9:19:1: Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա, 1 Տուբին կանչեց Ռափայէլին եւ ասաց նրան.
Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ` եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա:
9:1: Եւ կոչեաց Տուբի զՀռափայէլ՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ղբայր Ազարիա, 1 Տուբին կանչեց Ռափայէլին եւ ասաց նրան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:19:1 И позвал Товия Рафаила и сказал ему: 9:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Τωβιας τωβειας the Ραφαηλ ραφαηλ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 9:1. tunc vocavit ad se Tobias angelum quem quidem hominem aestimabat et dixit ei Azarias frater peto ut auscultes verba meaThen Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: 1. And Tobias called Raphael, and said unto him,
Then Tobias called Raphael, and said unto him:
9:1 И позвал Товия Рафаила и сказал ему: 9:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Τωβιας τωβειας the Ραφαηλ ραφαηλ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 9:1. tunc vocavit ad se Tobias angelum quem quidem hominem aestimabat et dixit ei Azarias frater peto ut auscultes verba mea Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: 1. And Tobias called Raphael, and said unto him, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:39:3: ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՚ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՚ի հարսանիսս[5531]. [5531] Ոմանք. Ա՛ռ դու քեզ պատանի։ 3 «Եղբա՛յր Ազարիա, դու հետդ վերցրո՛ւ մի պատանի եւ երկու ուղտ ու գնա՛ Մարաց Ռագիւս քաղաքը՝ Գաբայէլի մօտ, եւ պահելու տրուած արծաթը բե՛ր ինձ. հետդ առնելով հարսանիք կը բերես նաեւ իրեն՝ Գաբայէլին,
ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՛ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՛ի հարսանիսս[73]:
9:3: ա՛ռ դու ընդ քեզ պատանի մի, եւ երկուս ուղտս. եւ գնա՛ դու ՚ի Հռագիւս Մարաց առ Գաբայէլ, եւ բե՛ր դու ինձ զարծաթն անտի, եւ զնա առեալ ընդ քեզ ածցես ՚ի հարսանիսս [5531]. [5531] Ոմանք. Ա՛ռ դու քեզ պատանի։ 3 «Եղբա՛յր Ազարիա, դու հետդ վերցրո՛ւ մի պատանի եւ երկու ուղտ ու գնա՛ Մարաց Ռագիւս քաղաքը՝ Գաբայէլի մօտ, եւ պահելու տրուած արծաթը բե՛ր ինձ. հետդ առնելով հարսանիք կը բերես նաեւ իրեն՝ Գաբայէլին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:29:2 брат Азария, возьми с собою раба и двух верблюдов и сходи в Раги Мидийские к Гаваилу; принеси мне серебро и самого его приведи ко мне на брак; 9:2 Αζαρια αζαριας brother λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself παῖδα παις child; boy καὶ και and; even δύο δυο two καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go ἐν εν in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια from; by Γαβαηλ γαβαηλ and; even κόμισαί κομιζω obtain μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἄγε αγω lead; pass εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding 9:2. si me ipsum tradam tibi servum non ero condignus providentiae tuaeIf I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. 2. Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and receive the money for me, and bring him to the wedding feast:
Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the money, and bring him to the wedding:
9:2 брат Азария, возьми с собою раба и двух верблюдов и сходи в Раги Мидийские к Гаваилу; принеси мне серебро и самого его приведи ко мне на брак; 9:2 Αζαρια αζαριας brother λαβὲ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself παῖδα παις child; boy καὶ και and; even δύο δυο two καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go ἐν εν in Ῥάγοις ραγοι the Μηδίας μηδεια from; by Γαβαηλ γαβαηλ and; even κόμισαί κομιζω obtain μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἄγε αγω lead; pass εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding 9:2. si me ipsum tradam tibi servum non ero condignus providentiae tuae If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. 2. Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and receive the money for me, and bring him to the wedding feast: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:49:4: վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ. 4 որովհետեւ Ռագուէլը երդուեց, թէ՝ “Քեզ չեմ արձակի”:
վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ:
9:4: վասն զի երդուաւ Հռագուէլ եթէ ո՛չ արձակեմ զքեզ. 4 որովհետեւ Ռագուէլը երդուեց, թէ՝ “Քեզ չեմ արձակի”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:39:3 ибо Рагуил обязал меня клятвою, чтоб я не уходил; 9:3 διότι διοτι because; that ὀμώμοκεν ομνυω swear Ραγουηλ ραγουηλ not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out με με me 9:3. tamen obsecro ut adsumas tibi animalia sive servitia et vadas ad Gabelum in Rages Medorum reddasque ei chirografum suum et recipias ab eo pecuniam et roges eum venire ad nuptias measHowever, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. 3. because Raguel hath sworn that I shall not depart;
For Raguel hath sworn that I shall not depart:
9:3 ибо Рагуил обязал меня клятвою, чтоб я не уходил; 9:3 διότι διοτι because; that ὀμώμοκεν ομνυω swear Ραγουηλ ραγουηλ not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out με με me 9:3. tamen obsecro ut adsumas tibi animalia sive servitia et vadas ad Gabelum in Rages Medorum reddasque ei chirografum suum et recipias ab eo pecuniam et roges eum venire ad nuptias meas However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. 3. because Raguel hath sworn that I shall not depart; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:59:5: արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք՝ մեծա՛ւ վշտօք ՚ի տրտմութեան լինի։ 5 Այժմ իմ հայրն օրերն է հաշւում: Եթէ ուշանանք, շատ կը վշտանայ ու կը տրտմի»:
արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք` մեծա՛ւ վշտօք ՛ի տրտմութեան լինի:
9:5: արդ հայրն իմ համարէ զաւուրսս. եւ եթէ յամեմք՝ մեծա՛ւ վշտօք ՚ի տրտմութեան լինի։ 5 Այժմ իմ հայրն օրերն է հաշւում: Եթէ ուշանանք, շատ կը վշտանայ ու կը տրտմի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:49:4 между тем отец мой считает дни и, если я много замедлю, он будет очень скорбеть. 9:4 καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἀριθμεῖ αριθμεω number τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless χρονίσω χρονιζω delay μέγα μεγας great; loud ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain λίαν λιαν very 9:4. scis enim ipse quoniam numerat dies pater meus et si tardavero una die plus contristatur anima eiusFor thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. 4. and my father counteth the days; and if I tarry long, he will be sorely grieved.
But my father counteth the days; and if I tarry long, he will be very sorry:
9:4 между тем отец мой считает дни и, если я много замедлю, он будет очень скорбеть. 9:4 καὶ και and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ἀριθμεῖ αριθμεω number τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless χρονίσω χρονιζω delay μέγα μεγας great; loud ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain λίαν λιαν very 9:4. scis enim ipse quoniam numerat dies pater meus et si tardavero una die plus contristatur anima eius For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. 4. and my father counteth the days; and if I tarry long, he will be sorely grieved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:69:6: Եւ գնա՛ց Հռափայէլ՝ եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա[5532]։ [5532] Այլք. Եւ եբեր նա զպարկսն։ Ոմանք. Եւ ետ նոցա։ 6 Ռափայէլը գնաց եւ իջեւանեց Գաբայէլի մօտ, նրան տուեց մուրհակը: Գաբայէլը բերեց արծաթի կնքուած պարկերը ու տուեց նրան:
Եւ գնա՛ց Հռափայէլ` եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա[74]:
9:6: Եւ գնա՛ց Հռափայէլ՝ եւ հանգեաւ առ Գաբայելայ, եւ ետ նմա զգիր մուրհակին. եւ եբեր նմա զպարկսն կնքօքն հանդերձ, եւ ետ ցնա [5532]։ [5532] Այլք. Եւ եբեր նա զպարկսն։ Ոմանք. Եւ ետ նոցա։ 6 Ռափայէլը գնաց եւ իջեւանեց Գաբայէլի մօտ, նրան տուեց մուրհակը: Գաբայէլը բերեց արծաթի կնքուած պարկերը ու տուեց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:59:5 И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему. 9:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ραφαηλ ραφαηλ and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night παρὰ παρα from; by Γαβαήλῳ γαβαηλος and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the χειρόγραφον χειρογραφον handwriting ὃς ος who; what δὲ δε though; while προήνεγκεν προφερω produce τὰ ο the θυλάκια θυλακιον in ταῖς ο the σφραγῖσιν σφραγις seal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 9:5. et certe vides quomodo Raguhel coniuraverit me cuius adiuramentum spernere non possumAnd indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. 5. And Raphael went on his way, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: but he brought forth the bags with their seals, and gave them to him.
So Raphael went out, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were sealed up, and gave them to him:
9:5 И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему. 9:5 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ραφαηλ ραφαηλ and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night παρὰ παρα from; by Γαβαήλῳ γαβαηλος and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the χειρόγραφον χειρογραφον handwriting ὃς ος who; what δὲ δε though; while προήνεγκεν προφερω produce τὰ ο the θυλάκια θυλακιον in ταῖς ο the σφραγῖσιν σφραγις seal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 9:5. et certe vides quomodo Raguhel coniuraverit me cuius adiuramentum spernere non possum And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. 5. And Raphael went on his way, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: but he brought forth the bags with their seals, and gave them to him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
9:129:12: Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն՝ գնացին նոքա ՚ի հարսանիս անդր։ Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր։ 12 Եւ առաւօտեան կանուխ նրանք գնացին հարսանիք: Տուբին ուրախացաւ իր կնոջ հետ:
Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն` գնացին նոքա ՛ի հարսանիս անդր: Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր:
9:12: Եւ կանխեալ ընդ առաւօտսն՝ գնացին նոքա ՚ի հարսանիս անդր։ Եւ հաճեցաւ Տուբիա ընդ կինն իւր։ 12 Եւ առաւօտեան կանուխ նրանք գնացին հարսանիք: Տուբին ուրախացաւ իր կնոջ հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:69:6 И на утро рано встали они вместе и пришли на брак. И благословил Товия жену свою. 9:6 καὶ και and; even ὤρθρευσαν ορθρευω and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Τωβιας τωβειας the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 9:6. tunc Rafahel adsumens quattuor ex servis Raguhelis et duos camelos in Rages Medorum perrexit et inveniens Gabelum dedit ei chirografum suum et recepit omnem pecuniamThen Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. 6. And they rose up early in the morning together, and came to the wedding feast: and Tobias blessed his wife.
And early in the morning they went forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his wife:
9:6 И на утро рано встали они вместе и пришли на брак. И благословил Товия жену свою. 9:6 καὶ και and; even ὤρθρευσαν ορθρευω and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the γάμον γαμος wedding καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Τωβιας τωβειας the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 9:6. tunc Rafahel adsumens quattuor ex servis Raguhelis et duos camelos in Rages Medorum perrexit et inveniens Gabelum dedit ei chirografum suum et recepit omnem pecuniam Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. 6. And they rose up early in the morning together, and came to the wedding feast: and Tobias blessed his wife. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|