7:17:1: Եւ եկին նոքա յԵկբատանս, եւ մտին նոքա ՚ի տուն Հռագուելայ. եւ ե՛լ ընդ առաջ նոցա Սառա, եւ ողջոյն ետ նոցա՝ եւ նոքա նմա, եւ տարաւ զնոսա ՚ի տուն։ 1 Նրանք եկան Եկբատան եւ մտան Ռագուէլի տուն: Սառան ընդառաջ ելաւ, եւ ողջունեցին նրանց, նրանք էլ՝ նրան, եւ Սառան նրանց տարաւ տուն:
Եւ եկին նոքա յԵկբատանս, եւ մտին նոքա ՛ի տուն Հռագուելայ. եւ ե՛լ ընդ առաջ նոցա Սառա, եւ ողջոյն ետ նոցա` եւ նոքա նմա, եւ տարաւ զնոսա ՛ի տուն:
7:1: Եւ եկին նոքա յԵկբատանս, եւ մտին նոքա ՚ի տուն Հռագուելայ. եւ ե՛լ ընդ առաջ նոցա Սառա, եւ ողջոյն ետ նոցա՝ եւ նոքա նմա, եւ տարաւ զնոսա ՚ի տուն։ 1 Նրանք եկան Եկբատան եւ մտան Ռագուէլի տուն: Սառան ընդառաջ ելաւ, եւ ողջունեցին նրանց, նրանք էլ՝ նրան, եւ Սառան նրանց տարաւ տուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:17:1 И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом. 7:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ἐκβάτανα εκβατανα and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Ραγουηλ ραγουηλ Sarra δὲ δε though; while ὑπήντησεν υπανταω meet αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐχαιρέτισεν χαιρετιζω he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 7:1. ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudioAnd they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. 1. And they came to Ecbatana, and arrived at the house of Raguel. But Sarah met them; and she saluted them, and they her; and she brought them into the house.
And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house:
7:1 И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом. 7:1 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ἐκβάτανα εκβατανα and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Ραγουηλ ραγουηλ Sarra δὲ δε though; while ὑπήντησεν υπανταω meet αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐχαιρέτισεν χαιρετιζω he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 7:1. ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. 1. And they came to Ecbatana, and arrived at the house of Raguel. But Sarah met them; and she saluted them, and they her; and she brought them into the house. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:27:2: Եւ Հռագուէլ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Տեսանե՞ս զի նմա՛ն է պատանեակս Տուբիթայ եղբօրորդւոյն իմոյ[5521]։ [5521] Յայլս պակասի. Եւ Հռագուէլ ասէ։ 2 Ռագուէլն իր կին Հեդնային ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես, որ այս պատանեակը նման է իմ եղբօրորդի Տոբիթին»:
Եւ Հռագուէլ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Տեսանե՞ս զի նմա՛ն է պատանեակս Տուբիթայ եղբօրորդւոյն իմոյ[63]:
7:2: Եւ Հռագուէլ ասէ ցՀեդնա ցկին իւր. Տեսանե՞ս զի նմա՛ն է պատանեակս Տուբիթայ եղբօրորդւոյն իմոյ [5521]։ [5521] Յայլս պակասի. Եւ Հռագուէլ ասէ։ 2 Ռագուէլն իր կին Հեդնային ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես, որ այս պատանեակը նման է իմ եղբօրորդի Տոբիթին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:27:2 И сказал Рагуил Едне, жене своей: как похож этот юноша на Товита, сына брата моего! 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὅμοιος ομοιος like; similar to ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man Τωβιτ τωβιτ the ἀνεψιῷ ανεψιος cousin μου μου of me; mine 7:2. intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meoAnd Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? 2. And he said to Edna his wife, How like is the young man to Tobit my cousin.
Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin:
7:2 И сказал Рагуил Едне, жене своей: как похож этот юноша на Товита, сына брата моего! 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὅμοιος ομοιος like; similar to ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man Τωβιτ τωβιτ the ἀνεψιῷ ανεψιος cousin μου μου of me; mine 7:2. intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? 2. And he said to Edna his wife, How like is the young man to Tobit my cousin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:37:3: Եհարց ցնոսա Հռագուէլ եւ ասէ. Ուստի՞ էք եղբարք։ Եւ ասեն ցնա. Յորդւոցն Նեփթաղիմա՛յ եմք որք գերեալն են ՚ի Նինուէ[5522]։ [5522] Ոմանք. Եւ եհարց ցնոսա... Ուստի՛ էք դուք եղբարք։ 3 Ռագուէլը հարցրեց նրանց եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք, եղբայրնե՛ր»: Նրան ասացին. «Նեփթաղիմի որդիներից ենք, որ գերի ենք տարուած Նինուէ»:
Եհարց ցնոսա Հռագուէլ եւ ասէ. Ուստի՞ էք եղբարք: Եւ ասեն ցնա. Յորդւոցն Նեփթաղիմա՛յ եմք որք գերեալն են ՛ի Նինուէ[64]:
7:3: Եհարց ցնոսա Հռագուէլ եւ ասէ. Ուստի՞ էք եղբարք։ Եւ ասեն ցնա. Յորդւոցն Նեփթաղիմա՛յ եմք որք գերեալն են ՚ի Նինուէ [5522]։ [5522] Ոմանք. Եւ եհարց ցնոսա... Ուստի՛ էք դուք եղբարք։ 3 Ռագուէլը հարցրեց նրանց եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք, եղբայրնե՛ր»: Նրան ասացին. «Նեփթաղիմի որդիներից ենք, որ գերի ենք տարուած Նինուէ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:37:3 И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, плененных в Ниневию. 7:3 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him Ραγουηλ ραγουηλ from where; how can be ἐστέ ειμι be ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τῶν ο the αἰχμαλώτων αιχμαλωτος captive ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 7:3. et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate NinevenAnd when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive. 3. And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? And they said unto him, We are of the sons of Naphtali, which are captives in Nineveh.
And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve:
7:3 И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, плененных в Ниневию. 7:3 καὶ και and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him Ραγουηλ ραγουηλ from where; how can be ἐστέ ειμι be ἀδελφοί αδελφος brother καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τῶν ο the αἰχμαλώτων αιχμαλωτος captive ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 7:3. et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive. 3. And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? And they said unto him, We are of the sons of Naphtali, which are captives in Nineveh. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:47:4: Եւ ասէ ցնոսա. Ճանաչէ՞ք դուք զՏուբիթ զեղբայրն մեր։ Եւ ասեն. Ճանաչեմք։ Եւ ասէ ցնոսա. Ո՛ղջ է։ 4 Ապա ասաց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք մեր եղբայր Տոբիթին»: Ասացին. «Ճանաչում ենք»:
Եւ ասէ ցնոսա. Ճանաչէ՞ք դուք զՏուբիթ զեղբայրն մեր: Եւ ասեն. Ճանաչեմք: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՛ղջ է:
7:4: Եւ ասէ ցնոսա. Ճանաչէ՞ք դուք զՏուբիթ զեղբայրն մեր։ Եւ ասեն. Ճանաչեմք։ Եւ ասէ ցնոսա. Ո՛ղջ է։ 4 Ապա ասաց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք մեր եղբայր Տոբիթին»: Ասացին. «Ճանաչում ենք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:47:4 Еще спросил их: знаете ли брата нашего Товита? Они отвечали: знаем. Потом спросил: здравствует ли он? Они отвечали: жив и здоров. 7:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him γινώσκετε γινωσκω know Τωβιτ τωβιτ the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak γινώσκομεν γινωσκω know 7:4. dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimusAnd Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. 4. And he said unto them, Know ye Tobit our brother? But they said, We know him. And he said unto them, Is he in good health?
Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health:
7:4 Еще спросил их: знаете ли брата нашего Товита? Они отвечали: знаем. Потом спросил: здравствует ли он? Они отвечали: жив и здоров. 7:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him γινώσκετε γινωσκω know Τωβιτ τωβιτ the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak γινώσκομεν γινωσκω know 7:4. dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. 4. And he said unto them, Know ye Tobit our brother? But they said, We know him. And he said unto them, Is he in good health? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:57:5: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է, եւ կենդանի՛ է։ Եւ ասէ Տուբիա. Հա՛յր իմ է։ 5 Ռագուէլը նրանց ասաց. «Ո՞ղջ է»: Նրանք ասացին. «Ողջ եւ կենդանի է»:
Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է, եւ կենդանի՛ է: Եւ ասէ Տուբիա. Հա՛յր իմ է:
7:5: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է, եւ կենդանի՛ է։ Եւ ասէ Տուբիա. Հա՛յր իմ է։ 5 Ռագուէլը նրանց ասաց. «Ո՞ղջ է»: Նրանք ասացին. «Ողջ եւ կենդանի է»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:57:5 А Товия сказал: это мой отец. 7:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑγιαίνει υγιαινω healthy οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even ὑγιαίνει υγιαινω healthy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Τωβιας τωβιας father μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 7:5. cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius estAnd when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. 5. But they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father.
And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father:
7:5 А Товия сказал: это мой отец. 7:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὑγιαίνει υγιαινω healthy οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even ὑγιαίνει υγιαινω healthy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Τωβιας τωβιας father μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 7:5. cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. 5. But they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:67:6: Եւ յարուցեալ վաղվաղակի Հռագուէլ համբուրեաց զնա, եւ ելաց յոյժ. 6 Իսկ Տուբին ասաց. «Նա իմ հայրն է»: Ռագուէլն անմիջապէս վեր կացաւ, համբուրեց նրան, շատ լաց եղաւ,
Եւ յարուցեալ վաղվաղակի Հռագուէլ համբուրեաց զնա, եւ ելաց յոյժ:
7:6: Եւ յարուցեալ վաղվաղակի Հռագուէլ համբուրեաց զնա, եւ ելաց յոյժ. 6 Իսկ Տուբին ասաց. «Նա իմ հայրն է»: Ռագուէլն անմիջապէս վեր կացաւ, համբուրեց նրան, շատ լաց եղաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:67:6 И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал. 7:6 καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up Ραγουηλ ραγουηλ and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσε κλαιω weep; cry καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the τοῦ ο the καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even ἀγαθοῦ αγαθος good ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὅτι οτι since; that Τωβιτ τωβιτ destroy; lose τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 7:6. et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eiusAnd Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, 6. And Raguel sprang up, and kissed him, and wept,
Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept:
7:6 И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал. 7:6 καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up Ραγουηλ ραγουηλ and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσε κλαιω weep; cry καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the τοῦ ο the καλοῦ καλος fine; fair καὶ και and; even ἀγαθοῦ αγαθος good ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὅτι οτι since; that Τωβιτ τωβιτ destroy; lose τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 7:6. et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, 6. And Raguel sprang up, and kissed him, and wept, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:77:7: եւ օրհնեաց զնա՝ եւ ասէ ցնա. Բարւոյ եւ բարերարի առն որդի։ Եւ իբրեւ լուաւ թէ Տուբիթայ կացին աչքն, ելա՛ց. 7 օրհնեց նրան եւ ասաց. «Բարի ես դու եւ բարերար մարդու որդի»: Իսկ երբ լսեց, որ Տոբիթի աչքերը կուրացել են,
եւ օրհնեաց զնա` եւ ասէ ցնա. Բարւոյ եւ բարերարի առն որդի: Եւ իբրեւ լուաւ թէ Տուբիթայ կացին աչքն, ելա՛ց:
7:7: եւ օրհնեաց զնա՝ եւ ասէ ցնա. Բարւոյ եւ բարերարի առն որդի։ Եւ իբրեւ լուաւ թէ Տուբիթայ կացին աչքն, ելա՛ց. 7 օրհնեց նրան եւ ասաց. «Բարի ես դու եւ բարերար մարդու որդի»: Իսկ երբ լսեց, որ Տոբիթի աչքերը կուրացել են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:77:7 И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал; 7:7 καὶ και and; even Εδνα εδνα the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ὑπεδέξαντο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτοὺς αυτος he; him προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly 7:7. dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius essaid: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. 7. and blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. And when he had heard that Tobit had lost his sight, he was grieved, and wept;
And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept:
7:7 И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал; 7:7 καὶ και and; even Εδνα εδνα the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαρρα σαρρα Sarra ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ὑπεδέξαντο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτοὺς αυτος he; him προθύμως προθυμως by predisposition; eagerly 7:7. dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. 7. and blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. And when he had heard that Tobit had lost his sight, he was grieved, and wept; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:87:8: եւ տրտմեցաւ ի՛նքն՝ եւ Հեդնա կինն իւր, եւ Սառա դուստր նոցա։ Եւ ընկալան՝ եւ հանգուցին զնսա մեծաւ ուրախութեամբ[5523]։ [5523] Ոմանք. Եւ Հեդնա կին նորա, եւ... զնոսա մեծաւ խնդութեամբ։ 8 լաց եղաւ եւ տրտմեց. տրտմեցին նաեւ իր կին Հեդնան եւ նրանց դուստր Սառան: Նրանք մեծ ուրախութեամբ ընդունեցին ու պահեցին նրանց:
եւ տրտմեցաւ ի՛նքն` եւ Հեդնա կինն իւր, եւ Սառա դուստր նոցա: Եւ ընկալան` եւ հանգուցին զնոսա մեծաւ ուրախութեամբ[65]:
7:8: եւ տրտմեցաւ ի՛նքն՝ եւ Հեդնա կինն իւր, եւ Սառա դուստր նոցա։ Եւ ընկալան՝ եւ հանգուցին զնսա մեծաւ ուրախութեամբ [5523]։ [5523] Ոմանք. Եւ Հեդնա կին նորա, եւ... զնոսա մեծաւ խնդութեամբ։ 8 լաց եղաւ եւ տրտմեց. տրտմեցին նաեւ իր կին Հեդնան եւ նրանց դուստր Սառան: Նրանք մեծ ուրախութեամբ ընդունեցին ու պահեցին նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:87:8 плакали и Една, жена его, и Сарра, дочь его. И приняли их весьма радушно, 7:8 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice κριὸν κριος sheep καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve ὄψα οψον more; majority 7:8. et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae suntAnd Anna his wife, and Sara their daughter wept. 8. and Edna his wife and Sarah his daughter wept. And they received them gladly; and they killed a ram of the flock, and set store of meat before them. But Tobias said to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let the matter be finished.
And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully:
7:8 плакали и Една, жена его, и Сарра, дочь его. И приняли их весьма радушно, 7:8 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice κριὸν κριος sheep καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve ὄψα οψον more; majority 7:8. et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt And Anna his wife, and Sara their daughter wept. 8. and Edna his wife and Sarah his daughter wept. And they received them gladly; and they killed a ram of the flock, and set store of meat before them. But Tobias said to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let the matter be finished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:97:9: Եւ զենին նոցա խո՛յ մի ՚ի խաշանց, եւ յօրինեցին եդին առաջի նոցա խորտիկս բազումս։ Եւ ասէ Տուբիա ցՀռափայէլ. Եղբա՛յր Ազարիա՝ արդ խօսեա՛ց դու վասն որոյ խօսէիրն դու ՚ի ճանապարհի անդ, զի եղիցի ա՛յնպէս։ Եւ դարձոյց զբանսն անդրէն առ Հռագուէլ։ Եւ ասէ Հռագուէլ ցՏուբիա. Կե՛ր ա՛րբ եւ ուրա՛խ լեր զի քեզ ա՛նկ է առնուլ զմանուկն իմ. բայց ասե՛մ քեզ զճշմարիտն. ետո՛ւ ես զմանուկդ իմ եւթն առն, եւ յորժամ կամէի՛ն մտանել առ դա՝ մեռանէին ՚ի նմին գիշերի։ Այլ դու այժմ որդեակ իմ ուրա՛խ լեր[5524]։ [5524] Ոմանք. Եւ զենին նոքա խոյ մի... վասն որոյ խօսէիրն ՚ի ճանապարհի... զմանուկն իմ... արդ դու այժմ։ 9 Ապա նրանք հօտից մի խոյ մորթեցին, բազում խորտիկներ պատրաստեցին ու դրեցին նրանց առջեւ: Տուբին ասաց Ռափայէլին. «Եղբա՛յր Ազարիա, այժմ ասա այն, ինչի մասին խօսում էիր ճանապարհին, որպէսզի քո ասածը լինի»: Ռափայէլն այդ խօսքերը հաղորդեց Ռագուէլին. եւ Ռագուէլը Տուբիին ասաց. «Կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր, որովհետեւ քեզ է վիճակուած առնել իմ աղջկան: Բայց քեզ ճշմարիտն ասեմ. ես իմ աղջկան տուել եմ եօթը մարդու, եւ երբ նրանք ցանկանում էին մերձենալ նրան, նոյն գիշերը մեռնում էին: Իսկ այժմ, որդեա՛կ իմ, դու ուրախ եղիր»:
Եւ զենին նոցա խո՛յ մի ՛ի խաշանց, եւ յօրինեցին եդին առաջի նոցա խորտիկս բազումս: Եւ ասէ Տուբիա ցՀռափայէլ. Եղբա՛յր Ազարիա` արդ խօսեա՛ց դու վասն որոյ խօսէիրն դու ՛ի ճանապարհի անդ, զի եղիցի ա՛յնպէս: Եւ դարձոյց զբանսն անդրէն առ Հռագուէլ: Եւ ասէ Հռագուէլ ցՏուբիա. Կե՛ր ա՛րբ եւ ուրա՛խ լեր զի քեզ ա՛նկ է առնուլ զմանուկն իմ. բայց ասե՛մ քեզ զճշմարիտն. ետո՛ւ ես զմանուկդ իմ եւթն առն, եւ յորժամ կամէի՛ն մտանել առ դա` մեռանէին ՛ի նմին գիշերի: Այլ դու այժմ որդեակ իմ ուրա՛խ լեր[66]:
7:9: Եւ զենին նոցա խո՛յ մի ՚ի խաշանց, եւ յօրինեցին եդին առաջի նոցա խորտիկս բազումս։ Եւ ասէ Տուբիա ցՀռափայէլ. Եղբա՛յր Ազարիա՝ արդ խօսեա՛ց դու վասն որոյ խօսէիրն դու ՚ի ճանապարհի անդ, զի եղիցի ա՛յնպէս։ Եւ դարձոյց զբանսն անդրէն առ Հռագուէլ։ Եւ ասէ Հռագուէլ ցՏուբիա. Կե՛ր ա՛րբ եւ ուրա՛խ լեր զի քեզ ա՛նկ է առնուլ զմանուկն իմ. բայց ասե՛մ քեզ զճշմարիտն. ետո՛ւ ես զմանուկդ իմ եւթն առն, եւ յորժամ կամէի՛ն մտանել առ դա՝ մեռանէին ՚ի նմին գիշերի։ Այլ դու այժմ որդեակ իմ ուրա՛խ լեր [5524]։ [5524] Ոմանք. Եւ զենին նոքա խոյ մի... վասն որոյ խօսէիրն ՚ի ճանապարհի... զմանուկն իմ... արդ դու այժմ։ 9 Ապա նրանք հօտից մի խոյ մորթեցին, բազում խորտիկներ պատրաստեցին ու դրեցին նրանց առջեւ: Տուբին ասաց Ռափայէլին. «Եղբա՛յր Ազարիա, այժմ ասա այն, ինչի մասին խօսում էիր ճանապարհին, որպէսզի քո ասածը լինի»: Ռափայէլն այդ խօսքերը հաղորդեց Ռագուէլին. եւ Ռագուէլը Տուբիին ասաց. «Կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր, որովհետեւ քեզ է վիճակուած առնել իմ աղջկան: Բայց քեզ ճշմարիտն ասեմ. ես իմ աղջկան տուել եմ եօթը մարդու, եւ երբ նրանք ցանկանում էին մերձենալ նրան, նոյն գիշերը մեռնում էին: Իսկ այժմ, որդեա՛կ իմ, դու ուրախ եղիր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:97:9 и закололи овна, и предложили обильные снеди. Товия же сказал Рафаилу: брат Азария, переговори, о чем ты говорил на пути; пусть устроится это дело! 7:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Τωβιας τωβιας the Ραφαηλ ραφαηλ brother λάλησον λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what ἔλεγες λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey καὶ και and; even τελεσθήτω τελεω perform; finish τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter 7:9. postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendumAnd after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, 9. And he communicated the thing to Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry:
KJV [8] and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched.
KJV [9] So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry:
KJV [10] For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth.
KJV [11] I have given my daughter in marriage te seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry:
7:9 и закололи овна, и предложили обильные снеди. Товия же сказал Рафаилу: брат Азария, переговори, о чем ты говорил на пути; пусть устроится это дело! 7:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Τωβιας τωβιας the Ραφαηλ ραφαηλ brother λάλησον λαλεω talk; speak ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what ἔλεγες λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey καὶ και and; even τελεσθήτω τελεω perform; finish τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter 7:9. postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, 9. And he communicated the thing to Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:107:10: Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չինչ ճաշակեմ ես աստ՝ մինչեւ հաստատէք առ իս զիրսդ։ 10 Տուբին ասաց. «Ես այստեղ ոչ մի բան չեմ ուտի, մինչեւ չվերջացնէք այս գործը»:
Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չինչ ճաշակեմ ես աստ` մինչեւ հաստատէք առ իս զիրսդ:
7:10: Եւ ասէ Տուբիա. Ո՛չինչ ճաշակեմ ես աստ՝ մինչեւ հաստատէք առ իս զիրսդ։ 10 Տուբին ասաց. «Ես այստեղ ոչ մի բան չեմ ուտի, մինչեւ չվերջացնէք այս գործը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:107:10 И он передал эту речь Рагуилу, а Рагуил сказал Товии: ешь, пей и веселись, ибо тебе надлежит взять мою дочь. Впрочем, скажу тебе правду: 7:10 καὶ και and; even μετέδωκεν μεταδιδωμι impart; give a share τὸν ο the λόγον λογος word; log τῷ ο the Ραγουηλ ραγουηλ and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ to; toward Τωβιαν τωβειας swallow; eat καὶ και and; even πίε πινω drink καὶ και and; even ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γίνου γινομαι happen; become σοὶ σοι you γὰρ γαρ for καθήκει καθηκω fitting τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get πλὴν πλην besides; only ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth 7:10. Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuamTobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. 10. for it appertaineth unto thee to take my child. Howbeit I will shew thee the truth.
KJV [11] But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another:
7:10 И он передал эту речь Рагуилу, а Рагуил сказал Товии: ешь, пей и веселись, ибо тебе надлежит взять мою дочь. Впрочем, скажу тебе правду: 7:10 καὶ και and; even μετέδωκεν μεταδιδωμι impart; give a share τὸν ο the λόγον λογος word; log τῷ ο the Ραγουηλ ραγουηλ and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ to; toward Τωβιαν τωβειας swallow; eat καὶ και and; even πίε πινω drink καὶ και and; even ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γίνου γινομαι happen; become σοὶ σοι you γὰρ γαρ for καθήκει καθηκω fitting τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine λαβεῖν λαμβανω take; get πλὴν πλην besides; only ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth 7:10. Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. 10. for it appertaineth unto thee to take my child. Howbeit I will shew thee the truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:137:13: Եւ ասէ Հռագուէլ. Եւ ա՛ռ զնա քեզ ըստ օրինաց. զի դու եղբայր ես աղջկանն, եւ քե՛զ լիցի. 13 Ռագուէլն ասաց. «Ըստ օրէնքի, նրան վերցրո՛ւ քեզ, որովհետեւ դու աղջկան եղբայր ես գալիս, եւ թող նա քոնը լինի.
Եւ ասէ Հռագուէլ. Եւ ա՛ռ զնա քեզ ըստ օրինաց. զի դու եղբայր ես աղջկանն, եւ քե՛զ լիցի:
7:13: Եւ ասէ Հռագուէլ. Եւ ա՛ռ զնա քեզ ըստ օրինաց. զի դու եղբայր ես աղջկանն, եւ քե՛զ լիցի. 13 Ռագուէլն ասաց. «Ըստ օրէնքի, նրան վերցրո՛ւ քեզ, որովհետեւ դու աղջկան եղբայր ես գալիս, եւ թող նա քոնը լինի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:137:11 я отдавал свою дочь семи мужам, и, когда они входили к ней, в ту же ночь умирали. Но ты ныне будь весел! И сказал Товия: я ничего не буду здесь есть до тех пор, пока не сговоритесь и не условитесь со мною. Рагуил сказал: возьми ее теперь же по праву; ты брат ее, и она твоя. Милосердый Бог да устроит вас наилучшим образом! 7:11 ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine ἑπτὰ επτα seven ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even ὁπότε οποτε when ἐὰν εαν and if; unless εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀπεθνῄσκοσαν αποθνησκω die ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the νύκτα νυξ night ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the νῦν νυν now; present ἔχων εχω have; hold ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γίνου γινομαι happen; become 7:11. quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsumNow when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, 11. I have given my child to seven men, and whensoever they came in unto her, they died in the night. But for the present be merry. And Tobias said, I will taste nothing here, until ye make covenant and enter into covenant with me.
KJV [12] Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine:
7:11 я отдавал свою дочь семи мужам, и, когда они входили к ней, в ту же ночь умирали. Но ты ныне будь весел! И сказал Товия: я ничего не буду здесь есть до тех пор, пока не сговоритесь и не условитесь со мною. Рагуил сказал: возьми ее теперь же по праву; ты брат ее, и она твоя. Милосердый Бог да устроит вас наилучшим образом! 7:11 ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine ἑπτὰ επτα seven ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even ὁπότε οποτε when ἐὰν εαν and if; unless εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀπεθνῄσκοσαν αποθνησκω die ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the νύκτα νυξ night ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the νῦν νυν now; present ἔχων εχω have; hold ἡδέως ηδεως sweetly; gladly γίνου γινομαι happen; become 7:11. quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, 11. I have given my child to seven men, and whensoever they came in unto her, they died in the night. But for the present be merry. And Tobias said, I will taste nothing here, until ye make covenant and enter into covenant with me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:147:14: այլ ողորմածն Աստուած աջողեսցէ՛ ձեզ ՚ի բարիս։ 14 թող ողորմածն Աստուած ձեզ բարին յաջողեցնի»:
այլ ողորմածն Աստուած աջողեսցէ՛ ձեզ ՛ի բարիս:
7:14: այլ ողորմածն Աստուած աջողեսցէ՛ ձեզ ՚ի բարիս։ 14 թող ողորմածն Աստուած ձեզ բարին յաջողեցնի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:147:12 И призвал Сарру, дочь свою, и, взяв руку ее, отдал ее Товии в жену и сказал: вот, по закону Моисееву, возьми ее и веди к отцу твоему. И благословил их. 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Τωβιας τωβειας not γεύσομαι γευω taste; eat οὐδὲν ουδεις no one; not one ὧδε ωδε here ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever στήσητε ιστημι stand; establish καὶ και and; even σταθῆτε ιστημι stand; establish πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ obtain αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment σὺ συ you δὲ δε though; while ἀδελφὸς αδελφος brother εἶ ειμι be αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while ἐλεήμων ελεημων merciful θεὸς θεος God εὐοδώσει ευοδοω prosper ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κάλλιστα καλος fine; fair 7:12. dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illamThe angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. 12. And Raguel said, Take her to thyself from henceforth according to the manner: thou art her brother, and she is thine: but the merciful God shall give all good success to you.
KJV [12] and the merciful God give you good success in all things:
7:12 И призвал Сарру, дочь свою, и, взяв руку ее, отдал ее Товии в жену и сказал: вот, по закону Моисееву, возьми ее и веди к отцу твоему. И благословил их. 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Τωβιας τωβειας not γεύσομαι γευω taste; eat οὐδὲν ουδεις no one; not one ὧδε ωδε here ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever στήσητε ιστημι stand; establish καὶ και and; even σταθῆτε ιστημι stand; establish πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραγουηλ ραγουηλ obtain αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment σὺ συ you δὲ δε though; while ἀδελφὸς αδελφος brother εἶ ειμι be αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while ἐλεήμων ελεημων merciful θεὸς θεος God εὐοδώσει ευοδοω prosper ὑμῖν υμιν you τὰ ο the κάλλιστα καλος fine; fair 7:12. dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. 12. And Raguel said, Take her to thyself from henceforth according to the manner: thou art her brother, and she is thine: but the merciful God shall give all good success to you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:157:15: Եւ կոչեաց նա զՍառա զդուստրն իւր, եւ կալաւ նա զձեռանէ նորա, եւ ետ զնա Տուբիայ կնութեան։ Եւ ասէ. Ահաւասիկ ըստ օրինացն Մովսիսի ա՛ռ դու զնա. եւ տա՛ր դու զնա առ հայր քո։ Եւ օրհնեաց զնոսա։ 15 Նա կանչեց իր դուստր Սառային, բռնեց նրա ձեռքից, տուեց Տուբիին կնութեան եւ ասաց. «Ահա՛, ըստ Մովսէսի օրէնքի, դու վերցրո՛ւ նրան եւ տա՛ր քո հօր մօտ»: Եւ նա օրհնեց նրանց:
Եւ կոչեաց նա զՍառա զդուստրն իւր, եւ կալաւ նա զձեռանէ նորա, եւ ետ զնա Տուբիայ կնութեան: Եւ ասէ. Ահաւասիկ ըստ օրինացն Մովսիսի ա՛ռ դու զնա. եւ տա՛ր դու զնա առ հայր քո: Եւ օրհնեաց զնոսա:
7:15: Եւ կոչեաց նա զՍառա զդուստրն իւր, եւ կալաւ նա զձեռանէ նորա, եւ ետ զնա Տուբիայ կնութեան։ Եւ ասէ. Ահաւասիկ ըստ օրինացն Մովսիսի ա՛ռ դու զնա. եւ տա՛ր դու զնա առ հայր քո։ Եւ օրհնեաց զնոսա։ 15 Նա կանչեց իր դուստր Սառային, բռնեց նրա ձեռքից, տուեց Տուբիին կնութեան եւ ասաց. «Ահա՛, ըստ Մովսէսի օրէնքի, դու վերցրո՛ւ նրան եւ տա՛ր քո հօր մօտ»: Եւ նա օրհնեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:157:13 И призвал Едну, жену свою, и, взяв свиток, написал договор и запечатал. 7:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Τωβια τωβειας woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ οραω view; see κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs κομίζου κομιζω obtain αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἄπαγε απαγω lead off; lead away πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 7:13. tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiseritThen Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. 13. And he called his daughter Sarah, and took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, and said, Behold, take her to thyself after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them;
KJV [13] Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them:
7:13 И призвал Едну, жену свою, и, взяв свиток, написал договор и запечатал. 7:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Τωβια τωβειας woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ οραω view; see κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs κομίζου κομιζω obtain αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἄπαγε απαγω lead off; lead away πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 7:13. tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. 13. And he called his daughter Sarah, and took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, and said, Behold, take her to thyself after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:167:16: Եւ կոչեաց նա զՀեդնա զկինն իւր, եւ առեալ նա տա՛յր աղջկանն զամենայն ինչս զտանն. եւ հաստատէ՛ր մուրհակօք եւ կնքէր։ 16 Ապա կանչեց իր կին Հեդնային եւ տան ամբողջ ունեցուածքը վերցրեց, տուեց աղջկան, մուրհակներով հաստատեց դրանք եւ կնքեց:
Եւ կոչեաց նա զՀեդնա զկինն իւր, եւ առեալ նա տա՛յր աղջկանն զամենայն ինչս զտանն. եւ հաստատէ՛ր մուրհակօք եւ կնքէր:
7:16: Եւ կոչեաց նա զՀեդնա զկինն իւր, եւ առեալ նա տա՛յր աղջկանն զամենայն ինչս զտանն. եւ հաստատէ՛ր մուրհակօք եւ կնքէր։ 16 Ապա կանչեց իր կին Հեդնային եւ տան ամբողջ ունեցուածքը վերցրեց, տուեց աղջկան, մուրհակներով հաստատեց դրանք եւ կնքեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:167:14 И начали есть. 7:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Εδναν εδνα the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get βιβλίον βιβλιον scroll ἔγραψεν γραφω write συγγραφήν συγγραφη and; even ἐσφραγίσαντο σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin ἐσθίειν εσθιω eat; consume 7:14. et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradamAnd I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. 14. And he called Edna his wife, and took a book, and wrote an instrument, and sealed it.
KJV [14] And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it:
7:14 И начали есть. 7:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Εδναν εδνα the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get βιβλίον βιβλιον scroll ἔγραψεν γραφω write συγγραφήν συγγραφη and; even ἐσφραγίσαντο σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin ἐσθίειν εσθιω eat; consume 7:14. et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. 14. And he called Edna his wife, and took a book, and wrote an instrument, and sealed it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:177:17: Եւ ապա սկսան ուտել եւ ըմպել՝ եւ ուրա՛խ լինել։ 17 Նրանք սկսեցին ուտել, խմել եւ ուրախանալ:
Եւ ապա սկսան ուտել եւ ըմպել` եւ ուրա՛խ լինել:
7:17: Եւ ապա սկսան ուտել եւ ըմպել՝ եւ ուրա՛խ լինել։ 17 Նրանք սկսեցին ուտել, խմել եւ ուրախանալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:177:15 И призвал Рагуил Едну, жену свою, и сказал ей: приготовь, сестра, другую спальню и введи ее. 7:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ραγουηλ ραγουηλ the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀδελφή αδελφη sister ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὸ ο the ἕτερον ετερος different; alternate ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in αὐτήν αυτος he; him 7:15. et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobisAnd taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. 15. And they began to eat.
KJV [15] Then they began to eat:
7:15 И призвал Рагуил Едну, жену свою, и сказал ей: приготовь, сестра, другую спальню и введи ее. 7:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ραγουηλ ραγουηλ the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀδελφή αδελφη sister ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὸ ο the ἕτερον ετερος different; alternate ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in αὐτήν αυτος he; him 7:15. et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. 15. And they began to eat. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:187:18: Եւ կոչեաց Հռագուէլ զՀեդնա զկին իւր՝ եւ ասէ ցնա. Քո՛յր պատրաստեա՛ դու զմեւս սենեակն՝ եւ տա՛ր անդր զաղջիկն[5525]։ [5525] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնա քոյր, պատր՛՛։ 18 Ռագուէլը կանչեց իր կին Հեդնային ու ասաց նրան. «Քո՛յր, դու պատրաստի՛ր միւս սենեակը եւ աղջկան տար այնտեղ»:
Եւ կոչեաց Հռագուէլ զՀեդնա զկին իւր` եւ ասէ ցնա. Քո՛յր պատրաստեա՛ դու զմեւս սենեակն` եւ տա՛ր անդր զաղջիկն[67]:
7:18: Եւ կոչեաց Հռագուէլ զՀեդնա զկին իւր՝ եւ ասէ ցնա. Քո՛յր պատրաստեա՛ դու զմեւս սենեակն՝ եւ տա՛ր անդր զաղջիկն [5525]։ [5525] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնա քոյր, պատր՛՛։ 18 Ռագուէլը կանչեց իր կին Հեդնային ու ասաց նրան. «Քո՛յր, դու պատրաստի՛ր միւս սենեակը եւ աղջկան տար այնտեղ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:187:16 И сделала, как он сказал; и ввела ее туда, и заплакала, и приняла взаимно слезы дочери своей, и сказала ей: 7:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἀπεδέξατο αποδεχομαι accept; appreciate τὰ ο the δάκρυα δακρυ tear τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him 7:16. et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugiiAnd taking paper they made a writing of the marriage. 16. And Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare the other chamber, and bring her in thither.
KJV [16] After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither:
7:16 И сделала, как он сказал; и ввела ее туда, и заплакала, и приняла взаимно слезы дочери своей, и сказала ей: 7:16 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἀπεδέξατο αποδεχομαι accept; appreciate τὰ ο the δάκρυα δακρυ tear τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him 7:16. et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii And taking paper they made a writing of the marriage. 16. And Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare the other chamber, and bring her in thither. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:197:19: Եւ արա՛ր որպէս եւ հրամայեաց նմա, եւ տարա՛ւ զնա անդր, եւ ելաց. եւ ջնջէ՛ր մաքրէր մայրն զարտասուս աղջկանն. 19 Կինը արեց այնպէս, ինչպէս հրամայել էր իրեն, եւ նրան տարաւ այնտեղ: Աղջիկը լալիս էր, մայրը սրբում էր աղջկայ արտասուքները եւ ասում նրան.
Եւ արա՛ր որպէս եւ հրամայեաց նմա, եւ տարա՛ւ զնա անդր, եւ ելաց. եւ ջնջէ՛ր մաքրէր մայրն զարտասուս աղջկանն:
7:19: Եւ արա՛ր որպէս եւ հրամայեաց նմա, եւ տարա՛ւ զնա անդր, եւ ելաց. եւ ջնջէ՛ր մաքրէր մայրն զարտասուս աղջկանն. 19 Կինը արեց այնպէս, ինչպէս հրամայել էր իրեն, եւ նրան տարաւ այնտեղ: Աղջիկը լալիս էր, մայրը սրբում էր աղջկայ արտասուքները եւ ասում նրան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:197:17 успокойся, дочь; Господь неба и земли даст тебе радость вместо печали твоей. Успокойся, дочь {моя}! 7:17 θάρσει θαρσεω brave τέκνον τεκνον child ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you χάριν χαρις grace; regards ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the λύπης λυπη grief σου σου of you; your ταύτης ουτος this; he θάρσει θαρσεω brave θύγατερ θυγατηρ daughter 7:17. et post haec epulati sunt benedicentes DeumAnd afterwards they made merry, blessing God. 17. And she did as he bade her, and brought her in thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her,
KJV [17] Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her:
7:17 успокойся, дочь; Господь неба и земли даст тебе радость вместо печали твоей. Успокойся, дочь {моя}! 7:17 θάρσει θαρσεω brave τέκνον τεκνον child ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you χάριν χαρις grace; regards ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the λύπης λυπη grief σου σου of you; your ταύτης ουτος this; he θάρσει θαρσεω brave θύγατερ θυγατηρ daughter 7:17. et post haec epulati sunt benedicentes Deum And afterwards they made merry, blessing God. 17. And she did as he bade her, and brought her in thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:207:20: եւ ասէր ցնա. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ Տէր երկնից եւ երկրի տացէ՛ քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն, փոխանակ տրտմութեանս այսորիկ. քաջալերեա՛ց դուստր՝ քաջալերեա՛ց։ 20 «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստրս, երկնքի եւ երկրի Տէրն այս տրտմութեան փոխարէն քեզ ուրախութիւն ու ցնծութիւն կը տայ, քաջալերուի՛ր, աղջի՛կս, քաջալերուի՛ր»:
եւ ասէր ցնա. Քաջալերեա՛ց դուստր` Տէր երկնից եւ երկրի տացէ՛ քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն, փոխանակ տրտմութեանս այսորիկ. քաջալերեա՛ց դուստր` քաջալերեա՛ց:
7:20: եւ ասէր ցնա. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ Տէր երկնից եւ երկրի տացէ՛ քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն, փոխանակ տրտմութեանս այսորիկ. քաջալերեա՛ց դուստր՝ քաջալերեա՛ց։ 20 «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստրս, երկնքի եւ երկրի Տէրն այս տրտմութեան փոխարէն քեզ ուրախութիւն ու ցնծութիւն կը տայ, քաջալերուի՛ր, աղջի՛կս, քաջալերուի՛ր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:207:18. vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculumAnd Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber. 18. Be of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee favour for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
KJV [18] Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter:
undefined 7:18. vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum And Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber. 18. Be of good comfort, my child; the Lord of heaven and earth give thee favour for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|