ օրհնուեցին իրենց որդիներով. եւ նրանց սերունդը պիտի ժառանգի երկիրը: Դու, որդեա՛կ, պիտի սիրես քո եղբայրներին, երեսդ չշրջես, սիրտդ չշրջես քո եղբայրներից, քո ժողովրդի որդիներից ու դուստրերից. նրանցի՛ց կին կ’առնես քեզ համար:
Եւ զգո՛յշ լինիջիր դու անձին քում ՛ի պոռնկութենէ. եւ առնուցուս դու կին` ՛ի զաւակէ՛ հարց քոց. եւ մի՛ առնուցուս դու կին` յազգէ օտարէ. զի որդիք մարգարէի՛ց եմք` Նոյի, Աբրահամու, Սահակայ, եւ Յակոբու հարցն մերոց առաջնոց: Յիշեա՛ դու որդեակ` զի սոքա ամենեքեան առին կանայս յեղբա՛րց իւրեանց, եւ օրհնեցան յորդիս իւրեանց. եւ զաւակ նոցա ժառանգեսցէ զերկիր: Եւ դու որդեակ` սիրեսցե՛ս զեղբարս քո, եւ մի՛ դարձուսցես զերեսս քո, եւ մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո յեղբարց քոց, յորդւոց եւ ՛ի դստերաց ժողովրդեան քոյ, առնուլ քեզ ՛ի նոցանէ կին[33]:
4:13: Եւ զգո՛յշ լինիջիր դու անձին քում ՚ի պոռնկութենէ. եւ առնուցուս դու կին՝ ՚ի զաւակէ՛ հարց քոց. եւ մի՛ առնուցուս դու կին՝ յազգէ օտարէ. զի որդիք մարգարէի՛ց եմք՝ Նոյի, Աբրահամու, Սահակայ, եւ Յակոբու հարցն մերոց առաջնոց։ Յիշեա՛ դու որդեակ՝ զի սոքա ամենեքեան առին կանայս յեղբա՛րց իւրեանց, եւ օրհնեցան յորդիս իւրեանց. եւ զաւակ նոցա ժառանգեսցէ զերկիր։ Եւ դու որդեակ՝ սիրեսցե՛ս զեղբարս քո, եւ մի՛ դարձուսցես զերեսս քո, եւ մի՛ դարձուցանիցես զսիրտ քո յեղբարց քոց, յորդւոց եւ ՚ի դստերաց ժողովրդեան քոյ, առնուլ քեզ ՚ի նոցանէ կին [5491]։ [5491] ՚Ի բազումս պակասի. Իւրեանց. եւ օրհնեցան յորդիս իւրեանց. եւ զաւակ։ Ոմանք. Եւ մի՛ դարձու՛՛. դու զսիրտ։ 13 Անձիդ համար զգոյշ կը լինես պոռնկութիւնից, կին կ’առնես քո հայրերի սերնդից. օտար ազգից կին չառնես, որովհետեւ մարգարէների՝ մենք մեր առաջին հայրերի՝ Նոյի, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի որդիներն ենք: Դու, որդեա՛կ, յիշի՛ր՝ սրանք բոլորն էլ իրենց եղբայրներից կին առան եւ օրհնուեցին իրենց որդիներով. եւ նրանց սերունդը պիտի ժառանգի երկիրը: Դու, որդեա՛կ, պիտի սիրես քո եղբայրներին, երեսդ չշրջես, սիրտդ չշրջես քո եղբայրներից, քո ժողովրդի որդիներից ու դուստրերից. նրանցի՛ց կին կ’առնես քեզ համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:134:12 Берегись, сын {мой}, всякого {вида} распутства. Возьми себе жену из племени отцов твоих, но не бери жены иноземной, которая не из колена отца твоего, ибо мы сыны пророков. Издревле отцы наши Ной, Авраам, Исаак и Иаков. Помни, сын {мой}, что все они брали жен из {среды} братьев своих и были благословенны в детях своих, и потомство их наследует землю. 4:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present παιδίον παιδιον toddler; little child ἀγάπα αγαπαω love τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερηφανεύου υπερηφανευομαι the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your λαβεῖν λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife διότι διοτι because; that ἐν εν in τῇ ο the ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἀκαταστασία ακαταστασια upheaval πολλή πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀχρειότητι αχρειοτης and; even ἔνδεια ενδεια great; loud ἡ ο the γὰρ γαρ for ἀχρειότης αχρειοτης mother ἐστὶν ειμι be τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger 4:13. adtende tibi fili mi ab omni fornicatione et praeter uxorem tuam numquam patiaris crimen scireTake heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime. 13. And now, my child, love thy brethren, and scorn not in thy heart thy brethren, and the sons and the daughters of thy people, to take a wife of them: for in scornfulness is destruction and much trouble, and in naughtiness is decay and great want: for naughtiness is the mother of famine.
Beware of all whoredom, my son, and chiefly take a wife of the seed of thy fathers, and take not a strange woman to wife, which is not of thy father' s tribe: for we are the children of the prophets, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob: remember, my son, that our fathers from the beginning, even that they all married wives of their own kindred, and were blessed in their children, and their seed shall inherit the land.
KJV [13] Now therefore, my son, love thy brethren, and despise not in thy heart thy brethren, the sons and daughters of thy people, in not taking a wife of them:
4:12 Берегись, сын {мой}, всякого {вида} распутства. Возьми себе жену из племени отцов твоих, но не бери жены иноземной, которая не из колена отца твоего, ибо мы сыны пророков. Издревле отцы наши Ной, Авраам, Исаак и Иаков. Помни, сын {мой}, что все они брали жен из {среды} братьев своих и были благословенны в детях своих, и потомство их наследует землю. 4:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present παιδίον παιδιον toddler; little child ἀγάπα αγαπαω love τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερηφανεύου υπερηφανευομαι the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your λαβεῖν λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife διότι διοτι because; that ἐν εν in τῇ ο the ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἀκαταστασία ακαταστασια upheaval πολλή πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀχρειότητι αχρειοτης and; even ἔνδεια ενδεια great; loud ἡ ο the γὰρ γαρ for ἀχρειότης αχρειοτης mother ἐστὶν ειμι be τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger 4:13. adtende tibi fili mi ab omni fornicatione et praeter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime. 13. And now, my child, love thy brethren, and scorn not in thy heart thy brethren, and the sons and the daughters of thy people, to take a wife of them: for in scornfulness is destruction and much trouble, and in naughtiness is decay and great want: for naughtiness is the mother of famine. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Վասն զի յամբարտաւանութենէ՝ կորուստ եւ խռովութիւն յոյժ. եւ ՚ի պղծութենէ՝ պակասութիւն եւ կարօտութիւն մեծ. զի պղծութիւն է մա՛յր սովոյ[5492]։ [5492] Ոսկան. Յամբարտաւանութենէ է կո՛՛։ Ոմանք. Եւ կարօտութիւն յոյժ, զի պղ՛՛։ 14 Ամբարտաւանութիւնից առաջ են գալիս կորուստ եւ մեծ խռովութիւն, պղծութիւնից՝ պակասութիւն եւ մեծ աղքատութիւն, քանի որ պղծութիւնը սովի մայրն է:
Վասն զի յամբարտաւանութենէ` կորուստ եւ խռովութիւն յոյժ. եւ ՛ի պղծութենէ` պակասութիւն եւ կարօտութիւն մեծ. զի պղծութիւն է մա՛յր սովոյ[34]:
4:14: Վասն զի յամբարտաւանութենէ՝ կորուստ եւ խռովութիւն յոյժ. եւ ՚ի պղծութենէ՝ պակասութիւն եւ կարօտութիւն մեծ. զի պղծութիւն է մա՛յր սովոյ [5492]։ [5492] Ոսկան. Յամբարտաւանութենէ է կո՛՛։ Ոմանք. Եւ կարօտութիւն յոյժ, զի պղ՛՛։ 14 Ամբարտաւանութիւնից առաջ են գալիս կորուստ եւ մեծ խռովութիւն, պղծութիւնից՝ պակասութիւն եւ մեծ աղքատութիւն, քանի որ պղծութիւնը սովի մայրն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:144:13 Итак, сын {мой}, люби братьев твоих и не превозносись сердцем пред братьями твоими и пред сынами и дочерями народа твоего, чтобы не от них взять тебе жену, потому что от гордости погибель и великое неустройство, а от непотребства оскудение и разорение: непотребство есть мать голода. 4:14 μισθὸς μισθος wages παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐργάσηται εργαζομαι work; perform παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you μὴ μη not αὐλισθήτω αυλιζομαι spend the night ἀλλὰ αλλα but ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him παραυτίκα παραυτικα by this time καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the θεῷ θεος God ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself παιδίον παιδιον toddler; little child ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἴσθι οιδα aware πεπαιδευμένος παιδευω discipline ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἀναστροφῇ αναστροφη conduct σου σου of you; your 4:14. superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas in ipsa enim initium sumpsit omnis perditioNever suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning. 14. Let not the wages of any man, which shall work for thee, tarry with thee, but render it unto him out of hand: and if thou serve God, recompense shall be made unto thee. Take heed to thyself, my child, in all thy works, and be discreet in all thy behaviour.
KJV [13] for in pride is destruction and much trouble, and in lewdness is decay and great want: for lewdness is the mother of famine:
4:13 Итак, сын {мой}, люби братьев твоих и не превозносись сердцем пред братьями твоими и пред сынами и дочерями народа твоего, чтобы не от них взять тебе жену, потому что от гордости погибель и великое неустройство, а от непотребства оскудение и разорение: непотребство есть мать голода. 4:14 μισθὸς μισθος wages παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐργάσηται εργαζομαι work; perform παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you μὴ μη not αὐλισθήτω αυλιζομαι spend the night ἀλλὰ αλλα but ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him παραυτίκα παραυτικα by this time καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δουλεύσῃς δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the θεῷ θεος God ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself παιδίον παιδιον toddler; little child ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἴσθι οιδα aware πεπαιδευμένος παιδευω discipline ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἀναστροφῇ αναστροφη conduct σου σου of you; your 4:14. superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning. 14. Let not the wages of any man, which shall work for thee, tarry with thee, but render it unto him out of hand: and if thou serve God, recompense shall be made unto thee. Take heed to thyself, my child, in all thy works, and be discreet in all thy behaviour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Եւ վարձք վարձկանի քոյ առ քեզ մի՛ ագցին, այլ հատուսցե՛ս դու առժամայն. եթէ ծառայեսցես դու Աստուծոյ՝ հատուսցէ քեզ ՚ի բարիս։ Զգո՛յշ լինիջիր դու որդեակ յամենայն գործս քո, եւ լե՛ր դու խրատեալ յամենայն կեանս քո[5493]։ [5493] Ոմանք. Առ քեզ մի՛ անկցին... եւ եթէ ծա՛՛։ 15 Վարձկանիդ վարձը թող մի օր էլ չմնայ քեզ մօտ, այլ կը վճարես անմիջապէս. եւ եթէ դու ծառայես Աստծուն, նա քեզ բարիքներով կը հատուցի: Որդեա՛կ, քո բոլոր գործերում զգոյշ կը լինես, խելամի՛տ եղիր քո ողջ կեանքում.
Եւ վարձք վարձկանի քոյ առ քեզ մի՛ ագցին, այլ հատուսցե՛ս դու առժամայն. եթէ ծառայեսցես դու Աստուծոյ` հատուսցէ քեզ ՛ի բարիս: Զգո՛յշ լինիջիր դու որդեակ յամենայն գործս քո, եւ լե՛ր դու խրատեալ յամենայն կեանս քո[35]:
4:15: Եւ վարձք վարձկանի քոյ առ քեզ մի՛ ագցին, այլ հատուսցե՛ս դու առժամայն. եթէ ծառայեսցես դու Աստուծոյ՝ հատուսցէ քեզ ՚ի բարիս։ Զգո՛յշ լինիջիր դու որդեակ յամենայն գործս քո, եւ լե՛ր դու խրատեալ յամենայն կեանս քո [5493]։ [5493] Ոմանք. Առ քեզ մի՛ անկցին... եւ եթէ ծա՛՛։ 15 Վարձկանիդ վարձը թող մի օր էլ չմնայ քեզ մօտ, այլ կը վճարես անմիջապէս. եւ եթէ դու ծառայես Աստծուն, նա քեզ բարիքներով կը հատուցի: Որդեա՛կ, քո բոլոր գործերում զգոյշ կը լինես, խելամի՛տ եղիր քո ողջ կեանքում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:154:14 Плата наемника, который будет работать у тебя, да не переночует у тебя, а отдавай ее тотчас: и тебе воздастся, если будешь служить Богу. Будь осторожен, сын {мой}, во всех поступках твоих и будь благоразумен во всем поведении твоем. 4:15 καὶ και and; even ὃ ος who; what μισεῖς μισεω hate μηδενὶ μηδεις not even one; no one ποιήσῃς ποιεω do; make οἶνον οινος wine εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness μὴ μη not πίῃς πινω drink καὶ και and; even μὴ μη not πορευθήτω πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your μέθη μεθη drunkenness ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your 4:15. quicumque aliquid tibi operatus fuerit statim mercedem ei restitue et merces mercennarii apud te omnino non maneatIf any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all. 15. And what thou thyself hatest, do to no man. Drink not wine unto drunkenness, and let not drunkenness go with thee on thy way.
KJV [14] Let not the wages of any man, which hath wrought for thee, tarry with thee, but give him it out of hand: for if thou serve God, he will also repay thee: be circumspect my son, in all things thou doest, and be wise in all thy conversation:
4:14 Плата наемника, который будет работать у тебя, да не переночует у тебя, а отдавай ее тотчас: и тебе воздастся, если будешь служить Богу. Будь осторожен, сын {мой}, во всех поступках твоих и будь благоразумен во всем поведении твоем. 4:15 καὶ και and; even ὃ ος who; what μισεῖς μισεω hate μηδενὶ μηδεις not even one; no one ποιήσῃς ποιεω do; make οἶνον οινος wine εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness μὴ μη not πίῃς πινω drink καὶ και and; even μὴ μη not πορευθήτω πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your μέθη μεθη drunkenness ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your 4:15. quicumque aliquid tibi operatus fuerit statim mercedem ei restitue et merces mercennarii apud te omnino non maneat If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all. 15. And what thou thyself hatest, do to no man. Drink not wine unto drunkenness, and let not drunkenness go with thee on thy way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Եւ զոր դու ատես՝ ումեք մի՛ առնիցես։ Գինի արբեցութեան մի՛ ըմպիցես. եւ մի՛ երթայցես դու արբեալ ՚ի ճանապարհ[5494]։ [5494] Ոմանք. Եւ զոր ատեաս դու, եւ ումեք... եւ մի՛ երթիցես դու։ 16 ինչը դու ատում ես, ուրիշին չանես: Հարբելու աստիճան գինի չխմե՛ս, հարբած ճանապարհ չգնա՛ս.
Եւ զոր դու ատես` ումեք մի՛ առնիցես: Գինի արբեցութեան մի՛ ըմպիցես. եւ մի՛ երթայցես դու արբեալ ՛ի ճանապարհ[36]:
4:16: Եւ զոր դու ատես՝ ումեք մի՛ առնիցես։ Գինի արբեցութեան մի՛ ըմպիցես. եւ մի՛ երթայցես դու արբեալ ՚ի ճանապարհ [5494]։ [5494] Ոմանք. Եւ զոր ատեաս դու, եւ ումեք... եւ մի՛ երթիցես դու։ 16 ինչը դու ատում ես, ուրիշին չանես: Հարբելու աստիճան գինի չխմե՛ս, հարբած ճանապարհ չգնա՛ս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:164:15 Что ненавистно тебе самому, того не делай никому. Вина до опьянения не пей, и пьянство да не ходит с тобою в пути твоем. 4:16 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves σου σου of you; your δίδου διδωμι give; deposit πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your τοῖς ο the γυμνοῖς γυμνος naked πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless περισσεύσῃ περισσευω overflow; leftover σοι σοι you ποίει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even μὴ μη not φθονεσάτω φθονεω envy σου σου of you; your ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἐν εν in τῷ ο the ποιεῖν ποιεω do; make σε σε.1 you ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy 4:16. quod ab alio odis fieri tibi vide ne alteri tu aliquando faciasSee thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another. 16. Give of thy bread to the hungry, and of thy garments to them that are naked: of all thine abundance give alms; and let not thine eye be envious when thou givest alms.
KJV [15] Do that to no man which thou hatest: drink not wine to make thee drunken: neither let drunkenness go with thee in thy journey:
4:15 Что ненавистно тебе самому, того не делай никому. Вина до опьянения не пей, и пьянство да не ходит с тобою в пути твоем. 4:16 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves σου σου of you; your δίδου διδωμι give; deposit πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your τοῖς ο the γυμνοῖς γυμνος naked πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless περισσεύσῃ περισσευω overflow; leftover σοι σοι you ποίει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even μὴ μη not φθονεσάτω φθονεω envy σου σου of you; your ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἐν εν in τῷ ο the ποιεῖν ποιεω do; make σε σε.1 you ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy 4:16. quod ab alio odis fieri tibi vide ne alteri tu aliquando facias See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another. 16. Give of thy bread to the hungry, and of thy garments to them that are naked: of all thine abundance give alms; and let not thine eye be envious when thou givest alms. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: ՚Ի հացէ՛ քումմէ տացե՛ս քաղցելոց, ՚ի հանդերձէ քումմէ մերկոց. եւ ամենայն որ յաւելուցուն քեզ՝ առնիցես ողորմութիւն։ 17 քո հացից կը տաս քաղցածներին, քո հագուստներից՝ մերկերին. եւ ինչ կ’աւելանայ քեզ պէտք եղածից, ողորմութիւն կ’անես:
՛Ի հացէ՛ քումմէ տացե՛ս քաղցելոց, ՛ի հանդերձէ քումմէ մերկոց. եւ ամենայն որ յաւելուցուն քեզ` առնիցես ողորմութիւն:
4:17: ՚Ի հացէ՛ քումմէ տացե՛ս քաղցելոց, ՚ի հանդերձէ քումմէ մերկոց. եւ ամենայն որ յաւելուցուն քեզ՝ առնիցես ողորմութիւն։ 17 քո հացից կը տաս քաղցածներին, քո հագուստներից՝ մերկերին. եւ ինչ կ’աւելանայ քեզ պէտք եղածից, ողորմութիւն կ’անես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:174:16 Давай алчущему от хлеба твоего и нагим от одежд твоих; от всего, в чем у тебя избыток, твори милостыни, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. 4:17 ἔκχεον εκχεω pour out; drained τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἁμαρτωλοῖς αμαρτωλος sinful 4:17. panem tuum cum esurientibus et egenis comede et de vestimentis tuis nudos tegeEat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked, 17. Pour out thy bread on the burial of the just, and give nothing to sinners.
KJV [16] Give of thy bread to the hungry, and of thy garments to them that are naked; and according to thine abundance give alms: and let not thine eye be envious, when thou givest alms:
4:16 Давай алчущему от хлеба твоего и нагим от одежд твоих; от всего, в чем у тебя избыток, твори милостыни, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. 4:17 ἔκχεον εκχεω pour out; drained τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἁμαρτωλοῖς αμαρτωλος sinful 4:17. panem tuum cum esurientibus et egenis comede et de vestimentis tuis nudos tege Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked, 17. Pour out thy bread on the burial of the just, and give nothing to sinners. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:184:18: Սփռեսցե՛ս դու զհացն քո ՚ի վերայ գերեզմանա՛ց արդարոց, եւ մի՛ տացես զայն մեղաւորաց։ 18 Քո հացը չխնայես տալ արդարների գերեզմանների վրայ, բայց մեղաւորների համար չտա՛ս:
Սփռեսցե՛ս դու զհացն քո ՛ի վերայ գերեզմանա՛ց արդարոց, եւ մի՛ տացես զայն մեղաւորաց:
4:18: Սփռեսցե՛ս դու զհացն քո ՚ի վերայ գերեզմանա՛ց արդարոց, եւ մի՛ տացես զայն մեղաւորաց։ 18 Քո հացը չխնայես տալ արդարների գերեզմանների վրայ, բայց մեղաւորների համար չտա՛ս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:184:17 Раздавай хлебы твои при гробе праведных, но не давай грешникам. 4:18 συμβουλίαν συμβουλια from; by παντὸς πας all; every φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ζήτησον ζητεω seek; desire καὶ και and; even μὴ μη not καταφρονήσῃς καταφρονεω despise ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every συμβουλίας συμβουλια serviceable; useful 4:18. panem tuum et vinum super sepulturam iusti constitue et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribusLay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked. 18. Ask counsel of every man that is wise, and despise not any counsel that is profitable.
KJV [17] Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked:
4:17 Раздавай хлебы твои при гробе праведных, но не давай грешникам. 4:18 συμβουλίαν συμβουλια from; by παντὸς πας all; every φρονίμου φρονιμος prudent; conceited ζήτησον ζητεω seek; desire καὶ και and; even μὴ μη not καταφρονήσῃς καταφρονεω despise ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every συμβουλίας συμβουλια serviceable; useful 4:18. panem tuum et vinum super sepulturam iusti constitue et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked. 18. Ask counsel of every man that is wise, and despise not any counsel that is profitable. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:194:19: Խորհուրդ՝ յամենայն մարդոյ խնդրեսցես. եւ մի՛ արհամարհեսցես զամենայն խորհուրդս պիտանեաց։ 19 Ամէն մարդուց խորհուրդ կը խնդրես, չարհամարհես ոչ մի պիտանի խորհուրդ:
Խորհուրդ` յամենայն մարդոյ խնդրեսցես. եւ մի՛ արհամարհեսցես զամենայն խորհուրդս պիտանեաց:
4:19: Խորհուրդ՝ յամենայն մարդոյ խնդրեսցես. եւ մի՛ արհամարհեսցես զամենայն խորհուրդս պիտանեաց։ 19 Ամէն մարդուց խորհուրդ կը խնդրես, չարհամարհես ոչ մի պիտանի խորհուրդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:194:18 У всякого благоразумного проси совета, и не пренебрегай советом полезным. 4:19 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him αἴτησον αιτεω ask ὅπως οπως that way; how αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly γένωνται γινομαι happen; become καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the τρίβοι τριβω and; even βουλαὶ βουλη intent εὐοδωθῶσιν ευοδοω prosper διότι διοτι because; that πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold βουλήν βουλη intent ἀλλὰ αλλα but αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θέλῃ θελω determine; will ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low καθὼς καθως just as / like βούλεται βουλομαι want καὶ και and; even νῦν νυν now; present παιδίον παιδιον toddler; little child μνημόνευε μνημονευω remember τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐξαλειφθήτωσαν εξαλειφω erase; wipe out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 4:19. consilium semper a sapiente perquireSeek counsel always of a wise man. 19. And bless the Lord thy God at all times, and ask of him that thy ways may be made straight, and that all thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he will. And now, my child, remember my commandments, and let them not be blotted out of thy mind.
KJV [18] Ask counsel of all that are wise, and despise not any counsel that is profitable:
4:18 У всякого благоразумного проси совета, и не пренебрегай советом полезным. 4:19 καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him αἴτησον αιτεω ask ὅπως οπως that way; how αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly γένωνται γινομαι happen; become καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the τρίβοι τριβω and; even βουλαὶ βουλη intent εὐοδωθῶσιν ευοδοω prosper διότι διοτι because; that πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold βουλήν βουλη intent ἀλλὰ αλλα but αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless θέλῃ θελω determine; will ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low καθὼς καθως just as / like βούλεται βουλομαι want καὶ και and; even νῦν νυν now; present παιδίον παιδιον toddler; little child μνημόνευε μνημονευω remember τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ἐξαλειφθήτωσαν εξαλειφω erase; wipe out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 4:19. consilium semper a sapiente perquire Seek counsel always of a wise man. 19. And bless the Lord thy God at all times, and ask of him that thy ways may be made straight, and that all thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he will. And now, my child, remember my commandments, and let them not be blotted out of thy mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:204:20: Եւ յամենայն ժամ օրհնեսցես դու զՏէր Աստուած քո, եւ ՚ի նմանէն խնդրեսցես դու՝ որպէ՛ս ուղղեսցին ճանապարհք քո, եւ ամենայն խորհուրդք քո եւ գնա՛ցք քո յաջողեսցին. զի ամենայն խորհուրդ մարդոյ ոչի՛նչ են. այլ Տէր ինքնին տայ զխորհուրդս բարեացն, եւ զորս կամի խոնարհեցուսցէ որպէս եւ հաճոյ է նմա։ Եւ արդ որդեա՛կ իմ, յիշեսցե՛ս դու զամենայն զպատուիրանս իմ զոր պատուիրեմ ես քեզ. մի՛ ջնջեսցին նոքա ՚ի սրտէ քումմէ[5495]։ [5495] Ոմանք. Այլ Տէր ինքն տայ զխոր՛՛... խոնարհեցուցանէ, եւ որպէս հաճոյ է։ 20 Ամէն ժամ կ’օրհնես քո Տէր Աստծուն եւ կը խնդրես նրանից, որ քո բոլոր ճանապարհներն ուղիղ լինեն, քո բոլոր մտադրութիւններն ու գործերը յաջողուեն, որովհետեւ մարդու բոլոր մտադրութիւնները ոչինչ են: Տէրն ինքն է տալիս բարի խորհուրդներ, եւ ում կամենում է՝ խոնարհեցնում է, ինչպէս հաճելի է իրեն: Ահա, որդեա՛կ իմ, դու կը յիշես իմ բոլոր պատուիրանները, որ տալիս եմ քեզ, եւ թող նրանք չջնջուեն քո սրտից:
Եւ յամենայն ժամ օրհնեսցես դու զՏէր Աստուած քո, եւ ՛ի նմանէն խնդրեսցես դու` որպէ՛ս ուղղեսցին ճանապարհք քո, եւ ամենայն խորհուրդք քո եւ գնա՛ցք քո յաջողեսցին. զի ամենայն խորհուրդ մարդոյ ոչի՛նչ են. այլ Տէր ինքնին տայ զխորհուրդս բարեացն, եւ զորս կամի խոնարհեցուսցէ որպէս եւ հաճոյ է նմա: Եւ արդ որդեա՛կ իմ, յիշեսցե՛ս դու զամենայն զպատուիրանս իմ զոր պատուիրեմ ես քեզ. մի՛ ջնջեսցին նոքա ՛ի սրտէ քումմէ[37]:
4:20: Եւ յամենայն ժամ օրհնեսցես դու զՏէր Աստուած քո, եւ ՚ի նմանէն խնդրեսցես դու՝ որպէ՛ս ուղղեսցին ճանապարհք քո, եւ ամենայն խորհուրդք քո եւ գնա՛ցք քո յաջողեսցին. զի ամենայն խորհուրդ մարդոյ ոչի՛նչ են. այլ Տէր ինքնին տայ զխորհուրդս բարեացն, եւ զորս կամի խոնարհեցուսցէ որպէս եւ հաճոյ է նմա։ Եւ արդ որդեա՛կ իմ, յիշեսցե՛ս դու զամենայն զպատուիրանս իմ զոր պատուիրեմ ես քեզ. մի՛ ջնջեսցին նոքա ՚ի սրտէ քումմէ [5495]։ [5495] Ոմանք. Այլ Տէր ինքն տայ զխոր՛՛... խոնարհեցուցանէ, եւ որպէս հաճոյ է։ 20 Ամէն ժամ կ’օրհնես քո Տէր Աստծուն եւ կը խնդրես նրանից, որ քո բոլոր ճանապարհներն ուղիղ լինեն, քո բոլոր մտադրութիւններն ու գործերը յաջողուեն, որովհետեւ մարդու բոլոր մտադրութիւնները ոչինչ են: Տէրն ինքն է տալիս բարի խորհուրդներ, եւ ում կամենում է՝ խոնարհեցնում է, ինչպէս հաճելի է իրեն: Ահա, որդեա՛կ իմ, դու կը յիշես իմ բոլոր պատուիրանները, որ տալիս եմ քեզ, եւ թող նրանք չջնջուեն քո սրտից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:204:19 Благословляй Господа Бога во всякое время и проси у Него, чтобы пути твои были правы и все дела и намерения твои благоуспешны, ибо ни один народ не властен в {успехе} начинаний, но Сам Господь ниспосылает все благое и, кого хочет, уничижает по Своей воле. Помни же, сын {мой}, заповеди мои, и да не изгладятся они из сердца твоего! 4:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑποδεικνύω υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τὰ ο the δέκα δεκα ten τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἃ ος who; what παρεθέμην παρατιθημι pose; serve Γαβαήλῳ γαβαηλος the τοῦ ο the Γαβρια γαβρει in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια Mēdeia; Mithia 4:20. omni tempore benedic Deum et pete ab eo ut vias tuas dirigat et omnia consilia tua in ipso permaneantBless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him. 20. And now I shew thee of the ten talents of silver, which I left in trust with Gabael the son of Gabrias at Rages of Media.
KJV [19] Bless the Lord thy God alway, and desire of him that thy ways may be directed, and that all thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he will; now therefore, my son, remember my commandments, neither let them be put out of thy mind:
4:19 Благословляй Господа Бога во всякое время и проси у Него, чтобы пути твои были правы и все дела и намерения твои благоуспешны, ибо ни один народ не властен в {успехе} начинаний, но Сам Господь ниспосылает все благое и, кого хочет, уничижает по Своей воле. Помни же, сын {мой}, заповеди мои, и да не изгладятся они из сердца твоего! 4:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑποδεικνύω υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τὰ ο the δέκα δεκα ten τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἃ ος who; what παρεθέμην παρατιθημι pose; serve Γαβαήλῳ γαβαηλος the τοῦ ο the Γαβρια γαβρει in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια Mēdeia; Mithia 4:20. omni tempore benedic Deum et pete ab eo ut vias tuas dirigat et omnia consilia tua in ipso permaneant Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him. 20. And now I shew thee of the ten talents of silver, which I left in trust with Gabael the son of Gabrias at Rages of Media. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:214:21: Եւ արդ՝ ես ցուցանեմ քեզ զտասն քանքար արծաթոյն զոր եդի՛ ես ՚ի պահ առ Գաբայելայ որդւոյ Գաբրիայ, ՚ի Հռագա՛ւ յերկրին Մարաց[5496]։ [5496] Ոմանք. Որդւոյ Գաբիրեայ։ 21 Հիմա ես յայտնում եմ քեզ տասը քանքար արծաթի մասին, որ Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում պահելու տուեցի Գաբրիի որդի Գաբայէլին:
Եւ արդ` ես ցուցանեմ քեզ զտասն քանքար արծաթոյն զոր եդի՛ ես ՛ի պահ առ Գաբայելայ որդւոյ Գաբրիայ, ՛ի Հռագա՛ւ յերկրին Մարաց[38]:
4:21: Եւ արդ՝ ես ցուցանեմ քեզ զտասն քանքար արծաթոյն զոր եդի՛ ես ՚ի պահ առ Գաբայելայ որդւոյ Գաբրիայ, ՚ի Հռագա՛ւ յերկրին Մարաց [5496]։ [5496] Ոմանք. Որդւոյ Գաբիրեայ։ 21 Հիմա ես յայտնում եմ քեզ տասը քանքար արծաթի մասին, որ Մարաց երկրի Ռագիւս քաղաքում պահելու տուեցի Գաբրիի որդի Գաբայէլին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:224:20 Теперь я открою тебе, что я отдал десять талантов серебра на сохранение Гаваилу, сыну Гавриеву, в Рагах Мидийских. 4:21 καὶ και and; even μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that ἐπτωχεύσαμεν πτωχευω go bankrupt ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong σοι σοι you πολλά πολυς much; many ἐὰν εαν and if; unless φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 4:21. indico etiam tibi fili mi dedisse me decem talenta argenti dum infantulus esses Gabelo in Rages civitate Medorum et chirografum eius apud me habeoI tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me: 21. And fear not, my child, because we are made poor: thou hast much wealth, if thou fear God, and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight.
KJV [20] And now I signify this to they that I committed ten talents to Gabael the son of Gabrias at Rages in Media:
4:20 Теперь я открою тебе, что я отдал десять талантов серебра на сохранение Гаваилу, сыну Гавриеву, в Рагах Мидийских. 4:21 καὶ και and; even μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear παιδίον παιδιον toddler; little child ὅτι οτι since; that ἐπτωχεύσαμεν πτωχευω go bankrupt ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong σοι σοι you πολλά πολυς much; many ἐὰν εαν and if; unless φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ποιήσῃς ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 4:21. indico etiam tibi fili mi dedisse me decem talenta argenti dum infantulus esses Gabelo in Rages civitate Medorum et chirografum eius apud me habeo I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me: 21. And fear not, my child, because we are made poor: thou hast much wealth, if thou fear God, and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:234:23: Եւ մի՛ երկնչիցիս որդեակ զի աղքատացաք յոյժ. գան քո բազում ինչք եւ ստացուածք՝ եթէ երկնչիցիս դու յԱստուծոյ, եւ ՚ի բա՛ց լինիցիս յամենայն մեղաց. եւ արասցես դու զհաճոյս առաջի նորա[5497]։[5497] Ոմանք. Գան քեզ բազում ինչ։ Ուր Ոսկան. Գոն քո բազում ինչք։ 23 Չվախենաս, որդեա՛կ, որ շատ աղքատացանք, որովհետեւ եթէ Աստծուց վախենաս, բոլոր մեղքերից հեռու լինես եւ անես նրան հաճելին, քեզ շատ ունեցուածք եւ հարստութիւն կը գայ»:
Եւ մի՛ երկնչիցիս որդեակ զի աղքատացաք յոյժ. գան քո բազում ինչք եւ ստացուածք` եթէ երկնչիցիս դու յԱստուծոյ, եւ ՛ի բա՛ց լինիցիս յամենայն մեղաց. եւ արասցես դու զհաճոյս առաջի նորա[39]:
4:23: Եւ մի՛ երկնչիցիս որդեակ զի աղքատացաք յոյժ. գան քո բազում ինչք եւ ստացուածք՝ եթէ երկնչիցիս դու յԱստուծոյ, եւ ՚ի բա՛ց լինիցիս յամենայն մեղաց. եւ արասցես դու զհաճոյս առաջի նորա [5497]։ [5497] Ոմանք. Գան քեզ բազում ինչ։ Ուր Ոսկան. Գոն քո բազում ինչք։ 23 Չվախենաս, որդեա՛կ, որ շատ աղքատացանք, որովհետեւ եթէ Աստծուց վախենաս, բոլոր մեղքերից հեռու լինես եւ անես նրան հաճելին, քեզ շատ ունեցուածք եւ հարստութիւն կը գայ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:234:21 Не бойся, сын {мой}, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа и, удаляясь от всякого греха, делать угодное пред Ним. 4:22. et ideo perquire quomodo ad eum pervenias et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti et restituas ei chirografum suumNow therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand.
KJV [21] And fear not, my son, that we are made poor: for thou hast much wealth, if thou fear God, and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight:
4:21 Не бойся, сын {мой}, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа и, удаляясь от всякого греха, делать угодное пред Ним. 4:22. et ideo perquire quomodo ad eum pervenias et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti et restituas ei chirografum suum Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|