Տոբիթ / Tobit - 9 |

Text:
< PreviousՏոբիթ - 9 Tobit - 9Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Путешествие Рафаила в Раги
9:19:1: Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա,
1 Տուբին կանչեց Ռափայէլին եւ ասաց նրան.
Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ` եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա:

9:1: Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա,
1 Տուբին կանչեց Ռափայէլին եւ ասաց նրան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:19:1 И позвал Товия Рафаила и сказал ему:
9:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Τωβιας τωβειας the Ραφαηλ ραφαηλ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him
9:1. tunc vocavit ad se Tobias angelum quem quidem hominem aestimabat et dixit ei Azarias frater peto ut auscultes verba meaThen Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
1. And Tobias called Raphael, and said unto him,
Then Tobias called Raphael, and said unto him:

9:1 И позвал Товия Рафаила и сказал ему:
9:1
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Τωβιας τωβειας the
Ραφαηλ ραφαηλ and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
9:1. tunc vocavit ad se Tobias angelum quem quidem hominem aestimabat et dixit ei Azarias frater peto ut auscultes verba mea
Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
1. And Tobias called Raphael, and said unto him,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–4. Просьба Товии к Рафаилу Азарии сходить в Раги мидийские за долгом Гаваила. 5–6. Рафаил исполняет просьбу и приводит самого Гаваила на брачное торжество Товии и Сарры.
9:39:3: ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՚ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՚ի հարսանիսս[5531]. [5531] Ոմանք. Ա՛ռ դու քեզ պատանի։
3 «Եղբա՛յր Ազարիա, դու հետդ վերցրո՛ւ մի պատանի եւ երկու ուղտ ու գնա՛ Մարաց Ռագիւս քաղաքը՝ Գաբայէլի մօտ, եւ պահելու տրուած արծաթը բե՛ր ինձ. հետդ առնելով հարսանիք կը բերես նաեւ իրեն՝ Գաբայէլին,
ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՛ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՛ի հարսանիսս[73]:

9:3: ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՚ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՚ի հարսանիսս[5531].
[5531] Ոմանք. Ա՛ռ դու քեզ պատանի։
3 «Եղբա՛յր Ազարիա, դու հետդ վերցրո՛ւ մի պատանի եւ երկու ուղտ ու գնա՛ Մարաց Ռագիւս քաղաքը՝ Գաբայէլի մօտ, եւ պահելու տրուած արծաթը բե՛ր ինձ. հետդ առնելով հարսանիք կը բերես նաեւ իրեն՝ Գաբայէլին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:29:2 брат Азария, возьми с собою раба и двух верблюдов и сходи в Раги Мидийские к Гаваилу; принеси мне серебро и самого его приведи ко мне на брак;
9:2 Αζαρια αζαριας brother λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself παῖδα παις child; boy καὶ και and; even δύο δυο two καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go ἐν εν in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια from; by Γαβαηλ γαβαηλ and; even κόμισαί κομιζω obtain μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἄγε αγω lead; pass εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding
9:2. si me ipsum tradam tibi servum non ero condignus providentiae tuaeIf I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
2. Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and receive the money for me, and bring him to the wedding feast:
Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the money, and bring him to the wedding:

9:2 брат Азария, возьми с собою раба и двух верблюдов и сходи в Раги Мидийские к Гаваилу; принеси мне серебро и самого его приведи ко мне на брак;
9:2
Αζαρια αζαριας brother
λαβὲ λαμβανω take; get
μετὰ μετα with; amid
σεαυτοῦ σεαυτου of yourself
παῖδα παις child; boy
καὶ και and; even
δύο δυο two
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
πορεύθητι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
Ῥάγοις ραγοι the
Μηδίας μηδεια from; by
Γαβαηλ γαβαηλ and; even
κόμισαί κομιζω obtain
μοι μοι me
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
αὐτὸν αυτος he; him
ἄγε αγω lead; pass
εἰς εις into; for
τὸν ο the
γάμον γαμος wedding
9:2. si me ipsum tradam tibi servum non ero condignus providentiae tuae
If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
2. Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and receive the money for me, and bring him to the wedding feast:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Верблюды требовались Азарии — Рафаилу как ввиду предстоящей перевозки денег от Гаваила — 10: талантов серебра (I:14; IV:20) весили никак не менее 25: пудов, — так и для переезда самого Азарии, Гаваила и рабов Рагуила.
9:49:4: վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ.
4 որովհետեւ Ռագուէլը երդուեց, թէ՝ “Քեզ չեմ արձակի”:
վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ:

9:4: վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ.
4 որովհետեւ Ռագուէլը երդուեց, թէ՝ “Քեզ չեմ արձակի”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:39:3 ибо Рагуил обязал меня клятвою, чтоб я не уходил;
9:3 διότι διοτι because; that ὀμώμοκεν ομνυω swear Ραγουηλ ραγουηλ not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out με με me
9:3. tamen obsecro ut adsumas tibi animalia sive servitia et vadas ad Gabelum in Rages Medorum reddasque ei chirografum suum et recipias ab eo pecuniam et roges eum venire ad nuptias measHowever, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
3. because Raguel hath sworn that I shall not depart;
For Raguel hath sworn that I shall not depart:

9:3 ибо Рагуил обязал меня клятвою, чтоб я не уходил;
9:3
διότι διοτι because; that
ὀμώμοκεν ομνυω swear
Ραγουηλ ραγουηλ not
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
με με me
9:3. tamen obsecro ut adsumas tibi animalia sive servitia et vadas ad Gabelum in Rages Medorum reddasque ei chirografum suum et recipias ab eo pecuniam et roges eum venire ad nuptias meas
However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
3. because Raguel hath sworn that I shall not depart;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:59:5: արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք՝ մեծա՛ւ վշտօք ՚ի տրտմութեան լինի։
5 Այժմ իմ հայրն օրերն է հաշւում: Եթէ ուշանանք, շատ կը վշտանայ ու կը տրտմի»:
արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք` մեծա՛ւ վշտօք ՛ի տրտմութեան լինի:

9:5: արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք՝ մեծա՛ւ վշտօք ՚ի տրտմութեան լինի։
5 Այժմ իմ հայրն օրերն է հաշւում: Եթէ ուշանանք, շատ կը վշտանայ ու կը տրտմի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:49:4 между тем отец мой считает дни и, если я много замедлю, он будет очень скорбеть.
9:4 καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἀριθμεῖ αριθμεω number τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless χρονίσω χρονιζω delay μέγα μεγας great; loud ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain λίαν λιαν very
9:4. scis enim ipse quoniam numerat dies pater meus et si tardavero una die plus contristatur anima eiusFor thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
4. and my father counteth the days; and if I tarry long, he will be sorely grieved.
But my father counteth the days; and if I tarry long, he will be very sorry:

9:4 между тем отец мой считает дни и, если я много замедлю, он будет очень скорбеть.
9:4
καὶ και and; even
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
ἀριθμεῖ αριθμεω number
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
χρονίσω χρονιζω delay
μέγα μεγας great; loud
ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain
λίαν λιαν very
9:4. scis enim ipse quoniam numerat dies pater meus et si tardavero una die plus contristatur anima eius
For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
4. and my father counteth the days; and if I tarry long, he will be sorely grieved.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
9:69:6: Եւ գնա՛ց Հռափայէլ՝ եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա[5532]։ [5532] Այլք. Եւ եբեր նա զպարկսն։ Ոմանք. Եւ ետ նոցա։
6 Ռափայէլը գնաց եւ իջեւանեց Գաբայէլի մօտ, նրան տուեց մուրհակը: Գաբայէլը բերեց արծաթի կնքուած պարկերը ու տուեց նրան:
Եւ գնա՛ց Հռափայէլ` եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա[74]:

9:6: Եւ գնա՛ց Հռափայէլ՝ եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա[5532]։
[5532] Այլք. Եւ եբեր նա զպարկսն։ Ոմանք. Եւ ետ նոցա։
6 Ռափայէլը գնաց եւ իջեւանեց Գաբայէլի մօտ, նրան տուեց մուրհակը: Գաբայէլը բերեց արծաթի կնքուած պարկերը ու տուեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:59:5 И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему.
9:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ραφαηλ ραφαηλ and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night παρὰ παρα from; by Γαβαήλῳ γαβαηλος and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the χειρόγραφον χειρογραφον handwriting ὃς ος who; what δὲ δε though; while προήνεγκεν προφερω produce τὰ ο the θυλάκια θυλακιον in ταῖς ο the σφραγῖσιν σφραγις seal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him
9:5. et certe vides quomodo Raguhel coniuraverit me cuius adiuramentum spernere non possumAnd indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
5. And Raphael went on his way, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: but he brought forth the bags with their seals, and gave them to him.
So Raphael went out, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were sealed up, and gave them to him:

9:5 И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему.
9:5
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Ραφαηλ ραφαηλ and; even
ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night
παρὰ παρα from; by
Γαβαήλῳ γαβαηλος and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
χειρόγραφον χειρογραφον handwriting
ὃς ος who; what
δὲ δε though; while
προήνεγκεν προφερω produce
τὰ ο the
θυλάκια θυλακιον in
ταῖς ο the
σφραγῖσιν σφραγις seal
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
9:5. et certe vides quomodo Raguhel coniuraverit me cuius adiuramentum spernere non possum
And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
5. And Raphael went on his way, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: but he brought forth the bags with their seals, and gave them to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Деньги хранились, запечатанные в мешках; последние и были положены на верблюдов.
9:129:12: Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն՝ գնացին նոքա ՚ի հարսանիս անդր։ Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր։
12 Եւ առաւօտեան կանուխ նրանք գնացին հարսանիք: Տուբին ուրախացաւ իր կնոջ հետ:
Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն` գնացին նոքա ՛ի հարսանիս անդր: Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր:

9:12: Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն՝ գնացին նոքա ՚ի հարսանիս անդր։ Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր։
12 Եւ առաւօտեան կանուխ նրանք գնացին հարսանիք: Տուբին ուրախացաւ իր կնոջ հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
9:69:6 И на утро рано встали они вместе и пришли на брак. И благословил Товия жену свою.
9:6 καὶ και and; even ὤρθρευσαν ορθρευω and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Τωβιας τωβειας the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him
9:6. tunc Rafahel adsumens quattuor ex servis Raguhelis et duos camelos in Rages Medorum perrexit et inveniens Gabelum dedit ei chirografum suum et recepit omnem pecuniamThen Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
6. And they rose up early in the morning together, and came to the wedding feast: and Tobias blessed his wife.
And early in the morning they went forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his wife:

9:6 И на утро рано встали они вместе и пришли на брак. И благословил Товия жену свою.
9:6
καὶ και and; even
ὤρθρευσαν ορθρευω and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
γάμον γαμος wedding
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
Τωβιας τωβειας the
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
9:6. tunc Rafahel adsumens quattuor ex servis Raguhelis et duos camelos in Rages Medorum perrexit et inveniens Gabelum dedit ei chirografum suum et recepit omnem pecuniam
Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
6. And they rose up early in the morning together, and came to the wedding feast: and Tobias blessed his wife.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Принятый греческий текст: καί ευλύγησεν Ταβείας γυναίκα αυτού, слав.: И благослови Товия жену (так и русск. синод.) дает неудобоприемлемую и расходяшуюся с контекстом речи мысль. По Синайск. код. и другим текстам, напротив, не Товия, а Гаваил (по прибытии своем в дом Рагуила на брачное торжество) благословил Бога и призвал благословение Боже на Товию и его жену. В Вульгате (ст. 9–11) приведен и самый текст благословения, преподанного новобрачным со стороны Гаваила.